1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
201 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "canvia la contrasenya"
209 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
210 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
214 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
215 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
217 msgid "Please insert the card with serial number"
220 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
225 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PUK"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Repeat this PIN"
249 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
252 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
276 msgid "Enter new passphrase"
277 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
280 msgid "Take this one anyway"
281 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
294 msgid "Yes, protection is not needed"
298 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
299 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
300 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
301 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
302 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
305 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
307 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
321 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
325 msgid "Please enter the new passphrase"
326 msgstr "canvia la contrasenya"
337 msgid "run in daemon mode (background)"
340 msgid "run in server mode (foreground)"
343 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
347 msgid "be somewhat more quiet"
348 msgstr "una mica més silenciós"
350 msgid "sh-style command output"
353 msgid "csh-style command output"
357 msgid "|FILE|read options from FILE"
358 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
360 msgid "do not detach from the console"
363 msgid "do not grab keyboard and mouse"
367 msgid "use a log file for the server"
368 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
370 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
373 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
381 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
401 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgid "allow presetting passphrase"
406 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
408 msgid "disallow caller to override the pinentry"
411 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
414 # Gènere? Nombre? ivb
415 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
416 # uncompressed so we know the gender. jm
418 #| msgid "not supported"
419 msgid "enable ssh support"
420 msgstr "no és suportat"
422 # Gènere? Nombre? ivb
423 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
424 # uncompressed so we know the gender. jm
426 #| msgid "not supported"
427 msgid "enable putty support"
428 msgstr "no és suportat"
430 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
431 #. reporting address. This is so that we can change the
432 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
438 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
439 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
442 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
443 "Secret key management for @GNUPG@\n"
447 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
451 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
455 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
456 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
457 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
460 #| msgid "option file `%s': %s\n"
461 msgid "option file '%s': %s\n"
462 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
465 #| msgid "reading options from `%s'\n"
466 msgid "reading options from '%s'\n"
467 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
470 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
471 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
472 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
475 msgid "can't create socket: %s\n"
476 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
479 msgid "socket name '%s' is too long\n"
480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
483 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
484 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
491 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
492 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
495 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
496 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
499 msgid "listen() failed: %s\n"
500 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
503 msgid "listening on socket '%s'\n"
504 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
507 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
508 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
509 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
512 msgid "directory '%s' created\n"
513 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
516 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
517 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
520 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
521 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
524 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
525 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
532 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
540 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
544 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
545 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
548 msgid "%s %s stopped\n"
549 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
552 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
553 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
556 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
557 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
560 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
561 "Password cache maintenance\n"
581 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
582 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
585 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
586 "Secret key maintenance tool\n"
590 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
595 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
598 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
604 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
605 "needed to complete this operation."
606 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
613 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
614 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
617 msgid "error opening '%s': %s\n"
618 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
621 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
625 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
626 msgstr "error de lectura: %s\n"
630 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
631 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
634 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error de lectura: %s\n"
638 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
639 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
642 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
643 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
645 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
648 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
649 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
650 #. Pinentry to insert a line break. The double
651 #. percent sign is actually needed because it is also
652 #. a printf format string. If you need to insert a
653 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
654 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
658 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
669 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
670 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
671 #. insert a line break. The double percent sign is actually
672 #. needed because it is also a printf format string. If you
673 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
674 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
675 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
676 #. as stored in the certificate.
679 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
680 "fingerprint:%%0A %s"
683 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
684 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
685 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
693 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
698 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
703 msgid "Change passphrase"
704 msgstr "canvia la contrasenya"
706 msgid "I'll change it later"
711 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
713 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
717 msgstr "activa una clau"
720 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
721 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
724 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
728 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
732 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
736 msgid "checking created signature failed: %s\n"
737 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
740 msgid "secret key parts are not available\n"
741 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
744 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
745 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
746 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
749 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
750 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
751 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
754 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
755 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
756 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
759 msgid "error creating a pipe: %s\n"
760 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
763 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
764 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
767 msgid "error forking process: %s\n"
768 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
771 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
772 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
775 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
776 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
779 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
780 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
783 msgid "error running '%s': terminated\n"
784 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
787 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
788 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
791 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
795 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
796 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
797 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
799 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
800 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
803 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
804 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
807 msgid "canceled by user\n"
808 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
811 msgid "problem with the agent\n"
812 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
815 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
816 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
818 # bolcats de memòria? ivb
820 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
821 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
825 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
826 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
829 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
830 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
846 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
854 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
858 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
859 msgid "cancel|cancel"
870 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
874 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
878 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
879 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
882 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
886 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
887 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
890 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
894 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
898 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
901 msgid "connection to agent established\n"
907 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
908 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
911 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
915 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
918 msgid "connection to the dirmngr established\n"
921 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
922 #. verbatim. It will not be printed.
923 msgid "|audit-log-result|Good"
926 msgid "|audit-log-result|Bad"
929 msgid "|audit-log-result|Not supported"
933 msgid "|audit-log-result|No certificate"
934 msgstr "Certificat correcte"
937 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
938 msgstr "Certificat correcte"
940 msgid "|audit-log-result|Error"
944 msgid "|audit-log-result|Not used"
945 msgstr "Certificat correcte"
948 msgid "|audit-log-result|Okay"
949 msgstr "Certificat correcte"
952 msgid "|audit-log-result|Skipped"
953 msgstr "Certificat correcte"
956 msgid "|audit-log-result|Some"
957 msgstr "Certificat correcte"
960 msgid "Certificate chain available"
961 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
964 msgid "root certificate missing"
966 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
969 msgid "Data encryption succeeded"
973 msgid "Data available"
974 msgstr "La clau és disponible en: "
976 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
977 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
979 msgid "Session key created"
980 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
983 msgid "algorithm: %s"
984 msgstr "armadura: %s\n"
987 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
988 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
989 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
990 # encara no m'agraden massa... jm
992 msgid "unsupported algorithm: %s"
995 "Algoritmes suportats:\n"
997 # Gènere? Nombre? ivb
998 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
999 # uncompressed so we know the gender. jm
1001 msgid "seems to be not encrypted"
1002 msgstr "no és xifrat"
1004 msgid "Number of recipients"
1008 msgid "Recipient %d"
1011 msgid "Data signing succeeded"
1015 msgid "data hash algorithm: %s"
1016 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1020 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1023 msgid "attr hash algorithm: %s"
1024 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1026 msgid "Data decryption succeeded"
1030 msgid "Encryption algorithm supported"
1031 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1034 msgid "Data verification succeeded"
1035 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1038 msgid "Signature available"
1039 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1042 msgid "Parsing data succeeded"
1043 msgstr "Signatura correcta de \""
1046 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1047 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1050 msgid "Signature %d"
1051 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1054 msgid "Certificate chain valid"
1055 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1058 msgid "Root certificate trustworthy"
1060 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "Certificat correcte"
1068 msgid "the available CRL is too old"
1069 msgstr "La clau és disponible en: "
1072 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1073 msgstr "Certificat correcte"
1076 msgid "Included certificates"
1077 msgstr "Certificat invàlid"
1079 msgid "No audit log entries."
1083 msgid "Unknown operation"
1084 msgstr "la versió és desconeguda"
1086 msgid "Gpg-Agent usable"
1089 msgid "Dirmngr usable"
1093 msgid "No help available for '%s'."
1094 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1097 msgid "ignoring garbage line"
1098 msgstr "error en l'última línia\n"
1102 msgstr "[no establert]"
1104 msgid "argument not expected"
1109 msgstr "error de lectura"
1112 msgid "keyword too long"
1113 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1116 msgid "missing argument"
1117 msgstr "l'argument és invàlid"
1120 #| msgid "invalid armor"
1121 msgid "invalid argument"
1122 msgstr "l'armadura és invàlida"
1125 msgid "invalid command"
1126 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1129 msgid "invalid alias definition"
1130 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1132 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1133 # Probablement és una clau, femení. jm
1134 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1135 # uncompressed so we know the gender. jm
1141 msgid "invalid option"
1142 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1145 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1149 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1150 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1153 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1157 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1161 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1165 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1168 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1169 # Probablement és una clau, femení. jm
1170 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1171 # uncompressed so we know the gender. jm
1173 msgid "out of core\n"
1177 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1178 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1181 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1182 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1185 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1186 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1189 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1190 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1193 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1194 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1197 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1198 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1201 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1205 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1206 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1208 msgid "(deadlock?) "
1212 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1213 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1216 msgid "waiting for lock %s...\n"
1217 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1221 msgstr "armadura: %s\n"
1223 msgid "invalid armor header: "
1224 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1226 msgid "armor header: "
1227 msgstr "capçalera d'armadura: "
1229 msgid "invalid clearsig header\n"
1230 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1233 msgid "unknown armor header: "
1234 msgstr "capçalera d'armadura: "
1236 # És un missatge d'error? ivb
1237 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1238 msgid "nested clear text signatures\n"
1239 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1241 # FIXME: un-indiar. jm
1243 msgid "unexpected armor: "
1244 msgstr "armadura inesperada:"
1246 msgid "invalid dash escaped line: "
1247 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1250 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1251 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1253 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1254 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1256 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1257 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1259 msgid "malformed CRC\n"
1260 msgstr "CRC malformat\n"
1263 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1264 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1267 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1268 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1270 msgid "error in trailer line\n"
1271 msgstr "error en l'última línia\n"
1273 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1274 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1277 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1278 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1281 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1283 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1284 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1287 #| msgid "not human readable"
1288 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1289 msgstr "no llegible per humans"
1292 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1295 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1296 "amb el signe «=»\n"
1298 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1299 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1302 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1303 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1305 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1306 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1309 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1310 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1314 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1316 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1318 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1319 "amb el signe «=»\n"
1321 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1322 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1325 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1326 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1328 msgid "Enter passphrase: "
1329 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1332 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1333 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1334 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1337 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1340 # FIXME: preferència? jm
1341 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1343 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1344 msgid "WARNING: %s\n"
1345 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1348 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1349 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1352 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1358 msgid "can't do this in batch mode\n"
1359 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1362 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1363 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1367 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1368 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1370 msgid "Your selection? "
1371 msgstr "La vostra selecció? "
1374 msgstr "[no establert]"
1383 msgstr "no especificat"
1385 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1386 # Probablement és una clau, femení. jm
1387 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1388 # uncompressed so we know the gender. jm
1395 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1398 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1401 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1404 msgid "Cardholder's surname: "
1407 msgid "Cardholder's given name: "
1411 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgid "URL to retrieve public key: "
1416 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1419 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1423 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1424 msgid "error reading '%s': %s\n"
1425 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1428 msgid "error writing '%s': %s\n"
1429 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1431 msgid "Login data (account name): "
1435 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1438 msgid "Private DO data: "
1442 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1446 msgid "Language preferences: "
1447 msgstr "preferències actualitzades"
1450 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1451 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1454 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1455 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1457 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1461 msgid "Error: invalid response.\n"
1462 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1465 msgid "CA fingerprint: "
1466 msgstr "Empremta digital:"
1469 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1470 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1473 msgid "key operation not possible: %s\n"
1474 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1477 msgid "not an OpenPGP card"
1478 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1481 msgid "error getting current key info: %s\n"
1482 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1484 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1488 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1489 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1490 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1494 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1495 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1498 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1499 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1502 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1503 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1506 msgid "rounded up to %u bits\n"
1507 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1510 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1514 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1518 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1519 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1521 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1525 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1526 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1528 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1533 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1534 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1535 "You should change them using the command --change-pin\n"
1539 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1540 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1542 msgid " (1) Signature key\n"
1546 msgid " (2) Encryption key\n"
1547 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1549 msgid " (3) Authentication key\n"
1552 msgid "Invalid selection.\n"
1553 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1556 msgid "Please select where to store the key:\n"
1557 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1560 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1561 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1564 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1565 msgid "This command is not supported by this card\n"
