1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 #: glib/gfileutils.c:1328
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255 #: glib/gfileutils.c:1341
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1774
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #: glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
306 #: glib/giochannel.c:1234
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
311 #: glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
315 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
319 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
323 #: glib/giochannel.c:1770
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
327 #: glib/gmappedfile.c:123
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
332 #: glib/gmappedfile.c:201
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
347 #: glib/gmarkup.c:374
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
352 #: glib/gmarkup.c:390
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
357 #: glib/gmarkup.c:494
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
362 #: glib/gmarkup.c:578
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
369 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
371 #: glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
378 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
379 "caràcter «&» per &"
381 #: glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
386 #: glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
393 #: glib/gmarkup.c:662
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
398 #: glib/gmarkup.c:667
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
404 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
406 #: glib/gmarkup.c:1014
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1054
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
419 #: glib/gmarkup.c:1122
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
426 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
428 #: glib/gmarkup.c:1206
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
434 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436 #: glib/gmarkup.c:1247
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
444 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
445 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447 #: glib/gmarkup.c:1291
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
454 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456 #: glib/gmarkup.c:1425
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
463 "d'iniciar un nom d'element"
465 #: glib/gmarkup.c:1461
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
472 "caràcter permès és «>»"
474 #: glib/gmarkup.c:1472
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479 #: glib/gmarkup.c:1481
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
494 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
501 "era l'últim element obert"
503 #: glib/gmarkup.c:1678
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
510 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512 #: glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516 #: glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
526 #: glib/gmarkup.c:1701
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
532 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534 #: glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538 #: glib/gmarkup.c:1724
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
545 #: glib/gmarkup.c:1730
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
549 "instrucció de processament"
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objecte malmès"
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error intern o objecte malmès"
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "no hi ha prou memòria"
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error intern"
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconegut"
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patró"
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patró"
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "no hi ha res a repetir"
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta un «)»"
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta un «)» després del comentari"
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetició no esperada"
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordament del codi"
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:1094
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
799 #: glib/gregex.c:1103
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
804 #: glib/gregex.c:1157
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810 #: glib/gregex.c:1193
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815 #: glib/gregex.c:2031
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819 #: glib/gregex.c:2047
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823 #: glib/gregex.c:2087
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827 #: glib/gregex.c:2096
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831 #: glib/gregex.c:2103
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835 #: glib/gregex.c:2114
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "s'esperava un dígit"
839 #: glib/gregex.c:2132
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843 #: glib/gregex.c:2194
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» final extraviat"
847 #: glib/gregex.c:2198
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851 #: glib/gregex.c:2208
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
875 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
888 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
897 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
902 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:445
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:784
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
934 #: glib/gspawn-win32.c:998
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1206
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1356
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1366
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1375
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1383
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
984 #: glib/gspawn.c:1407
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
995 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
996 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1000 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1004 #: glib/goption.c:755
1006 msgstr "Forma d'ús:"
1008 #: glib/goption.c:755
1012 #: glib/goption.c:861
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1016 #: glib/goption.c:862
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1020 #: glib/goption.c:868
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1024 #: glib/goption.c:930
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1028 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1033 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1038 #: glib/goption.c:1027
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1043 #: glib/goption.c:1035
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1048 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1053 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Manca un argument per a %s"
1058 #: glib/goption.c:1917
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:362
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1067 #: glib/gkeyfile.c:397
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "No és un fitxer regular"
1071 #: glib/gkeyfile.c:405
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "El fitxer és buit"
1075 #: glib/gkeyfile.c:764
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1083 #: glib/gkeyfile.c:824
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:846
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1092 #: glib/gkeyfile.c:872
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:899
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1103 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1104 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1289
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1125 #: glib/gkeyfile.c:1531
1128 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1130 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1132 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1135 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1141 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1143 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1144 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3486
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3508
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3650
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3664
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3697
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3721
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1176 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1177 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1183 #: gio/goutputstream.c:1108
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Ja està tancat el flux"
1187 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1188 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1192 #: gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Tipus desconegut"
1196 #: gio/gcontenttype.c:181
1199 msgstr "tipus de fitxer %s"
1201 #: gio/gcontenttype.c:678
1206 #: gio/gdatainputstream.c:311
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1216 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1268 #: gio/gemblem.c:325
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1273 #: gio/gemblem.c:335
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1277 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1280 #: gio/gemblemedicon.c:296
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1285 #: gio/gemblemedicon.c:306
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1289 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1290 "formats correctament"
1292 #: gio/gemblemedicon.c:329
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1296 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1297 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1298 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1299 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1300 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1301 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1302 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1303 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1304 msgid "Operation not supported"
1305 msgstr "L'operació no està implementada"
