1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-26 22:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 17:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr "Camins separats per dos punts que contenen connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
94 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
98 msgid "GStreamer Options"
99 msgstr "Opcions del GStreamer"
102 msgid "Show GStreamer Options"
103 msgstr "Mostra les opcions del GStreamer"
107 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
110 #: gst/gst.c:792 gst/gst.c:808 gst/gst.c:853
112 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
117 msgid "Error re-scanning registry %s"
121 msgid "Unknown option"
122 msgstr "Opció desconeguda"
124 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
126 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
127 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
129 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:455
132 "Additional debug info:\n"
135 "Informació de depuració addicional:\n"
138 #: gst/gsterror.c:139
139 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
140 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
142 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
144 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
146 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han assignat "
147 "un codi d'error per a aquest error."
149 #: gst/gsterror.c:144
150 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
151 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat."
153 #: gst/gsterror.c:146
154 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
155 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat."
157 #: gst/gsterror.c:147
158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
160 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de punt de connexió."
162 #: gst/gsterror.c:149
163 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
164 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils."
166 #: gst/gsterror.c:151
167 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
168 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació."
170 #: gst/gsterror.c:153
171 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment."
174 #: gst/gsterror.c:155
175 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
176 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca."
178 #: gst/gsterror.c:157
179 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
180 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats."
182 #: gst/gsterror.c:158
183 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
184 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta."
186 #: gst/gsterror.c:160
187 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
188 msgstr "La vostra instal·lació del GStreamer manca un connector."
190 #: gst/gsterror.c:162
191 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
192 msgstr "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de rellotge."
194 #: gst/gsterror.c:164
196 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
200 #: gst/gsterror.c:179
201 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
202 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
204 #: gst/gsterror.c:183
205 msgid "Could not initialize supporting library."
206 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
208 #: gst/gsterror.c:184
209 msgid "Could not close supporting library."
210 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
212 #: gst/gsterror.c:185
214 msgid "Could not configure supporting library."
215 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
217 #: gst/gsterror.c:199
218 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
219 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de recursos."
221 #: gst/gsterror.c:203
222 msgid "Resource not found."
223 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
225 #: gst/gsterror.c:204
226 msgid "Resource busy or not available."
227 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
229 #: gst/gsterror.c:205
230 msgid "Could not open resource for reading."
231 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
233 #: gst/gsterror.c:206
234 msgid "Could not open resource for writing."
235 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
237 #: gst/gsterror.c:208
238 msgid "Could not open resource for reading and writing."
239 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
241 #: gst/gsterror.c:209
242 msgid "Could not close resource."
243 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
245 #: gst/gsterror.c:210
246 msgid "Could not read from resource."
247 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
249 #: gst/gsterror.c:211
250 msgid "Could not write to resource."
251 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
253 #: gst/gsterror.c:212
254 msgid "Could not perform seek on resource."
255 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
257 #: gst/gsterror.c:213
258 msgid "Could not synchronize on resource."
259 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
261 #: gst/gsterror.c:215
262 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
263 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
265 #: gst/gsterror.c:216
266 msgid "No space left on the resource."
269 #: gst/gsterror.c:230
270 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
271 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de flux."
273 #: gst/gsterror.c:235
274 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
276 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
278 #: gst/gsterror.c:237
279 msgid "Could not determine type of stream."
280 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
282 #: gst/gsterror.c:239
283 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
287 #: gst/gsterror.c:241
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
291 #: gst/gsterror.c:242
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
295 #: gst/gsterror.c:243
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
299 #: gst/gsterror.c:244
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
303 #: gst/gsterror.c:245
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
307 #: gst/gsterror.c:246
309 msgid "The stream is in the wrong format."
310 msgstr "El flux és en el format erroni."
312 #: gst/gsterror.c:297
314 msgid "No error message for domain %s."
