2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1419
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 #: glib/gutf8.c:1415
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1328
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1341
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1774
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] "%u byte"
265 msgstr[1] "%u bytes"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1797
283 #, c-format
284 msgid "%.1f TB"
285 msgstr "%.1f TB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1802
288 #, c-format
289 msgid "%.1f PB"
290 msgstr "%.1f PB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1807
293 #, c-format
294 msgid "%.1f EB"
295 msgstr "%.1f EB"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1850
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
305
306 #: glib/giochannel.c:1234
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
310
311 #: glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
318
319 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
322
323 #: glib/giochannel.c:1770
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:123
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
331
332 #: glib/gmappedfile.c:201
333 #, c-format
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
341
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 #, c-format
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
346
347 #: glib/gmarkup.c:374
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
351
352 #: glib/gmarkup.c:390
353 #, c-format
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
356
357 #: glib/gmarkup.c:494
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
361
362 #: glib/gmarkup.c:578
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
369 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
370
371 #: glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
378 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
379 "caràcter «&» per &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
385
386 #: glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
397
398 #: glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
404 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1014
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1054
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
417 "d'element"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1122
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
426 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1206
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
434 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1247
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
444 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
445 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1291
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
454 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1425
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
463 "d'iniciar un nom d'element"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1461
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
472 "caràcter permès és «>»"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1472
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1481
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr ""
491 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
492 "«<»"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
501 "era l'últim element obert"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1678
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
510 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1684
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1690
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1695
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
524 "d'un element."
525
526 #: glib/gmarkup.c:1701
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
532 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1708
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1724
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
543 "de l'element «%s»"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1730
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
549 "instrucció de processament"
550
551 #: glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objecte malmès"
554
555 #: glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error intern o objecte malmès"
558
559 #: glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "no hi ha prou memòria"
562
563 #: glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
566
567 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
571 "parcials"
572
573 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error intern"
576
577 #: glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
581 "parcials"
582
583 #: glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
586
587 #: glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
590
591 #: glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
594
595 #: glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconegut"
598
599 #: glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patró"
602
603 #: glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patró"
606
607 #: glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
610
611 #: glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
614
615 #: glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
618
619 #: glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
622
623 #: glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
626
627 #: glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
630
631 #: glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
634
635 #: glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "no hi ha res a repetir"
638
639 #: glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
642
643 #: glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
646
647 #: glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
650
651 #: glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr ""
654 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta un «)»"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta un «)» després del comentari"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
726
727 #: glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
730
731 #: glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
734
735 #: glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
738
739 #: glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
742
743 #: glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
746
747 #: glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
750
751 #: glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
754
755 #: glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
758
759 #: glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
762
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
766
767 #: glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
772 "zero entre claus"
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetició no esperada"
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordament del codi"
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
789
790 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1094
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
798
799 #: glib/gregex.c:1103
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr ""
802 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
803
804 #: glib/gregex.c:1157
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr ""
808 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:2031
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
818
819 #: glib/gregex.c:2047
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
822
823 #: glib/gregex.c:2087
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
826
827 #: glib/gregex.c:2096
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
830
831 #: glib/gregex.c:2103
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
834
835 #: glib/gregex.c:2114
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "s'esperava un dígit"
838
839 #: glib/gregex.c:2132
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
842
843 #: glib/gregex.c:2194
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» final extraviat"
846
847 #: glib/gregex.c:2198
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
850
851 #: glib/gregex.c:2208
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr ""
855 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
856 "lu: %s"
857
858 #: glib/gshell.c:70
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
861
862 #: glib/gshell.c:160
863 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 msgstr ""
865 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
866 "text entre cometes"
867
868 #: glib/gshell.c:538
869 #, c-format
870 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
871 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
872
873 #: glib/gshell.c:545
874 #, c-format
875 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
876 msgstr ""
877 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
878 "era «%s»)"
879
880 #: glib/gshell.c:557
881 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
882 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:283
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
889 #, c-format
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 msgstr ""
892 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
895 #, c-format
896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
897 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
900 #, c-format
901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
902 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:445
910 #, c-format
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
925 #, c-format
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:784
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:998
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
940 "d'un procés fill"
941
942 #: glib/gspawn.c:190
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:329
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr ""
951 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
952 "fill (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:414
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1206
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1356
965 #, c-format
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1366
970 #, c-format
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1375
975 #, c-format
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
978
979 #: glib/gspawn.c:1383
980 #, c-format
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
983
984 #: glib/gspawn.c:1407
985 #, c-format
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 msgstr ""
988 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
989 "fill (%s)"
990
991 #: glib/gutf8.c:1038
992 msgid "Character out of range for UTF-8"
993 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
994
995 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
996 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1001 msgid "Character out of range for UTF-16"
1002 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1003
1004 #: glib/goption.c:755
1005 msgid "Usage:"
1006 msgstr "Forma d'ús:"
1007
1008 #: glib/goption.c:755
1009 msgid "[OPTION...]"