1566 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1569 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1570 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1573 msgid "Continue? (y/N) "
1574 msgstr "Signar realment? "
1576 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1579 msgid "quit this menu"
1580 msgstr "ix del menú"
1583 msgid "show admin commands"
1584 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1586 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1587 # «ajuda», evidentment. jm
1588 msgid "show this help"
1589 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1592 msgid "list all available data"
1593 msgstr "La clau és disponible en: "
1595 msgid "change card holder's name"
1598 msgid "change URL to retrieve key"
1601 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1605 msgid "change the login name"
1606 msgstr "canvia la data de caducitat"
1609 msgid "change the language preferences"
1610 msgstr "canvia la confiança"
1612 msgid "change card holder's sex"
1616 msgid "change a CA fingerprint"
1617 msgstr "mostra empremta"
1619 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1623 msgid "generate new keys"
1624 msgstr "genera un nou parell de claus"
1626 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1629 msgid "verify the PIN and list all data"
1632 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1635 msgid "destroy all keys and data"
1642 msgid "Admin-only command\n"
1643 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1645 msgid "Admin commands are allowed\n"
1648 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1651 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1652 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1654 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1655 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1658 #| msgid "can't open `%s'\n"
1659 msgid "can't open '%s'\n"
1660 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1663 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1664 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1667 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1668 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1671 msgid "key \"%s\" not found\n"
1672 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1674 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1675 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1677 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1680 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1681 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1684 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1685 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1688 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1689 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1692 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1693 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1701 msgstr "Clau pública: "
1704 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1705 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1707 msgid "ownertrust information cleared\n"
1708 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1711 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1712 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1714 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1715 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1718 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1719 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1721 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1722 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1725 msgid "using cipher %s\n"
1726 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1729 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1730 msgid "'%s' already compressed\n"
1731 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1734 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1735 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1736 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1739 #| msgid "reading from `%s'\n"
1740 msgid "reading from '%s'\n"
1741 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1745 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1747 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1751 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1754 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1758 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1760 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1763 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1764 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1767 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1768 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1771 msgid "%s encrypted data\n"
1772 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1775 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1776 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1781 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1783 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1786 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1787 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1789 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1790 msgid "no remote program execution supported\n"
1791 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1794 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1796 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1797 "d'opcions permissos insegurs\n"
1800 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1802 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1806 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1807 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1810 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1811 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1814 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1815 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1817 msgid "unnatural exit of external program\n"
1818 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1820 msgid "unable to execute external program\n"
1821 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1824 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1825 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1828 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1829 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1833 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1834 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1835 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1838 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1841 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1843 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1847 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1848 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1851 msgid "remove unusable parts from key during export"
1852 msgstr "la clau secreta és inusable"
1854 msgid "remove as much as possible from key during export"
1858 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1860 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1863 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1864 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1867 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1868 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1871 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1873 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1876 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1877 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1880 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1881 msgid "error creating '%s': %s\n"
1882 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1885 msgid "[User ID not found]"
1886 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1889 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1890 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1893 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1897 msgid "error looking up: %s\n"
1898 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1901 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1902 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1903 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1906 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1907 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1910 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1911 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1914 msgid "No fingerprint"
1915 msgstr "Empremta digital:"
1918 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1919 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
1922 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1923 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1924 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1927 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1928 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1929 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1932 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1936 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1938 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1941 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1942 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1945 msgid "make a signature"
1946 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1949 msgid "make a clear text signature"
1950 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1952 msgid "make a detached signature"
1953 msgstr "crea una signatura separada"
1955 msgid "encrypt data"
1956 msgstr "xifra dades"
1958 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1959 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1961 msgid "decrypt data (default)"
1962 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1964 msgid "verify a signature"
1965 msgstr "verifica una signatura"
1968 msgstr "llista claus"
1970 msgid "list keys and signatures"
1971 msgstr "llista claus i signatures"
1973 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1975 msgid "list and check key signatures"
1976 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1978 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1979 msgid "list keys and fingerprints"
1980 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1982 msgid "list secret keys"
1983 msgstr "llista claus secretes"
1985 msgid "generate a new key pair"
1986 msgstr "genera un nou parell de claus"
1989 #| msgid "generate a new key pair"
1990 msgid "quickly generate a new key pair"
1991 msgstr "genera un nou parell de claus"
1994 #| msgid "generate a new key pair"
1995 msgid "quickly add a new user-id"
1996 msgstr "genera un nou parell de claus"
1998 msgid "full featured key pair generation"
2001 msgid "generate a revocation certificate"
2002 msgstr "genera un certificat de revocació"
2004 msgid "remove keys from the public keyring"
2005 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2007 msgid "remove keys from the secret keyring"
2008 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2011 #| msgid "sign a key"
2012 msgid "quickly sign a key"
2013 msgstr "signa una clau"
2016 #| msgid "sign a key locally"
2017 msgid "quickly sign a key locally"
2018 msgstr "signa una clau localment"
2021 msgstr "signa una clau"
2023 msgid "sign a key locally"
2024 msgstr "signa una clau localment"
2026 msgid "sign or edit a key"
2027 msgstr "signa o edita una clau"
2030 msgid "change a passphrase"
2031 msgstr "canvia la contrasenya"
2034 msgstr "exporta claus"
2036 msgid "export keys to a keyserver"
2037 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2039 msgid "import keys from a keyserver"
2040 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2042 msgid "search for keys on a keyserver"
2043 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2045 msgid "update all keys from a keyserver"
2046 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2048 msgid "import/merge keys"
2049 msgstr "importa/fon claus"
2051 msgid "print the card status"
2054 msgid "change data on a card"
2057 msgid "change a card's PIN"
2060 msgid "update the trust database"
2061 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2064 msgid "print message digests"
2065 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2067 msgid "run in server mode"
2070 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2073 msgid "create ascii armored output"
2074 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2077 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2078 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2081 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2082 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2085 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2086 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2088 msgid "use canonical text mode"
2089 msgstr "usa el mode de text canònic"
2092 msgid "|FILE|write output to FILE"
2093 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2095 msgid "do not make any changes"
2096 msgstr "no fa cap canvi"
2098 msgid "prompt before overwriting"
2099 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2101 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2106 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2109 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2111 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2112 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2113 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2118 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2119 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2120 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2121 " --list-keys [names] show keys\n"
2122 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2127 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2128 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2129 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2130 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2131 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2134 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2135 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2136 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2140 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2141 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2142 #| "default operation depends on the input data\n"
2144 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2145 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2146 "Default operation depends on the input data\n"
2148 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2149 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2150 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2153 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2154 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2155 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2156 # encara no m'agraden massa... jm
2159 "Supported algorithms:\n"
2162 "Algoritmes suportats:\n"
2165 msgstr "Clau pública: "
2171 msgstr "Dispersió: "
2173 msgid "Compression: "
2174 msgstr "Compressió: "
2177 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2178 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2180 msgid "conflicting commands\n"
2181 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2184 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2185 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2186 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2190 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2191 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2195 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2196 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2200 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2201 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2204 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2205 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2208 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2209 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2212 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2213 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2216 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2217 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2221 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2222 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2225 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2226 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2229 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2230 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2234 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2235 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2238 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2239 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2242 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2243 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2245 msgid "display photo IDs during key listings"
2249 msgid "show key usage information during key listings"
2250 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2252 msgid "show policy URLs during signature listings"
2256 msgid "show all notations during signature listings"
2257 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2259 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2262 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2266 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2267 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2269 msgid "show user ID validity during key listings"
2272 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2275 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2279 msgid "show the keyring name in key listings"
2280 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2283 msgid "show expiration dates during signature listings"
2284 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2287 msgid "available TOFU policies:\n"
2288 msgstr "desactiva una clau"
2291 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2292 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2294 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2298 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2299 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2302 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2303 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2304 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2307 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2311 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2312 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2313 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2316 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2317 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2320 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2321 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2324 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2325 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2328 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2329 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2332 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2333 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2336 msgid "invalid keyserver options\n"
2337 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2340 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2341 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2343 msgid "invalid import options\n"
2344 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2347 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2348 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2350 msgid "invalid export options\n"
2351 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2354 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2355 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2358 msgid "invalid list options\n"
2359 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2361 msgid "display photo IDs during signature verification"
2364 msgid "show policy URLs during signature verification"
2368 msgid "show all notations during signature verification"
2369 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2371 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2374 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2378 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2379 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2382 msgid "show user ID validity during signature verification"
2383 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2385 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2389 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2390 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2392 msgid "validate signatures with PKA data"
2395 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2399 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2400 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2403 msgid "invalid verify options\n"
2404 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2407 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2408 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2411 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2412 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2414 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2417 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2418 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2420 # FIXME: preferència? jm
2421 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2423 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2424 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2427 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2428 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2431 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2432 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2434 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2438 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2439 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2441 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2442 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2444 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2445 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2448 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2449 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2451 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2452 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2454 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2455 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2457 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2458 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2461 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2462 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2465 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2466 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2469 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2470 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2473 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2474 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2475 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2477 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2478 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2480 msgid "invalid default preferences\n"
2481 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2483 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2484 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2486 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2487 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2489 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2490 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2493 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2494 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2497 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2498 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2501 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2502 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2505 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2506 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2509 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2510 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2512 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2514 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2516 msgid "--store [filename]"
2517 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2519 msgid "--symmetric [filename]"
2520 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2523 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2524 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2526 msgid "--encrypt [filename]"
2527 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2530 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2531 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2533 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2537 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2538 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2540 msgid "--sign [filename]"
2541 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2543 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2544 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2547 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2548 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2550 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2554 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2555 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2557 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2558 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2560 msgid "--clearsign [filename]"
2561 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2563 msgid "--decrypt [filename]"
2564 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2566 msgid "--sign-key user-id"
2567 msgstr "--sign-key user-id"
2569 msgid "--lsign-key user-id"
2570 msgstr "--lsign-key user-id"
2572 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2573 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2576 msgid "--passwd <user-id>"
2577 msgstr "--sign-key user-id"
2580 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2581 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2584 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2585 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2588 msgid "key export failed: %s\n"
2589 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2592 #| msgid "key export failed: %s\n"
