Updated Catalan translations, with some corrections from Carles Ferrando
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
118 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: ../glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1328
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1341
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1774
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] "%u byte"
265 msgstr[1] "%u bytes"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1787
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1792
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1797
283 #, c-format
284 msgid "%.1f TB"
285 msgstr "%.1f TB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1802
288 #, c-format
289 msgid "%.1f PB"
290 msgstr "%.1f PB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1807
293 #, c-format
294 msgid "%.1f EB"
295 msgstr "%.1f EB"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1850
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
301
302 #: ../glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1234
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
332
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &amp;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
392 "&gt; &apos;"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
418 "d'element"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
493 "«<»"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
525 "d'un element."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
544 "de l'element «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
572 "parcials"
573
574 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2102
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
577
578 #: ../glib/gregex.c:162
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
582 "parcials"
583
584 #: ../glib/gregex.c:171
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587
588 #: ../glib/gregex.c:173
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591
592 #: ../glib/gregex.c:175
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595
596 #: ../glib/gregex.c:179
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
599
600 #: ../glib/gregex.c:199
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
603
604 #: ../glib/gregex.c:202
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
607
608 #: ../glib/gregex.c:205
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611
612 #: ../glib/gregex.c:212
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615
616 #: ../glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619
620 #: ../glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623
624 #: ../glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627
628 #: ../glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631
632 #: ../glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
639
640 #: ../glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643
644 #: ../glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647
648 #: ../glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651
652 #: ../glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr ""
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
773 "zero entre claus"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr ""
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:1193
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2208
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr ""
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
857 "lu: %s"
858
859 #: ../glib/gshell.c:70
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
862
863 #: ../glib/gshell.c:160
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 msgstr ""
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
867 "text entre cometes"
868
869 #: ../glib/gshell.c:538
870 #, c-format
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
873
874 #: ../glib/gshell.c:545
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
879 "era «%s»)"
880
881 #: ../glib/gshell.c:557
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
890 #, c-format
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr ""
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
901 #, c-format
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
911 #, c-format
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
916 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
928 #, c-format
929 msgid "Invalid working directory: %s"
930 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
935 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
938 msgid ""
939 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "process"
941 msgstr ""
942 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
943 "d'un procés fill"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:190
946 #, c-format
947 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:329
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 msgstr ""
954 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
955 "fill (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:414
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
960 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1206
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork (%s)"
965 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1356
968 #, c-format
969 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
970 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1366
973 #, c-format
974 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
975 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1375
978 #, c-format
979 msgid "Failed to fork child process (%s)"
980 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1383
983 #, c-format
984 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
985 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
986
987 #: ../glib/gspawn.c:1407
988 #, c-format
989 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 msgstr ""
991 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
992 "fill (%s)"
993
994 #: ../glib/gutf8.c:1038
995 msgid "Character out of range for UTF-8"
996 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
997
998 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
999 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
1000 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1001 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1002
1003 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
1004 msgid "Character out of range for UTF-16"
1005 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:755
1008 msgid "Usage:"
1009 msgstr "Forma d'ús:"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:755
1012 msgid "[OPTION...]"
1013 msgstr "[OPCIÓ...]"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:861
1016 msgid "Help Options:"
1017 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:862
1020 msgid "Show help options"
1021 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:868
1024 msgid "Show all help options"
1025 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:930
1028 msgid "Application Options:"
1029 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1034 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1037 #, c-format
1038 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:1027
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1044 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:1035
1047 #, c-format
1048 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1050
1051 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1052 #, c-format
1053 msgid "Error parsing option %s"
1054 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1055
1056 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1057 #, c-format
1058 msgid "Missing argument for %s"
1059 msgstr "Manca un argument per a %s"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:1917
1062 #, c-format
1063 msgid "Unknown option %s"
1064 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1067 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "No és un fitxer regular"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "El fitxer és buit"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 msgstr ""
1083 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1084 "o comentari"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1142 "interpretable."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1177
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1179 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1180 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1181 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1182 #, c-format
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1185
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1187 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "Ja està tancat el flux"
1190
1191 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2095
1192 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1193 msgid "Operation was cancelled"
1194 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1195
