Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:266
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:268
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:271
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:274
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:276
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:278
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:281
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:283
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:285
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:288
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:291
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
69 msgstr ""
70
71 #: gst/gst.c:291
72 msgid "PATHS"
73 msgstr "CAMINS"
74
75 #: gst/gst.c:293
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 msgstr ""
81 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
82 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
83
84 #: gst/gst.c:295
85 msgid "PLUGINS"
86 msgstr "CONNECTORS"
87
88 #: gst/gst.c:298
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 msgstr ""
91 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
92 "connectors"
93
94 #: gst/gst.c:303
95 msgid "GStreamer Options"
96 msgstr ""
97
98 #: gst/gst.c:304
99 #, fuzzy
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
102
103 #: gst/gst.c:786
104 msgid "Unknown option"
105 msgstr ""
106
107 #: gst/gstelement.c:276
108 #, c-format
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
111
112 #: gst/gstelement.c:278
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Additional debug info:\n"
116 "%s\n"
117 msgstr ""
118 "Informació de depuració addicional:\n"
119 "%s\n"
120
121 #: gst/gsterror.c:132
122 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
123 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
124
125 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
126 #, fuzzy
127 msgid ""
128 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
129 msgstr ""
130 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
131 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
132
133 #: gst/gsterror.c:137
134 #, fuzzy
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
136 msgstr ""
137 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
138 "informe d'error."
139
140 #: gst/gsterror.c:139
141 #, fuzzy
142 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
143 msgstr ""
144 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
145 "Envieu un informe d'error."
146
147 #: gst/gsterror.c:140
148 #, fuzzy
149 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
150 msgstr ""
151 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
152 "informe d'error."
153
154 #: gst/gsterror.c:142
155 #, fuzzy
156 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
157 msgstr ""
158 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
159 "informe d'error."
160
161 #: gst/gsterror.c:144
162 #, fuzzy
163 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
164 msgstr ""
165 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
166 "informe d'error."
167
168 #: gst/gsterror.c:146
169 #, fuzzy
170 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
171 msgstr ""
172 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
173 "un informe d'error."
174
175 #: gst/gsterror.c:148
176 #, fuzzy
177 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
178 msgstr ""
179 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
180 "informe d'error."
181
182 #: gst/gsterror.c:150
183 #, fuzzy
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
185 msgstr ""
186 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
187 "informe d'error."
188
189 #: gst/gsterror.c:151
190 #, fuzzy
191 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
192 msgstr ""
193 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
194 "informe d'error."
195
196 #: gst/gsterror.c:153
197 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
198 msgstr ""
199
200 #: gst/gsterror.c:155
201 #, fuzzy
202 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
203 msgstr ""
204 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu "
205 "un informe d'error."
206
207 #: gst/gsterror.c:169
208 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
209 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
210
211 #: gst/gsterror.c:173
212 msgid "Could not initialize supporting library."
213 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
214
215 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
216 msgid "Could not close supporting library."
217 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
218
219 #: gst/gsterror.c:189
220 #, fuzzy
221 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
222 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
223
224 #: gst/gsterror.c:193
225 msgid "Resource not found."
226 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
227
228 #: gst/gsterror.c:194
229 msgid "Resource busy or not available."
230 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
231
232 #: gst/gsterror.c:195
233 msgid "Could not open resource for reading."
234 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
235
236 #: gst/gsterror.c:196
237 msgid "Could not open resource for writing."
238 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
239
240 #: gst/gsterror.c:198
241 msgid "Could not open resource for reading and writing."
242 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
243
244 #: gst/gsterror.c:199
245 msgid "Could not close resource."
246 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
247
248 #: gst/gsterror.c:200
249 msgid "Could not read from resource."
250 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
251
252 #: gst/gsterror.c:201
253 msgid "Could not write to resource."
254 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
255
256 #: gst/gsterror.c:202
257 msgid "Could not perform seek on resource."
258 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
259
260 #: gst/gsterror.c:203
261 msgid "Could not synchronize on resource."
262 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
263
264 #: gst/gsterror.c:205
265 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
266 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
267
268 #: gst/gsterror.c:219
269 #, fuzzy
270 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
271 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
272
273 #: gst/gsterror.c:224
274 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
275 msgstr ""
276 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
277
278 #: gst/gsterror.c:226
279 msgid "Could not determine type of stream."
280 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
281
282 #: gst/gsterror.c:228
283 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
284 msgstr ""
285 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
286
287 #: gst/gsterror.c:230
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
290
291 #: gst/gsterror.c:231
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
294
295 #: gst/gsterror.c:232
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
298
299 #: gst/gsterror.c:233
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
302
303 #: gst/gsterror.c:234
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
306
307 #: gst/gsterror.c:285
308 #, c-format
309 msgid "No error message for domain %s."
