2.17.4
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
89 "s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
108 #: glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 #: glib/gutf8.c:1401
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1734
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1744
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1773
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1789
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1884
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:771
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:905
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:961
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:986
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1005
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1123
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
239 "(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1367
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1380
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1849
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1854
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1859
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1902
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1923
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
287
288 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
291
292 #: glib/giochannel.c:1698
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
310
311 #: glib/gmarkup.c:379
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:483
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
321 "&gt; &apos;"
322
323 #: glib/gmarkup.c:493
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
328 "it as &amp;"
329 msgstr ""
330 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
331 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
332 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
333
334 #: glib/gmarkup.c:527
335 #, c-format
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
338
339 #: glib/gmarkup.c:564
340 #, c-format
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
343
344 #: glib/gmarkup.c:575
345 msgid ""
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
348 msgstr ""
349 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
350 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
351
352 #: glib/gmarkup.c:628
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
359 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
360
361 #: glib/gmarkup.c:653
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
365
366 #: glib/gmarkup.c:668
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr ""
369 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
370
371 #: glib/gmarkup.c:678
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
378 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
379 "caràcter «&» per &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:764
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
384
385 #: glib/gmarkup.c:770
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1056
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr ""
392 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
393
394 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
395 #: glib/gmarkup.c:1084
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr ""
398 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
399
400 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
401 #: glib/gmarkup.c:1120
402 #, c-format
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1158
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1198
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
417 "d'element"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1266
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
426 "d'inici de l'element «%s»"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1355
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
434 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1397
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
444 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
445 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1483
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
454 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1625
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
463 "d'iniciar un nom d'element"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1665
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
472 "caràcter permès és «>»"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1676
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1685
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1848
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1862
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr ""
491 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
492 "«<»"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
501 "era l'últim element obert"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1878
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
510 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1884
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1890
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1895
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
524 "d'un element."
525
526 #: glib/gmarkup.c:1901
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
532 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1908
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1924
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
543 "de l'element «%s»"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1930
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
549 "instrucció de processament"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objecte malmès"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error intern o objecte malmès"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "no hi ha prou memòria"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
571 "parcials"
572
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error intern"
576
577 #: glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
581 "parcials"
582
583 #: glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
586
587 #: glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
590
591 #: glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
594
595 #: glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconegut"
598
599 #: glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patró"
602
603 #: glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patró"
606
607 #: glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
610
611 #: glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
614
615 #: glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
618
619 #: glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
622
623 #: glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
626
627 #: glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
630
631 #: glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
634
635 #: glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "no hi ha res a repetir"
638
639 #: glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
642
643 #: glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
646
647 #: glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
650
651 #: glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr ""
654 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta un «)»"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta un «)» després del comentari"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
726
727 #: glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
730
731 #: glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
734
735 #: glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
738
739 #: glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
742
743 #: glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
746
747 #: glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
750
751 #: glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
754
755 #: glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
758
759 #: glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
762
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
766
767 #: glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
772 "zero entre claus"
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetició no esperada"
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordament del codi"
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
789
790 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1098
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
798
799 #: glib/gregex.c:1107
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr ""
802 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
803
804 #: glib/gregex.c:1161
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr ""
808 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:1197
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:2021
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
818
819 #: glib/gregex.c:2037
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
822
823 #: glib/gregex.c:2077
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
826
827 #: glib/gregex.c:2086
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
830
831 #: glib/gregex.c:2093
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
834
835 #: glib/gregex.c:2104
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "s'esperava un dígit"
838
839 #: glib/gregex.c:2122
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
842
843 #: glib/gregex.c:2184
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» final extraviat"
846
847 #: glib/gregex.c:2188
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
850
851 #: glib/gregex.c:2198
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr ""
855 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
856 "lu: %s"
857
858 #: glib/gshell.c:70
859 #, c-format
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
862
863 #: glib/gshell.c:160
864 #, c-format
865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 msgstr ""
867 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
868 "text entre cometes"
869
870 #: glib/gshell.c:538
871 #, c-format
872 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
873 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
874
875 #: glib/gshell.c:545
876 #, c-format
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 msgstr ""
879 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
880 "era «%s»)"
881
882 #: glib/gshell.c:557
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:279
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
891 #, c-format
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 msgstr ""
894 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
899 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
902 #, c-format
903 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
904 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute child process (%s)"
909 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:440
912 #, c-format
913 msgid "Invalid program name: %s"
914 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
927 #, c-format
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:787
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:1002
937 msgid ""
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "process"
940 msgstr ""
941 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
942 "d'un procés fill"
943
944 #: glib/gspawn.c:188
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:325
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 msgstr ""
953 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
954 "fill (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:408
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1196
962 #, c-format
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1346
967 #, c-format
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1356
972 #, c-format
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1365
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1373
982 #, c-format
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
985
986 #: glib/gspawn.c:1395
987 #, c-format
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 msgstr ""
990 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
991 "fill (%s)"
992
993 #: glib/gutf8.c:1030
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
996
997 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
998 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1001
1002 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1005
1006 #: glib/goption.c:615
1007 msgid "Usage:"
1008 msgstr "Forma d'ús:"
1009
1010 #: glib/goption.c:615
1011 msgid "[OPTION...]"
