2.15.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
88 "de «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
107 #: glib/gutf8.c:1399
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 #: glib/gutf8.c:1395
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123
124 # FIXME: fallback
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1733
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134
135 #: glib/gconvert.c:1743
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139
140 #: glib/gconvert.c:1760
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
149
150 #: glib/gconvert.c:1788
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154
155 #: glib/gconvert.c:1883
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159
160 #: glib/gconvert.c:1893
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
164
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
195 "(): %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
207 "g_rename(): %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr ""
218 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
219 "fdopen(): %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:971
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:990
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1108
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
237 "(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1352
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1365
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1826
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] ""
254 msgstr[1] ""
255
256 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr ""
260
261 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr ""
265
266 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr ""
270
271 #: glib/gfileutils.c:1887
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1908
277 #, c-format
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
280
281 #: glib/giochannel.c:1162
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1507
287 #, c-format
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
290
291 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
292 #, c-format
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
295
296 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
297 #, c-format
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
300
301 #: glib/giochannel.c:1697
302 #, c-format
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:338
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:442
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
331 "&lt; &gt; &apos;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:452
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
341 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
342 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:486
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
348
349 #: glib/gmarkup.c:523
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
353
354 #: glib/gmarkup.c:534
355 msgid ""
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358 msgstr ""
359 "L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
360 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
361 "&amp;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:587
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
372 #: glib/gmarkup.c:612
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
376
377 #: glib/gmarkup.c:627
378 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
379 msgstr ""
380 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:637
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
389 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
390 "el caràcter «&» per &amp;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:723
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
395
396 #: glib/gmarkup.c:729
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
399
400 #: glib/gmarkup.c:972
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr ""
403 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
404
405 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
406 #: glib/gmarkup.c:1000
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr ""
409 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
410
411 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
412 #: glib/gmarkup.c:1036
413 #, c-format
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1074
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1114
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
428 "nom d'element"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1178
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
434 "'%s'"
435 msgstr ""
436 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
437 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1267
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
445 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1309
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
451 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
452 "character in an attribute name"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
455 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
456 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1395
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
462 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 msgstr ""
464 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
465 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
466 "s»"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1537
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element "
475 "no pot començar per «%s»"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1577
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
484 "caràcter permès és «>»"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1588
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1597
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1757
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1771
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr ""
503 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
504 "«<»"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "element opened"
511 msgstr ""
512 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
513 "era el darrer element obert"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1787
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "the tag <%s/>"
520 msgstr ""
521 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
522 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1793
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1799
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1804
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 msgstr ""
535 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
536 "d'un element"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1810
539 msgid ""
540 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
541 "name; no attribute value"
542 msgstr ""
543 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
544 "després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1817
547 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
548 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1833
551 #, c-format
552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 msgstr ""
554 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
555 "de l'element «%s»"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1839
558 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 msgstr ""
560 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
561 "instrucció de processament"
562
563 #: glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "objecte malmès"
566
567 #: glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "error intern o objecte malmès"
570
571 #: glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "no hi ha prou memòria"
574
575 #: glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
578
579 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
581 msgstr ""
582 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
583 "parcials"
584
585 #: glib/gregex.c:154
586 msgid "internal error"
587 msgstr "error intern"
588
589 #: glib/gregex.c:162
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
591 msgstr ""
592 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
593 "parcials"
594
595 #: glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
598
599 #: glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
602
603 #: glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
606
607 #: glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "error desconegut"
610
611 #: glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr ""
614
615 #: glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr ""
618
619 #: glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr ""
622
623 #: glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
625 msgstr ""
626
627 #: glib/gregex.c:215
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr ""
630
631 #: glib/gregex.c:218
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr ""
634
635 #: glib/gregex.c:221
636 #, fuzzy
637 msgid "missing terminating ] for character class"
638 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
639
640 #: glib/gregex.c:224
641 #, fuzzy
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
644
645 #: glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr ""
648
649 #: glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr ""
652
653 #: glib/gregex.c:233
654 #, fuzzy
655 msgid "unrecognized character after (?"