2593 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2594 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2597 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2598 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2601 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2602 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2605 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2606 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2609 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2610 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2613 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2614 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2615 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2618 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2619 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2622 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2626 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2628 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2629 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2631 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2632 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2634 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2635 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2638 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2639 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2642 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2643 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2645 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2646 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2648 msgid "|FD|write status info to this FD"
2649 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2651 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2654 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2655 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2657 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2660 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2661 "Check signatures against known trusted keys\n"
2663 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2664 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2666 msgid "No help available"
2667 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2670 #| msgid "No help available for `%s'"
2671 msgid "No help available for '%s'"
2672 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2674 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2677 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2681 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2682 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2685 msgid "do not update the trustdb after import"
2686 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2688 msgid "only accept updates to existing keys"
2692 msgid "remove unusable parts from key after import"
2693 msgstr "la clau secreta és inusable"
2695 msgid "remove as much as possible from key after import"
2699 msgid "skipping block of type %d\n"
2700 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2703 msgid "%lu keys processed so far\n"
2704 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2707 msgid "Total number processed: %lu\n"
2708 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2711 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2712 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2713 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2716 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2717 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2720 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2721 msgstr " sense ID: %lu\n"
2724 msgid " imported: %lu"
2725 msgstr " importades: %lu"
2728 msgid " unchanged: %lu\n"
2729 msgstr " no modificades: %lu\n"
2732 msgid " new user IDs: %lu\n"
2733 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2736 msgid " new subkeys: %lu\n"
2737 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2740 msgid " new signatures: %lu\n"
2741 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2744 msgid " new key revocations: %lu\n"
2745 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2748 msgid " secret keys read: %lu\n"
2749 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2752 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2753 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2756 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2757 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2760 msgid " not imported: %lu\n"
2761 msgstr " importades: %lu\n"
2764 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2765 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2768 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2769 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2773 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2774 "algorithms on these user IDs:\n"
2778 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2782 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2783 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2786 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2789 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2792 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2796 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2800 msgid "key %s: no user ID\n"
2801 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2804 msgid "key %s: %s\n"
2805 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2807 msgid "rejected by import screener"
2811 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2812 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2815 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2816 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2819 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2820 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2822 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2823 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2826 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2827 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2830 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2831 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2834 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2835 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2838 #| msgid "writing to `%s'\n"
2839 msgid "writing to '%s'\n"
2840 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2843 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2844 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2845 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2848 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2849 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2852 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2853 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2856 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2857 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2860 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2861 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2864 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2865 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2868 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2869 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2872 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2873 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2876 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2877 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2880 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2881 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2884 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2885 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2888 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2889 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2892 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2893 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2896 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2897 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2900 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2901 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2905 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2908 msgid "key %s: secret key imported\n"
2909 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2912 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2913 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2914 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2917 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2918 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2921 msgid "secret key %s: %s\n"
2922 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2925 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2926 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2929 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2930 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2932 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2933 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2934 #. actual private key data is stored on the card. A
2935 #. single smartcard can have up to three private key
2936 #. data. Importing private key stub is always
2937 #. skipped in 2.1, and it returns
2938 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2939 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2940 #. references to a card will be automatically
2943 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2947 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2949 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2952 # O «rebutjara»? ivb
2953 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2954 # «es rebutja» està bé. jm
2956 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2957 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2960 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2961 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2964 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2965 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2968 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2970 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2975 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2976 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2979 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2980 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2983 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2984 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2987 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2988 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2991 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2992 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2995 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2996 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2999 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3000 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3003 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3004 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3007 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3008 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3011 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3012 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3015 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3016 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3019 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3020 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3023 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3025 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3029 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3030 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3033 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3035 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3039 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3041 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3044 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3045 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3048 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3050 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
3054 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3056 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3060 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3061 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3064 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3065 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3068 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3069 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3072 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3073 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3074 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3077 msgid "keybox '%s' created\n"
3078 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3081 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3082 msgid "keyring '%s' created\n"
3083 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3086 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3087 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3090 msgid "error opening key DB: %s\n"
3091 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
3094 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3095 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3097 msgid "[revocation]"
3098 msgstr "[revocació]"
3100 msgid "[self-signature]"
3101 msgstr "[autosignatura]"
3104 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3105 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
3109 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3110 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
3113 msgid " (reordered signatures follow)"
3114 msgstr "Signatura correcta de \""
3118 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
3121 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3122 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3123 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3124 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3127 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3128 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3129 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3130 msgstr[0] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3131 msgstr[1] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3134 #| msgid "%d bad signatures\n"
3135 msgid "%d bad signature\n"
3136 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3137 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
3138 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
3141 msgid "%d signature reordered\n"
3142 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3143 msgstr[0] "Signatura correcta de \""
3144 msgstr[1] "Signatura correcta de \""
3148 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3154 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3156 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3159 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3160 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3161 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3164 msgid " %d = I trust marginally\n"
3165 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3168 msgid " %d = I trust fully\n"
3169 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3172 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3173 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3174 "trust signatures on your behalf.\n"
3177 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3181 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3185 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3186 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3188 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3189 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3191 # O no s'ha pogut? ivb
3192 # FIXME: comprovar context. jm
3193 msgid " Unable to sign.\n"
3194 msgstr " No es pot signar.\n"
3197 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3198 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3201 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3202 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3205 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3206 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3209 msgid "Sign it? (y/N) "
3210 msgstr "Signar realment? "
3214 "The self-signature on \"%s\"\n"
3215 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3217 "La vostra signatura en «%s»\n"
3218 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3220 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3221 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3225 "Your current signature on \"%s\"\n"
3228 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3231 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3232 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3236 "Your current signature on \"%s\"\n"
3237 "is a local signature.\n"
3239 "La vostra signatura en «%s»\n"
3240 "és una signatura local.\n"
3242 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3243 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3246 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3247 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3250 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3251 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3253 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3254 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3257 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3258 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3260 msgid "This key has expired!"
3261 msgstr "La clau ha caducat!"
3264 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3265 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3267 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3268 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3271 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3273 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3275 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3276 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3277 "contestar, entreu «0».\n"
3280 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3281 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3284 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3285 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3288 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3289 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3292 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3293 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3296 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3297 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3301 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3304 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3305 "amb la vostra clau: \""
3308 msgid "This will be a self-signature.\n"
3311 "Açò serà una autosignatura.\n"
3314 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3317 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3320 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3323 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3326 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3329 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3332 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3335 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3338 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3341 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3344 msgid "I have checked this key casually.\n"
3347 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3350 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3353 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3356 msgid "Really sign? (y/N) "
3357 msgstr "Signar realment? "
3360 msgid "signing failed: %s\n"
3361 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3363 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3367 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3368 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3369 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3371 msgid "save and quit"
3375 msgid "show key fingerprint"
3376 msgstr "mostra empremta"
3379 msgid "show the keygrip"
3380 msgstr "Notació de signatura: "
3382 msgid "list key and user IDs"
3383 msgstr "llista claus i ID"
3385 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3386 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3387 msgid "select user ID N"
3388 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3390 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3391 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3393 msgid "select subkey N"
3394 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3397 msgid "check signatures"
3398 msgstr "revoca signatures"
3400 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3404 msgid "sign selected user IDs locally"
3405 msgstr "signa la clau localment"
3408 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3409 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3411 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3414 msgid "add a user ID"
3415 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3417 # Com estava escrit abans. ivb
3418 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3419 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3420 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3421 msgid "add a photo ID"
3422 msgstr "afegeix un photo ID"
3425 msgid "delete selected user IDs"
3426 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3429 msgid "add a subkey"
3432 msgid "add a key to a smartcard"
3435 msgid "move a key to a smartcard"
3438 msgid "move a backup key to a smartcard"
3442 msgid "delete selected subkeys"
3443 msgstr "esborra una clau secundària"
3445 msgid "add a revocation key"
3446 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3449 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3451 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3454 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3455 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3458 msgid "flag the selected user ID as primary"
3459 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3461 msgid "list preferences (expert)"
3462 msgstr "llista les preferències (expert)"
3464 msgid "list preferences (verbose)"
3465 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3468 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3470 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3473 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3474 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3477 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3479 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3481 msgid "change the passphrase"
3482 msgstr "canvia la contrasenya"
3484 msgid "change the ownertrust"
3485 msgstr "canvia la confiança"
3488 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3489 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3492 msgid "revoke selected user IDs"
3493 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3496 msgid "revoke key or selected subkeys"
3497 msgstr "revoca una clau secundària"
3501 msgstr "activa una clau"
3505 msgstr "desactiva una clau"
3507 # Igual que dalt. ivb
3510 msgid "show selected photo IDs"
3511 msgstr "mostra el photo ID"
3513 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3516 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3519 msgid "Secret key is available.\n"
3520 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3522 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3523 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3526 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3528 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3529 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3532 msgid "Key is revoked."
3533 msgstr "La clau està revocada."
3536 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3537 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3540 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3541 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3543 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3544 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3547 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3548 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3551 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3552 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3554 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3555 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3558 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3561 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3562 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3565 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3566 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3569 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3570 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3572 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3573 #. moving the key and not about removing it.
3575 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3576 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3579 msgid "You must select exactly one key.\n"
3580 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3582 msgid "Command expects a filename argument\n"
3586 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3587 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3590 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3591 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3593 msgid "You must select at least one key.\n"
3594 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3597 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3598 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3601 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3602 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3605 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3606 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3609 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3610 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3613 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3614 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3617 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3618 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3621 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3622 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3624 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3628 msgid "Set preference list to:\n"
3629 msgstr "estableix la llista de preferències"
3632 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3634 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3637 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3638 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3641 msgid "Save changes? (y/N) "
3642 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3645 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3646 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3649 msgid "update failed: %s\n"
3650 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3652 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3653 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3656 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3657 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3660 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3661 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3664 #| msgid "invalid value\n"
3665 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3666 msgstr "el valor no és vàlid\n"
3669 #| msgid "No such user ID.\n"
3670 msgid "No matching user IDs."
