1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:954
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:979
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:997
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1115
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 #: glib/gfileutils.c:1290
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255 #: glib/gfileutils.c:1303
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1742
265 #: glib/gfileutils.c:1747
270 #: glib/gfileutils.c:1752
275 #: glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
315 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
320 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
321 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
326 #: glib/gmarkup.c:374
328 msgid "'%s' is not a valid name "
331 #: glib/gmarkup.c:390
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 #: glib/gmarkup.c:494
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
341 #: glib/gmarkup.c:578
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
348 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
350 #: glib/gmarkup.c:590
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
357 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
358 "caràcter «&» per &"
360 #: glib/gmarkup.c:616
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
365 #: glib/gmarkup.c:654
367 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
369 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
372 #: glib/gmarkup.c:662
374 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
375 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
377 #: glib/gmarkup.c:667
379 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
380 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
382 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
383 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
385 #: glib/gmarkup.c:973
386 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
387 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
389 #: glib/gmarkup.c:1013
392 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
398 #: glib/gmarkup.c:1081
401 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
405 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
407 #: glib/gmarkup.c:1165
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
412 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
413 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
419 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
420 "character in an attribute name"
422 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
423 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
424 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
426 #: glib/gmarkup.c:1283
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
433 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
435 #: glib/gmarkup.c:1417
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
442 "d'iniciar un nom d'element"
444 #: glib/gmarkup.c:1453
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
451 "caràcter permès és «>»"
453 #: glib/gmarkup.c:1464
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
458 #: glib/gmarkup.c:1473
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
463 #: glib/gmarkup.c:1640
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
467 #: glib/gmarkup.c:1654
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
473 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
480 "era l'últim element obert"
482 #: glib/gmarkup.c:1670
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
489 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1676
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
495 #: glib/gmarkup.c:1682
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
499 #: glib/gmarkup.c:1687
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
505 #: glib/gmarkup.c:1693
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
511 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
513 #: glib/gmarkup.c:1700
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
517 #: glib/gmarkup.c:1716
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
524 #: glib/gmarkup.c:1722
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
528 "instrucció de processament"
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "objecte malmès"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "error intern o objecte malmès"
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "no hi ha prou memòria"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
553 msgid "internal error"
554 msgstr "error intern"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "error desconegut"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ al final del patró"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c al final del patró"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "no hi ha res a repetir"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "falta un «)»"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "falta un «)» després del comentari"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "repetició no esperada"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "desbordament del codi"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
783 #: glib/gregex.c:1161
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
787 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
789 #: glib/gregex.c:1197
791 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:2035
795 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
796 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
798 #: glib/gregex.c:2051
799 msgid "hexadecimal digit expected"
800 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
802 #: glib/gregex.c:2091
803 msgid "missing '<' in symbolic reference"
804 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
806 #: glib/gregex.c:2100
807 msgid "unfinished symbolic reference"
808 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
810 #: glib/gregex.c:2107
811 msgid "zero-length symbolic reference"
812 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
814 #: glib/gregex.c:2118
815 msgid "digit expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit"
818 #: glib/gregex.c:2136
819 msgid "illegal symbolic reference"
820 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
822 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "stray final '\\'"
824 msgstr "«\\» final extraviat"
826 #: glib/gregex.c:2202
827 msgid "unknown escape sequence"
828 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
830 #: glib/gregex.c:2212
832 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
844 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:283
864 msgid "Failed to read data from child process"
865 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
867 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
869 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1197
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1347
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1357
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1366
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1374
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
963 #: glib/gspawn.c:1396
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
974 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
975 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
976 msgid "Invalid sequence in conversion input"
977 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
979 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
980 msgid "Character out of range for UTF-16"
981 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
983 #: glib/goption.c:724
987 #: glib/goption.c:724
991 #: glib/goption.c:828
992 msgid "Help Options:"
993 msgstr "Opcions d'ajuda:"
995 #: glib/goption.c:829
996 msgid "Show help options"
997 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
999 #: glib/goption.c:835
1000 msgid "Show all help options"
1001 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1003 #: glib/goption.c:897
1004 msgid "Application Options:"
1005 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1007 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1010 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1012 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1017 #: glib/goption.c:994
1019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1020 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1022 #: glib/goption.c:1002
1024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1027 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1032 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Manca un argument per a %s"
1037 #: glib/goption.c:1882
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1046 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "No és un fitxer regular"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "El fitxer és buit"
1054 #: glib/gkeyfile.c:761
1057 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1062 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 msgid "Invalid group name: %s"
1065 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:843
1068 msgid "Key file does not start with a group"
1069 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1071 #: glib/gkeyfile.c:869
1073 msgid "Invalid key name: %s"
1074 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:896
1078 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1079 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1081 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1082 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1083 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1085 msgid "Key file does not have group '%s'"
1086 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1286
1090 msgid "Key file does not have key '%s'"
1091 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1095 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1096 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1104 #: glib/gkeyfile.c:1528
1107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1111 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1114 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1120 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1122 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1123 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3483
1126 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3505
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3647
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3661
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3694
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1149 #: glib/gkeyfile.c:3718
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1154 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1156 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1158 msgid "Too large count value passed to %s"
1159 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1162 #: gio/goutputstream.c:1085
1163 msgid "Stream is already closed"
1164 msgstr "Ja està tancat el flux"
1166 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1167 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1168 msgid "Operation was cancelled"
1169 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1171 #: gio/gcontenttype.c:180
1172 msgid "Unknown type"
1173 msgstr "Tipus desconegut"
1175 #: gio/gcontenttype.c:181
1178 msgstr "tipus de fitxer %s"
1180 #: gio/gcontenttype.c:678
1185 #: gio/gdatainputstream.c:313
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1194 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1195 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1241 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1244 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1249 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1254 "formats correctament"