656 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
657
658 #: glib/gregex.c:237
659 #, fuzzy
660 msgid "unrecognized character after (?<"
661 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
662
663 #: glib/gregex.c:241
664 #, fuzzy
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
667
668 #: glib/gregex.c:244
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr ""
671
672 #: glib/gregex.c:247
673 msgid "missing terminating )"
674 msgstr ""
675
676 #: glib/gregex.c:251
677 msgid ") without opening ("
678 msgstr ""
679
680 #: glib/gregex.c:255
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr ""
683
684 #: glib/gregex.c:258
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr ""
687
688 #: glib/gregex.c:261
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr ""
691
692 #: glib/gregex.c:264
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr ""
695
696 #: glib/gregex.c:267
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr ""
699
700 #: glib/gregex.c:270
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr ""
703
704 #: glib/gregex.c:273
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr ""
707
708 #: glib/gregex.c:276
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr ""
711
712 #: glib/gregex.c:279
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr ""
715
716 #: glib/gregex.c:282
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr ""
719
720 #: glib/gregex.c:285
721 #, fuzzy
722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
723 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
724
725 #: glib/gregex.c:288
726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
727 msgstr ""
728
729 #: glib/gregex.c:291
730 msgid "invalid condition (?(0)"
731 msgstr ""
732
733 #: glib/gregex.c:294
734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
735 msgstr ""
736
737 #: glib/gregex.c:297
738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
739 msgstr ""
740
741 #: glib/gregex.c:300
742 msgid "missing terminator in subpattern name"
743 msgstr ""
744
745 #: glib/gregex.c:303
746 msgid "two named subpatterns have the same name"
747 msgstr ""
748
749 #: glib/gregex.c:306
750 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
751 msgstr ""
752
753 #: glib/gregex.c:309
754 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
755 msgstr ""
756
757 #: glib/gregex.c:312
758 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
759 msgstr ""
760
761 #: glib/gregex.c:315
762 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
763 msgstr ""
764
765 #: glib/gregex.c:318
766 msgid "octal value is greater than \\377"
767 msgstr ""
768
769 #: glib/gregex.c:321
770 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
771 msgstr ""
772
773 #: glib/gregex.c:324
774 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
775 msgstr ""
776
777 #: glib/gregex.c:327
778 msgid "inconsistent NEWLINE options"
779 msgstr ""
780
781 #: glib/gregex.c:330
782 msgid ""
783 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
784 msgstr ""
785
786 #: glib/gregex.c:335
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr ""
789
790 #: glib/gregex.c:339
791 msgid "code overflow"
792 msgstr ""
793
794 #: glib/gregex.c:343
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr ""
797
798 #: glib/gregex.c:347
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr ""
801
802 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
803 #, c-format
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1067
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
810
811 #: glib/gregex.c:1076
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
813 msgstr ""
814 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
815
816 #: glib/gregex.c:1130
817 #, c-format
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr ""
820 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
821
822 #: glib/gregex.c:1166
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
826
827 #: glib/gregex.c:1990
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
830
831 #: glib/gregex.c:2006
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
834
835 #: glib/gregex.c:2046
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
838
839 #: glib/gregex.c:2055
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
842
843 #: glib/gregex.c:2062
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
846
847 #: glib/gregex.c:2073
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "s'esperava un dígit"
850
851 #: glib/gregex.c:2091
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
854
855 #: glib/gregex.c:2153
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "«\\» final extraviat"
858
859 #: glib/gregex.c:2157
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
862
863 #: glib/gregex.c:2167
864 #, c-format
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 msgstr ""
867 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
868 "%lu: %s"
869
870 #: glib/gshell.c:70
871 #, c-format
872 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
873 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
874
875 #: glib/gshell.c:160
876 #, c-format
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 msgstr ""
879 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
880 "text entre cometes"
881
882 #: glib/gshell.c:538
883 #, c-format