1196 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipus desconegut"
1199
1200 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "tipus de fitxer %s"
1204
1205 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "tipus %s"
1209
1210 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1211 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1212 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1213
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1215 msgid "Unnamed"
1216 msgstr "Sense nom"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1219 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1220 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1223 msgid "Unable to find terminal required for application"
1224 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 msgstr ""
1230 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1231 "s: %s"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr ""
1237 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user desktop file %s"
1242 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1245 #, c-format
1246 msgid "Custom definition for %s"
1247 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1248
1249 #: ../gio/gdrive.c:409
1250 msgid "drive doesn't implement eject"
1251 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1252
1253 #. Translators: This is an error
1254 #. * message for drive objects that
1255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1256 #: ../gio/gdrive.c:489
1257 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1258 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:566
1261 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1262 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1263
1264 #: ../gio/gdrive.c:771
1265 msgid "drive doesn't implement start"
1266 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1267
1268 #: ../gio/gdrive.c:873
1269 msgid "drive doesn't implement stop"
1270 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1271
1272 #: ../gio/gemblem.c:325
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1275 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1276
1277 #: ../gio/gemblem.c:335
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1280 msgstr ""
1281 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1282 "correctament"
1283
1284 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1285 #, c-format
1286 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1287 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1288
1289 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr ""
1293 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1294 "formats correctament"
1295
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1297 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1298 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1133 ../gio/gfile.c:1268
1301 #: ../gio/gfile.c:1504 ../gio/gfile.c:1558 ../gio/gfile.c:1615
1302 #: ../gio/gfile.c:1698 ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1813
1303 #: ../gio/gfile.c:1867 ../gio/gfile.c:3192 ../gio/gfile.c:3246
1304 #: ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3417 ../gio/gfile.c:3744
1305 #: ../gio/gfile.c:4146 ../gio/gfile.c:4232 ../gio/gfile.c:4321
1306 #: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4506 ../gio/gfile.c:4599
1307 #: ../gio/gfile.c:4929 ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5278
1308 #: ../gio/gfile.c:6869 ../gio/gfile.c:6959 ../gio/gfile.c:7045
1309 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1310 msgid "Operation not supported"
1311 msgstr "L'operació no està implementada"
1312
1313 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1314 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1315 #. Translators: This is an error message when trying to
1316 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1317 #. * none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to find
1319 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1320 #. * exists.
1321 #: ../gio/gfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1322 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1323 msgid "Containing mount does not exist"
1324 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2441 ../gio/glocalfile.c:2251
1327 msgid "Can't copy over directory"
1328 msgstr "No es pot copiar al directori"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:2501
1331 msgid "Can't copy directory over directory"
1332 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1333
1334 #: ../gio/gfile.c:2509 ../gio/glocalfile.c:2260
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2527
1339 msgid "Can't recursively copy directory"
1340 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2826
1343 msgid "Can't copy special file"
1344 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:3367
1347 msgid "Invalid symlink value given"
1348 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:3460
1351 msgid "Trash not supported"
1352 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:3509
1355 #, c-format
1356 msgid "File names cannot contain '%c'"
1357 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:5926 ../gio/gvolume.c:376
1360 msgid "volume doesn't implement mount"
1361 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:6037
1364 msgid "No application is registered as handling this file"
1365 msgstr ""
1366 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "L'enumerador està tancat"
1371
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1376
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1380
1381 #: ../gio/gfileicon.c:237
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1385
1386 #: ../gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1389
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1391 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1397 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1400
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1404
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:324
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:344
1415 #, c-format
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:354
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:365
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "El tipus %s no té classe"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:379
1430 #, c-format
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:393
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:469
1440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1441 msgstr ""
1442 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1443
1444 #: ../gio/ginputstream.c:195
1445 msgid "Input stream doesn't implement read"
1446 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1447
1448 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1449 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. * one
1451 #. Translators: This is an error you get if there is
1452 #. * already an operation running against this stream when
1453 #. * you try to start one
1454 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1455 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1456 msgid "Stream has outstanding operation"
1457 msgstr "El flux té una operació pendent"
1458
1459 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1460 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1461 msgid "Not enough space for socket address"
1462 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1463
1464 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1465 msgid "Unsupported socket address"
1466 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1467
1468 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1469 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1470 msgstr ""
1471 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid filename %s"
1476 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:974
1479 #, c-format
1480 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1481 msgstr ""
1482 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1485 msgid "Can't rename root directory"
1486 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1487
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1489 #, c-format
1490 msgid "Error renaming file: %s"
1491 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1492
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2124 ../gio/glocalfile.c:2153
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1499 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1505 #, c-format
1506 msgid "Error opening file: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1510 msgid "Can't open directory"
1511 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1514 #, c-format
1515 msgid "Error removing file: %s"
1516 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1519 #, c-format
1520 msgid "Error trashing file: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1526 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1529 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1530 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1533 msgid "Unable to find or create trash directory"