315 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
317 #: gst/gsterror.c:305
319 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
321 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
323 #: gst/gstpipeline.c:567
324 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
327 #: gst/gsttaglist.c:97
331 #: gst/gsttaglist.c:97
332 msgid "commonly used title"
333 msgstr "títol usat habitualment"
335 #: gst/gsttaglist.c:100
339 #: gst/gsttaglist.c:101
340 msgid "person(s) responsible for the recording"
341 msgstr "persones responsables de la gravació"
343 #: gst/gsttaglist.c:105
347 #: gst/gsttaglist.c:106
348 msgid "album containing this data"
349 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
351 #: gst/gsttaglist.c:108
355 #: gst/gsttaglist.c:108
356 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
357 msgstr "data en la qual es van crear les dades (com a una estructura GDate)"
359 #: gst/gsttaglist.c:111
363 #: gst/gsttaglist.c:112
364 msgid "genre this data belongs to"
365 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
367 #: gst/gsttaglist.c:115
371 #: gst/gsttaglist.c:116
372 msgid "free text commenting the data"
373 msgstr "text lliure comentant les dades"
375 #: gst/gsttaglist.c:119
377 msgid "extended comment"
380 #: gst/gsttaglist.c:120
382 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
383 msgstr "text lliure comentant les dades"
385 #: gst/gsttaglist.c:124
387 msgstr "número de pista"
389 #: gst/gsttaglist.c:125
390 msgid "track number inside a collection"
391 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
393 #: gst/gsttaglist.c:128
395 msgstr "compte de pistes"
397 #: gst/gsttaglist.c:129
398 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
399 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
401 #: gst/gsttaglist.c:133
403 msgstr "número de disc"
405 #: gst/gsttaglist.c:134
406 msgid "disc number inside a collection"
407 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
409 #: gst/gsttaglist.c:137
411 msgstr "compte de disc"
413 #: gst/gsttaglist.c:138
414 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
415 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
417 #: gst/gsttaglist.c:142
421 #: gst/gsttaglist.c:143
422 msgid "original location of file as a URI"
423 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
425 #: gst/gsttaglist.c:147
429 #: gst/gsttaglist.c:148
430 msgid "short text describing the content of the data"
431 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
433 #: gst/gsttaglist.c:151
437 #: gst/gsttaglist.c:151
438 msgid "version of this data"
439 msgstr "versió d'aquestes dades"
441 #: gst/gsttaglist.c:154
445 #: gst/gsttaglist.c:156
446 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
448 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
450 #: gst/gsttaglist.c:158
452 msgstr "organització"
454 #: gst/gsttaglist.c:161
458 #: gst/gsttaglist.c:161
459 msgid "copyright notice of the data"
460 msgstr "nota de copyright de les dades"
462 #: gst/gsttaglist.c:163
464 msgid "copyright uri"
467 #: gst/gsttaglist.c:164
469 msgid "URI to the copyright notice of the data"
470 msgstr "nota de copyright de les dades"
472 #: gst/gsttaglist.c:167
476 #: gst/gsttaglist.c:167
477 msgid "contact information"
478 msgstr "informació de contactec"
480 #: gst/gsttaglist.c:169
484 #: gst/gsttaglist.c:169
485 msgid "license of data"
486 msgstr "llicència de les dades"
488 #: gst/gsttaglist.c:171
493 #: gst/gsttaglist.c:172
495 msgid "URI to the license of the data"
496 msgstr "llicència de les dades"
498 #: gst/gsttaglist.c:175
502 #: gst/gsttaglist.c:176
503 msgid "person(s) performing"
504 msgstr "persones que toquen"
506 #: gst/gsttaglist.c:179
510 #: gst/gsttaglist.c:179
511 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
512 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
514 #: gst/gsttaglist.c:182
518 #: gst/gsttaglist.c:183
519 msgid "codec the data is stored in"
520 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
522 #: gst/gsttaglist.c:186
524 msgstr "còdec de vídeo"
526 #: gst/gsttaglist.c:186
527 msgid "codec the video data is stored in"
528 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
530 #: gst/gsttaglist.c:189
532 msgstr "còdec d'àudio"
534 #: gst/gsttaglist.c:189
535 msgid "codec the audio data is stored in"
536 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
538 #: gst/gsttaglist.c:191
540 msgstr "ràtio de bits"
542 #: gst/gsttaglist.c:191
543 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
544 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
546 #: gst/gsttaglist.c:193
547 msgid "nominal bitrate"
548 msgstr "ràtio de bits nominal"
550 #: gst/gsttaglist.c:193
551 msgid "nominal bitrate in bits/s"
552 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
554 #: gst/gsttaglist.c:195
555 msgid "minimum bitrate"
556 msgstr "ràtio de bits mínim"
558 #: gst/gsttaglist.c:195
559 msgid "minimum bitrate in bits/s"
560 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
562 #: gst/gsttaglist.c:197
563 msgid "maximum bitrate"
564 msgstr "ràtio de bits màxim"
566 #: gst/gsttaglist.c:197
567 msgid "maximum bitrate in bits/s"
568 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
570 #: gst/gsttaglist.c:200
574 #: gst/gsttaglist.c:200
575 msgid "encoder used to encode this stream"
576 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
578 #: gst/gsttaglist.c:203
579 msgid "encoder version"
580 msgstr "versió del codificador"
582 #: gst/gsttaglist.c:204
583 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
584 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
586 #: gst/gsttaglist.c:206
588 msgstr "número de sèrie"
590 #: gst/gsttaglist.c:206
591 msgid "serial number of track"
592 msgstr "número de sèrie de la pista"