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
885 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
886
887 #: glib/gshell.c:545
888 #, c-format
889 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 msgstr ""
891 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
892 "era «%s»)"
893
894 #: glib/gshell.c:557
895 #, c-format
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:272
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process"
902 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
905 #, c-format
906 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
907 msgstr ""
908 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
911 #, c-format
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
916 #, c-format
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
921 #, c-format
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:428
926 #, c-format
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
936 #, c-format
937 msgid "Invalid string in environment: %s"
938 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
941 #, c-format
942 msgid "Invalid working directory: %s"
943 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
944
945 #: glib/gspawn-win32.c:738
946 #, c-format
947 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
949
950 #: glib/gspawn-win32.c:938
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
954 "process"
955 msgstr ""
956 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
957 "d'un procés fill"
958
959 #: glib/gspawn.c:180
960 #, c-format
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:317
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
967 msgstr ""
968 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
969 "fill (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:400
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1184
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1334
982 #, c-format
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
985
986 #: glib/gspawn.c:1344
987 #, c-format
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
990
991 #: glib/gspawn.c:1353
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fork child process (%s)"
994 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
995
996 #: glib/gspawn.c:1361
997 #, c-format
998 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
999 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1000
1001 #: glib/gspawn.c:1383
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1004 msgstr ""
1005 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1006 "fill (%s)"
1007
1008 #: glib/gutf8.c:1024
1009 #, c-format
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1012
1013 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1014 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1020 #, c-format
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1023
1024 #: glib/goption.c:573
1025 msgid "Usage:"
1026 msgstr "Forma d'ús:"
1027
1028 #: glib/goption.c:573
1029 msgid "[OPTION...]"
1030 msgstr "[OPCIÓ...]"
1031
1032 #: glib/goption.c:677
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1035
1036 #: glib/goption.c:678
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1039
1040 #: glib/goption.c:684
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1043
1044 #: glib/goption.c:736
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1047
1048 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1052
1053 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1054 #, c-format
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1057
1058 #: glib/goption.c:832
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:840
1064 #, c-format
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1067
1068 #: glib/goption.c:1177
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Manca un argument per a %s"
1077
1078 #: glib/goption.c:1714
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:358
1084 #, c-format
1085 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:393
1089 #, c-format
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "No és un fitxer regular"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:401
1094 #, c-format
1095 msgid "File is empty"
1096 msgstr "El fitxer és buit"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:761
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1102 msgstr ""
1103 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1104 "grup o comentari"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:821
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid group name: %s"
1109 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:843
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not start with a group"
1114 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:869
1117 #, c-format
1118 msgid "Invalid key name: %s"
1119 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:896
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1127 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1128 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have group '%s'"
1131 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1281
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have key '%s'"
1136 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
1148 "interpretar."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1154 "interpreted."