1534 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1539 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2094
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to trash file: %s"
1545 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1548 #, c-format
1549 msgid "Error creating directory: %s"
1550 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1553 #, c-format
1554 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1555 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1558 #, c-format
1559 msgid "Error making symbolic link: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1563 #, c-format
1564 msgid "Error moving file: %s"
1565 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1568 msgid "Can't move directory over directory"
1569 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1574 msgid "Backup file creation failed"
1575 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1578 #, c-format
1579 msgid "Error removing target file: %s"
1580 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1583 msgid "Move between mounts not supported"
1584 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1587 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1588 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1591 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1592 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1595 msgid "Invalid extended attribute name"
1596 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1604 #, c-format
1605 msgid "Error stating file '%s': %s"
1606 msgstr ""
1607 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1610 msgid " (invalid encoding)"
1611 msgstr " (codificació no vàlida)"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1614 #, c-format
1615 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1616 msgstr ""
1617 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1618 "%s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1621 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1622 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1625 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1626 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1633 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1634 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting permissions: %s"
1639 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting owner: %s"
1644 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1647 msgid "symlink must be non-NULL"
1648 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting symlink: %s"
1654 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1657 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1658 msgstr ""
1659 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1660 "enllaç simbòlic"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1663 #, c-format
1664 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1665 msgstr ""
1666 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1669 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1670 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1673 #, c-format
1674 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1678 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1679 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1682 #, c-format
1683 msgid "Setting attribute %s not supported"
1684 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1687 #, c-format
1688 msgid "Error reading from file: %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1694 #, c-format
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1706 msgstr ""
1707 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to file: %s"
1713 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing old backup link: %s"
1718 msgstr ""
1719 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating backup copy: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1727 #, c-format
1728 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1732 #, c-format
1733 msgid "Error truncating file: %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1739 #, c-format
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1744 msgid "Target file is a directory"
1745 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1748 msgid "Target file is not a regular file"
1749 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1752 msgid "The file was externally modified"
1753 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1756 #, c-format
1757 msgid "Error removing old file: %s"
1758 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1759
1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1761 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1762 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1763
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1765 msgid "Invalid seek request"
1766 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1767
1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1769 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1770 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1773 msgid "Reached maximum data array limit"
1774 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1777 msgid "Memory output stream not resizable"
1778 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1779
1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1781 msgid "Failed to resize memory output stream"
1782 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement unmount.
1787 #: ../gio/gmount.c:409
1788 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1789 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement eject.
1794 #: ../gio/gmount.c:488
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1796 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1801 #: ../gio/gmount.c:568
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1803 msgstr ""
1804 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1805 "l'«unmount_with_operation»"
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1810 #: ../gio/gmount.c:655
1811 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1812 msgstr ""
1813 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement remount.
1818 #: ../gio/gmount.c:744
1819 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1820 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: ../gio/gmount.c:828
1826 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1827 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1828
1829 #. Translators: This is an error
1830 #. * message for mount objects that
1831 #. * don't implement content type guessing.
1832 #: ../gio/gmount.c:917
1833 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1834 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1835
1836 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1837 #, c-format
1838 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1839 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1840
1841 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1842 msgid "Output stream doesn't implement write"
1843 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1844
1845 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1846 msgid "Source stream is already closed"
1847 msgstr "El flux font ja està tancat"
1848
1849 #: ../gio/gresolver.c:736
1850 #, c-format
1851 msgid "Error resolving '%s': %s"
1852 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1853
1854 #: ../gio/gresolver.c:786
1855 #, c-format
1856 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1857 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1858
1859 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1860 #, c-format
1861 msgid "No service record for '%s'"
1862 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1863
1864 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1865 #, c-format
1866 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1867 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1868
1869 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1870 #, c-format
1871 msgid "Error resolving '%s'"
1872 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1873
1874 #: ../gio/gsocket.c:277
1875 msgid "Invalid socket, not initialized"
1876 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:284
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1881 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:292
1884 msgid "Socket is already closed"
1885 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:405
1888 #, c-format
1889 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1890 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1891
1892 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to create socket: %s"
1895 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1896
1897 #: ../gio/gsocket.c:439
1898 msgid "Unknown protocol was specified"
1899 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1900
1901 #: ../gio/gsocket.c:758
1902 msgid "Cancellable initialization not supported"
1903 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1904
1905 #: ../gio/gsocket.c:1112
1906 #, c-format