3671 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3674 msgid "Nothing to sign.\n"
3675 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3681 msgstr "Funcionalitats: "
3683 msgid "Keyserver no-modify"
3686 msgid "Preferred keyserver: "
3693 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3694 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3696 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3697 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3699 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3700 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3702 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3703 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3705 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3706 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3710 msgstr " (sensible)"
3714 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3722 msgstr " [caduca: %s]"
3726 msgstr " [caduca: %s]"
3737 msgstr " confiança: %c/%c"
3740 msgid "validity: %s"
3743 msgid "This key has been disabled"
3744 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3747 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3748 "unless you restart the program.\n"
3750 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3751 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3762 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3763 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3765 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3766 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3769 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3773 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3774 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3775 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3777 # Photo ID com abans. ivb
3779 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3781 " of PGP to reject this key.\n"
3783 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3784 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3786 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3787 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3789 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3790 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3792 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3795 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3796 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3797 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3798 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3800 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3801 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3803 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3804 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3806 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3807 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3809 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3811 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3812 msgid "Deleted %d signature.\n"
3813 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3814 msgstr[0] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3815 msgstr[1] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3817 msgid "Nothing deleted.\n"
3818 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3824 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3825 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3828 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3829 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3830 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3831 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3834 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3835 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3838 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3839 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3842 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3844 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3846 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3847 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3849 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3850 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3852 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3853 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3855 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3857 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3859 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3860 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3863 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3864 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3866 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3868 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3872 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3874 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3878 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3881 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3884 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3885 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3887 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3888 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3890 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3891 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3894 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3896 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3899 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3902 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3903 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3906 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3907 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3909 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3913 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3914 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3917 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3918 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3921 msgid "Enter the notation: "
3922 msgstr "Notació de signatura: "
3925 msgid "Proceed? (y/N) "
3926 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3929 msgid "No user ID with index %d\n"
3930 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3933 msgid "No user ID with hash %s\n"
3934 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3937 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3938 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3941 msgid "No subkey with index %d\n"
3942 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3945 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3946 msgstr "ID d'usuari: «"
3949 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3952 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3954 msgid " (non-exportable)"
3955 msgstr " (no-exportable)"
3958 msgid "This signature expired on %s.\n"
3959 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3961 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3962 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3966 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3967 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3969 msgid "Not signed by you.\n"
3973 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3974 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3977 msgid " (non-revocable)"
3978 msgstr " (no-exportable)"
3981 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3982 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3984 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3985 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3988 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3989 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3991 msgid "no secret key\n"
3992 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3995 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3996 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3999 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4000 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4003 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4004 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4007 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4008 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4011 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4013 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4016 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4017 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4020 msgid "too many cipher preferences\n"
4021 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4024 msgid "too many digest preferences\n"
4025 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4028 msgid "too many compression preferences\n"
4029 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4032 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4033 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4035 msgid "writing direct signature\n"
4036 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4038 msgid "writing self signature\n"
4039 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4041 msgid "writing key binding signature\n"
4042 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4045 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4046 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4049 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4050 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4053 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4065 msgstr "xifra dades"
4067 msgid "Authenticate"
4070 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4071 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4072 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4075 #. s = Toggle signing capability
4076 #. e = Toggle encryption capability
4077 #. a = Toggle authentication capability
4084 msgid "Possible actions for a %s key: "
4087 msgid "Current allowed actions: "
4091 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4095 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4099 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4103 msgid " (%c) Finished\n"
4106 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4107 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4110 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4111 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4114 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4115 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4118 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4119 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4122 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4123 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4126 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4127 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4130 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4131 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4134 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4135 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4138 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4139 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4142 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4143 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4146 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4147 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4148 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4151 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4152 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4155 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4156 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4157 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4160 msgid " (%d) Existing key\n"
4161 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4164 msgid "Enter the keygrip: "
4165 msgstr "Notació de signatura: "
4167 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4171 msgid "No key with this keygrip\n"
4172 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4175 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4176 msgid "rounded to %u bits\n"
4177 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4180 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4184 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4185 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4188 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4189 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4192 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4193 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4196 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4197 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4198 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4201 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4202 " 0 = key does not expire\n"
4203 " <n> = key expires in n days\n"
4204 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4205 " <n>m = key expires in n months\n"
4206 " <n>y = key expires in n years\n"
4208 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4209 " 0 = la clau no caduca\n"
4210 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4211 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4212 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4213 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4216 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4217 " 0 = signature does not expire\n"
4218 " <n> = signature expires in n days\n"
4219 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4220 " <n>m = signature expires in n months\n"
4221 " <n>y = signature expires in n years\n"
4223 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4224 " 0 = la signatura no caduca\n"
4225 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4226 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4227 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4228 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4230 msgid "Key is valid for? (0) "
4231 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4234 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4235 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4237 msgid "invalid value\n"
4238 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4241 msgid "Key does not expire at all\n"
4242 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4245 msgid "Signature does not expire at all\n"
4246 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4249 msgid "Key expires at %s\n"
4250 msgstr "%s caduca el %s\n"
4253 msgid "Signature expires at %s\n"
4254 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4256 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4257 # Això vaig entendre jo. jm
4259 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4260 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4262 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4263 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4266 msgid "Is this correct? (y/N) "
4267 msgstr "És correcte? (s/n)"
4271 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4275 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4276 #. but you should keep your existing translation. In case
4277 #. the new string is not translated this old string will
4282 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4284 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4285 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4289 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4290 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4291 "d'aquesta forma:\n"
4292 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4296 msgstr "Nom i cognoms: "
4298 msgid "Invalid character in name\n"
4299 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4302 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4305 msgid "Name may not start with a digit\n"
4306 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4308 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4309 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4311 msgid "Email address: "
4312 msgstr "Adreça electrònica: "
4314 msgid "Not a valid email address\n"
4315 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4318 msgstr "Comentari: "
4320 msgid "Invalid character in comment\n"
4321 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4324 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4325 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4326 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4330 "You selected this USER-ID:\n"
4334 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4338 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4339 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4343 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4344 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4345 #. string which should be translated accordingly and the
4346 #. letter changed to match the one in the answer string.
4349 #. c = Change comment
4351 #. o = Okay (ready, continue)
4357 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4358 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4360 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4361 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4364 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4365 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4366 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4369 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4370 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4371 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4373 msgid "Please correct the error first\n"
4374 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4377 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4378 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4379 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4380 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4382 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4383 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4384 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4385 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4388 msgid "Key generation failed: %s\n"
4389 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4393 "About to create a key for:\n"
4398 msgid "Continue? (Y/n) "
4402 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4403 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4406 #| msgid "Create anyway? "
4407 msgid "Create anyway? (y/N) "
4408 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4411 #| msgid "Create anyway? "
4412 msgid "creating anyway\n"
4413 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4416 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4419 msgid "Key generation canceled.\n"
4420 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4423 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4424 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4427 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4431 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4432 msgid "writing public key to '%s'\n"
4433 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4435 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4437 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4438 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4441 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4442 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4443 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4445 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4446 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4450 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4451 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4453 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4454 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4456 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4459 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4461 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4462 "amb el rellotge)\n"
4464 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4467 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4469 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4470 "amb el rellotge)\n"
4473 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4474 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4475 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4477 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4478 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4481 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4482 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4485 msgid "Really create? (y/N) "
4486 msgstr "Crear realment? "
4491 msgid "Critical signature policy: "
4492 msgstr "Política de signatura crítica: "
4494 msgid "Signature policy: "
4495 msgstr "Política de signatura: "
4497 msgid "Critical preferred keyserver: "
4500 msgid "Critical signature notation: "
4501 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4503 msgid "Signature notation: "
4504 msgstr "Notació de signatura: "
4507 #| msgid "%d bad signatures\n"
4508 msgid "%d good signature\n"
4509 msgid_plural "%d good signatures\n"
4510 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4511 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4514 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4515 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4516 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4517 msgstr[0] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4518 msgstr[1] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4521 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4522 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4530 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4531 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4533 msgid "Primary key fingerprint:"
4534 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4536 msgid " Subkey fingerprint:"
4537 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4539 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4540 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4541 msgid " Primary key fingerprint:"
4542 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4544 msgid " Subkey fingerprint:"
4545 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4548 msgid " Key fingerprint ="
4549 msgstr " Empremta digital ="
4551 msgid " Card serial no. ="
4555 msgid "caching keyring '%s'\n"
4556 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4559 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4560 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4561 msgstr[0] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4562 msgstr[1] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4565 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4566 msgid "%lu key cached"
4567 msgid_plural "%lu keys cached"
4568 msgstr[0] "\t%lu clau actualitzades\n"
4569 msgstr[1] "\t%lu clau actualitzades\n"
4572 #| msgid "1 bad signature\n"
4573 msgid " (%lu signature)\n"
4574 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4575 msgstr[0] "1 signatura errònia\n"
4576 msgstr[1] "1 signatura errònia\n"
4578 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4579 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4581 msgid "%s: keyring created\n"
4582 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4584 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4587 msgid "include revoked keys in search results"
4590 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4593 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4596 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4600 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4601 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4603 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4610 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4614 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4618 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4619 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4622 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4623 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4624 msgstr[0] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4625 msgstr[1] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4628 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4629 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4632 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4633 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4636 msgid "key not found on keyserver\n"
4637 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4639 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4640 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4643 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4644 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4647 msgid "requesting key %s from %s\n"
4648 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4650 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4652 msgid "no keyserver known\n"
4653 msgstr "error de servidor de claus"
4656 msgid "sending key %s to %s\n"
4657 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4660 msgid "requesting key from '%s'\n"
4661 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4664 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4665 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4668 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4669 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4672 msgid "%s encrypted session key\n"
4673 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4676 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4677 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4680 msgid "public key is %s\n"
4681 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4683 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4684 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4687 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4688 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4695 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4696 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4699 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4700 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4703 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4704 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4706 # FIXME WK: Use ngettext
4707 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4708 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4710 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4711 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4713 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4714 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4716 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4718 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4720 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4723 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4724 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4726 msgid "decryption okay\n"
4727 msgstr "desxifratge correcte\n"
4729 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4730 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4733 msgid "decryption failed: %s\n"
4734 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4737 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4738 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4739 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4742 msgid "original file name='%.*s'\n"
4743 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4745 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4748 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4749 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4752 msgid "no signature found\n"
4753 msgstr "Signatura correcta de \""
4756 msgid "BAD signature from \"%s\""
4757 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4760 msgid "Expired signature from \"%s\""
4761 msgstr "Signatura caducada de \""
4764 msgid "Good signature from \"%s\""
4765 msgstr "Signatura correcta de \""
4767 msgid "signature verification suppressed\n"
4768 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4771 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4772 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4775 msgid "Signature made %s\n"
4776 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4779 msgid " using %s key %s\n"
4782 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4784 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4785 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4787 msgid "Key available at: "
4788 msgstr "La clau és disponible en: "
4798 msgid "Signature expired %s\n"
4799 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4802 msgid "Signature expires %s\n"
4803 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4806 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4807 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4808 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4817 msgstr "desconeguda"
4820 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4821 msgid ", key algorithm "
4822 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4825 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4829 msgid "Can't check signature: %s\n"
4830 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4832 msgid "not a detached signature\n"
4833 msgstr "no és una signatura separada\n"
4836 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4838 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4841 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4842 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4844 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4845 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4848 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4849 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4852 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4853 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4856 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4857 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4860 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4861 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4864 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4865 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4868 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4869 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4872 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4873 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4876 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4877 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4878 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4881 msgid "(reported error: %s)\n"
4882 msgstr "error de lectura: %s\n"
4885 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4886 msgstr "error de lectura: %s\n"
4888 msgid "(further info: "
4892 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4893 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4896 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4897 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4900 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4901 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4904 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4905 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4908 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4909 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4913 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4914 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4916 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4917 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4918 # uncompressed so we know the gender. jm
4919 msgid "Uncompressed"
4920 msgstr "No comprimit"
4922 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4923 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4924 # uncompressed so we know the gender. jm
4925 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4927 msgid "uncompressed|none"
4928 msgstr "No comprimit"
4931 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4932 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4935 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4936 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4939 msgid "unknown option '%s'\n"
4940 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4942 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4946 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4947 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
4950 #| msgid "File `%s' exists. "
4951 msgid "File '%s' exists. "
4952 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4955 msgid "Overwrite? (y/N) "
4956 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4959 msgid "%s: unknown suffix\n"
4960 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4962 msgid "Enter new filename"
4963 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4966 msgid "writing to stdout\n"
4967 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4970 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4971 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4972 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4975 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4976 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4977 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4980 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4981 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4983 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4986 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4987 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4989 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4991 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4994 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4995 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4998 msgid "problem with the agent: %s\n"
4999 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5002 msgid " (main key ID %s)"
5003 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5005 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
5007 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
5009 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5011 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
5013 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
5014 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
5015 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
5018 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
5021 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5024 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
5026 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
5028 msgid "Enter passphrase\n"
5029 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5031 msgid "cancelled by user\n"
5032 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5036 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
5040 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
5044 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
5045 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5048 msgid " (subkey on main key ID %s)"
5052 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5053 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5056 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5057 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5060 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5061 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5064 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5065 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5068 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5069 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5072 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5073 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5079 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5082 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5086 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5087 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5088 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5089 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5092 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5093 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5094 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5096 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5098 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5099 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5102 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5103 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5106 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5110 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5111 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5114 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5115 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5117 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5118 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5120 msgid "unable to display photo ID!\n"
5121 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5123 msgid "No reason specified"
5124 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5126 msgid "Key is superseded"
5127 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5129 msgid "Key has been compromised"
5130 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5132 msgid "Key is no longer used"
5133 msgstr "La clau ja no s'usa"
5135 msgid "User ID is no longer valid"
5136 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5138 msgid "reason for revocation: "
5139 msgstr "raó de la revocació: "
5141 msgid "revocation comment: "
5142 msgstr "comentari de la revocació: "
5144 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5145 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5146 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5147 #. match the one in the answer string.