1010 msgstr "[OPCIÓ...]"
1011
1012 #: glib/goption.c:861
1013 msgid "Help Options:"
1014 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1015
1016 #: glib/goption.c:862
1017 msgid "Show help options"
1018 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1019
1020 #: glib/goption.c:868
1021 msgid "Show all help options"
1022 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1023
1024 #: glib/goption.c:930
1025 msgid "Application Options:"
1026 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1027
1028 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1031 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1034 #, c-format
1035 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1037
1038 #: glib/goption.c:1027
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1041 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1035
1044 #, c-format
1045 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1046 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1047
1048 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1049 #, c-format
1050 msgid "Error parsing option %s"
1051 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1052
1053 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1054 #, c-format
1055 msgid "Missing argument for %s"
1056 msgstr "Manca un argument per a %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1917
1059 #, c-format
1060 msgid "Unknown option %s"
1061 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:362
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:397
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "No és un fitxer regular"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:405
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "El fitxer és buit"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:764
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1081 "o comentari"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:824
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:846
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:872
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:899
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1103 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1104 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1289
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1531
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1139 "interpretable."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1144 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3486
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:3508
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3650
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3664
1161 #, c-format
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3697
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3721
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1174
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1176 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1177 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1178 #, c-format
1179 msgid "Too large count value passed to %s"
1180 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1181
1182 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1183 #: gio/goutputstream.c:1108
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Ja està tancat el flux"
1186
1187 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1188 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Tipus desconegut"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 #, c-format
1198 msgid "%s filetype"
1199 msgstr "tipus de fitxer %s"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:678
1202 #, c-format
1203 msgid "%s type"
1204 msgstr "tipus %s"
1205
1206 #: gio/gdatainputstream.c:311
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 msgid "Unnamed"
1212 msgstr "Sense nom"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1216 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr ""
1226 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1227 "s: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr ""
1233 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:409
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1248
1249 #. Translators: This is an error
1250 #. * message for drive objects that
1251 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1252 #: gio/gdrive.c:489
1253 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1254 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:566
1257 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1258 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:771
1261 msgid "drive doesn't implement start"
1262 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:873
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1267
1268 #: gio/gemblem.c:325
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1272
1273 #: gio/gemblem.c:335
1274 #, c-format
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr ""
1277 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1278 "correctament"
1279
1280 #: gio/gemblemedicon.c:296
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1284
1285 #: gio/gemblemedicon.c:306
1286 #, c-format
1287 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 msgstr ""
1289 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1290 "formats correctament"
1291
1292 #: gio/gemblemedicon.c:329
1293 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1294 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1295
1296 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1297 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1298 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1299 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1300 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1301 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1302 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1303 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1304 msgid "Operation not supported"
1305 msgstr "L'operació no està implementada"
1306
1307 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1308 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1309 #. Translators: This is an error message when trying to
1310 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1311 #. * none exists.
1312 #. Translators: This is an error message when trying to find
1313 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1314 #. * exists.