1012 msgstr "[OPCIÓ...]"
1013
1014 #: glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1017
1018 #: glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1021
1022 #: glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1025
1026 #: glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1029
1030 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1036 #, c-format
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1039
1040 #: glib/goption.c:884
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:892
1046 #, c-format
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1049
1050 #: glib/goption.c:1229
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1056 #, c-format
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Manca un argument per a %s"
1059
1060 #: glib/goption.c:1766
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "No és un fitxer regular"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "El fitxer és buit"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:761
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 msgstr ""
1082 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1083 "o comentari"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:869
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:896
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1105 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1106 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1284
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1134 "interpretable."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3474
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3496
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3638
1151 #, c-format
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3652
1156 #, c-format
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3685
1161 #, c-format
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3709
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1171 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1172 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1173 #, c-format
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1176
1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1178 #: gio/goutputstream.c:1078
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Ja està tancat el flux"
1181
1182 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1183 msgid "Operation was cancelled"
1184 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1185
1186 #: gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Tipus desconegut"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:181
1191 #, c-format
1192 msgid "%s filetype"
1193 msgstr "tipus de tixer %s"
1194
1195 #: gio/gcontenttype.c:678
1196 #, c-format
1197 msgid "%s type"
1198 msgstr "tipus %s"
1199
1200 #: gio/gdatainputstream.c:310
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 msgid "Unnamed"
1206 msgstr "Sense nom"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr ""
1220 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1221 "s: %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 msgstr ""
1227 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1235 #, c-format
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1238
1239 #: gio/gdrive.c:381
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:451
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1246
1247 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1248 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1249 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1250 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1251 #: gio/gfile.c:4206
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "L'operació no està implementada"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1264 #: gio/glocalfile.c:1088
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1267
1268 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "No es pot copiar al directori"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2023
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2049
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2850
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2943
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2992
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1296
1297 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1300
1301 #: gio/gfile.c:5082
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr ""
1304 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:205
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "L'enumerador està tancat"
1309
1310 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1311 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1325 msgid "Seek not supported on stream"
1326 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1327
1328 #: gio/gfileinputstream.c:383
1329 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1331
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1335
1336 #: gio/ginputstream.c:196
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1339
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1342 #. * one
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1347 msgid "Stream has outstanding operation"
1348 msgstr "El flux té una operació pendent"
1349
1350 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:601
1356 #, c-format
1357 msgid "Invalid filename %s"
1358 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:972
1361 #, c-format
1362 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1363 msgstr ""
1364 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:1108
1367 msgid "Can't rename root directory"
1368 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1126
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1375 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1377 msgid "Invalid filename"
1378 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1143
1381 #, c-format
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1262
1386 #, c-format
1387 msgid "Error opening file: %s"
1388 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1272
1391 msgid "Can't open directory"
1392 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1332
1395 #, c-format
1396 msgid "Error removing file: %s"
1397 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1696
1400 #, c-format
1401 msgid "Error trashing file: %s"
1402 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1719
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1407 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1740
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1411 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1414 msgid "Unable to find or create trash directory"
1415 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1873
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1420 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to trash file: %s"
1425 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:2007
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Error creating directory: %s"
1430 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:2036
1433 #, c-format
1434 msgid "Error making symbolic link: %s"
1435 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1438 #, c-format
1439 msgid "Error moving file: %s"
1440 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2119
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2165
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2179
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1459 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1462 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1463 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1466 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1467 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1470 msgid "Invalid extended attribute name"