5149 #. i = please show me more information
5150 #. m = back to the main menu
5151 #. s = skip this key
5158 msgid "No trust value assigned to:\n"
5160 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5164 msgid " aka \"%s\"\n"
5169 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5171 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5174 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5175 msgstr " %d = No ho sé\n"
5178 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5179 msgstr " %d = NO confie\n"
5182 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5183 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5186 msgid " m = back to the main menu\n"
5187 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5190 msgid " s = skip this key\n"
5191 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5199 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5203 msgid "Your decision? "
5204 msgstr "La vostra decisió? "
5207 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5208 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5210 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5211 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5214 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5216 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5219 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5221 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5224 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5225 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5227 msgid "This key belongs to us\n"
5228 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5232 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5233 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5234 "you may answer the next question with yes.\n"
5236 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5237 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5238 "«sí» a la següent pregunta\n"
5242 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5243 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5245 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5246 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5249 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5251 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5255 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5256 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5258 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5259 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5262 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5263 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5265 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5266 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5268 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5269 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5272 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5276 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5279 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5282 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5285 msgid "Note: This key has expired!\n"
5286 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5288 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5289 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5292 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5294 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5296 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5297 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5299 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5300 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5303 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5304 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5306 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5307 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5310 msgid "%s: skipped: %s\n"
5311 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5314 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5315 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5318 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5319 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5322 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5323 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5324 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
5327 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5328 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5331 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5332 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5334 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5335 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5337 msgid "Current recipients:\n"
5342 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5345 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5347 msgid "No such user ID.\n"
5348 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5350 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5351 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5353 msgid "Public key is disabled.\n"
5354 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5356 msgid "skipped: public key already set\n"
5357 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5360 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5361 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5363 msgid "no valid addressees\n"
5364 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5367 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5368 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5371 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5372 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5374 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5375 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5378 # Em pense que no. jm
5379 msgid "Detached signature.\n"
5380 msgstr "Signatura separada.\n"
5382 msgid "Please enter name of data file: "
5383 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5385 msgid "reading stdin ...\n"
5386 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5388 msgid "no signed data\n"
5389 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5392 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5393 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5394 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5397 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5398 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5403 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5404 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5406 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5407 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5409 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5410 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5413 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5414 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5417 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5418 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5421 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5422 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5425 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5426 msgid "Note: key has been revoked"
5427 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5430 msgid "build_packet failed: %s\n"
5431 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5434 msgid "key %s has no user IDs\n"
5435 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5437 msgid "To be revoked by:\n"
5438 msgstr "A ser revocada per:\n"
5440 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5441 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5444 #| msgid "Secret key is available.\n"
5445 msgid "Secret key is not available.\n"
5446 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
5449 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5450 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5452 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5453 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5456 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5457 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5459 msgid "Revocation certificate created.\n"
5460 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5463 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5464 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5467 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5468 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5471 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5472 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5473 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5477 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5478 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5479 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5480 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5481 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5485 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5486 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5487 "before importing and publishing this revocation certificate."
5491 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5492 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5493 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5496 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5497 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5499 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5500 #. for example has been given at the command line. Several lines
5501 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5503 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5507 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5508 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5509 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
5512 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5513 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5516 "Revocation certificate created.\n"
5518 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5519 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5520 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5521 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5522 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5524 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5526 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5527 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5528 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5529 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5530 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5531 "disponibles a altres!\n"
5533 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5534 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5540 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5541 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5543 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5545 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5548 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5549 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5551 msgid "(No description given)\n"
5552 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5555 msgid "Is this okay? (y/N) "
5556 msgstr "És açò correcte? "
5558 msgid "weak key created - retrying\n"
5559 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5563 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5565 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5566 "hi ha hagut %d intents!\n"
5569 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5573 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5576 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5577 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5580 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5584 msgid "please see %s for more information\n"
5585 msgstr " i = mostra més informació\n"
5588 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5590 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5593 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5594 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5595 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5596 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5599 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5600 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5601 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5602 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5604 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5607 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5609 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5611 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5612 "amb el rellotge)\n"
5614 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5615 "amb el rellotge)\n"
5617 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5619 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5621 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5623 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5624 "amb el rellotge)\n"
5626 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5627 "amb el rellotge)\n"
5630 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5631 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5634 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5635 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5638 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5640 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5644 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5646 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5649 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5651 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5655 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5657 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5662 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5664 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5669 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5672 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5676 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5677 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5681 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5683 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5689 msgid "%s encryption will be used\n"
5690 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5692 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5694 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5698 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5699 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5701 msgid "skipped: secret key already present\n"
5702 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5705 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5707 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5711 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5712 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5716 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5717 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5719 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5720 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5723 msgid "error in '%s': %s\n"
5724 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5727 msgid "line too long"
5728 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5730 msgid "colon missing"
5734 msgid "invalid fingerprint"
5735 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5738 msgid "ownertrust value missing"
5739 msgstr "importa els valors de confiança"
5742 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5743 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5746 msgid "read error in '%s': %s\n"
5747 msgstr "error de lectura: %s\n"
5750 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5751 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5754 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5755 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5758 msgid "can't lock '%s'\n"
5759 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5762 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5763 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5766 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5768 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5771 msgid "trustdb transaction too large\n"
5772 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5775 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5776 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5778 # No em passe! ;) ivb
5780 msgid "can't access '%s': %s\n"
5781 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5784 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5785 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5788 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5789 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5792 msgid "%s: trustdb created\n"
5793 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5796 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5797 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5798 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5801 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5802 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5805 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5806 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5809 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5810 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5813 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5814 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5817 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5818 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5821 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5822 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5825 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5826 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5829 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5830 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5833 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5834 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5837 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5838 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5841 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5842 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5845 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5846 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5849 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5850 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5853 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5854 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5857 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5858 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5861 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5862 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5865 msgid "input line longer than %d characters\n"
5866 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5869 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5870 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5873 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5877 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5881 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
5882 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
5883 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
5884 # encara no m'agraden massa... jm
5886 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5889 "Algoritmes suportats:\n"
5892 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5893 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5896 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5897 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5898 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
5901 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5902 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5903 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5906 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5907 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5909 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5912 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5916 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5917 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5920 msgid "The binding %s is NOT known."
5925 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5926 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5931 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5932 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5936 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5937 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5939 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5948 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5949 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5952 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5953 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5958 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5962 #| msgid "list keys"
5964 msgstr "llista claus"
5967 msgid "%ld message signed in the future."
5968 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5973 msgid "%ld message signed"
5974 msgid_plural "%ld messages signed"
5975 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
5976 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
5979 msgid " over the past %ld day."
5980 msgid_plural " over the past %ld days."
5985 msgid " over the past %ld week."
5986 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5991 msgid " over the past %ld month."
5992 msgid_plural " over the past %ld months."
5996 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5997 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5998 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5999 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6002 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6003 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6004 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6008 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6012 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
6013 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6016 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6017 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6019 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
6020 #. * non-breakable space
6023 msgid_plural "%d~years"
6029 msgid_plural "%d~months"
6035 msgid_plural "%d~days"
6041 msgid_plural "%d~hours"
6047 msgid_plural "%d~minutes"
6053 msgid_plural "%d~seconds"
6058 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
6063 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
6068 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
6069 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6073 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
6076 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
6082 msgid "The most recent message was verified %s ago."
6085 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
6088 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
6093 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
6094 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6095 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6097 "to mark it as being bad.\n"
6099 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
6100 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6101 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6103 "to mark it as being bad.\n"
6108 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6109 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6112 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6113 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6114 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6117 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6118 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6121 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6123 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6126 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6128 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6131 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6132 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6135 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6136 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6139 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6140 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6142 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6145 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6149 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6153 msgid "using %s trust model\n"
6156 msgid "no need for a trustdb check\n"
6158 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6162 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6163 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6166 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6168 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6172 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6174 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6178 msgid "public key %s not found: %s\n"
6179 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6181 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6182 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6184 msgid "checking the trustdb\n"
6185 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6188 msgid "%d key processed"
6189 msgid_plural "%d keys processed"
6190 msgstr[0] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6191 msgstr[1] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6194 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6195 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6196 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6197 msgstr[0] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6198 msgstr[1] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6200 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6201 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6204 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6206 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6210 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6214 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6215 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6233 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6234 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6235 #. make attractive information listings where columns line up
6236 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6237 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6238 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6239 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6240 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6241 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6254 msgstr "desconeguda"
6273 "the signature could not be verified.\n"
6274 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6275 "should be the first file given on the command line.\n"
6277 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6278 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6279 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6281 # LF -> fi de línia? ivb
6283 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6284 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6287 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6288 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6290 msgid "set debugging flags"
6293 msgid "enable full debugging"
6297 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6298 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6302 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6303 "List, export, import Keybox data\n"
6304 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6307 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6311 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6315 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6318 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6322 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6323 msgstr "canvia la contrasenya"
6326 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6327 msgstr "canvia la contrasenya"
6330 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6331 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6334 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6335 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6337 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6340 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6344 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6345 "qualified signatures."
6349 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6350 "qualified signatures."
6354 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6355 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6358 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6359 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6362 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6363 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6366 msgid "reading public key failed: %s\n"
6367 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6369 msgid "response does not contain the public key data\n"
6372 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6375 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6378 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6382 msgid "using default PIN as %s\n"
6386 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6390 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6394 msgid "||Please enter the PIN"
6395 msgstr "canvia la contrasenya"
6398 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6402 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6403 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6405 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6408 msgid "card is permanently locked!\n"
6412 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6414 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6418 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6419 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6421 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6422 msgstr "canvia la contrasenya"
6425 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6426 msgstr "canvia la contrasenya"
6428 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6432 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6433 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6436 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6439 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6440 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6441 #. to get some infos on the string.
6442 msgid "|RN|New Reset Code"
6445 msgid "|AN|New Admin PIN"
6452 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6453 msgstr "canvia la contrasenya"
6456 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6457 msgstr "canvia la contrasenya"
6460 msgid "error reading application data\n"
6461 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6464 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6465 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6468 msgid "key already exists\n"
6469 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6471 msgid "existing key will be replaced\n"
6475 msgid "generating new key\n"
6476 msgstr "genera un nou parell de claus"
6479 msgid "writing new key\n"
6480 msgstr "genera un nou parell de claus"
6482 msgid "creation timestamp missing\n"
6486 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6490 msgid "failed to store the key: %s\n"
6491 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6495 #| msgid "unsupported URI"
6496 msgid "unsupported curve\n"
6497 msgstr "l'URI no és suportada"
6499 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6503 msgid "generating key failed\n"
6504 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6507 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6508 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6509 msgstr[0] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6510 msgstr[1] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6512 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6515 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6519 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6520 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6523 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6527 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6531 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6535 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6536 msgstr "canvia la contrasenya"
6538 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6539 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6540 #. to get some infos on the string.