1315 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1316 #: gio/glocalfile.c:1084
1317 msgid "Containing mount does not exist"
1318 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1321 msgid "Can't copy over directory"
1322 msgstr "No es pot copiar al directori"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2501
1325 msgid "Can't copy directory over directory"
1326 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1331
1332 #: gio/gfile.c:2527
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2826
1337 msgid "Can't copy special file"
1338 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3367
1341 msgid "Invalid symlink value given"
1342 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1343
1344 #: gio/gfile.c:3460
1345 msgid "Trash not supported"
1346 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1347
1348 #: gio/gfile.c:3509
1349 #, c-format
1350 msgid "File names cannot contain '%c'"
1351 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1352
1353 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1354 msgid "volume doesn't implement mount"
1355 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1356
1357 #: gio/gfile.c:6037
1358 msgid "No application is registered as handling this file"
1359 msgstr ""
1360 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:206
1363 msgid "Enumerator is closed"
1364 msgstr "L'enumerador està tancat"
1365
1366 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1367 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1368 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1369 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1370
1371 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1372 msgid "File enumerator is already closed"
1373 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1374
1375 #: gio/gfileicon.c:237
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1379
1380 #: gio/gfileicon.c:247
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1383
1384 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1385 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1387 msgid "Stream doesn't support query_info"
1388 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1389
1390 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1391 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1392 msgid "Seek not supported on stream"
1393 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1394
1395 #: gio/gfileinputstream.c:381
1396 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1397 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1398
1399 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1400 msgid "Truncate not supported on stream"
1401 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1402
1403 #: gio/gicon.c:324
1404 #, c-format
1405 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1406 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1407
1408 #: gio/gicon.c:344
1409 #, c-format
1410 msgid "No type for class name %s"
1411 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1412
1413 #: gio/gicon.c:354
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1416 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1417
1418 #: gio/gicon.c:365
1419 #, c-format
1420 msgid "Type %s is not classed"
1421 msgstr "El tipus %s no té classe"
1422
1423 #: gio/gicon.c:379
1424 #, c-format
1425 msgid "Malformed version number: %s"
1426 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1427
1428 #: gio/gicon.c:393
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1431 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1432
1433 #: gio/gicon.c:469
1434 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1435 msgstr ""
1436 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1437
1438 #: gio/ginputstream.c:195
1439 msgid "Input stream doesn't implement read"
1440 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1441
1442 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1443 #. * operation running against this stream when you try to start
1444 #. * one
1445 #. Translators: This is an error you get if there is
1446 #. * already an operation running against this stream when
1447 #. * you try to start one
1448 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1449 msgid "Stream has outstanding operation"
1450 msgstr "El flux té una operació pendent"
1451
1452 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1453 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1454 msgid "Not enough space for socket address"
1455 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1456
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1458 msgid "Unsupported socket address"
1459 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1460
1461 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1462 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1463 msgstr ""
1464 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid filename %s"
1469 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:968
1472 #, c-format
1473 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1474 msgstr ""
1475 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1104
1478 msgid "Can't rename root directory"
1479 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1482 #, c-format
1483 msgid "Error renaming file: %s"
1484 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1133
1487 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1488 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1491 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1494 msgid "Invalid filename"
1495 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1302
1498 #, c-format
1499 msgid "Error opening file: %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1312
1503 msgid "Can't open directory"
1504 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1437
1507 #, c-format
1508 msgid "Error removing file: %s"
1509 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1802
1512 #, c-format
1513 msgid "Error trashing file: %s"
1514 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1825
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1519 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1846
1522 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1523 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1526 msgid "Unable to find or create trash directory"
1527 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1979
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1532 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1535 #: gio/glocalfile.c:2095
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to trash file: %s"
1538 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2122
1541 #, c-format
1542 msgid "Error creating directory: %s"
1543 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2151
1546 #, c-format
1547 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1548 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:2155
1551 #, c-format
1552 msgid "Error making symbolic link: %s"
1553 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1556 #, c-format
1557 msgid "Error moving file: %s"
1558 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2240
1561 msgid "Can't move directory over directory"
1562 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1567 msgid "Backup file creation failed"
1568 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2286
1571 #, c-format
1572 msgid "Error removing target file: %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2300
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1580 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1581 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1584 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1585 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1588 msgid "Invalid extended attribute name"
1589 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1594 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1597 #, c-format
