Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:954
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:979
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:997
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1115
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1290
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1303
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f KB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1795
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:116
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:193
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
319
320 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
321 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
325
326 #: glib/gmarkup.c:374
327 #, c-format
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr ""
330
331 #: glib/gmarkup.c:390
332 #, c-format
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr ""
335
336 #: glib/gmarkup.c:494
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
340
341 #: glib/gmarkup.c:578
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
348 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
349
350 #: glib/gmarkup.c:590
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
357 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
358 "caràcter «&» per &amp;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:616
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
364
365 #: glib/gmarkup.c:654
366 msgid ""
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
368 msgstr ""
369 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
370 "&gt; &apos;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:662
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
376
377 #: glib/gmarkup.c:667
378 msgid ""
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
381 msgstr ""
382 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
383 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:973
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1013
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "element name"
394 msgstr ""
395 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
396 "d'element"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1081
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
402 "s'"
403 msgstr ""
404 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
405 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1165
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr ""
412 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
413 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1206
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
421 msgstr ""
422 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
423 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
424 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1283
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
433 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1417
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr ""
441 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
442 "d'iniciar un nom d'element"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1453
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr ""
450 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
451 "caràcter permès és «>»"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1464
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1473
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1640
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1654
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
469 msgstr ""
470 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
471 "«<»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
480 "era l'últim element obert"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1670
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
489 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1676
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1682
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1687
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr ""
502 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
503 "d'un element."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1693
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
511 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1700
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1716
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr ""
521 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
522 "de l'element «%s»"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1722
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr ""
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
528 "instrucció de processament"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "objecte malmès"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "error intern o objecte malmès"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "no hi ha prou memòria"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr ""
549 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
550 "parcials"
551
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
553 msgid "internal error"
554 msgstr "error intern"
555
556 #: glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
560 "parcials"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "error desconegut"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ al final del patró"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c al final del patró"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "no hi ha res a repetir"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr ""
633 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "falta un «)»"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "falta un «)» després del comentari"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
751 "zero entre claus"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "repetició no esperada"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "desbordament del codi"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
768
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
777
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr ""
781 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
782
783 #: glib/gregex.c:1161
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr ""
787 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:1197
790 #, c-format
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:2035
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
797
798 #: glib/gregex.c:2051
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
801
802 #: glib/gregex.c:2091
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
805
806 #: glib/gregex.c:2100
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
809
810 #: glib/gregex.c:2107
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
813
814 #: glib/gregex.c:2118
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit"
817
818 #: glib/gregex.c:2136
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
821
822 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "«\\» final extraviat"
825
826 #: glib/gregex.c:2202
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
829
830 #: glib/gregex.c:2212
831 #, c-format
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
833 msgstr ""
834 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
835 "lu: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:70
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
840
841 #: glib/gshell.c:160
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
845 "text entre cometes"
846
847 #: glib/gshell.c:538
848 #, c-format
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
851
852 #: glib/gshell.c:545
853 #, c-format
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 msgstr ""
856 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
857 "era «%s»)"
858
859 #: glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
868 #, c-format
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 msgstr ""
871 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
919 "d'un procés fill"
920
921 #: glib/gspawn.c:188
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:325
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr ""
930 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
931 "fill (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:408
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1197
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1347
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1357
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1366
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1374
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
962
963 #: glib/gspawn.c:1396
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr ""
967 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
968 "fill (%s)"
969
970 #: glib/gutf8.c:1038
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
973
974 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
975 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
978
979 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
982
983 #: glib/goption.c:724
984 msgid "Usage:"
985 msgstr "Forma d'ús:"
986
987 #: glib/goption.c:724
988 msgid "[OPTION...]"
989 msgstr "[OPCIÓ...]"