6542 msgid "|N|Initial New PIN"
6543 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6545 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6548 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6552 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6553 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6555 msgid "|N|connect to reader at port N"
6559 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6560 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6563 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6564 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6567 msgid "do not use the internal CCID driver"
6568 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6570 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6573 msgid "do not use a reader's pinpad"
6577 msgid "deny the use of admin card commands"
6578 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6580 msgid "use variable length input for pinpad"
6584 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6585 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6588 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6589 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6592 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6596 msgid "handler for fd %d started\n"
6600 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6604 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6605 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6608 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6609 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6612 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6623 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6624 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6626 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6629 msgid "critical marked policy without configured policies"
6633 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6634 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6637 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6638 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6641 msgid "certificate policy not allowed"
6642 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6644 msgid "looking up issuer at external location\n"
6648 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6651 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6655 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6656 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6659 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6660 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6663 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6664 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6667 msgid "certificate has been revoked"
6668 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6670 msgid "the status of the certificate is unknown"
6673 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6677 msgid "checking the CRL failed: %s"
6678 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6681 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6682 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6685 msgid "certificate not yet valid"
6686 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6689 msgid "root certificate not yet valid"
6690 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6693 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6694 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6697 msgid "certificate has expired"
6698 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6701 msgid "root certificate has expired"
6702 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6705 msgid "intermediate certificate has expired"
6706 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6709 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6713 msgid "certificate with invalid validity"
6714 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6716 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6719 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6722 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6726 msgid " ( signature created at "
6727 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6730 msgid " (certificate created at "
6731 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6734 msgid " (certificate valid from "
6735 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6737 msgid " ( issuer valid from "
6741 msgid "fingerprint=%s\n"
6742 msgstr "Empremta digital:"
6745 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6747 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6750 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6753 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6756 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6760 msgid "no issuer found in certificate"
6761 msgstr "Certificat correcte"
6763 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6767 msgid "root certificate is not marked trusted"
6769 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6773 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6774 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6777 msgid "certificate chain too long\n"
6778 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6781 msgid "issuer certificate not found"
6782 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6785 msgid "certificate has a BAD signature"
6786 msgstr "verifica una signatura"
6788 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6792 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6796 msgid "certificate is good\n"
6797 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6800 msgid "intermediate certificate is good\n"
6801 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6804 msgid "root certificate is good\n"
6806 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6809 msgid "switching to chain model"
6813 msgid "validation model used: %s"
6817 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6820 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6828 msgid "[Error - invalid encoding]"
6829 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6831 msgid "[Error - out of core]"
6834 msgid "[Error - No name]"
6838 msgid "[Error - invalid DN]"
6839 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6841 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6843 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6845 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6847 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6849 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6850 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6851 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6854 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6857 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6858 "created %s, expires %s.\n"
6860 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6862 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6864 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6868 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6869 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6871 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6874 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6877 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6880 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6883 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6886 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6890 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6891 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6894 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6898 msgid "line %d: no subject name given\n"
6902 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6903 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6906 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6907 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6910 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6911 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6914 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6915 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6918 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6922 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6926 msgid "line %d: invalid date given\n"
6927 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6930 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6931 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6934 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6935 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6938 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6939 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6942 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6943 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6946 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6947 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6950 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6951 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6954 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6955 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6958 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6959 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6962 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6963 "you just created once more.\n"
6968 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6971 msgid " (%d) Existing key\n"
6972 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6975 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6979 msgid "error reading the card: %s\n"
6980 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6983 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6984 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6987 msgid "Available keys:\n"
6988 msgstr "desactiva una clau"
6991 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6995 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6996 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6999 msgid " (%d) sign\n"
7000 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7003 msgid " (%d) encrypt\n"
7004 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7006 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7010 msgid "No subject name given\n"
7011 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7014 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7015 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7017 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7018 #. length of the first string up to the "%s". Please
7019 #. adjust it do the length of your translation. The
7020 #. second string is merely passed to atoi so you can
7021 #. drop everything after the number.
7023 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7024 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7026 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7030 msgid "Enter email addresses"
7031 msgstr "Adreça electrònica: "
7034 msgid " (end with an empty line):\n"
7037 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7040 msgid "Enter DNS names"
7041 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
7044 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7046 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7050 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7053 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7054 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7056 msgid "These parameters are used:\n"
7059 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7063 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7064 msgid "Now creating certificate request. "
7065 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7067 msgid "This may take a while ...\n"
7073 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7076 msgid "resource problem: out of core\n"
7079 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7082 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7086 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7087 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7090 msgid "error locking keybox: %s\n"
7091 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7094 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7095 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7098 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7099 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7102 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7103 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7106 msgid "no valid recipients given\n"
7107 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7110 msgid "list external keys"
7111 msgstr "llista claus secretes"
7114 msgid "list certificate chain"
7115 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7118 msgid "import certificates"
7119 msgstr "Certificat correcte"
7122 msgid "export certificates"
7123 msgstr "Certificat correcte"
7125 msgid "register a smartcard"
7128 msgid "pass a command to the dirmngr"
7131 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7135 msgid "create base-64 encoded output"
7136 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7138 msgid "assume input is in PEM format"
7141 msgid "assume input is in base-64 format"
7144 msgid "assume input is in binary format"
7147 msgid "never consult a CRL"
7150 msgid "check validity using OCSP"
7153 msgid "|N|number of certificates to include"
7156 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7159 msgid "do not check certificate policies"
7162 msgid "fetch missing issuer certificates"
7165 msgid "don't use the terminal at all"
7166 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7168 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7172 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7173 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7175 # Mode desatès (SC) ivb
7176 msgid "batch mode: never ask"
7177 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
7179 msgid "assume yes on most questions"
7180 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
7182 msgid "assume no on most questions"
7183 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
7186 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7187 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
7190 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7191 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
7194 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7195 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
7197 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7198 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
7200 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7201 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
7204 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7205 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7206 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7210 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7211 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7212 "Default operation depends on the input data\n"
7214 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
7215 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
7216 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
7219 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7220 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7223 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7224 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7227 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7228 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7231 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7235 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7236 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
7239 msgid "could not parse keyserver\n"
7240 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7243 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7244 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7246 # No em passe! ;) ivb
7248 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7249 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7251 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7255 msgid "total number processed: %lu\n"
7256 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
7259 msgid "error storing certificate\n"
7260 msgstr "Certificat correcte"
7262 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7266 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7267 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7270 msgid "error importing certificate: %s\n"
7271 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7274 msgid "error reading input: %s\n"
7275 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7278 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7279 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7282 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7286 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7287 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7290 msgid "error storing certificate: %s\n"
7291 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7294 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7295 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7298 msgid "error storing flags: %s\n"
7299 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7304 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7308 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7309 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7312 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7313 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7317 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7319 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7322 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7326 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7332 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7334 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7338 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7339 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
7342 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7346 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7347 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7350 msgid "Signature made "
7351 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
7353 msgid "[date not given]"
7357 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7358 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7361 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7365 msgid "Good signature from"
7366 msgstr "Signatura correcta de \""
7373 msgid "This is a qualified signature\n"
7376 "Açò serà una autosignatura.\n"
7379 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7380 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7383 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7387 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7391 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7395 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7399 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7400 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7401 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7404 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7405 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7406 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7409 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7410 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7413 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7414 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7417 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7418 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7421 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7422 msgstr "Empremta digital:"
7431 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7432 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7435 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7436 msgstr "Certificat invàlid"
7439 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7440 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7443 msgid "certificate already cached\n"
7444 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7447 msgid "certificate cached\n"
7448 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7451 msgid "error caching certificate: %s\n"
7452 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7455 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7456 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7459 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7460 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7463 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7464 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7467 msgid "no issuer found in certificate\n"
7468 msgstr "Certificat correcte"
7471 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7472 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7475 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7476 msgid "creating directory '%s'\n"
7477 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7480 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7481 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7484 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7485 msgstr "error en l'última línia\n"
7488 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7489 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7492 msgid "removing cache file '%s'\n"
7493 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7496 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7497 msgid "not removing file '%s'\n"
7498 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7501 msgid "error closing cache file: %s\n"
7502 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7505 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7506 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7509 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7510 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7513 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7514 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7515 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7518 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7519 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7522 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7523 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7524 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7527 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7528 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7531 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7534 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7537 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7541 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7545 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7546 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7549 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7550 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7553 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7557 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7558 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7561 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7562 msgstr "error de lectura: %s\n"
7565 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7566 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7569 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7570 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7571 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7573 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7576 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7580 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7581 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7584 msgid "error closing '%s': %s\n"
7585 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7588 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7589 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7590 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7592 # No em passe! ;) ivb
7594 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7595 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7598 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7599 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7602 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7603 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7606 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7607 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7609 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7613 msgid "opening cache file '%s'\n"
7614 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7617 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7618 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7621 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7624 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7627 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7631 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7632 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7635 #| msgid "No help available for `%s'"
7636 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7637 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7640 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7645 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7650 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7654 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7658 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7661 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7665 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7666 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7667 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7670 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7674 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7678 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7679 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7682 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7683 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7684 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7687 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7691 #| msgid "invalid response from agent\n"
7692 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7693 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7696 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7697 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7698 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7701 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7702 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7703 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7706 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7707 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7708 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7711 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7712 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7715 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7718 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7722 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7723 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7726 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7727 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7730 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7731 msgstr "Certificat correcte"
7733 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7737 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7738 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7739 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7742 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7743 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7746 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7747 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7750 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7751 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7754 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7755 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7758 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7759 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7762 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7763 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7766 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7767 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7768 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7771 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7772 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7775 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7776 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7779 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7783 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7787 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7791 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7792 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7795 msgid "creating cache file '%s'\n"
7796 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7799 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7800 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7803 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7808 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7812 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7817 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7820 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7823 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7827 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7828 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7829 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7832 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7833 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7836 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7837 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7840 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7841 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7843 msgid "End CRL dump\n"
7847 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7848 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7851 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7852 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7853 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7856 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7857 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7859 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7862 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7866 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7870 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7871 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7872 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7875 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7879 msgid "too many redirections\n"
7880 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7883 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7884 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7887 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7888 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7891 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7892 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7895 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7896 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7898 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7901 msgid "check whether a dirmngr is running"
7905 msgid "add a certificate to the cache"
7906 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7909 #| msgid "bad certificate"
7910 msgid "validate a certificate"
7911 msgstr "el certificat és incorrecte"
7914 #| msgid "bad certificate"
7915 msgid "lookup a certificate"
7916 msgstr "el certificat és incorrecte"
7919 msgid "lookup only locally stored certificates"
7920 msgstr "Certificat invàlid"
7922 msgid "expect an URL for --lookup"
7925 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7928 msgid "special mode for use by Squid"
7932 msgid "expect certificates in PEM format"
7933 msgstr "Certificat correcte"
7936 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7937 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7938 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7941 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7942 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7943 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7946 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7947 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7948 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7949 "not valid and other error codes for general failures\n"
7953 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7954 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7957 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7958 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7960 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7964 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7965 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7966 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7969 #| msgid "update failed: %s\n"
7970 msgid "lookup failed: %s\n"
7971 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7974 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7975 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7977 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7981 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7982 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7985 msgid "certificate is valid\n"
7986 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7989 msgid "certificate has been revoked\n"
7990 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7993 msgid "certificate check failed: %s\n"
7994 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7997 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7998 msgid "got status: '%s'\n"
7999 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
8002 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8003 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8004 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
8007 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
8008 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
8009 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
8010 # encara no m'agraden massa... jm
8012 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8015 "Algoritmes suportats:\n"
8017 msgid "absolute file name expected\n"
8021 msgid "looking up '%s'\n"
8024 msgid "run as windows service (background)"
8027 msgid "list the contents of the CRL cache"
8031 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8032 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8034 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8037 msgid "shutdown the dirmngr"
8040 msgid "flush the cache"
8043 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8047 msgid "run without asking a user"
8048 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
8050 msgid "force loading of outdated CRLs"
8053 msgid "allow sending OCSP requests"
8056 msgid "inhibit the use of HTTP"
8059 msgid "inhibit the use of LDAP"
8062 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8065 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8068 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8071 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8074 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8077 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8081 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8082 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8084 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8087 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8091 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8092 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8094 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8097 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8100 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8103 msgid "route all network traffic via Tor"
8109 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8112 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8116 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
8119 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8120 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8123 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8124 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8128 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8132 msgid "usage: %s [options] "