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1308 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1315 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1316 #: gio/glocalfile.c:1084
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1320 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "No es pot copiar al directori"
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1328 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1353 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1360 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:206
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "L'enumerador està tancat"
1366 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1367 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1371 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1375 #: gio/gfileicon.c:237
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1380 #: gio/gfileicon.c:247
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1385 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1387 msgid "Stream doesn't support query_info"
1388 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1390 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1391 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1392 msgid "Seek not supported on stream"
1393 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1395 #: gio/gfileinputstream.c:381
1396 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1397 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1399 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1400 msgid "Truncate not supported on stream"
1401 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1405 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1406 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1410 msgid "No type for class name %s"
1411 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1415 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1416 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1420 msgid "Type %s is not classed"
1421 msgstr "El tipus %s no té classe"
1425 msgid "Malformed version number: %s"
1426 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1430 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1431 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1434 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1436 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1438 #: gio/ginputstream.c:195
1439 msgid "Input stream doesn't implement read"
1440 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1442 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1443 #. * operation running against this stream when you try to start
1445 #. Translators: This is an error you get if there is
1446 #. * already an operation running against this stream when
1447 #. * you try to start one
1448 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1449 msgid "Stream has outstanding operation"
1450 msgstr "El flux té una operació pendent"
1452 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1453 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1454 msgid "Not enough space for socket address"
1455 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1458 msgid "Unsupported socket address"
1459 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1461 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1462 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1464 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1466 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1468 msgid "Invalid filename %s"
1469 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:968
1473 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1475 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1104
1478 msgid "Can't rename root directory"
1479 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1481 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1483 msgid "Error renaming file: %s"
1484 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1486 #: gio/glocalfile.c:1133
1487 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1488 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1490 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1491 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1494 msgid "Invalid filename"
1495 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1497 #: gio/glocalfile.c:1302
1499 msgid "Error opening file: %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1312
1503 msgid "Can't open directory"
1504 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1506 #: gio/glocalfile.c:1437
1508 msgid "Error removing file: %s"
1509 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:1802
1513 msgid "Error trashing file: %s"
1514 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:1825
1518 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1519 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1846
1522 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1523 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1525 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1526 msgid "Unable to find or create trash directory"
1527 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1529 #: gio/glocalfile.c:1979
1531 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1532 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1535 #: gio/glocalfile.c:2095
1537 msgid "Unable to trash file: %s"
1538 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:2122
1542 msgid "Error creating directory: %s"
1543 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:2151
1547 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1548 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1550 #: gio/glocalfile.c:2155
1552 msgid "Error making symbolic link: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1557 msgid "Error moving file: %s"
1558 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2240
1561 msgid "Can't move directory over directory"
1562 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1564 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1567 msgid "Backup file creation failed"
1568 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1570 #: gio/glocalfile.c:2286
1572 msgid "Error removing target file: %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1575 #: gio/glocalfile.c:2300
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1580 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1581 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1584 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1585 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1588 msgid "Invalid extended attribute name"
1589 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1593 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1594 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1598 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (codificació no vàlida)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1610 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1614 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1615 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1618 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1619 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1622 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1623 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1626 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1627 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1631 msgid "Error setting permissions: %s"
1632 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1636 msgid "Error setting owner: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1640 msgid "symlink must be non-NULL"
1641 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1646 msgid "Error setting symlink: %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1650 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1652 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1657 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1659 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1662 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1663 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1667 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1668 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1671 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1672 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1676 msgid "Setting attribute %s not supported"
1677 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1681 msgid "Error reading from file: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1688 msgid "Error seeking in file: %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1694 msgid "Error closing file: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1697 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1698 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1700 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1705 msgid "Error writing to file: %s"
1706 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1710 msgid "Error removing old backup link: %s"
1712 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1726 msgid "Error truncating file: %s"
1727 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1733 msgid "Error opening file '%s': %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1737 msgid "Target file is a directory"
1738 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1745 msgid "The file was externally modified"
1746 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1750 msgid "Error removing old file: %s"
1751 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1753 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1754 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1755 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1757 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1761 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1766 msgid "Reached maximum data array limit"
1767 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1770 msgid "Memory output stream not resizable"
1771 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1774 msgid "Failed to resize memory output stream"
1775 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement unmount.
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1782 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement eject.
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1789 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1797 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1798 "l'«unmount_with_operation»"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1804 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1806 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement remount.