594 #: gst/gsttaglist.c:208
595 msgid "replaygain track gain"
596 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
598 #: gst/gsttaglist.c:208
599 msgid "track gain in db"
600 msgstr "ganància de la pista en db"
602 #: gst/gsttaglist.c:210
603 msgid "replaygain track peak"
604 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
606 #: gst/gsttaglist.c:210
607 msgid "peak of the track"
608 msgstr "cim de les pistes"
610 #: gst/gsttaglist.c:212
611 msgid "replaygain album gain"
612 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
614 #: gst/gsttaglist.c:212
615 msgid "album gain in db"
616 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
618 #: gst/gsttaglist.c:214
619 msgid "replaygain album peak"
620 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
622 #: gst/gsttaglist.c:214
623 msgid "peak of the album"
624 msgstr "cim de l'àlbum"
626 #: gst/gsttaglist.c:216
628 msgid "replaygain reference level"
629 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
631 #: gst/gsttaglist.c:217
632 msgid "reference level of track and album gain values"
635 #: gst/gsttaglist.c:219
636 msgid "language code"
637 msgstr "codi de la llengua"
639 #: gst/gsttaglist.c:220
640 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
641 msgstr "codi de la llengua per a aquest flux, conformant amb ISO-639-1"
643 #: gst/gsttaglist.c:222
647 #: gst/gsttaglist.c:222
649 msgid "image related to this stream"
650 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
652 #: gst/gsttaglist.c:224
653 msgid "preview image"
656 #: gst/gsttaglist.c:224
657 msgid "preview image related to this stream"
660 #: gst/gsttaglist.c:226
661 msgid "beats per minute"
664 #: gst/gsttaglist.c:226
665 msgid "number of beats per minute in audio"
668 #: gst/gsttaglist.c:266
672 #: gst/parse/grammar.y:216
674 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
675 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
677 #: gst/parse/grammar.y:225
679 msgid "no bin \"%s\", skipping"
680 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
682 #: gst/parse/grammar.y:306
684 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
685 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
687 #: gst/parse/grammar.y:319
689 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
690 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
692 #: gst/parse/grammar.y:461
694 msgid "could not link %s to %s"
695 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
697 #: gst/parse/grammar.y:508
699 msgid "no element \"%s\""
700 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
702 #: gst/parse/grammar.y:555
704 msgid "could not parse caps \"%s\""
705 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
707 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
708 #: gst/parse/grammar.y:704
709 msgid "link without source element"
710 msgstr "l'enllaç no té un element font"
712 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
713 msgid "link without sink element"
714 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
716 #: gst/parse/grammar.y:659
718 msgid "no source element for URI \"%s\""
719 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
721 #: gst/parse/grammar.y:669
723 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
724 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
726 #: gst/parse/grammar.y:677
728 msgid "no sink element for URI \"%s\""
729 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
731 #: gst/parse/grammar.y:684
733 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
734 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
736 #: gst/parse/grammar.y:698
737 msgid "empty pipeline not allowed"
738 msgstr "no es permet un conducte buit"
740 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1576
742 msgid "Internal clock error."
743 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
745 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1815 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1826
746 msgid "Internal data flow error."
747 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
749 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2119
750 msgid "Internal data flow problem."
751 msgstr "Hi ha un problema intern de flux de dades."
753 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2251
755 msgid "Internal data stream error."
756 msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
758 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
762 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
764 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
765 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
768 #: plugins/elements/gstfdsink.c:329
770 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
771 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
773 #: plugins/elements/gstfdsink.c:369
775 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
778 #: plugins/elements/gstfilesink.c:256
779 msgid "No file name specified for writing."
780 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
782 #: plugins/elements/gstfilesink.c:262
784 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
785 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
787 #: plugins/elements/gstfilesink.c:284
789 msgid "Error closing file \"%s\"."
790 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
792 #: plugins/elements/gstfilesink.c:413
794 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
795 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
797 #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
799 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
800 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
802 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
803 msgid "No file name specified for reading."