8133 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8136 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8137 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8138 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8141 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8142 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8145 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8146 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8149 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8150 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8153 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8154 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8157 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8158 msgstr "error de lectura: %s\n"
8161 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8164 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8167 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8170 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8174 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8177 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
8178 # Probablement és una clau, femení. jm
8179 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
8180 # uncompressed so we know the gender. jm
8182 #| msgid "not forced"
8183 msgid "shutdown forced\n"
8186 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8190 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8193 msgid "return all values in a record oriented format"
8196 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8200 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8201 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8202 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
8204 msgid "|N|connect to port N"
8208 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8209 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8210 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8212 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8215 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8218 msgid "|STRING|query DN STRING"
8221 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8224 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8228 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8229 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8230 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8233 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8234 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8235 "Interface and options may change without notice\n"
8239 #| msgid "invalid import options\n"
8240 msgid "invalid port number %d\n"
8241 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
8244 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8248 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8249 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8252 msgid " available attribute '%s'\n"
8256 msgid "attribute '%s' not found\n"
8257 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8260 msgid "found attribute '%s'\n"
8264 #| msgid "reading from `%s'\n"
8265 msgid "processing url '%s'\n"
8266 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
8269 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8270 msgid " user '%s'\n"
8271 msgstr " sense ID: %lu\n"
8274 msgid " pass '%s'\n"
8278 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8279 msgid " host '%s'\n"
8280 msgstr " sense ID: %lu\n"
8283 #| msgid " not imported: %lu\n"
8285 msgstr " importades: %lu\n"
8292 msgid " filter '%s'\n"
8296 msgid " attr '%s'\n"
8300 msgid "no host name in '%s'\n"
8301 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8304 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8308 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8309 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8310 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
8313 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8314 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8317 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8318 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8321 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8322 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8323 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
8326 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8327 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
8330 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8334 msgid "error allocating memory: %s\n"
8335 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8338 msgid "error printing log line: %s\n"
8339 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8342 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8343 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8346 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8347 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8350 msgid "ldap wrapper %d ready"
8354 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8358 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8362 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8363 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8366 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8370 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8374 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8375 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8378 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8382 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8383 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8386 msgid "malloc failed: %s\n"
8387 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8390 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8393 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8397 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8398 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8399 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
8402 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8403 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8406 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8407 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8408 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8410 msgid "bad URL encoding detected\n"
8414 msgid "error reading from responder: %s\n"
8415 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8418 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8422 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8423 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8425 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8429 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8430 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8433 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8434 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8437 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8438 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8441 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8442 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8445 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8446 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8449 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8450 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8453 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8457 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8458 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8459 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8461 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8464 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8468 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8469 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8472 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8473 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8475 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8479 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8482 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8486 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8487 msgstr "Certificat correcte"
8490 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8491 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8494 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8495 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8496 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8498 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8502 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8503 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8504 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
8507 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8511 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8512 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8515 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8519 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8520 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8523 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8530 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8531 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8533 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8536 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8539 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8543 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8544 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8546 msgid "ldapserver missing"
8549 msgid "serialno missing in cert ID"
8553 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8554 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8557 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8558 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8561 msgid "error sending data: %s\n"
8562 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8565 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8566 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8569 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8570 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8573 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8577 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8578 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8581 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8582 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
8585 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8586 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8587 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8590 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8591 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8594 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8598 #| msgid "signing failed: %s\n"
8599 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8600 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8602 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8606 #| msgid "checking the trustdb\n"
8607 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8608 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8610 msgid "not checking CRL for"
8614 msgid "checking CRL for"
8615 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8617 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8621 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8622 msgstr "verifica una signatura"
8625 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8626 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8629 msgid "certificate chain is good\n"
8630 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8632 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8633 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8635 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8642 msgid "print data out hex encoded"
8645 msgid "decode received data lines"
8648 msgid "connect to the dirmngr"
8651 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8654 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8657 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8660 msgid "do not use extended connect mode"
8664 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8665 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8667 msgid "run /subst on startup"
8671 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8672 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8675 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8676 "Connect to a running agent and send commands\n"
8680 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8684 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8688 msgid "receiving line failed: %s\n"
8689 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8692 msgid "line too long - skipped\n"
8693 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8695 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8699 msgid "unknown command '%s'\n"
8700 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8703 msgid "sending line failed: %s\n"
8704 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8707 msgid "error sending standard options: %s\n"
8708 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8710 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8713 msgid "Options controlling the configuration"
8716 msgid "Options useful for debugging"
8719 msgid "Options controlling the security"
8722 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8725 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8728 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8731 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8734 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8737 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8740 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8743 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8747 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8748 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8751 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8752 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8754 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8757 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8758 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8761 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8762 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8764 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8767 msgid "Configuration for Keyservers"
8771 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8772 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8774 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8777 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8780 msgid "disable all access to the dirmngr"
8784 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8785 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8787 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8790 msgid "Options controlling the format of the output"
8793 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8796 msgid "Options controlling the use of Tor"
8799 msgid "Configuration for HTTP servers"
8802 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8805 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8808 msgid "LDAP server list"
8811 msgid "Configuration for OCSP"
8814 msgid "GPG for OpenPGP"
8820 msgid "Smartcard Daemon"
8823 msgid "GPG for S/MIME"
8826 msgid "Key Acquirer"
8830 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8831 msgstr "la contrasenya és errònia"
8834 msgid "Component not suitable for launching"
8835 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8838 msgid "External verification of component %s failed"
8841 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8844 msgid "list all components"
8847 msgid "check all programs"
8850 msgid "|COMPONENT|list options"
8853 msgid "|COMPONENT|change options"
8856 msgid "|COMPONENT|check options"
8859 msgid "apply global default values"
8862 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8866 msgid "list global configuration file"
8867 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8870 msgid "check global configuration file"
8871 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8873 msgid "reload all or a given component"
8876 msgid "launch a given component"
8879 msgid "kill a given component"
8882 msgid "use as output file"
8883 msgstr "fitxer d'eixida"
8885 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8889 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8890 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8893 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8894 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8897 msgid "Need one component argument"
8901 msgid "Component not found"
8902 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8904 msgid "No argument allowed"
8917 msgid "decryption modus"
8918 msgstr "desxifratge correcte\n"
8921 msgid "encryption modus"
8922 msgstr "desxifratge correcte\n"
8924 msgid "tool class (confucius)"
8928 msgid "program filename"
8929 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8931 msgid "secret key file (required)"
8934 msgid "input file name (default stdin)"
8938 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8939 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8942 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8943 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8944 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8948 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8949 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8952 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8953 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8956 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8957 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8960 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8961 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8964 msgid "error writing to %s: %s\n"
8965 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8968 msgid "error reading from %s: %s\n"
8969 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8972 msgid "error closing %s: %s\n"
8973 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8975 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8977 msgid "no --program option provided\n"
8978 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8980 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8983 msgid "no --keyfile option provided\n"
8986 msgid "cannot allocate args vector\n"
8990 msgid "could not create pipe: %s\n"
8991 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8994 msgid "could not create pty: %s\n"
8995 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8998 msgid "could not fork: %s\n"
8999 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
9002 msgid "execv failed: %s\n"
9003 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9006 msgid "select failed: %s\n"
9007 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9010 msgid "read failed: %s\n"
9011 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9014 msgid "pty read failed: %s\n"
9015 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9018 msgid "waitpid failed: %s\n"
9019 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9022 msgid "child aborted with status %i\n"
9026 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9027 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
9030 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9031 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9034 msgid "either %s or %s must be given\n"
9037 msgid "no class provided\n"
9041 msgid "class %s is not supported\n"
9042 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9045 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9046 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9049 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9050 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9053 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9054 #~ msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
9057 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9058 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9059 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9060 #~ msgstr[0] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
9061 #~ msgstr[1] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
9063 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9064 #~ msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
9066 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9067 #~ msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
9069 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9070 #~ msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
9072 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9073 #~ msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
9075 # Werner FIXME: use ngettext. jm
9076 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
9077 #~ msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
9080 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9081 #~ msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
9084 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9087 #~ "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
9092 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9093 #~ "encryption key."
9094 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9096 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9097 #~ msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
9103 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9104 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9105 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9108 #~ "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
9109 #~ "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
9110 #~ "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
9114 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9115 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9118 #~| msgid "1 bad signature\n"
9119 #~ msgid "1 good signature\n"
9120 #~ msgstr "1 signatura errònia\n"
9123 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9124 #~ msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
9127 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9128 #~ msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
9131 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9132 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
9135 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9136 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9139 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9140 #~ msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
9142 # Werner FIXME: use ngettext. jm
9145 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9148 #~ "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
9149 #~ "amb el rellotge)\n"
9152 #~| msgid "can't open the keyring"
9153 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9154 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9157 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9158 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
9161 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9162 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
9165 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9166 #~ msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
9169 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9170 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9173 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9174 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9177 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9178 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
9180 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9181 #~ msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
9184 #~ msgid "Passphrase"
9185 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
9188 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9190 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
9193 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9194 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9197 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9199 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
9202 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9203 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9205 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9206 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9208 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9209 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9212 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9213 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
9216 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9217 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
9220 #~ msgid "host not found"
9221 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
9224 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9225 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9228 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9229 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
9232 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9233 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9236 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9237 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
9240 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9242 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
9245 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9247 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
9248 #~ "que esteu xifrant.\n"
9251 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9252 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
9255 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9256 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
9259 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9260 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9263 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9265 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
9267 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9269 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
9272 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9274 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
9277 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9278 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
9280 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9281 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9283 # clares -> en clar? ivb
9285 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9286 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
9288 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9289 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
9292 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9294 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
9297 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9298 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
9301 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9302 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9305 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9306 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
9309 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9310 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
9313 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9314 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9317 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9318 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9321 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9322 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9325 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9328 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
9331 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9332 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
9334 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9335 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
9337 #~ msgid "Key is protected.\n"
9338 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
9340 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9341 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
9344 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9347 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
9351 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9354 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
9357 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
9359 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9360 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
9362 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9363 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
9365 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9366 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
9369 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9370 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9372 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9373 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9375 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9377 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
9380 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9381 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
9383 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9384 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
9386 #~ msgid "%s is the new one\n"
9387 #~ msgstr "%s és el nou\n"
9389 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9390 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
9393 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9394 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9397 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9398 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9401 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9402 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9405 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9406 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9408 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9410 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9411 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9413 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9415 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9416 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9419 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9420 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
9423 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9424 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
9426 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9427 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
9429 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9430 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
9432 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9433 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
9435 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9436 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9438 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9439 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9441 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9442 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
9445 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9446 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9448 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9449 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
9452 #~ msgstr "%s ...\n"
9454 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9455 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
9458 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9460 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
9461 #~ "protecció de la clau secreta\n"
9464 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9466 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
9467 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
9470 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9472 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
9475 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9476 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9479 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9480 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9483 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9484 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9487 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9488 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9490 #~ msgid "Command> "
9493 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9495 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
9496 #~ "fix-trustdb».\n"
9498 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9499 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9502 #~ msgid "Please report bugs to "
9503 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9506 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9507 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
9509 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9510 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
9513 #~ msgid "read options from file"
9514 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
9517 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9518 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
9521 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9522 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
9524 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9525 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
9527 #~ msgid "force v3 signatures"
9528 #~ msgstr "força signatures v3"
9530 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9531 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
9533 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9534 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
9536 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9537 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9539 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9540 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
9543 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9544 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
9547 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9548 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9550 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9552 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
9553 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
9555 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
9558 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9559 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9560 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9561 #~ "ultimately trusted\n"
9563 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
9565 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
9567 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
9569 #~ "confiança absoluta\n"
9571 # "clau no confiable"? jm
9572 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
9573 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9575 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
9579 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9581 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
9584 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9585 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9586 #~ "Please consult your security expert first."
9588 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
9589 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
9590 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
9592 #~ msgid "Enter the size of the key"
9593 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
9595 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9596 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
9599 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9600 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9601 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9602 #~ "the given value as an interval."
9604 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
9605 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
9606 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
9607 #~ "el valor donat com un interval."
9609 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9610 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
9612 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9613 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
9615 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9616 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
9619 #~ "N to change the name.\n"
9620 #~ "C to change the comment.\n"
9621 #~ "E to change the email address.\n"
9622 #~ "O to continue with key generation.\n"
9623 #~ "Q to to quit the key generation."
