1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
118 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: ../glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: ../glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: ../glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: ../glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: ../glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1782
272 #: ../glib/gfileutils.c:1787
277 #: ../glib/gfileutils.c:1792
282 #: ../glib/gfileutils.c:1797
287 #: ../glib/gfileutils.c:1802
292 #: ../glib/gfileutils.c:1807
297 #: ../glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
302 #: ../glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
306 #: ../glib/giochannel.c:1234
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
311 #: ../glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
315 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
320 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
343 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: ../glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &"
382 #: ../glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
387 #: ../glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
394 #: ../glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
399 #: ../glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
574 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
578 #: ../glib/gregex.c:162
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
584 #: ../glib/gregex.c:171
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
588 #: ../glib/gregex.c:173
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
592 #: ../glib/gregex.c:175
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
596 #: ../glib/gregex.c:179
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
600 #: ../glib/gregex.c:199
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
604 #: ../glib/gregex.c:202
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
608 #: ../glib/gregex.c:205
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
612 #: ../glib/gregex.c:212
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
616 #: ../glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
620 #: ../glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
624 #: ../glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
628 #: ../glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
632 #: ../glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
636 #: ../glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
640 #: ../glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
644 #: ../glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
648 #: ../glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
652 #: ../glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
768 #: ../glib/gregex.c:333
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
805 #: ../glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
811 #: ../glib/gregex.c:1193
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
816 #: ../glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
820 #: ../glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
824 #: ../glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
828 #: ../glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
832 #: ../glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
836 #: ../glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
840 #: ../glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
844 #: ../glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
848 #: ../glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
852 #: ../glib/gregex.c:2208
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
859 #: ../glib/gshell.c:70
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
863 #: ../glib/gshell.c:160
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
869 #: ../glib/gshell.c:538
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
874 #: ../glib/gshell.c:545
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
881 #: ../glib/gshell.c:557
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
929 msgid "Invalid working directory: %s"
930 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
934 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
935 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
939 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
942 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
945 #: ../glib/gspawn.c:190
947 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:329
952 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 #: ../glib/gspawn.c:414
959 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
960 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1206
964 msgid "Failed to fork (%s)"
965 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
967 #: ../glib/gspawn.c:1356
969 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
970 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
972 #: ../glib/gspawn.c:1366
974 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
975 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
977 #: ../glib/gspawn.c:1375
979 msgid "Failed to fork child process (%s)"
980 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
982 #: ../glib/gspawn.c:1383
984 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
985 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
987 #: ../glib/gspawn.c:1407
989 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
994 #: ../glib/gutf8.c:1038
995 msgid "Character out of range for UTF-8"
996 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
998 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
999 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
1000 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1001 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1003 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1004 msgid "Character out of range for UTF-16"
1005 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1007 #: ../glib/goption.c:755
1009 msgstr "Forma d'ús:"
1011 #: ../glib/goption.c:755
1015 #: ../glib/goption.c:861
1016 msgid "Help Options:"
1017 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1019 #: ../glib/goption.c:862
1020 msgid "Show help options"
1021 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1023 #: ../glib/goption.c:868
1024 msgid "Show all help options"
1025 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1027 #: ../glib/goption.c:930
1028 msgid "Application Options:"
1029 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1031 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1033 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1034 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1036 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1038 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1041 #: ../glib/goption.c:1027
1043 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1044 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1046 #: ../glib/goption.c:1035
1048 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1051 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1053 msgid "Error parsing option %s"
1054 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1056 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1058 msgid "Missing argument for %s"
1059 msgstr "Manca un argument per a %s"
1061 #: ../glib/goption.c:1917
1063 msgid "Unknown option %s"
1064 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1067 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "No és un fitxer regular"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "El fitxer és buit"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1124 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1126 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1131 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1133 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1179 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1180 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1181 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1187 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "Ja està tancat el flux"
1191 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2095
1192 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1193 msgid "Operation was cancelled"
1194 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipus desconegut"
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1203 msgstr "tipus de fitxer %s"
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1210 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1249 #: ../gio/gdrive.c:409
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: ../gio/gdrive.c:489
1257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1258 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1260 #: ../gio/gdrive.c:566
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1264 #: ../gio/gdrive.c:771
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1268 #: ../gio/gdrive.c:873
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1272 #: ../gio/gemblem.c:325
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1277 #: ../gio/gemblem.c:335
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1281 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1287 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1293 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1294 "formats correctament"
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1300 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
1301 #: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
1302 #: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
