1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 #: glib/gfileutils.c:971
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:990
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1108
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
239 #: glib/gfileutils.c:1352
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
244 #: glib/gfileutils.c:1365
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1826
252 msgid_plural "%u bytes"
256 #: glib/gfileutils.c:1834
261 #: glib/gfileutils.c:1839
266 #: glib/gfileutils.c:1844
271 #: glib/gfileutils.c:1887
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1908
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
281 #: glib/giochannel.c:1162
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1507
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
291 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301 #: glib/giochannel.c:1697
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306 #: glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:338
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:442
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
333 #: glib/gmarkup.c:452
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
341 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
342 "entitat, substituïu-lo per &"
344 #: glib/gmarkup.c:486
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
349 #: glib/gmarkup.c:523
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
354 #: glib/gmarkup.c:534
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
359 "L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
360 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
363 #: glib/gmarkup.c:587
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:612
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
377 #: glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
380 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
382 #: glib/gmarkup.c:637
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
389 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
390 "el caràcter «&» per &"
392 #: glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
396 #: glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
400 #: glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
405 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
411 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412 #: glib/gmarkup.c:1036
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1074
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
421 #: glib/gmarkup.c:1114
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
430 #: glib/gmarkup.c:1178
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
437 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
439 #: glib/gmarkup.c:1267
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
445 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
447 #: glib/gmarkup.c:1309
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
455 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
456 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
458 #: glib/gmarkup.c:1395
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
465 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
468 #: glib/gmarkup.c:1537
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element "
475 "no pot començar per «%s»"
477 #: glib/gmarkup.c:1577
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
484 "caràcter permès és «>»"
486 #: glib/gmarkup.c:1588
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
491 #: glib/gmarkup.c:1597
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
496 #: glib/gmarkup.c:1757
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
500 #: glib/gmarkup.c:1771
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
506 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
513 "era el darrer element obert"
515 #: glib/gmarkup.c:1787
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
522 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
524 #: glib/gmarkup.c:1793
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
528 #: glib/gmarkup.c:1799
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
532 #: glib/gmarkup.c:1804
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
538 #: glib/gmarkup.c:1810
540 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
541 "name; no attribute value"
543 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
544 "després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
546 #: glib/gmarkup.c:1817
547 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
548 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
550 #: glib/gmarkup.c:1833
552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
554 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
557 #: glib/gmarkup.c:1839
558 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
560 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
561 "instrucció de processament"
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "objecte malmès"
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "error intern o objecte malmès"
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "no hi ha prou memòria"
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
579 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
582 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
586 msgid "internal error"
587 msgstr "error intern"
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "error desconegut"
612 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
632 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgid "missing terminating ] for character class"
638 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
646 msgid "range out of order in character class"
650 msgid "nothing to repeat"
655 msgid "unrecognized character after (?"
656 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
660 msgid "unrecognized character after (?<"
661 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
673 msgid "missing terminating )"
677 msgid ") without opening ("
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
689 msgid "missing ) after comment"
693 msgid "regular expression too large"
697 msgid "failed to get memory"
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
705 msgid "malformed number or name after (?("
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
713 msgid "assertion expected after (?("
717 msgid "unknown POSIX class name"
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
730 msgid "invalid condition (?(0)"
734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
750 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
754 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
758 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
762 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
766 msgid "octal value is greater than \\377"
770 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
774 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
778 msgid "inconsistent NEWLINE options"
783 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
787 msgid "unexpected repeat"
791 msgid "code overflow"
795 msgid "overran compiling workspace"
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1067
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
811 #: glib/gregex.c:1076
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
816 #: glib/gregex.c:1130
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
822 #: glib/gregex.c:1166
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
827 #: glib/gregex.c:1990
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
831 #: glib/gregex.c:2006
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
835 #: glib/gregex.c:2046
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
839 #: glib/gregex.c:2055
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
843 #: glib/gregex.c:2062
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
847 #: glib/gregex.c:2073
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "s'esperava un dígit"
851 #: glib/gregex.c:2091
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
855 #: glib/gregex.c:2153
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "«\\» final extraviat"
859 #: glib/gregex.c:2157
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
863 #: glib/gregex.c:2167
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
879 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
891 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:272
901 msgid "Failed to read data from child process"
902 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
904 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
906 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
908 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
925 #: glib/gspawn-win32.c:428
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
945 #: glib/gspawn-win32.c:738
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
950 #: glib/gspawn-win32.c:938
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1184
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1334
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1344
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
991 #: glib/gspawn.c:1353
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
996 #: glib/gspawn.c:1361
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1001 #: glib/gspawn.c:1383
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1005 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1008 #: glib/gutf8.c:1024
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1013 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1014 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
1019 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1024 #: glib/goption.c:573
1026 msgstr "Forma d'ús:"
1028 #: glib/goption.c:573
1032 #: glib/goption.c:677
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1036 #: glib/goption.c:678
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1040 #: glib/goption.c:684
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1044 #: glib/goption.c:736
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1048 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1053 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1058 #: glib/goption.c:832
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1063 #: glib/goption.c:840
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1068 #: glib/goption.c:1177
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1073 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Manca un argument per a %s"
1078 #: glib/goption.c:1714
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "No és un fitxer regular"
1093 #: glib/gkeyfile.c:401
1095 msgid "File is empty"
1096 msgstr "El fitxer és buit"
1098 #: glib/gkeyfile.c:761
1101 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1103 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1106 #: glib/gkeyfile.c:821
1108 msgid "Invalid group name: %s"
1109 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:843
1113 msgid "Key file does not start with a group"
1114 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1116 #: glib/gkeyfile.c:869
1118 msgid "Invalid key name: %s"
1119 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1121 #: glib/gkeyfile.c:896
1123 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1127 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1128 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1130 msgid "Key file does not have group '%s'"
1131 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1133 #: glib/gkeyfile.c:1281
1135 msgid "Key file does not have key '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1138 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1140 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
1143 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
1150 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1153 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1156 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1157 "no es pot interpretar."