1812 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1813 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1819 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1820 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1826 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1829 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1831 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1832 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1834 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1835 msgid "Output stream doesn't implement write"
1836 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1838 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1839 msgid "Source stream is already closed"
1840 msgstr "El flux font ja està tancat"
1842 #: gio/gresolver.c:736
1844 msgid "Error resolving '%s': %s"
1845 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1847 #: gio/gresolver.c:786
1849 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1850 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1852 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1854 msgid "No service record for '%s'"
1855 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1857 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1859 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1860 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1862 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1864 msgid "Error resolving '%s'"
1865 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1867 #: gio/gsocket.c:277
1868 msgid "Invalid socket, not initialized"
1869 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1871 #: gio/gsocket.c:284
1873 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1874 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:292
1877 msgid "Socket is already closed"
1878 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1880 #: gio/gsocket.c:405
1882 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1883 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1887 msgid "Unable to create socket: %s"
1888 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:439
1891 msgid "Unknown protocol was specified"
1892 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1894 #: gio/gsocket.c:758
1895 msgid "Cancellable initialization not supported"
1896 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1898 #: gio/gsocket.c:1112
1900 msgid "could not get local address: %s"
1901 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1145
1905 msgid "could not get remote address: %s"
1906 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1203
1910 msgid "could not listen: %s"
1911 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1277
1915 msgid "Error binding to address: %s"
1916 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1397
1920 msgid "Error accepting connection: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1510
1924 msgid "Error connecting: "
1925 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1927 #: gio/gsocket.c:1514
1928 msgid "Connection in progress"
1929 msgstr "Connexió en procés"
1931 #: gio/gsocket.c:1519
1933 msgid "Error connecting: %s"
1934 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1936 #: gio/gsocket.c:1559
1938 msgid "Unable to get pending error: %s"
1939 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1941 #: gio/gsocket.c:1655
1943 msgid "Error receiving data: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1946 #: gio/gsocket.c:1798
1948 msgid "Error sending data: %s"
1949 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:1990
1953 msgid "Error closing socket: %s"
1954 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:2475
1958 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1959 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1961 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1963 msgid "Error sending message: %s"
1964 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1966 #: gio/gsocket.c:2739
1967 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1968 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1970 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1972 msgid "Error receiving message: %s"
1973 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
1975 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1976 msgid "Unknown error on connect"
1977 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
1979 #: gio/gsocketlistener.c:192
1980 msgid "Listener is already closed"
1981 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1983 #: gio/gsocketlistener.c:233
1984 msgid "Added socket is closed"
1985 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1987 #: gio/gthemedicon.c:499
1989 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1990 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1992 #: gio/gunixconnection.c:151
1994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1995 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
1998 #: gio/gunixconnection.c:164
1999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2000 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2002 #: gio/gunixconnection.c:182
2004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2005 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2007 #: gio/gunixconnection.c:198
2008 msgid "Received invalid fd"
2009 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2011 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2012 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2014 msgid "Error reading from unix: %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2017 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2020 msgid "Error closing unix: %s"
2021 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2023 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2024 msgid "Filesystem root"
2025 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2027 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2029 msgid "Error writing to unix: %s"
2030 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2032 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2033 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2034 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2036 #: gio/gvolume.c:452
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: gio/gvolume.c:531
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "No estan implementats els URI"
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2068 #~ msgid "do not hide entries"
2069 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2071 #~ msgid "use a long listing format"
2072 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2074 #~ msgid "[FILE...]"
2075 #~ msgstr "[FITXER...]"
2078 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2079 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2080 #~ "entity, escape it as &"
2082 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2083 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2084 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2086 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2087 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2089 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2091 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2094 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2095 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2097 #~ msgid "Unfinished character reference"
2098 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2100 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2102 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2105 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2106 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2108 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2114 #~ msgid "The file containing the icon"
2115 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2120 #~ msgid "The name of the icon"
2121 #~ msgstr "El nom de la icona"
2126 #~ msgid "An array containing the icon names"
2127 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2129 #~ msgid "use default fallbacks"
2130 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2133 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2134 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2136 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2137 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2138 #~ "donen més múltiples noms."
2140 #~ msgid "File descriptor"
2141 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2143 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2144 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2146 #~ msgid "Close file descriptor"
2147 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2149 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2150 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2152 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2153 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2155 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2156 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2158 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2159 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2161 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2162 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2164 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2166 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2169 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2171 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2174 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2175 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2177 #~ msgid "Incorrect message size"
2178 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2180 #~ msgid "Socket error"
2181 #~ msgstr "Error de sòcol"
2183 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2184 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"