310 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
311
312 #: gst/gsterror.c:293
313 #, c-format
314 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
315 msgstr ""
316 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
317
318 #: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
319 msgid "Internal data flow error."
320 msgstr ""
321
322 #: gst/gsttaglist.c:89
323 msgid "title"
324 msgstr "títol"
325
326 #: gst/gsttaglist.c:89
327 msgid "commonly used title"
328 msgstr "títol usat habitualment"
329
330 #: gst/gsttaglist.c:92
331 msgid "artist"
332 msgstr "artista"
333
334 #: gst/gsttaglist.c:93
335 msgid "person(s) responsible for the recording"
336 msgstr "persones responsables de la gravació"
337
338 #: gst/gsttaglist.c:97
339 msgid "album"
340 msgstr "àlbum"
341
342 #: gst/gsttaglist.c:98
343 msgid "album containing this data"
344 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
345
346 #: gst/gsttaglist.c:100
347 msgid "date"
348 msgstr "data"
349
350 #: gst/gsttaglist.c:100
351 #, fuzzy
352 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
353 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
354
355 #: gst/gsttaglist.c:103
356 msgid "genre"
357 msgstr "gènere"
358
359 #: gst/gsttaglist.c:104
360 msgid "genre this data belongs to"
361 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
362
363 #: gst/gsttaglist.c:107
364 msgid "comment"
365 msgstr "comentari"
366
367 #: gst/gsttaglist.c:108
368 msgid "free text commenting the data"
369 msgstr "text lliure comentant les dades"
370
371 #: gst/gsttaglist.c:111
372 msgid "track number"
373 msgstr "número de pista"
374
375 #: gst/gsttaglist.c:112
376 msgid "track number inside a collection"
377 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
378
379 #: gst/gsttaglist.c:115
380 msgid "track count"
381 msgstr "compte de pistes"
382
383 #: gst/gsttaglist.c:116
384 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
385 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
386
387 #: gst/gsttaglist.c:120
388 msgid "disc number"
389 msgstr "número de disc"
390
391 #: gst/gsttaglist.c:121
392 msgid "disc number inside a collection"
393 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
394
395 #: gst/gsttaglist.c:124
396 msgid "disc count"
397 msgstr "compte de disc"
398
399 #: gst/gsttaglist.c:125
400 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
401 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
402
403 #: gst/gsttaglist.c:129
404 msgid "location"
405 msgstr "ubicació"
406
407 #: gst/gsttaglist.c:130
408 msgid "original location of file as a URI"
409 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
410
411 #: gst/gsttaglist.c:134
412 msgid "description"
413 msgstr "descripció"
414
415 #: gst/gsttaglist.c:135
416 msgid "short text describing the content of the data"
417 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
418
419 #: gst/gsttaglist.c:138
420 msgid "version"
421 msgstr "versió"
422
423 #: gst/gsttaglist.c:138
424 msgid "version of this data"
425 msgstr "versió d'aquestes dades"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:141
428 msgid "ISRC"
429 msgstr "ISRC"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:143
432 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
433 msgstr ""
434 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
435
436 #: gst/gsttaglist.c:145
437 msgid "organization"
438 msgstr "organització"
439
440 #: gst/gsttaglist.c:148
441 msgid "copyright"
442 msgstr "copyright"
443
444 #: gst/gsttaglist.c:148
445 msgid "copyright notice of the data"
446 msgstr "nota de copyright de les dades"
447
448 #: gst/gsttaglist.c:151
449 msgid "contact"
450 msgstr "contacte"
451
452 #: gst/gsttaglist.c:151
453 msgid "contact information"
454 msgstr "informació de contactec"
455
456 #: gst/gsttaglist.c:153
457 msgid "license"
458 msgstr "llicència"
459
460 #: gst/gsttaglist.c:153
461 msgid "license of data"
462 msgstr "llicència de les dades"
463
464 #: gst/gsttaglist.c:156
465 msgid "performer"
466 msgstr "músic"
467
468 #: gst/gsttaglist.c:157
469 msgid "person(s) performing"
470 msgstr "persones que toquen"
471
472 #: gst/gsttaglist.c:160
473 msgid "duration"
474 msgstr "duració"
475
476 #: gst/gsttaglist.c:160
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
479
480 #: gst/gsttaglist.c:163
481 msgid "codec"
482 msgstr "còdec"
483
484 #: gst/gsttaglist.c:164
485 msgid "codec the data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
487
488 #: gst/gsttaglist.c:167
489 msgid "video codec"
490 msgstr "còdec de vídeo"
491
492 #: gst/gsttaglist.c:167