1598 msgid "Error stating file '%s': %s"
1599 msgstr ""
1600 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (codificació no vàlida)"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1607 #, c-format
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1609 msgstr ""
1610 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1611 "%s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1614 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1615 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1618 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1619 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1622 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1623 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1626 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1627 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting permissions: %s"
1632 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting owner: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1640 msgid "symlink must be non-NULL"
1641 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting symlink: %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1650 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1651 msgstr ""
1652 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1653 "enllaç simbòlic"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1658 msgstr ""
1659 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1662 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1663 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1668 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1671 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1672 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1675 #, c-format
1676 msgid "Setting attribute %s not supported"
1677 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1680 #, c-format
1681 msgid "Error reading from file: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1687 #, c-format
1688 msgid "Error seeking in file: %s"
1689 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1693 #, c-format
1694 msgid "Error closing file: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1698 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1699 msgstr ""
1700 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1704 #, c-format
1705 msgid "Error writing to file: %s"
1706 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old backup link: %s"
1711 msgstr ""
1712 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1725 #, c-format
1726 msgid "Error truncating file: %s"
1727 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening file '%s': %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1735
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1737 msgid "Target file is a directory"
1738 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1739
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1745 msgid "The file was externally modified"
1746 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1747
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1749 #, c-format
1750 msgid "Error removing old file: %s"
1751 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1752
1753 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1754 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1755 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1756
1757 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1760
1761 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1766 msgid "Reached maximum data array limit"
1767 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1768
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1770 msgid "Memory output stream not resizable"
1771 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1772
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1774 msgid "Failed to resize memory output stream"
1775 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement unmount.
1780 #: gio/gmount.c:409
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1782 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement eject.
1787 #: gio/gmount.c:488
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1789 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1794 #: gio/gmount.c:568
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1796 msgstr ""
1797 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1798 "l'«unmount_with_operation»"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1803 #: gio/gmount.c:655
1804 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1805 msgstr ""
1806 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement remount.
1811 #: gio/gmount.c:744
1812 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1813 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: gio/gmount.c:828
1819 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1820 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement content type guessing.
1825 #: gio/gmount.c:917
1826 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1828
1829 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1830 #, c-format
1831 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1832 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1833
1834 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1835 msgid "Output stream doesn't implement write"
1836 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1837
1838 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1839 msgid "Source stream is already closed"
1840 msgstr "El flux font ja està tancat"
1841
1842 #: gio/gresolver.c:736
1843 #, c-format
1844 msgid "Error resolving '%s': %s"
1845 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1846
1847 #: gio/gresolver.c:786
1848 #, c-format
1849 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1850 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1851
1852 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1853 #, c-format
1854 msgid "No service record for '%s'"
1855 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1856
1857 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1858 #, c-format
1859 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1860 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1861
1862 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1863 #, c-format
1864 msgid "Error resolving '%s'"
1865 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:277
1868 msgid "Invalid socket, not initialized"
1869 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:284
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1874 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:292
1877 msgid "Socket is already closed"
1878 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:405
1881 #, c-format
1882 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1883 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to create socket: %s"
1888 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:439
1891 msgid "Unknown protocol was specified"
1892 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1893
1894 #: gio/gsocket.c:758
1895 msgid "Cancellable initialization not supported"
1896 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1112
1899 #, c-format
1900 msgid "could not get local address: %s"
1901 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1145
1904 #, c-format
1905 msgid "could not get remote address: %s"
1906 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1203
1909 #, c-format
1910 msgid "could not listen: %s"
1911 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1277
1914 #, c-format
1915 msgid "Error binding to address: %s"
1916 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1397
1919 #, c-format
1920 msgid "Error accepting connection: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1510
1924 msgid "Error connecting: "
1925 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1514
1928 msgid "Connection in progress"
1929 msgstr "Connexió en procés"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:1519