9625 #~ "N canvia el nom.\n"
9626 #~ "C canvia el comentari.\n"
9627 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9628 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9632 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9633 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9636 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9637 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9638 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9640 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9644 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9646 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9648 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9651 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9653 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9655 #~ " key against a photo ID.\n"
9657 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9659 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9661 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9663 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9665 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9667 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9670 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9672 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9674 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9676 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9678 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9680 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9682 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9684 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9687 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9688 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9690 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9692 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9694 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9696 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9698 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9700 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9702 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9704 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9706 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9708 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9710 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9712 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9714 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9716 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9718 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9720 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9723 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9724 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9727 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9728 #~ "All certificates are then also lost!"
9730 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9731 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9733 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9734 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9737 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9738 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9739 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9741 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9742 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9743 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9744 #~ "per aquesta clau."
9747 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9748 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9749 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9750 #~ "a trust connection through another already certified key."
9752 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9753 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9754 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9755 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9759 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9762 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9766 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9767 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9768 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9769 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9770 #~ "a second one is available."
9772 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9773 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9774 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9775 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9776 #~ "hi ha una segona disponible."
9779 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9780 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9781 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9783 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9784 #~ "seleccionats)\n"
9785 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9786 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9788 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9789 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9792 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9793 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9795 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9796 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9798 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9799 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9802 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9803 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9805 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9806 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9809 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9810 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9811 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9812 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9813 #~ " got access to your secret key.\n"
9814 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9815 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9816 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9817 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9818 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9819 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9820 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9822 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9823 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9824 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9825 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9826 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9827 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9828 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9829 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9830 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9831 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9832 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9833 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9834 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9837 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9838 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9839 #~ "An empty line ends the text.\n"
9841 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9842 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9843 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9845 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9847 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9849 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9851 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9854 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9856 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9859 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9861 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9870 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9872 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9875 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9876 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9879 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9880 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9883 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9885 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9892 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9893 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9896 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9897 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9899 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9900 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9902 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9903 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9905 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9906 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9908 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9909 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9911 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9912 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9915 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9916 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9918 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9919 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9920 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9922 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9923 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9925 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9926 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9928 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9929 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9931 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9932 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9934 # No em passe! ;) ivb
9935 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9936 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9938 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9939 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9942 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9943 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9945 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9948 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9949 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9951 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9955 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9956 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9957 #~ "of the entropy.\n"
9959 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9960 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9964 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9965 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9968 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9970 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9973 #~ msgid "card reader not available\n"
9974 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9977 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9978 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9981 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9982 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9984 #~ msgid "general error"
9985 #~ msgstr "error general"
9987 #~ msgid "unknown packet type"
9988 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9990 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9991 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9993 #~ msgid "bad public key"
9994 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9996 #~ msgid "bad secret key"
9997 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9999 #~ msgid "bad signature"
10000 #~ msgstr "la signatura és errònia"
10002 #~ msgid "checksum error"
10003 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
10005 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10006 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
10008 #~ msgid "invalid packet"
10009 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
10011 #~ msgid "no such user id"
10012 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
10014 #~ msgid "secret key not available"
10015 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
10017 #~ msgid "wrong secret key used"
10018 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
10021 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
10023 #~ msgid "file write error"
10024 #~ msgstr "error d'escriptura"
10026 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10027 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
10029 #~ msgid "file open error"
10030 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
10032 #~ msgid "file create error"
10033 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
10035 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10036 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
10038 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10039 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
10041 #~ msgid "unknown signature class"
10042 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
10044 #~ msgid "trust database error"
10045 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
10047 #~ msgid "resource limit"
10048 #~ msgstr "límit de recursos"
10050 #~ msgid "invalid keyring"
10051 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
10053 #~ msgid "malformed user id"
10054 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
10056 #~ msgid "file close error"
10057 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
10059 #~ msgid "file rename error"
10060 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
10062 #~ msgid "file delete error"
10063 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
10065 #~ msgid "unexpected data"
10066 #~ msgstr "dades inesperades"
10068 #~ msgid "timestamp conflict"
10069 #~ msgstr "conflicte de data"
10071 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
10072 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10073 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
10075 #~ msgid "file exists"
10076 #~ msgstr "el fitxer existeix"
10078 # Segons context: la clau és feble? ivb
10079 #~ msgid "weak key"
10080 #~ msgstr "clau feble"
10082 # La «U» és masculina o femenina? ivb
10084 #~ msgstr "l'URI és errònia"
10086 #~ msgid "network error"
10087 #~ msgstr "error de la xarxa"
10089 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
10090 # Probablement és una clau, femení. jm
10091 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10092 # uncompressed so we know the gender. jm
10093 #~ msgid "not processed"
10094 #~ msgstr "no processat"
10096 #~ msgid "unusable public key"
10097 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
10099 #~ msgid "unusable secret key"
10100 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
10102 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
10103 #~ msgid "keyserver error"
10104 #~ msgstr "error de servidor de claus"
10106 # Gènere? Nombre? ivb
10107 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10108 # uncompressed so we know the gender. jm
10111 #~ msgstr "no és xifrat"
10115 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
10117 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10118 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
10120 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
10121 # Segons SC, hi ha diferència. jm
10122 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10123 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
10125 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10126 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
10129 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10130 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
10133 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10134 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10137 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10138 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10141 #~ msgid "expired: %s)"
10142 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10145 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10147 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
10150 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10151 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
10154 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10155 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
10157 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10159 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
10162 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10163 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
10165 # llija/llegisca/llegesca. ivb
10166 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10167 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
10169 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10170 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
10172 #~ msgid "select secondary key N"
10173 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
10175 #~ msgid "list signatures"
10176 #~ msgstr "llista les signatures"
10178 #~ msgid "sign the key"
10179 #~ msgstr "signa la clau"
10181 #~ msgid "add a secondary key"
10182 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
10184 #~ msgid "delete signatures"
10185 #~ msgstr "esborra signatures"
10187 #~ msgid "change the expire date"
10188 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
10190 #~ msgid "set preference list"
10191 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
10193 #~ msgid "updated preferences"
10194 #~ msgstr "preferències actualitzades"
10196 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10197 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
10199 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10200 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10203 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10205 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
10207 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10208 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
10210 #~ msgid "store only"
10211 #~ msgstr "només emmagatzema"
10213 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10214 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
10216 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10217 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
10219 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
10220 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10221 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
10223 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10224 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
10226 #~ msgid "export the ownertrust values"
10227 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
10229 #~ msgid "unattended trust database update"
10230 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
10232 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10233 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
10235 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10236 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
10238 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10239 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
10241 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10242 #~ msgstr "no força signatures v3"
10244 #~ msgid "force v4 key signatures"
10245 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
10247 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10248 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
10250 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10251 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
10253 #~ msgid "use the gpg-agent"
10254 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
10256 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10257 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
10259 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10260 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
10262 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10263 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
10265 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10267 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10270 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10272 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10275 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10277 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
10279 # elimina o descarta? jm
10280 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10281 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
10283 # Werner FIXME: uncapitalize
10284 #~ msgid "Show Photo IDs"
10285 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
10287 # Werner FIXME: uncapitalize
10288 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10289 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
10291 # Werner FIXME: uncapitalize
10292 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10293 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
10295 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10297 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10299 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10300 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
10302 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10303 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
10305 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10306 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
10308 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10309 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
10311 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10312 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
10314 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10315 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
10317 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10318 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
10321 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10322 #~ "but it is accepted anyway\n"
10324 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
10325 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
10327 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10328 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
10331 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10332 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10333 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10334 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10336 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
10337 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
10338 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
10339 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
10341 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10342 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
10344 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10346 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
10348 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10349 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
10351 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
10352 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10353 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
10356 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10357 #~ "computations take REALLY long!\n"
10359 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
10360 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
10362 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10363 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
10366 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10367 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10369 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
10370 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
10372 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10373 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
10375 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10376 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
10378 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10379 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
10382 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10384 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
10385 #~ "en importar-se\n"
10387 #~ msgid " (default)"
10388 #~ msgstr " (predeterminat)"
10409 #~ msgstr "comprova"
10420 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10421 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
10424 #~ msgstr "nrlsign"
10426 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10427 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
10435 #~ msgid "addphoto"
10436 #~ msgstr "addphoto"
10441 #~ msgid "delphoto"
10442 #~ msgstr "delphoto"
10447 #~ msgid "addrevoker"
10448 #~ msgstr "addrevoker"
10454 #~ msgstr "primari"
10465 #~ msgid "showpref"
10466 #~ msgstr "showpref"
10469 #~ msgstr "setpref"
10472 #~ msgstr "updpref"
10489 #~ msgid "showphoto"
10490 #~ msgstr "showphoto"
10492 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10493 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10495 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10496 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
10498 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10499 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
10503 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10506 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
10508 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10509 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
10511 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10512 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
10514 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10515 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
10518 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10520 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
10523 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10524 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
10526 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10527 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
10529 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10530 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
10532 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10533 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
10535 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10536 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
10538 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
10540 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10543 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
10547 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10550 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
10552 #~ "amb el rellotge)\n"
10555 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10558 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
10560 #~ "amb el rellotge)\n"
10564 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10565 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10567 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10568 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10570 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10571 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
10573 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10574 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
10576 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10577 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
10579 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10580 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
10582 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10584 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10587 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10589 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
10592 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10594 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10595 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10596 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10598 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10599 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10601 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10602 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10604 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10606 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10608 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10610 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10614 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
10616 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10618 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10620 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10622 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10624 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10626 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10628 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10630 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10631 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10633 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10635 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10636 #~ "disponible en aquest menú."
10639 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10640 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10641 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10643 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10644 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10645 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10647 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10648 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10650 #~ msgid "key incomplete\n"
10651 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10653 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10654 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10656 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10657 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10659 #~ msgid "error: missing colon\n"
10660 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10662 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10663 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10665 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10666 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10669 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10670 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10672 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10674 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10675 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10676 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10677 #~ "alternatives.\n"
10679 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10680 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10682 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10683 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10685 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10687 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10689 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10690 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10693 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10695 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10697 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10698 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10701 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10702 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10704 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10705 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10707 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10708 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10710 #~ msgid " Fingerprint:"
10711 #~ msgstr " Empremta digital:"
10713 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10715 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10717 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10718 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10720 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10721 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10723 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10724 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10726 #~ msgid "--delete-key user-id"
10727 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10729 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10730 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10732 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10733 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10739 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10740 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10743 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10744 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10748 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10751 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10755 #~ "No trust values changed.\n"
10758 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10761 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10763 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10765 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10766 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10768 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10769 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10771 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10772 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10774 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10776 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10778 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10779 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10781 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10782 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10784 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10785 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10787 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10788 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10790 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10791 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10793 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10794 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10796 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10797 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10799 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10800 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10802 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10803 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10805 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10806 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10808 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10809 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10811 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10812 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10814 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10815 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10817 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10818 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10820 #~ msgid "Good self-signature"
10821 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10823 #~ msgid "Invalid self-signature"
10824 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10826 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10828 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10831 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10832 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10834 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10835 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10837 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10838 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10840 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10841 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10843 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10844 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10846 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10847 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10849 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10850 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10852 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10853 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10855 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10856 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10858 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10859 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10861 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10862 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10864 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10865 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10867 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10868 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10870 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10871 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10873 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10875 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10877 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10878 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10880 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10882 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10885 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10886 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10888 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10889 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10891 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10892 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10894 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10896 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10898 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10899 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10901 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10902 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10904 #~ msgid "No key for user ID\n"
10905 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10907 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10908 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"