1159 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1161 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1162 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3471
1166 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1167 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3493
1171 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1172 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3635
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1177 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3649
1181 msgid "Integer value '%s' out of range"
1182 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1184 #: glib/gkeyfile.c:3682
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1187 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1189 #: glib/gkeyfile.c:3706
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1192 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1195 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1198 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1199 #: gio/goutputstream.c:1064
1201 msgid "Stream is already closed"
1204 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1206 msgid "Operation was cancelled"
1209 #: gio/gcontenttype.c:156
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "error desconegut"
1214 #: gio/gcontenttype.c:157
1219 #: gio/gcontenttype.c:571
1224 #: gio/gdatainputstream.c:309
1226 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1250 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1255 msgid "Custom definition for %s"
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1260 msgid "Can't create user desktop file %s"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1265 msgid "Can't load just created desktop file"
1269 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1276 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1277 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1278 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1279 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1284 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1285 #: gio/glocalfile.c:908
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgid "Can't copy over directory"
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgid "Target file exists"
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 #: gio/gfileenumerator.c:151
1331 msgid "Enumerator is closed"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1335 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1340 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:398
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1365 #: gio/ginputstream.c:186
1367 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1370 #: gio/ginputstream.c:195
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1375 #: gio/ginputstream.c:318
1377 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1380 #: gio/ginputstream.c:681
1381 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1384 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 #: gio/glocalfile.c:554
1391 msgid "Invalid filename %s"
1392 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:810
1396 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1397 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:928
1401 msgid "Can't rename root directory"
1404 #: gio/glocalfile.c:946
1406 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1409 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1410 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
1416 #: gio/glocalfile.c:963
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1080
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1090
1428 msgid "Can't open directory"
1431 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1434
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1458
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:1482
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1451 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1453 msgid "Unable to find or create trash directory"
1456 #: gio/glocalfile.c:1594
1458 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1459 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1617
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1714
1468 msgid "Error making symbolic link: %s"
1469 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1473 msgid "Error moving file: %s"
1474 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1782
1478 msgid "Can't move directory over directory"
1481 #: gio/glocalfile.c:1791
1483 msgid "Target file already exists"
1486 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1490 msgid "Backup file creation failed"
1493 #: gio/glocalfile.c:1821
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1835
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1505 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1510 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1529 msgid " (invalid encoding)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1554 msgid "Error setting permissions: %s"
1555 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1559 msgid "Error setting owner: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1564 msgid "symlink must be non-NULL"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1570 msgid "Error setting symlink: %s"
1571 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1575 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1602 msgid "Error writing to file: %s"
1603 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1607 msgid "Error removing old backup link: %s"
1608 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1612 msgid "Error creating backup link: %s"
1613 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1638 msgid "Target file is a directory"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "No és un fitxer regular"
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1648 msgid "The file was externally modified"
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1656 msgid "mount doesn't implement eject"
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1663 #: gio/goutputstream.c:193
1665 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1668 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1673 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1675 msgid "Source stream is already closed"
1678 #: gio/goutputstream.c:646
1679 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1682 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1683 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1688 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1694 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1695 msgid "Filesystem root"
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1703 #: gio/gvolume.c:384
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1709 msgid "Can't find application"
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1714 msgid "Error launching application: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1719 msgid "URIs not supported"
1720 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1732 #: tests/gio-ls.c:28
1733 msgid "do not hide entries"
1736 #: tests/gio-ls.c:30
1737 msgid "use a long listing format"
1740 #: tests/gio-ls.c:38
1745 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1746 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1748 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1749 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1751 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1752 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1754 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1756 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1759 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1761 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1764 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1765 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1767 #~ msgid "Incorrect message size"
1768 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1770 #~ msgid "Socket error"
1771 #~ msgstr "Error de sòcol"
1773 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1774 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"