1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-23 16:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
65 msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
68 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
69 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
82 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
99 msgid "Registry to use"
100 msgstr "Registre a utilitzar"
108 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
109 msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
113 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
114 msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
116 #: gst/gstelement.c:243
118 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
119 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
121 #: gst/gstelement.c:245
124 "Additional debug info:\n"
127 "Informació de depuració addicional:\n"
131 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
132 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
134 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
136 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
139 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
140 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
143 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
145 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
149 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
151 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
152 "Envieu un informe d'error."
155 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
157 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
161 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
163 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
167 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
169 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu "
170 "un informe d'error."
173 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
175 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
179 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
181 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
182 "un informe d'error."
185 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
187 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
191 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
193 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
197 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
199 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
203 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
204 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
207 msgid "Could not initialize supporting library."
208 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
210 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
211 msgid "Could not close supporting library."
212 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
214 #: gst/gsterror.c:113
216 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
217 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
219 #: gst/gsterror.c:117
220 msgid "Resource not found."
221 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
223 #: gst/gsterror.c:118
224 msgid "Resource busy or not available."
225 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
227 #: gst/gsterror.c:119
228 msgid "Could not open resource for reading."
229 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
231 #: gst/gsterror.c:120
232 msgid "Could not open resource for writing."
233 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
235 #: gst/gsterror.c:122
236 msgid "Could not open resource for reading and writing."
237 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
239 #: gst/gsterror.c:123
240 msgid "Could not close resource."
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
243 #: gst/gsterror.c:124
244 msgid "Could not read from resource."
245 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
247 #: gst/gsterror.c:125
248 msgid "Could not write to resource."
249 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
251 #: gst/gsterror.c:126
252 msgid "Could not perform seek on resource."
253 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
255 #: gst/gsterror.c:127
256 msgid "Could not synchronize on resource."
257 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
259 #: gst/gsterror.c:129
260 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
261 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
263 #: gst/gsterror.c:143
265 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
266 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
268 #: gst/gsterror.c:148
269 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
271 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
273 #: gst/gsterror.c:150
274 msgid "Could not determine type of stream."
275 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
277 #: gst/gsterror.c:152
278 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
280 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
282 #: gst/gsterror.c:154
283 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
284 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
286 #: gst/gsterror.c:155
287 msgid "Could not decode stream."
288 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
290 #: gst/gsterror.c:156
291 msgid "Could not encode stream."
292 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
294 #: gst/gsterror.c:157
295 msgid "Could not demultiplex stream."
296 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
298 #: gst/gsterror.c:158
299 msgid "Could not multiplex stream."
300 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
302 #: gst/gsterror.c:159
303 msgid "Stream is of the wrong format."
304 msgstr "El flux és en el format erroni."
306 #: gst/gsterror.c:207
308 msgid "No error message for domain %s."
309 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
311 #: gst/gsterror.c:215
313 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
315 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
322 msgid "commonly used title"
323 msgstr "títol usat habitualment"
330 msgid "person(s) responsible for the recording"
331 msgstr "persones responsables de la gravació"
338 msgid "album containing this data"
339 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
346 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
347 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
354 msgid "genre this data belongs to"
355 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
362 msgid "free text commenting the data"
363 msgstr "text lliure comentant les dades"
367 msgstr "número de pista"
370 msgid "track number inside a collection"
371 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
375 msgstr "compte de pistes"
378 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
379 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
383 msgstr "número de disc"
386 msgid "disc number inside a collection"
387 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
391 msgstr "compte de disc"
394 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
395 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
402 msgid "original location of file as a URI"
403 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
410 msgid "short text describing the content of the data"
411 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
418 msgid "version of this data"
419 msgstr "versió d'aquestes dades"
426 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
428 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
432 msgstr "organització"
439 msgid "copyright notice of the data"
440 msgstr "nota de copyright de les dades"
447 msgid "contact information"
448 msgstr "informació de contactec"
455 msgid "license of data"
456 msgstr "llicència de les dades"
463 msgid "person(s) performing"
464 msgstr "persones que toquen"
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
479 msgid "codec the data is stored in"
480 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
484 msgstr "còdec de vídeo"
487 msgid "codec the video data is stored in"
488 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
492 msgstr "còdec d'àudio"
495 msgid "codec the audio data is stored in"
496 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
500 msgstr "ràtio de bits"
503 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
504 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
507 msgid "nominal bitrate"
508 msgstr "ràtio de bits nominal"
511 msgid "nominal bitrate in bits/s"
512 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
515 msgid "minimum bitrate"
516 msgstr "ràtio de bits mínim"
519 msgid "minimum bitrate in bits/s"
520 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "ràtio de bits màxim"
527 msgid "maximum bitrate in bits/s"
528 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
535 msgid "encoder used to encode this stream"
536 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
539 msgid "encoder version"
540 msgstr "versió del codificador"
543 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
544 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
548 msgstr "número de sèrie"
551 msgid "serial number of track"
552 msgstr "número de sèrie de la pista"
555 msgid "replaygain track gain"
556 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
559 msgid "track gain in db"
560 msgstr "ganància de la pista en db"
563 msgid "replaygain track peak"
564 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
567 msgid "peak of the track"
568 msgstr "cim de les pistes"
571 msgid "replaygain album gain"
572 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
575 msgid "album gain in db"
576 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
579 msgid "replaygain album peak"
580 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
583 msgid "peak of the album"
584 msgstr "cim de l'àlbum"
590 #: gst/autoplug/gstspider.c:466
592 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
594 "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
596 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
597 msgid "No file name specified for writing."
598 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
600 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
602 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
603 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
605 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
607 msgid "Error closing file \"%s\"."