1303 #: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
1304 #: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
1305 #: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
1306 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
1307 #: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
1308 #: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
1309 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1310 msgid "Operation not supported"
1311 msgstr "L'operació no està implementada"
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1314 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to
1316 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1318 #. Translators: This is an error message when trying to find
1319 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1321 #: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1322 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1323 msgid "Containing mount does not exist"
1324 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1326 #: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
1327 msgid "Can't copy over directory"
1328 msgstr "No es pot copiar al directori"
1330 #: ../gio/gfile.c:2501
1331 msgid "Can't copy directory over directory"
1332 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1334 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1338 #: ../gio/gfile.c:2527
1339 msgid "Can't recursively copy directory"
1340 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1342 #: ../gio/gfile.c:2826
1343 msgid "Can't copy special file"
1344 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1346 #: ../gio/gfile.c:3367
1347 msgid "Invalid symlink value given"
1348 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1350 #: ../gio/gfile.c:3460
1351 msgid "Trash not supported"
1352 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1354 #: ../gio/gfile.c:3509
1356 msgid "File names cannot contain '%c'"
1357 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1359 #: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
1360 msgid "volume doesn't implement mount"
1361 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1363 #: ../gio/gfile.c:6037
1364 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "L'enumerador està tancat"
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1381 #: ../gio/gfileicon.c:237
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1386 #: ../gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1391 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1397 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1409 #: ../gio/gicon.c:324
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1414 #: ../gio/gicon.c:344
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1419 #: ../gio/gicon.c:354
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1424 #: ../gio/gicon.c:365
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "El tipus %s no té classe"
1429 #: ../gio/gicon.c:379
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1434 #: ../gio/gicon.c:393
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1439 #: ../gio/gicon.c:469
1440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1442 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1444 #: ../gio/ginputstream.c:195
1445 msgid "Input stream doesn't implement read"
1446 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1449 #. * operation running against this stream when you try to start
1451 #. Translators: This is an error you get if there is
1452 #. * already an operation running against this stream when
1453 #. * you try to start one
1454 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1455 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "El flux té una operació pendent"
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1468 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1471 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:974
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1482 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1485 msgid "Can't rename root directory"
1486 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1490 msgid "Error renaming file: %s"
1491 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1525 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1526 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1529 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1530 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1533 msgid "Unable to find or create trash directory"
1534 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1538 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1539 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1544 msgid "Unable to trash file: %s"
1545 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1549 msgid "Error creating directory: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1554 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1555 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1559 msgid "Error making symbolic link: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1564 msgid "Error moving file: %s"
1565 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1568 msgid "Can't move directory over directory"
1569 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1574 msgid "Backup file creation failed"
1575 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1579 msgid "Error removing target file: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1583 msgid "Move between mounts not supported"
1584 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1607 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1610 msgid " (invalid encoding)"
1611 msgstr " (codificació no vàlida)"
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1615 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1617 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1621 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1622 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1625 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1626 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1633 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1634 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1638 msgid "Error setting permissions: %s"
1639 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1643 msgid "Error setting owner: %s"
1644 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1647 msgid "symlink must be non-NULL"
1648 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1653 msgid "Error setting symlink: %s"
1654 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1657 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1664 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1666 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1669 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1670 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1674 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1679 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1683 msgid "Setting attribute %s not supported"
1684 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1688 msgid "Error reading from file: %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1704 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1707 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1719 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1723 msgid "Error creating backup copy: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1728 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1733 msgid "Error truncating file: %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1744 msgid "Target file is a directory"
1745 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1748 msgid "Target file is not a regular file"
1749 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1752 msgid "The file was externally modified"
1753 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1757 msgid "Error removing old file: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1761 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1762 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1765 msgid "Invalid seek request"
1766 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1769 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1770 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1773 msgid "Reached maximum data array limit"
1774 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1777 msgid "Memory output stream not resizable"
1778 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1781 msgid "Failed to resize memory output stream"
1782 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement unmount.
1787 #: ../gio/gmount.c:409
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1789 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement eject.
1794 #: ../gio/gmount.c:488
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1796 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1801 #: ../gio/gmount.c:568
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1804 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1805 "l'«unmount_with_operation»"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1810 #: ../gio/gmount.c:655
1811 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1813 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement remount.
1818 #: ../gio/gmount.c:744
1819 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1820 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: ../gio/gmount.c:828
1826 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1827 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement content type guessing.