990
991 #: glib/goption.c:828
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opcions d'ajuda:"
994
995 #: glib/goption.c:829
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
998
999 #: glib/goption.c:835
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1002
1003 #: glib/goption.c:897
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1006
1007 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1013 #, c-format
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1016
1017 #: glib/goption.c:994
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1002
1023 #, c-format
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1026
1027 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Manca un argument per a %s"
1036
1037 #: glib/goption.c:1882
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "No és un fitxer regular"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "El fitxer és buit"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1058 msgstr ""
1059 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1060 "o comentari"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1082 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1083 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1286
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1528
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid ""
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1118 "interpretable."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3483
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3505
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:3647
1135 #, c-format
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3661
1140 #, c-format
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3694
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3718
1150 #, c-format
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1153
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1156 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1157 #, c-format
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1162 #: gio/goutputstream.c:1085
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Ja està tancat el flux"
1165
1166 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Tipus desconegut"
1174
1175 #: gio/gcontenttype.c:181
1176 #, c-format
1177 msgid "%s filetype"
1178 msgstr "tipus de fitxer %s"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #, c-format
1182 msgid "%s type"
1183 msgstr "tipus %s"
1184
1185 #: gio/gdatainputstream.c:313
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "Sense nom"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr ""
1205 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1206 "s: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr ""
1212 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:381
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:451
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr ""
1241 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1242 "correctament"
1243
1244 #: gio/gemblemedicon.c:296
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1248
1249 #: gio/gemblemedicon.c:306
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1252 msgstr ""
1253 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1254 "formats correctament"
1255
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1259
1260 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1261 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1262 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1263 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1264 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1265 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "L'operació no està implementada"
1268
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1278 #: gio/glocalfile.c:1107
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "No es pot copiar al directori"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2459
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2485
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2780
1299 msgid "Can't copy special file"
1300 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1301
1302 #: gio/gfile.c:3321
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1305
1306 #: gio/gfile.c:3414
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1309
1310 #: gio/gfile.c:3463
1311 #, c-format
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1314
1315 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1318
1319 #: gio/gfile.c:5782
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr ""
1322 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1323
1324 #: gio/gfileenumerator.c:206
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "L'enumerador està tancat"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1332
1333 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1334 msgid "File enumerator is already closed"
1335 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1336
1337 #: gio/gfileicon.c:237
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1340 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1341
1342 #: gio/gfileicon.c:247
1343 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1344 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1358
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1362
1363 #: gio/gicon.c:324
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1367
1368 #: gio/gicon.c:344
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1372
1373 #: gio/gicon.c:354
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1377
1378 #: gio/gicon.c:365
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "El tipus %s no té classe"
1382
1383 #: gio/gicon.c:379
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1387
1388 #: gio/gicon.c:393
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1392
1393 #: gio/gicon.c:469
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr ""
1396 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1397
1398 #: gio/ginputstream.c:199
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1401
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. * one
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "El flux té una operació pendent"
1411
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr ""
1415 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid filename %s"
1420 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:991
1423 #, c-format
1424 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1425 msgstr ""
1426 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1127
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1433 #, c-format
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1156
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1442 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1292
1449 #, c-format
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1302
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1425
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1789
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1812
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1833
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1966
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1486 #: gio/glocalfile.c:2082
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:2109
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2138
1497 #, c-format
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1502 #, c-format
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2221
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2267
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2281
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr ""
1546 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr " (codificació no vàlida)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555 msgstr ""
1556 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1557 "%s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 msgstr ""
1594 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1595 "enllaç simbòlic"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1600 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1603 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1604 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1609 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1612 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1613 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1616 #, c-format
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1621 #, c-format
1622 msgid "Error reading from file: %s"
1623 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1628 #, c-format
1629 msgid "Error seeking in file: %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1634 #, c-format
1635 msgid "Error closing file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1639 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1640 msgstr ""
1641 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr ""
1653 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1656 #, c-format
1657 msgid "Error creating backup copy: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1661 #, c-format
1662 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1666 #, c-format
1667 msgid "Error truncating file: %s"
1668 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening file '%s': %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1678 msgid "Target file is a directory"
1679 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1682 msgid "Target file is not a regular file"
1683 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1686 msgid "The file was externally modified"
1687 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old file: %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1693
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1695 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1696 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1697
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1699 msgid "Invalid seek request"
1700 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1701
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1703 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1704 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1705
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1707 msgid "Reached maximum data array limit"
1708 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1709
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1711 msgid "Memory output stream not resizable"
1712 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1713
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1715 msgid "Failed to resize memory output stream"
1716 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement unmount.