608 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
610 #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
611 #: gst/elements/gstfilesink.c:453
613 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
614 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
616 #: gst/elements/gstfilesrc.c:800 gst/elements/gstmultifilesrc.c:295
617 msgid "No file name specified for reading."
618 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
620 #: gst/elements/gstfilesrc.c:815 gst/elements/gstmultifilesrc.c:303
622 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
623 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
625 #: gst/elements/gstfilesrc.c:826
627 msgid "\"%s\" is a directory."
628 msgstr "«%s» és un directori."
630 #: gst/elements/gstfilesrc.c:832
632 msgid "File \"%s\" is a socket."
633 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
635 #: gst/elements/gstidentity.c:534
636 msgid "Failed after iterations as requested."
637 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
639 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
643 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
644 msgid "detected capabilities in stream"
645 msgstr "capacitats detectades al flux"
647 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
651 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
655 #: gst/parse/grammar.y:187
657 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
658 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
660 #: gst/parse/grammar.y:192
662 msgid "no bin \"%s\", skipping"
663 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
665 #: gst/parse/grammar.y:263
667 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
668 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
670 #: gst/parse/grammar.y:276
672 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
673 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
675 #: gst/parse/grammar.y:489
677 msgid "could not link %s to %s"
678 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
680 #: gst/parse/grammar.y:534
682 msgid "no element \"%s\""
683 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
685 #: gst/parse/grammar.y:585
687 msgid "could not parse caps \"%s\""
688 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
690 #: gst/parse/grammar.y:607 gst/parse/grammar.y:655 gst/parse/grammar.y:671
691 #: gst/parse/grammar.y:729
692 msgid "link without source element"
693 msgstr "l'enllaç no té un element font"
695 #: gst/parse/grammar.y:613 gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:738
696 msgid "link without sink element"
697 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
699 #: gst/parse/grammar.y:689
701 msgid "no source element for URI \"%s\""
702 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
704 #: gst/parse/grammar.y:699
706 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
707 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
709 #: gst/parse/grammar.y:707
711 msgid "no sink element for URI \"%s\""
712 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
714 #: gst/parse/grammar.y:711
716 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
717 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
719 #: gst/parse/grammar.y:723
720 msgid "empty pipeline not allowed"
721 msgstr "no es permet un conducte buit"
723 #: tools/gst-inspect.c:1098
724 msgid "Print all elements"
725 msgstr "Imprimeix tots els elements"
727 #: tools/gst-launch.c:82
728 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
729 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
731 #: tools/gst-launch.c:90
733 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
734 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
736 #: tools/gst-launch.c:96
738 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
739 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
741 #: tools/gst-launch.c:103
743 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
744 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
746 #: tools/gst-launch.c:114
748 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
750 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
752 #: tools/gst-launch.c:125
754 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
755 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
757 #: tools/gst-launch.c:370
759 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
760 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
762 #: tools/gst-launch.c:397
764 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
767 #: tools/gst-launch.c:426
768 msgid "Output tags (also known as metadata)"
769 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
771 #: tools/gst-launch.c:428
772 msgid "Output status information and property notifications"
773 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
775 #: tools/gst-launch.c:430
776 msgid "Do not output status information of TYPE"
777 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
779 #: tools/gst-launch.c:430
780 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
781 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
783 #: tools/gst-launch.c:433
784 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
785 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
787 #: tools/gst-launch.c:433
791 #: tools/gst-launch.c:436
792 msgid "Do not install a fault handler"
793 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
795 #: tools/gst-launch.c:438
796 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
797 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
799 #: tools/gst-launch.c:440
800 msgid "Number of times to iterate pipeline"
801 msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
803 #: tools/gst-launch.c:510
805 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
806 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
808 #: tools/gst-launch.c:514
810 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
811 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
813 #: tools/gst-launch.c:518
815 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
816 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
818 #: tools/gst-launch.c:519
820 msgid " Trying to run anyway.\n"
821 msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
823 #: tools/gst-launch.c:542
825 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
826 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
828 #: tools/gst-launch.c:549
830 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
831 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
833 #: tools/gst-launch.c:551
835 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
836 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
838 #: tools/gst-launch.c:563
840 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
841 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
843 #: tools/gst-launch.c:568
845 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
846 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
848 #: tools/gst-launch.c:571
850 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
851 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
853 #: tools/gst-launch.c:582
854 msgid "Execution ended after %"
855 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
857 #: tools/gst-launch.c:582
862 #: tools/gst-launch.c:584
864 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
865 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
867 #: tools/gst-launch.c:587
869 msgid "READY pipeline ...\n"
870 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
872 #: tools/gst-launch.c:590
874 msgid "NULL pipeline ...\n"
875 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
877 #: tools/gst-launch.c:597
879 msgid "FREEING pipeline ...\n"
880 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
882 #: tools/gst-register.c:49
884 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
885 msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
887 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
889 msgid_plural "features"
890 msgstr[0] "funcionalitat"
891 msgstr[1] "funcionalitats"
893 #: tools/gst-register.c:112
895 msgid "Added path %s to %s \n"
896 msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
898 #: tools/gst-register.c:127
900 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
901 msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
903 #: tools/gst-register.c:132
905 msgid "Trying to load %s ...\n"
906 msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
908 #: tools/gst-register.c:134
910 msgid "Error loading %s\n"
911 msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
913 #: tools/gst-register.c:168
915 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
916 msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
919 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
922 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
923 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
925 #~ msgid " iterations (sum %"
926 #~ msgstr "iteracions (suma %"
928 #~ msgid " ns, average %"
929 #~ msgstr " ns, mitja %"
931 #~ msgid " ns, min %"
932 #~ msgstr " ns, mínim %"
934 #~ msgid " ns, max %"
935 #~ msgstr " ns, màxim %"