1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
22 #: glib/gbookmarkfile.c:946
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
28 #: glib/gbookmarkfile.c:957
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2228
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1734
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1744
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1773
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1789
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1884
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:586
180 msgid "File \"%s\" is too large"
183 #: glib/gfileutils.c:669
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 #: glib/gfileutils.c:771
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:905
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:961
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 #: glib/gfileutils.c:986
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1005
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1123
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
241 #: glib/gfileutils.c:1367
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
246 #: glib/gfileutils.c:1380
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1849
256 #: glib/gfileutils.c:1854
261 #: glib/gfileutils.c:1859
266 #: glib/gfileutils.c:1902
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1923
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
288 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
292 #: glib/giochannel.c:1698
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
306 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
311 #: glib/gmarkup.c:379
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:483
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
323 #: glib/gmarkup.c:493
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
331 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
332 "entitat, substituïu-lo per &"
334 #: glib/gmarkup.c:527
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
339 #: glib/gmarkup.c:564
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
344 #: glib/gmarkup.c:575
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
350 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
352 #: glib/gmarkup.c:628
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
359 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
361 #: glib/gmarkup.c:653
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
366 #: glib/gmarkup.c:668
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
369 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
371 #: glib/gmarkup.c:678
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
378 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
379 "caràcter «&» per &"
381 #: glib/gmarkup.c:764
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
385 #: glib/gmarkup.c:770
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
389 #: glib/gmarkup.c:1056
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
394 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
395 #: glib/gmarkup.c:1084
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
400 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
401 #: glib/gmarkup.c:1120
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
406 #: glib/gmarkup.c:1158
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1198
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
419 #: glib/gmarkup.c:1266
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
426 "d'inici de l'element «%s»"
428 #: glib/gmarkup.c:1355
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
434 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436 #: glib/gmarkup.c:1397
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
444 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
445 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447 #: glib/gmarkup.c:1483
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
454 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456 #: glib/gmarkup.c:1625
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
463 "d'iniciar un nom d'element"
465 #: glib/gmarkup.c:1665
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
472 "caràcter permès és «>»"
474 #: glib/gmarkup.c:1676
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479 #: glib/gmarkup.c:1685
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484 #: glib/gmarkup.c:1848
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488 #: glib/gmarkup.c:1862
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
494 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
501 "era l'últim element obert"
503 #: glib/gmarkup.c:1878
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
510 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512 #: glib/gmarkup.c:1884
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516 #: glib/gmarkup.c:1890
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1895
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
526 #: glib/gmarkup.c:1901
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
532 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534 #: glib/gmarkup.c:1908
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538 #: glib/gmarkup.c:1924
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
545 #: glib/gmarkup.c:1930
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
549 "instrucció de processament"
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objecte malmès"
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error intern o objecte malmès"
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "no hi ha prou memòria"
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error intern"
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconegut"
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patró"
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patró"
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "no hi ha res a repetir"
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta un «)»"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta un «)» després del comentari"
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetició no esperada"
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordament del codi"
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:1098
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
799 #: glib/gregex.c:1107
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
804 #: glib/gregex.c:1161
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810 #: glib/gregex.c:1197
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:2021
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819 #: glib/gregex.c:2037
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823 #: glib/gregex.c:2077
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827 #: glib/gregex.c:2086
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831 #: glib/gregex.c:2093
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835 #: glib/gregex.c:2104
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "s'esperava un dígit"
839 #: glib/gregex.c:2122
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843 #: glib/gregex.c:2184
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» final extraviat"
847 #: glib/gregex.c:2188
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851 #: glib/gregex.c:2198
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
872 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
873 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:279
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
890 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
898 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
899 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
901 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
903 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
904 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
908 msgid "Failed to execute child process (%s)"
909 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:440
913 msgid "Invalid program name: %s"
914 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:787
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
936 #: glib/gspawn-win32.c:1002
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1196
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1346
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1356
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1365
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1373
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
986 #: glib/gspawn.c:1395
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
997 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
998 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1002 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1006 #: glib/goption.c:615
1008 msgstr "Forma d'ús:"
1010 #: glib/goption.c:615
1014 #: glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1018 #: glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1022 #: glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1026 #: glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1030 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1035 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1040 #: glib/goption.c:884
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1045 #: glib/goption.c:892
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1050 #: glib/goption.c:1229
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1055 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Manca un argument per a %s"
1060 #: glib/goption.c:1766
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "No és un fitxer regular"
1073 #: glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "El fitxer és buit"
1077 #: glib/gkeyfile.c:761
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1094 #: glib/gkeyfile.c:869
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1099 #: glib/gkeyfile.c:896
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1105 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1106 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1284
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1116 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1119 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1121 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1127 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1136 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3474
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3496
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3638
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3652
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3685
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1165 #: glib/gkeyfile.c:3709
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1171 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1172 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1174 msgid "Too large count value passed to %s"
1175 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1177 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1178 #: gio/goutputstream.c:1078
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Ja està tancat el flux"
1182 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1183 msgid "Operation was cancelled"
1184 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1186 #: gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Tipus desconegut"
1190 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 msgstr "tipus de tixer %s"
1195 #: gio/gcontenttype.c:678
1200 #: gio/gdatainputstream.c:310
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1220 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1225 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1227 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1231 msgid "Can't create user desktop file %s"
1232 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1236 msgid "Custom definition for %s"