804 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
806 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
808 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
809 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
811 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
813 msgid "Could not get info on \"%s\"."
814 msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»."
816 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
818 msgid "\"%s\" is a directory."
819 msgstr "«%s» és un directori."
821 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
823 msgid "File \"%s\" is a socket."
824 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
826 #: plugins/elements/gstidentity.c:495
827 msgid "Failed after iterations as requested."
828 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
830 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:190
834 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
835 msgid "detected capabilities in stream"
836 msgstr "capacitats detectades al flux"
838 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:194
842 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:198
846 #: tools/gst-inspect.c:250
847 msgid "Implemented Interfaces:\n"
850 #: tools/gst-inspect.c:292
854 #: tools/gst-inspect.c:297
859 #: tools/gst-inspect.c:302
863 #: tools/gst-inspect.c:926
865 msgid "Total count: "
866 msgstr "compte de pistes"
868 #: tools/gst-inspect.c:927
871 msgid_plural "%d plugins"
875 #: tools/gst-inspect.c:929
878 msgid_plural "%d features"
879 msgstr[0] "funcionalitat"
880 msgstr[1] "funcionalitats"
882 #: tools/gst-inspect.c:1240
883 msgid "Print all elements"
884 msgstr "Imprimeix tots els elements"
886 #: tools/gst-inspect.c:1242
888 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
889 " Useful in connection with external "
890 "automatic plugin installation mechanisms"
893 #: tools/gst-inspect.c:1322
895 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
896 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
898 #: tools/gst-inspect.c:1327
900 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
901 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
903 #: tools/gst-launch.c:79
904 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
905 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
907 #: tools/gst-launch.c:88
909 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
910 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
912 #: tools/gst-launch.c:94
914 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
915 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
917 #: tools/gst-launch.c:101
919 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
920 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
922 #: tools/gst-launch.c:112
924 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
926 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
928 #: tools/gst-launch.c:123
930 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
931 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
933 #: tools/gst-launch.c:393
935 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
936 msgstr "S'ha rebut un missatge de l'element «%s»: (%s): "
938 #: tools/gst-launch.c:419
940 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
941 msgstr "S'ha obtingut un final del flux de l'element «%s».\n"
943 #: tools/gst-launch.c:427
945 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
946 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
948 #: tools/gst-launch.c:440
955 #: tools/gst-launch.c:453
957 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
958 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
960 #: tools/gst-launch.c:487
962 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
965 #: tools/gst-launch.c:510
967 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
968 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
970 #: tools/gst-launch.c:518
972 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
973 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
975 #: tools/gst-launch.c:533
977 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
978 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
980 #: tools/gst-launch.c:569
981 msgid "Output tags (also known as metadata)"
982 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
984 #: tools/gst-launch.c:571
985 msgid "Output status information and property notifications"
986 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
988 #: tools/gst-launch.c:573
989 msgid "Output messages"
990 msgstr "Missatges de sortida"
992 #: tools/gst-launch.c:575
993 msgid "Do not output status information of TYPE"
994 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
996 #: tools/gst-launch.c:575
997 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
998 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
1000 #: tools/gst-launch.c:578
1001 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1002 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
1004 #: tools/gst-launch.c:578
1008 #: tools/gst-launch.c:581
1009 msgid "Do not install a fault handler"
1010 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
1012 #: tools/gst-launch.c:583
1013 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1014 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
1016 #: tools/gst-launch.c:651
1018 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1019 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
1021 #: tools/gst-launch.c:655
1023 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1024 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
1026 #: tools/gst-launch.c:659
1028 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1029 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
1031 #: tools/gst-launch.c:686
1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1034 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
1036 #: tools/gst-launch.c:692 tools/gst-launch.c:746
1038 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1039 msgstr "S'està establint el conducte a EN PAUSA ...\n"
1041 #: tools/gst-launch.c:697
1043 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1044 msgstr "ERROR: el conducte no es vol posar en pausa.\n"
1046 #: tools/gst-launch.c:702
1048 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1049 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1051 #: tools/gst-launch.c:705
1053 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1054 msgstr "El conducte s'està PREPARANT ...\n"
1056 #: tools/gst-launch.c:708 tools/gst-launch.c:721
1058 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1059 msgstr "ERROR: el conducte no vol preparar-se.\n"
1061 #: tools/gst-launch.c:714
1063 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1064 msgstr "El conducte s'ha PREPARAT ...\n"
1066 #: tools/gst-launch.c:726
1068 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1069 msgstr "S'està establint el conducte a REPRODUCCIÓ ...\n"
1071 #: tools/gst-launch.c:729
1073 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1074 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
1076 #: tools/gst-launch.c:740
1077 msgid "Execution ended after %"
1078 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
1080 #: tools/gst-launch.c:750
1082 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1084 "S'està establint el conducte a LLEST ...\n"
1087 #: tools/gst-launch.c:755
1089 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1090 msgstr "S'està establint el conducte a NUL ...\n"
1092 #: tools/gst-launch.c:760
1094 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1095 msgstr "S'ESTÀ ALLIBERANT el conducte ...\n"
1097 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
1098 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura: %s."