493 msgid "codec the video data is stored in"
494 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
495
496 #: gst/gsttaglist.c:170
497 msgid "audio codec"
498 msgstr "còdec d'àudio"
499
500 #: gst/gsttaglist.c:170
501 msgid "codec the audio data is stored in"
502 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
503
504 #: gst/gsttaglist.c:172
505 msgid "bitrate"
506 msgstr "ràtio de bits"
507
508 #: gst/gsttaglist.c:172
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
511
512 #: gst/gsttaglist.c:174
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "ràtio de bits nominal"
515
516 #: gst/gsttaglist.c:174
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
519
520 #: gst/gsttaglist.c:176
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "ràtio de bits mínim"
523
524 #: gst/gsttaglist.c:176
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
527
528 #: gst/gsttaglist.c:178
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "ràtio de bits màxim"
531
532 #: gst/gsttaglist.c:178
533 msgid "maximum bitrate in bits/s"
534 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
535
536 #: gst/gsttaglist.c:181
537 msgid "encoder"
538 msgstr "codificador"
539
540 #: gst/gsttaglist.c:181
541 msgid "encoder used to encode this stream"
542 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
543
544 #: gst/gsttaglist.c:184
545 msgid "encoder version"
546 msgstr "versió del codificador"
547
548 #: gst/gsttaglist.c:185
549 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
550 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
551
552 #: gst/gsttaglist.c:187
553 msgid "serial"
554 msgstr "número de sèrie"
555
556 #: gst/gsttaglist.c:187
557 msgid "serial number of track"
558 msgstr "número de sèrie de la pista"
559
560 #: gst/gsttaglist.c:189
561 msgid "replaygain track gain"
562 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
563
564 #: gst/gsttaglist.c:189
565 msgid "track gain in db"
566 msgstr "ganància de la pista en db"
567
568 #: gst/gsttaglist.c:191
569 msgid "replaygain track peak"
570 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
571
572 #: gst/gsttaglist.c:191
573 msgid "peak of the track"
574 msgstr "cim de les pistes"
575
576 #: gst/gsttaglist.c:193
577 msgid "replaygain album gain"
578 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
579
580 #: gst/gsttaglist.c:193
581 msgid "album gain in db"
582 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
583
584 #: gst/gsttaglist.c:195
585 msgid "replaygain album peak"
586 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
587
588 #: gst/gsttaglist.c:195
589 msgid "peak of the album"
590 msgstr "cim de l'àlbum"
591
592 #: gst/gsttaglist.c:197
593 msgid "language code"
594 msgstr ""
595
596 #: gst/gsttaglist.c:198
597 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
598 msgstr ""
599
600 #: gst/gsttaglist.c:237
601 msgid ", "
602 msgstr ", "
603
604 #: gst/base/gstbasesink.c:603
605 msgid "Internal data flow problem."
606 msgstr ""
607
608 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
609 msgid "No file name specified for writing."
610 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
611
612 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
613 #, c-format
614 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
615 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
616
617 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
618 #, c-format
619 msgid "Error closing file \"%s\"."
620 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
621
622 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
623 #, c-format
624 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
625 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
626
627 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
628 msgid "No file name specified for reading."
629 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
630
631 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
634 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
635
636 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "could not get info on \"%s\"."
639 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
640
641 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
642 #, c-format
643 msgid "\"%s\" is a directory."
644 msgstr "«%s» és un directori."
645
646 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
647 #, c-format
648 msgid "File \"%s\" is a socket."
649 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
650
651 #: gst/elements/gstidentity.c:316
652 msgid "Failed after iterations as requested."