1237 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1240 msgid "drive doesn't implement eject"
1241 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1247 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1248 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1249 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1250 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "L'operació no està implementada"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1264 #: gio/glocalfile.c:1088
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1268 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "No es pot copiar al directori"
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1276 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1297 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:205
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "L'enumerador està tancat"
1310 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1311 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1325 msgid "Seek not supported on stream"
1326 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:383
1329 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1330 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1333 msgid "Truncate not supported on stream"
1334 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1336 #: gio/ginputstream.c:196
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1347 msgid "Stream has outstanding operation"
1348 msgstr "El flux té una operació pendent"
1350 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1353 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1355 #: gio/glocalfile.c:601
1357 msgid "Invalid filename %s"
1358 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1360 #: gio/glocalfile.c:972
1362 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:1108
1367 msgid "Can't rename root directory"
1368 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1370 #: gio/glocalfile.c:1126
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1374 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1375 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1377 msgid "Invalid filename"
1378 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1380 #: gio/glocalfile.c:1143
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1262
1387 msgid "Error opening file: %s"
1388 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1272
1391 msgid "Can't open directory"
1392 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1394 #: gio/glocalfile.c:1332
1396 msgid "Error removing file: %s"
1397 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1696
1401 msgid "Error trashing file: %s"
1402 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1719
1406 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1407 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1740
1410 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1411 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1413 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1414 msgid "Unable to find or create trash directory"
1415 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1417 #: gio/glocalfile.c:1873
1419 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1420 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1424 msgid "Unable to trash file: %s"
1425 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:2007
1429 msgid "Error creating directory: %s"
1430 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:2036
1434 msgid "Error making symbolic link: %s"
1435 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1439 msgid "Error moving file: %s"
1440 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:2119
1443 msgid "Can't move directory over directory"
1444 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1446 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1447 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1449 msgid "Backup file creation failed"
1450 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1452 #: gio/glocalfile.c:2165
1454 msgid "Error removing target file: %s"
1455 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2179
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1459 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1462 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1463 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1466 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1467 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1470 msgid "Invalid extended attribute name"
1471 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1475 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1476 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1480 msgid "Error stating file '%s': %s"
1482 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1485 msgid " (invalid encoding)"
1486 msgstr " (codificació no vàlida)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1490 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1492 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1496 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1497 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1500 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1501 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1504 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1505 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1509 msgid "Error setting permissions: %s"
1510 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1514 msgid "Error setting owner: %s"
1515 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1518 msgid "symlink must be non-NULL"
1519 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1524 msgid "Error setting symlink: %s"
1525 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1528 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1530 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1535 msgid "Setting attribute %s not supported"
1536 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1538 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1540 msgid "Error reading from file: %s"
1541 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1547 msgid "Error seeking in file: %s"
1548 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1550 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1552 msgid "Error closing file: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1555 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1556 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1558 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1562 msgid "Error writing to file: %s"
1563 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1567 msgid "Error removing old backup link: %s"
1569 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1573 msgid "Error creating backup copy: %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1578 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1583 msgid "Error truncating file: %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 msgid "Target file is a directory"
1594 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1597 msgid "Target file is not a regular file"
1598 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1601 msgid "The file was externally modified"
1602 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1604 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1605 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1606 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1609 msgid "Invalid seek request"
1610 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1613 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1614 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1617 msgid "Reached maximum data array limit"
1618 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1621 msgid "Memory output stream not resizable"
1622 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1624 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1625 msgid "Failed to resize memory output stream"
1626 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement unmount.
1632 msgid "mount doesn't implement unmount"
1633 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement eject.
1639 msgid "mount doesn't implement eject"
1640 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement remount.
1646 msgid "mount doesn't implement remount"
1647 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement content type guessing.
1654 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1655 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1657 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1658 msgid "Output stream doesn't implement write"
1659 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1661 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1662 msgid "Source stream is already closed"
1663 msgstr "El flux font ja està tancat"
1665 #: gio/gthemedicon.c:206
1669 #: gio/gthemedicon.c:207
1670 msgid "The name of the icon"
1671 msgstr "El nom de la icona"
1673 #: gio/gthemedicon.c:218
1677 #: gio/gthemedicon.c:219
1678 msgid "An array containing the icon names"
1679 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1681 #: gio/gthemedicon.c:244
1682 msgid "use default fallbacks"
1683 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1685 #: gio/gthemedicon.c:245
1687 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1688 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1691 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1692 "donen més múltiples noms."
1694 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1695 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1697 msgid "Error reading from unix: %s"
1698 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1700 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1703 msgid "Error closing unix: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1706 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1707 msgid "Filesystem root"
1708 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1710 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1712 msgid "Error writing to unix: %s"
1713 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1715 #: gio/gvolume.c:439
1716 msgid "volume doesn't implement eject"
1717 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1720 msgid "Can't find application"
1721 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1725 msgid "Error launching application: %s"
1726 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1728 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "No estan implementats els URI"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1733 msgid "association changes not supported on win32"
1734 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "no amaguis les entrades"
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgstr "[FITXER...]"
1753 #~ msgid_plural "%u bytes"
1754 #~ msgstr[0] "%u byte"
1755 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1757 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1758 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1760 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1761 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1763 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1764 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1766 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1767 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1769 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1771 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1774 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1776 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1779 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1780 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1782 #~ msgid "Incorrect message size"
1783 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1785 #~ msgid "Socket error"
1786 #~ msgstr "Error de sòcol"
1788 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1789 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"