1155 msgstr ""
1156 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1157 "no es pot interpretar."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1162 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3471
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1167 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3493
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1172 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3635
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1177 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3649
1180 #, c-format
1181 msgid "Integer value '%s' out of range"
1182 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3682
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1187 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1188
1189 #: glib/gkeyfile.c:3706
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1192 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1193
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1195 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1199 #: gio/goutputstream.c:1064
1200 #, c-format
1201 msgid "Stream is already closed"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1205 #, c-format
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:156
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "error desconegut"
1213
1214 #: gio/gcontenttype.c:157
1215 #, c-format
1216 msgid "%s filetype"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:571
1220 #, c-format
1221 msgid "%s type"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: gio/gdatainputstream.c:309
1225 #, c-format
1226 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1230 msgid "Unnamed"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1234 #, c-format
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1239 #, c-format
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't create user desktop file %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't load just created desktop file"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: gio/gdrive.c:365
1269 msgid "drive doesn't implement eject"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: gio/gdrive.c:432
1273 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1277 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1278 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1279 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1283
1284 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1285 #: gio/glocalfile.c:908
1286 #, c-format
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gfile.c:1620
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't copy over directory"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/gfile.c:1680
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't copy directory over directory"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: gio/gfile.c:1688
1301 #, c-format
1302 msgid "Target file exists"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: gio/gfile.c:1706
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gfile.c:2273
1311 #, c-format
1312 msgid "Invalid symlink value given"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gfile.c:2365
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Trash not supported"
1318 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2412
1321 #, c-format
1322 msgid "File names cannot contain '%c'"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1326 msgid "volume doesn't implement mount"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: gio/gfileenumerator.c:151
1330 #, c-format
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1335 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1336 #, c-format
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1346 #, c-format
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1351 #, c-format
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:398
1356 #, c-format
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1361 #, c-format
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: gio/ginputstream.c:186
1366 #, c-format
1367 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/ginputstream.c:195
1371 #, c-format
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: gio/ginputstream.c:318
1376 #, c-format
1377 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: gio/ginputstream.c:681
1381 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1385 #, c-format
1386 msgid "Stream has outstanding operation"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:554
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Invalid filename %s"
1392 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:810
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1397 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:928
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't rename root directory"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:946
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1410 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:963
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1080
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1090
1427 #, c-format
1428 msgid "Can't open directory"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Error removing file: %s"
1434 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1434
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Error trashing file: %s"
1439 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1458
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1444 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1482
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to find or create trash directory"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1594
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1459 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1617
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1714
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "Error making symbolic link: %s"
1469 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Error moving file: %s"
1474 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1782
1477 #, c-format
1478 msgid "Can't move directory over directory"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1791
1482 #, c-format
1483 msgid "Target file already exists"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1489 #, c-format
1490 msgid "Backup file creation failed"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1821
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Error removing target file: %s"
1496 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1835
1499 #, c-format
1500 msgid "Move between mounts not supported"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1504 #, c-format
1505 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Invalid extended attribute name"
1516 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Error stating file '%s': %s"
1526 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1529 msgid " (invalid encoding)"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1538 #, c-format
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Error setting permissions: %s"
1555 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Error setting owner: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1563 #, c-format
1564 msgid "symlink must be non-NULL"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Error setting symlink: %s"
1571 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Error closing file: %s"
1598 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Error writing to file: %s"
1603 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Error removing old backup link: %s"
1608 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Error creating backup link: %s"
1613 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1637 #, c-format
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "No és un fitxer regular"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1647 #, c-format
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: gio/gmount.c:335
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gmount.c:407
1656 msgid "mount doesn't implement eject"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gio/gmount.c:484
1660 msgid "mount doesn't implement remount"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/goutputstream.c:193
1664 #, c-format
1665 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1669 #, c-format
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1674 #, c-format
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: gio/goutputstream.c:646
1679 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1683 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1687
1688 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1693
1694 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1695 msgid "Filesystem root"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1702
1703 #: gio/gvolume.c:384
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1708 #, c-format
1709 msgid "Can't find application"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Error launching application: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "URIs not supported"
1720 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1723 #, c-format
1724 msgid "association changes not supported on win32"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1728 #, c-format
1729 msgid "Association creation not supported on win32"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: tests/gio-ls.c:28
1733 msgid "do not hide entries"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:30
1737 msgid "use a long listing format"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:38
1741 #, fuzzy
1742 msgid "[FILE...]"
1743 msgstr "[OPCIÓ...]"
1744
1745 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1746 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1747
1748 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1749 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1750
1751 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1752 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1753
1754 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1757 #~ "senyal: %s"
1758
1759 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1762 #~ "anormalment"
1763
1764 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1765 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1766
1767 #~ msgid "Incorrect message size"
1768 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1769
1770 #~ msgid "Socket error"
1771 #~ msgstr "Error de sòcol"
1772
1773 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1774 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"