1471 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1476 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1479 #, c-format
1480 msgid "Error stating file '%s': %s"
1481 msgstr ""
1482 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1485 msgid " (invalid encoding)"
1486 msgstr " (codificació no vàlida)"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1491 msgstr ""
1492 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1493 "%s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1496 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1497 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1500 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1501 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1504 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1505 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1508 #, c-format
1509 msgid "Error setting permissions: %s"
1510 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting owner: %s"
1515 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1518 msgid "symlink must be non-NULL"
1519 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting symlink: %s"
1525 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1528 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1529 msgstr ""
1530 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1531 "enllaç simbòlic"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1534 #, c-format
1535 msgid "Setting attribute %s not supported"
1536 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1539 #, c-format
1540 msgid "Error reading from file: %s"
1541 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1546 #, c-format
1547 msgid "Error seeking in file: %s"
1548 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1551 #, c-format
1552 msgid "Error closing file: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1556 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1557 msgstr ""
1558 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1561 #, c-format
1562 msgid "Error writing to file: %s"
1563 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1566 #, c-format
1567 msgid "Error removing old backup link: %s"
1568 msgstr ""
1569 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating backup copy: %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1577 #, c-format
1578 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1582 #, c-format
1583 msgid "Error truncating file: %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 msgid "Target file is a directory"
1594 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1597 msgid "Target file is not a regular file"
1598 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1601 msgid "The file was externally modified"
1602 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1603
1604 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1605 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1606 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1607
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1609 msgid "Invalid seek request"
1610 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1611
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1613 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1614 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1615
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1617 msgid "Reached maximum data array limit"
1618 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1619
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1621 msgid "Memory output stream not resizable"
1622 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1623
1624 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1625 msgid "Failed to resize memory output stream"
1626 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement unmount.
1631 #: gio/gmount.c:360
1632 msgid "mount doesn't implement unmount"
1633 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement eject.
1638 #: gio/gmount.c:435
1639 msgid "mount doesn't implement eject"
1640 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement remount.
1645 #: gio/gmount.c:517
1646 msgid "mount doesn't implement remount"
1647 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement content type guessing.
1652 #: gio/gmount.c:600
1653 #, fuzzy
1654 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1655 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1660
1661 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1662 msgid "Source stream is already closed"
1663 msgstr "El flux font ja està tancat"
1664
1665 #: gio/gthemedicon.c:206
1666 msgid "name"
1667 msgstr "nom"
1668
1669 #: gio/gthemedicon.c:207
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "El nom de la icona"
1672
1673 #: gio/gthemedicon.c:218
1674 msgid "names"
1675 msgstr "noms"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:219
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:244
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:245
1686 msgid ""
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1689 msgstr ""
1690 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1691 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1692 "donen més múltiples noms."
1693
1694 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1695 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1696 #, c-format
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1699
1700 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1702 #, c-format
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1705
1706 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1709
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1711 #, c-format
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1714
1715 #: gio/gvolume.c:439
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1724 #, c-format
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1727
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "No estan implementats els URI"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1739
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "no amaguis les entrades"
1743
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1747
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1749 msgid "[FILE...]"
1750 msgstr "[FITXER...]"
1751
1752 #~ msgid "%u byte"
1753 #~ msgid_plural "%u bytes"
1754 #~ msgstr[0] "%u byte"
1755 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1756
1757 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1758 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1759
1760 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1761 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1762
1763 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1764 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1765
1766 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1767 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1768
1769 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1772 #~ "senyal: %s"
1773
1774 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1777 #~ "anormalment"
1778
1779 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1780 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1781
1782 #~ msgid "Incorrect message size"
1783 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1784
1785 #~ msgid "Socket error"
1786 #~ msgstr "Error de sòcol"
1787
1788 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1789 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"