1907 msgid "could not get local address: %s"
1908 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1909
1910 #: ../gio/gsocket.c:1145
1911 #, c-format
1912 msgid "could not get remote address: %s"
1913 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1914
1915 #: ../gio/gsocket.c:1203
1916 #, c-format
1917 msgid "could not listen: %s"
1918 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1277
1921 #, c-format
1922 msgid "Error binding to address: %s"
1923 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1924
1925 #: ../gio/gsocket.c:1397
1926 #, c-format
1927 msgid "Error accepting connection: %s"
1928 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:1510
1931 msgid "Error connecting: "
1932 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1514
1935 msgid "Connection in progress"
1936 msgstr "Connexió en procés"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1519
1939 #, c-format
1940 msgid "Error connecting: %s"
1941 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1559
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to get pending error: %s"
1946 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1655
1949 #, c-format
1950 msgid "Error receiving data: %s"
1951 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:1798
1954 #, c-format
1955 msgid "Error sending data: %s"
1956 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:1990
1959 #, c-format
1960 msgid "Error closing socket: %s"
1961 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:2475
1964 #, c-format
1965 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1966 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1967
1968 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1969 #, c-format
1970 msgid "Error sending message: %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1972
1973 #: ../gio/gsocket.c:2739
1974 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1975 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1976
1977 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1978 #, c-format
1979 msgid "Error receiving message: %s"
1980 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
1981
1982 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1983 msgid "Unknown error on connect"
1984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
1985
1986 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1987 msgid "Listener is already closed"
1988 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1989
1990 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1991 msgid "Added socket is closed"
1992 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1993
1994 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1995 #, c-format
1996 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1997 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1998
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2000 #, c-format
2001 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2002 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2003
2004 # FIXME
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2006 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2007 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2008
2009 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2010 #, c-format
2011 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2012 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2013
2014 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2015 msgid "Received invalid fd"
2016 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2017
2018 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2019 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2020 #, c-format
2021 msgid "Error reading from unix: %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2023
2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2026 #, c-format
2027 msgid "Error closing unix: %s"
2028 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2029
2030 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2031 msgid "Filesystem root"
2032 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2033
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2035 #, c-format
2036 msgid "Error writing to unix: %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2038
2039 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2040 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2041 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2042
2043 #: ../gio/gvolume.c:452
2044 msgid "volume doesn't implement eject"
2045 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2046
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for volume objects that
2049 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2050 #: ../gio/gvolume.c:531
2051 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2052 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2053
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2055 msgid "Can't find application"
2056 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2057
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2059 #, c-format
2060 msgid "Error launching application: %s"
2061 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2062
2063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2064 msgid "URIs not supported"
2065 msgstr "No estan implementats els URI"
2066
2067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2068 msgid "association changes not supported on win32"
2069 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2070
2071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2072 msgid "Association creation not supported on win32"
2073 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2074
2075 #~ msgid "do not hide entries"
2076 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2077
2078 #~ msgid "use a long listing format"
2079 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2080
2081 #~ msgid "[FILE...]"
2082 #~ msgstr "[FITXER...]"
2083
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2086 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2087 #~ "entity, escape it as &amp;"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2090 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2091 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2092
2093 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2094 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2095
2096 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2099 #~ "&#454;"
2100
2101 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2102 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2103
2104 #~ msgid "Unfinished character reference"
2105 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2106
2107 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2110 #~ "llarga"
2111
2112 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2113 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2116 #~ "estrella"
2117
2118 #~ msgid "file"
2119 #~ msgstr "fitxer"
2120
2121 #~ msgid "The file containing the icon"
2122 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2123
2124 #~ msgid "name"
2125 #~ msgstr "nom"
2126
2127 #~ msgid "The name of the icon"
2128 #~ msgstr "El nom de la icona"
2129
2130 #~ msgid "names"
2131 #~ msgstr "noms"
2132
2133 #~ msgid "An array containing the icon names"
2134 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2135
2136 #~ msgid "use default fallbacks"
2137 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2141 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2144 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2145 #~ "donen més múltiples noms."
2146
2147 #~ msgid "File descriptor"
2148 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2149
2150 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2151 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2152
2153 #~ msgid "Close file descriptor"
2154 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2155
2156 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2157 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2158
2159 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2160 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2161
2162 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2163 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2164
2165 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2166 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2167
2168 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2169 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2170
2171 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2174 #~ "senyal: %s"
2175
2176 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2179 #~ "anormalment"
2180
2181 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2182 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2183
2184 #~ msgid "Incorrect message size"
2185 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2186
2187 #~ msgid "Socket error"
2188 #~ msgstr "Error de sòcol"
2189
2190 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2191 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"