1832 #: ../gio/gmount.c:917
1833 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1834 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1836 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1838 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1839 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1841 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1842 msgid "Output stream doesn't implement write"
1843 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1845 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1846 msgid "Source stream is already closed"
1847 msgstr "El flux font ja està tancat"
1849 #: ../gio/gresolver.c:736
1851 msgid "Error resolving '%s': %s"
1852 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1854 #: ../gio/gresolver.c:786
1856 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1857 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1859 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1861 msgid "No service record for '%s'"
1862 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1864 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1866 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1867 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1869 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1871 msgid "Error resolving '%s'"
1872 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1874 #: ../gio/gsocket.c:277
1875 msgid "Invalid socket, not initialized"
1876 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1878 #: ../gio/gsocket.c:284
1880 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1881 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1883 #: ../gio/gsocket.c:292
1884 msgid "Socket is already closed"
1885 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1887 #: ../gio/gsocket.c:405
1889 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1890 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1892 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1894 msgid "Unable to create socket: %s"
1895 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1897 #: ../gio/gsocket.c:439
1898 msgid "Unknown protocol was specified"
1899 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1901 #: ../gio/gsocket.c:758
1902 msgid "Cancellable initialization not supported"
1903 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1905 #: ../gio/gsocket.c:1112
1907 msgid "could not get local address: %s"
1908 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1910 #: ../gio/gsocket.c:1145
1912 msgid "could not get remote address: %s"
1913 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1915 #: ../gio/gsocket.c:1203
1917 msgid "could not listen: %s"
1918 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1920 #: ../gio/gsocket.c:1277
1922 msgid "Error binding to address: %s"
1923 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1925 #: ../gio/gsocket.c:1397
1927 msgid "Error accepting connection: %s"
1928 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1930 #: ../gio/gsocket.c:1510
1931 msgid "Error connecting: "
1932 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1934 #: ../gio/gsocket.c:1514
1935 msgid "Connection in progress"
1936 msgstr "Connexió en procés"
1938 #: ../gio/gsocket.c:1519
1940 msgid "Error connecting: %s"
1941 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1943 #: ../gio/gsocket.c:1559
1945 msgid "Unable to get pending error: %s"
1946 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1948 #: ../gio/gsocket.c:1655
1950 msgid "Error receiving data: %s"
1951 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1953 #: ../gio/gsocket.c:1798
1955 msgid "Error sending data: %s"
1956 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1958 #: ../gio/gsocket.c:1990
1960 msgid "Error closing socket: %s"
1961 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1963 #: ../gio/gsocket.c:2475
1965 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1966 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1968 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1970 msgid "Error sending message: %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1973 #: ../gio/gsocket.c:2739
1974 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1975 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1977 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1979 msgid "Error receiving message: %s"
1980 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
1982 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1983 msgid "Unknown error on connect"
1984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
1986 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1987 msgid "Listener is already closed"
1988 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1990 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1991 msgid "Added socket is closed"
1992 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1994 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1996 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1997 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2001 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2002 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2009 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2014 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2030 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2039 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2041 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2043 #: ../gio/gvolume.c:452
2044 msgid "volume doesn't implement eject"
2045 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for volume objects that
2049 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2050 #: ../gio/gvolume.c:531
2051 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2052 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2055 msgid "Can't find application"
2056 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2060 msgid "Error launching application: %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2064 msgid "URIs not supported"
2065 msgstr "No estan implementats els URI"
2067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2068 msgid "association changes not supported on win32"
2069 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2072 msgid "Association creation not supported on win32"
2073 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2075 #~ msgid "do not hide entries"
2076 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2078 #~ msgid "use a long listing format"
2079 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2081 #~ msgid "[FILE...]"
2082 #~ msgstr "[FITXER...]"
2085 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2086 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2087 #~ "entity, escape it as &"
2089 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2090 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2091 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2093 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2094 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2096 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2098 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2101 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2102 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2104 #~ msgid "Unfinished character reference"
2105 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2107 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2109 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2112 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2113 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2115 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2121 #~ msgid "The file containing the icon"
2122 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2127 #~ msgid "The name of the icon"
2128 #~ msgstr "El nom de la icona"
2133 #~ msgid "An array containing the icon names"
2134 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2136 #~ msgid "use default fallbacks"
2137 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2140 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2141 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2143 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2144 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2145 #~ "donen més múltiples noms."
2147 #~ msgid "File descriptor"
2148 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2150 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2151 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2153 #~ msgid "Close file descriptor"
2154 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2156 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2157 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2159 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2160 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2162 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2163 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2165 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2166 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2168 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2169 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2171 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2173 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2176 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2178 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2181 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2182 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2184 #~ msgid "Incorrect message size"
2185 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2187 #~ msgid "Socket error"
2188 #~ msgstr "Error de sòcol"
2190 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2191 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"