1721 #: gio/gmount.c:376
1722 msgid "mount doesn't implement unmount"
1723 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement eject.
1728 #: gio/gmount.c:451
1729 msgid "mount doesn't implement eject"
1730 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement remount.
1735 #: gio/gmount.c:533
1736 msgid "mount doesn't implement remount"
1737 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1742 #: gio/gmount.c:617
1743 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1744 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement content type guessing.
1749 #: gio/gmount.c:706
1750 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1751 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1752
1753 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1756
1757 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "El flux font ja està tancat"
1760
1761 #: gio/gthemedicon.c:499
1762 #, c-format
1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1764 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1765
1766 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1767 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1768 #, c-format
1769 msgid "Error reading from unix: %s"
1770 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1771
1772 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1773 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1774 #, c-format
1775 msgid "Error closing unix: %s"
1776 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1777
1778 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1779 msgid "Filesystem root"
1780 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1781
1782 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1783 #, c-format
1784 msgid "Error writing to unix: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1786
1787 #: gio/gvolume.c:450
1788 msgid "volume doesn't implement eject"
1789 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1790
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1792 msgid "Can't find application"
1793 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1794
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error launching application: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1799
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1801 msgid "URIs not supported"
1802 msgstr "No estan implementats els URI"
1803
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1805 msgid "association changes not supported on win32"
1806 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1807
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1809 msgid "Association creation not supported on win32"
1810 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1811
1812 #: tests/gio-ls.c:27
1813 msgid "do not hide entries"
1814 msgstr "no amaguis les entrades"
1815
1816 #: tests/gio-ls.c:29
1817 msgid "use a long listing format"
1818 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1819
1820 #: tests/gio-ls.c:37
1821 msgid "[FILE...]"
1822 msgstr "[FITXER...]"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1826 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1827 #~ "entity, escape it as &amp;"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1830 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
1831 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
1832
1833 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1834 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1835
1836 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1839 #~ "&#454;"
1840
1841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1842 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1843
1844 #~ msgid "Unfinished character reference"
1845 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1846
1847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1850 #~ "llarga"
1851
1852 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1856 #~ "estrella"
1857
1858 #~ msgid "file"
1859 #~ msgstr "fitxer"
1860
1861 #~ msgid "The file containing the icon"
1862 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1863
1864 #~ msgid "name"
1865 #~ msgstr "nom"
1866
1867 #~ msgid "The name of the icon"
1868 #~ msgstr "El nom de la icona"
1869
1870 #~ msgid "names"
1871 #~ msgstr "noms"
1872
1873 #~ msgid "An array containing the icon names"
1874 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1875
1876 #~ msgid "use default fallbacks"
1877 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1881 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1884 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1885 #~ "donen més múltiples noms."
1886
1887 #~ msgid "File descriptor"
1888 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1889
1890 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1891 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1892
1893 #~ msgid "Close file descriptor"
1894 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1895
1896 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1897 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1898
1899 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1900 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1901
1902 #~ msgid "%u byte"
1903 #~ msgid_plural "%u bytes"
1904 #~ msgstr[0] "%u byte"
1905 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1906
1907 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1908 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1909
1910 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1911 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1912
1913 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1914 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1915
1916 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1917 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1918
1919 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1922 #~ "senyal: %s"
1923
1924 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1927 #~ "anormalment"
1928
1929 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1930 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1931
1932 #~ msgid "Incorrect message size"
1933 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1934
1935 #~ msgid "Socket error"
1936 #~ msgstr "Error de sòcol"
1937
1938 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1939 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"