1256 #: gio/gemblemedicon.c:329
1257 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1258 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1260 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1261 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1262 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1263 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1264 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1265 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "L'operació no està implementada"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1278 #: gio/glocalfile.c:1107
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1282 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "No es pot copiar al directori"
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1290 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1299 msgid "Can't copy special file"
1300 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1315 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:206
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "L'enumerador està tancat"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1334 msgid "File enumerator is already closed"
1335 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1337 #: gio/gfileicon.c:237
1339 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1340 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1342 #: gio/gfileicon.c:247
1343 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1344 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1351 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "El tipus %s no té classe"
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1396 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1398 #: gio/ginputstream.c:199
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "El flux té una operació pendent"
1412 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1415 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1417 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1419 msgid "Invalid filename %s"
1420 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:991
1424 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1127
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1432 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1156
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1441 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1442 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1448 #: gio/glocalfile.c:1292
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1302
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1457 #: gio/glocalfile.c:1425
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1789
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1812
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1833
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1476 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1480 #: gio/glocalfile.c:1966
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1486 #: gio/glocalfile.c:2082
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2109
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2138
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2221
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1510 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1516 #: gio/glocalfile.c:2267
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2281
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1546 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr " (codificació no vàlida)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1556 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1594 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1599 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1600 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1603 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1604 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1608 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1609 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1612 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1613 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1622 msgid "Error reading from file: %s"
1623 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1629 msgid "Error seeking in file: %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1635 msgid "Error closing file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1638 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1639 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1653 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1657 msgid "Error creating backup copy: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1662 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1667 msgid "Error truncating file: %s"
1668 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1674 msgid "Error opening file '%s': %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1678 msgid "Target file is a directory"
1679 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1682 msgid "Target file is not a regular file"
1683 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1686 msgid "The file was externally modified"
1687 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1691 msgid "Error removing old file: %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1694 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1695 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1696 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1699 msgid "Invalid seek request"
1700 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1703 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1704 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1706 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1707 msgid "Reached maximum data array limit"
1708 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1711 msgid "Memory output stream not resizable"
1712 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1715 msgid "Failed to resize memory output stream"
1716 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement unmount.
1722 msgid "mount doesn't implement unmount"
1723 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement eject.
1729 msgid "mount doesn't implement eject"
1730 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement remount.
1736 msgid "mount doesn't implement remount"
1737 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1743 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1744 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement content type guessing.
1750 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1751 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1753 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1757 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "El flux font ja està tancat"
1761 #: gio/gthemedicon.c:499
1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1764 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1767 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1769 msgid "Error reading from unix: %s"
1770 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1772 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1773 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1775 msgid "Error closing unix: %s"
1776 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1778 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1779 msgid "Filesystem root"
1780 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1782 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1784 msgid "Error writing to unix: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1787 #: gio/gvolume.c:450
1788 msgid "volume doesn't implement eject"
1789 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1792 msgid "Can't find application"
1793 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1797 msgid "Error launching application: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1800 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1801 msgid "URIs not supported"
1802 msgstr "No estan implementats els URI"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1805 msgid "association changes not supported on win32"
1806 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1809 msgid "Association creation not supported on win32"
1810 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1812 #: tests/gio-ls.c:27
1813 msgid "do not hide entries"
1814 msgstr "no amaguis les entrades"
1816 #: tests/gio-ls.c:29
1817 msgid "use a long listing format"
1818 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1820 #: tests/gio-ls.c:37
1822 msgstr "[FITXER...]"
1825 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1826 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1827 #~ "entity, escape it as &"
1829 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1830 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
1831 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
1833 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1834 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1836 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1838 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1842 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1844 #~ msgid "Unfinished character reference"
1845 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1849 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1852 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1855 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1861 #~ msgid "The file containing the icon"
1862 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1867 #~ msgid "The name of the icon"
1868 #~ msgstr "El nom de la icona"
1873 #~ msgid "An array containing the icon names"
1874 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1876 #~ msgid "use default fallbacks"
1877 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1880 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1881 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1883 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1884 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1885 #~ "donen més múltiples noms."
1887 #~ msgid "File descriptor"
1888 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1890 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1891 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1893 #~ msgid "Close file descriptor"
1894 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1896 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1897 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1899 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1900 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1903 #~ msgid_plural "%u bytes"
1904 #~ msgstr[0] "%u byte"
1905 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1907 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1908 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1910 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1911 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1913 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1914 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1916 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1917 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1919 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1921 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1924 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1926 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1929 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1930 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1932 #~ msgid "Incorrect message size"
1933 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1935 #~ msgid "Socket error"
1936 #~ msgstr "Error de sòcol"
1938 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1939 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"