653 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
654
655 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
656 msgid "caps"
657 msgstr "capacitats"
658
659 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
660 msgid "detected capabilities in stream"
661 msgstr "capacitats detectades al flux"
662
663 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
664 msgid "minimum"
665 msgstr "mínim"
666
667 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
668 msgid "maximum"
669 msgstr "màxim"
670
671 #: gst/parse/grammar.y:206
672 #, c-format
673 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
674 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
675
676 #: gst/parse/grammar.y:212
677 #, c-format
678 msgid "no bin \"%s\", skipping"
679 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
680
681 #: gst/parse/grammar.y:294
682 #, c-format
683 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
684 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
685
686 #: gst/parse/grammar.y:309
687 #, c-format
688 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
689 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
690
691 #: gst/parse/grammar.y:532
692 #, c-format
693 msgid "could not link %s to %s"
694 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
695
696 #: gst/parse/grammar.y:578
697 #, c-format
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
700
701 #: gst/parse/grammar.y:629
702 #, c-format
703 msgid "could not parse caps \"%s\""
704 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
705
706 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
707 #: gst/parse/grammar.y:773
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "l'enllaç no té un element font"
710
711 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
714
715 #: gst/parse/grammar.y:733
716 #, c-format
717 msgid "no source element for URI \"%s\""
718 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
719
720 #: gst/parse/grammar.y:743
721 #, c-format
722 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
723 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
724
725 #: gst/parse/grammar.y:751
726 #, c-format
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
729
730 #: gst/parse/grammar.y:755
731 #, c-format
732 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
733 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
734
735 #: gst/parse/grammar.y:767
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "no es permet un conducte buit"
738
739 #: tools/gst-inspect.c:1098
740 msgid "Print all elements"
741 msgstr "Imprimeix tots els elements"
742
743 #: tools/gst-launch.c:82
744 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
745 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
746
747 #: tools/gst-launch.c:91
748 #, c-format
749 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
750 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
751
752 #: tools/gst-launch.c:97
753 #, c-format
754 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
755 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
756
757 #: tools/gst-launch.c:104
758 #, c-format
759 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
760 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
761
762 #: tools/gst-launch.c:115
763 #, c-format
764 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
765 msgstr ""
766 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
767
768 #: tools/gst-launch.c:126
769 #, c-format
770 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
771 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
772
773 #: tools/gst-launch.c:380
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
776 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
777
778 #: tools/gst-launch.c:407
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
781 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
782
783 #: tools/gst-launch.c:417
784 #, c-format
785 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
786 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
787
788 #: tools/gst-launch.c:463
789 #, c-format
790 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
791 msgstr ""
792
793 #: tools/gst-launch.c:494
794 msgid "Output tags (also known as metadata)"
795 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
796
797 #: tools/gst-launch.c:496
798 msgid "Output status information and property notifications"
799 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
800
801 #: tools/gst-launch.c:498
802 msgid "Output messages"
803 msgstr ""
804
805 #: tools/gst-launch.c:500
806 msgid "Do not output status information of TYPE"
807 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
808
809 #: tools/gst-launch.c:500
810 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
811 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
812
813 #: tools/gst-launch.c:503
814 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
815 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
816
817 #: tools/gst-launch.c:503
818 msgid "FILE"
819 msgstr "FITXER"
820
821 #: tools/gst-launch.c:506
822 msgid "Do not install a fault handler"
823 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
824
825 #: tools/gst-launch.c:508
826 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
827 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
828
829 #: tools/gst-launch.c:586
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
832 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
833
834 #: tools/gst-launch.c:590
835 #, c-format
836 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
837 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
838
839 #: tools/gst-launch.c:594
840 #, c-format
841 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
842 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
843
844 #: tools/gst-launch.c:620
845 #, c-format
846 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
847 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
848
849 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
852 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
853
854 #: tools/gst-launch.c:631
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
857 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
858
859 #: tools/gst-launch.c:636
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
862 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
863
864 #: tools/gst-launch.c:639
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
867 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
868
869 #: tools/gst-launch.c:643
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
872 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
873
874 #: tools/gst-launch.c:650
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
877 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
878
879 #: tools/gst-launch.c:655
880 #, c-format
881 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
882 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
883
884 #: tools/gst-launch.c:658
885 #, c-format
886 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
887 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
888
889 #: tools/gst-launch.c:669
890 msgid "Execution ended after %"
891 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
892
893 #: tools/gst-launch.c:669
894 #, fuzzy
895 msgid " ns.\n"
896 msgstr " ns).\n"
897
898 #: tools/gst-launch.c:676
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "READY pipeline ...\n"
901 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
902
903 #: tools/gst-launch.c:681
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "NULL pipeline ...\n"
906 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
907
908 #: tools/gst-launch.c:686
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "FREEING pipeline ...\n"
911 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
912
913 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
914 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
915
916 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
917 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
918
919 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
920 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
921
922 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
923 #~ msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
924
925 #~ msgid "Registry to use"
926 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
927
928 #~ msgid "REGISTRY"
929 #~ msgstr "REGISTRE"
930
931 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
932 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
933
934 #~ msgid "feature"
935 #~ msgid_plural "features"
936 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
937 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
938
939 #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
940 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
941
942 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
943 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
944
945 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
946 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
947
948 #~ msgid "Error loading %s\n"
949 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
950
951 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
952 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
953
954 #~ msgid "SCHEDULER"
955 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
956
957 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
958 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
959
960 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
961 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
962
963 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
964 #~ msgstr ""
965 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
966
967 #~ msgid ""
968 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
969 #~ "max %s ns).\n"
970 #~ msgstr ""
971 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
972 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
973
974 #~ msgid " iterations (sum %"
975 #~ msgstr "iteracions (suma %"
976
977 #~ msgid " ns, average %"
978 #~ msgstr " ns, mitja %"
979
980 #~ msgid " ns, min %"
981 #~ msgstr " ns, mínim %"
982
983 #~ msgid " ns, max %"
984 #~ msgstr " ns, màxim %"