1100 #~ msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
1101 #~ msgstr "L'element «%s» ha canviat de REPRODUINT a PAUSAT, s'està sortint.\n"
1103 #~ msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
1104 #~ msgstr "ERROR: el conducte no pot PREPARAR-SE.\n"
1109 #~ msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
1110 #~ msgstr " El conducte NO ES PREPARA ...\n"
1112 #~ msgid "PREROLL pipeline ...\n"
1113 #~ msgstr "El conducte es PREPARA ...\n"
1115 #~ msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
1116 #~ msgstr "El conducte està PREPARAT ...\n"
1118 #~ msgid "RUNNING pipeline ...\n"
1119 #~ msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
1121 #~ msgid "READY pipeline ...\n"
1122 #~ msgstr "LLEST el conducte ...\n"
1124 #~ msgid "NULL pipeline ...\n"
1125 #~ msgstr "ANUL·LAT el conducte ...\n"
1128 #~ "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this "
1129 #~ "error. Please file a bug."
1131 #~ "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan ganduls que no han "
1132 #~ "assignat un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un "
1133 #~ "informe d'error."
1135 #~ msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
1137 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
1138 #~ "informe d'error."
1140 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
1142 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
1143 #~ "Envieu un informe d'error."
1145 #~ msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
1147 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu "
1148 #~ "un informe d'error."
1150 #~ msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
1152 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
1153 #~ "informe d'error."
1155 #~ msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
1157 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu "
1158 #~ "un informe d'error."
1160 #~ msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
1162 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. "
1163 #~ "Envieu un informe d'error."
1165 #~ msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
1167 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
1168 #~ "informe d'error."
1170 #~ msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug."
1172 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu "
1173 #~ "un informe d'error."
1175 #~ msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
1177 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
1178 #~ "informe d'error."
1180 #~ msgid "Could not set settings."
1181 #~ msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres."
1183 #~ msgid "Failed to encode image."
1184 #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la imatge."
1186 #~ msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
1188 #~ "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
1190 #~ msgid "stream type"
1191 #~ msgstr "tipus de flux"
1193 #~ msgid "detected type of stream"
1194 #~ msgstr "s'ha detectat el tipus de flux"
1196 #~ msgid "could not parse capabilities \"%s\""
1197 #~ msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
1199 #~ msgid "Added plugin %s with %d feature.\n"
1200 #~ msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n"
1201 #~ msgstr[0] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitat.\n"
1202 #~ msgstr[1] "S'ha afegit el connector %s amb %d funcionalitats.\n"
1204 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n"
1205 #~ msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n"
1206 #~ msgstr[0] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitat.\n"
1207 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d connectors amb %d funcionalitats.\n"
1209 #~ msgid "print version information and exit"
1210 #~ msgstr "imprimeix la informació sobre la versió i surt"
1212 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1213 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
1215 #~ msgid "SCHEDULER"
1216 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
1218 #~ msgid "Registry to use"
1219 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
1222 #~ msgstr "REGISTRE"
1224 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1225 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
1227 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1228 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
1230 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1232 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
1233 #~ "Envieu un informe d'error."
1235 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1237 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
1240 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1243 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
1244 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
1246 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1247 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
1249 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1250 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
1252 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
1253 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
1255 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
1256 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
1258 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
1259 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
1261 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
1262 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
1264 #~ msgid "Error loading %s\n"
1265 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
1267 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
1268 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
1270 #~ msgid " iterations (sum %"
1271 #~ msgstr "iteracions (suma %"
1273 #~ msgid " ns, average %"
1274 #~ msgstr " ns, mitja %"
1276 #~ msgid " ns, min %"
1277 #~ msgstr " ns, mínim %"
1279 #~ msgid " ns, max %"
1280 #~ msgstr " ns, màxim %"