1932 #, c-format
1933 msgid "Error connecting: %s"
1934 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:1559
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to get pending error: %s"
1939 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1940
1941 #: gio/gsocket.c:1655
1942 #, c-format
1943 msgid "Error receiving data: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:1798
1947 #, c-format
1948 msgid "Error sending data: %s"
1949 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1950
1951 #: gio/gsocket.c:1990
1952 #, c-format
1953 msgid "Error closing socket: %s"
1954 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:2475
1957 #, c-format
1958 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1959 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1960
1961 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1962 #, c-format
1963 msgid "Error sending message: %s"
1964 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1965
1966 #: gio/gsocket.c:2739
1967 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1968 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1971 #, c-format
1972 msgid "Error receiving message: %s"
1973 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
1974
1975 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1976 msgid "Unknown error on connect"
1977 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
1978
1979 #: gio/gsocketlistener.c:192
1980 msgid "Listener is already closed"
1981 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1982
1983 #: gio/gsocketlistener.c:233
1984 msgid "Added socket is closed"
1985 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1986
1987 #: gio/gthemedicon.c:499
1988 #, c-format
1989 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1990 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1991
1992 #: gio/gunixconnection.c:151
1993 #, c-format
1994 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1995 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
1996
1997 # FIXME
1998 #: gio/gunixconnection.c:164
1999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2000 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2001
2002 #: gio/gunixconnection.c:182
2003 #, c-format
2004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2005 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2006
2007 #: gio/gunixconnection.c:198
2008 msgid "Received invalid fd"
2009 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2010
2011 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2012 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2013 #, c-format
2014 msgid "Error reading from unix: %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2016
2017 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2019 #, c-format
2020 msgid "Error closing unix: %s"
2021 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2022
2023 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2024 msgid "Filesystem root"
2025 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2026
2027 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2028 #, c-format
2029 msgid "Error writing to unix: %s"
2030 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2031
2032 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2033 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2034 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2035
2036 #: gio/gvolume.c:452
2037 msgid "volume doesn't implement eject"
2038 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for volume objects that
2042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2043 #: gio/gvolume.c:531
2044 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2045 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2046
2047 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2048 msgid "Can't find application"
2049 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2050
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2052 #, c-format
2053 msgid "Error launching application: %s"
2054 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2055
2056 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2057 msgid "URIs not supported"
2058 msgstr "No estan implementats els URI"
2059
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2061 msgid "association changes not supported on win32"
2062 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2063
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2065 msgid "Association creation not supported on win32"
2066 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2067
2068 #~ msgid "do not hide entries"
2069 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2070
2071 #~ msgid "use a long listing format"
2072 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2073
2074 #~ msgid "[FILE...]"
2075 #~ msgstr "[FITXER...]"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2079 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2080 #~ "entity, escape it as &amp;"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2083 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2084 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2085
2086 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2087 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2088
2089 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2092 #~ "&#454;"
2093
2094 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2095 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2096
2097 #~ msgid "Unfinished character reference"
2098 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2099
2100 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2103 #~ "llarga"
2104
2105 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2106 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2109 #~ "estrella"
2110
2111 #~ msgid "file"
2112 #~ msgstr "fitxer"
2113
2114 #~ msgid "The file containing the icon"
2115 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2116
2117 #~ msgid "name"
2118 #~ msgstr "nom"
2119
2120 #~ msgid "The name of the icon"
2121 #~ msgstr "El nom de la icona"
2122
2123 #~ msgid "names"
2124 #~ msgstr "noms"
2125
2126 #~ msgid "An array containing the icon names"
2127 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2128
2129 #~ msgid "use default fallbacks"
2130 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2134 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2137 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2138 #~ "donen més múltiples noms."
2139
2140 #~ msgid "File descriptor"
2141 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2142
2143 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2144 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2145
2146 #~ msgid "Close file descriptor"
2147 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2148
2149 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2150 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2151
2152 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2153 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2154
2155 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2156 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2157
2158 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2159 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2160
2161 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2162 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2163
2164 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2167 #~ "senyal: %s"
2168
2169 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2172 #~ "anormalment"
2173
2174 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2175 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2176
2177 #~ msgid "Incorrect message size"
2178 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2179
2180 #~ msgid "Socket error"
2181 #~ msgstr "Error de sòcol"
2182
2183 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2184 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"