1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
68 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
78 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
79 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
81 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
82 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
89 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
91 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
95 msgid "GStreamer Options"
100 msgid "Show GStreamer Options"
101 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
104 msgid "Unknown option"
107 #: gst/gstelement.c:276
109 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
110 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
112 #: gst/gstelement.c:278
115 "Additional debug info:\n"
118 "Informació de depuració addicional:\n"
121 #: gst/gsterror.c:132
122 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
123 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
125 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
128 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
130 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
131 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
133 #: gst/gsterror.c:137
135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
137 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
140 #: gst/gsterror.c:139
142 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
144 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
145 "Envieu un informe d'error."
147 #: gst/gsterror.c:140
149 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
151 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
154 #: gst/gsterror.c:142
156 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
158 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
161 #: gst/gsterror.c:144
163 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
165 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
168 #: gst/gsterror.c:146
170 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
172 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
173 "un informe d'error."
175 #: gst/gsterror.c:148
177 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
179 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
182 #: gst/gsterror.c:150
184 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
186 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
189 #: gst/gsterror.c:151
191 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
193 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
196 #: gst/gsterror.c:153
197 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
200 #: gst/gsterror.c:155
202 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
204 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu "
205 "un informe d'error."
207 #: gst/gsterror.c:169
208 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
209 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
211 #: gst/gsterror.c:173
212 msgid "Could not initialize supporting library."
213 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
215 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
216 msgid "Could not close supporting library."
217 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
219 #: gst/gsterror.c:189
221 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
222 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
224 #: gst/gsterror.c:193
225 msgid "Resource not found."
226 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
228 #: gst/gsterror.c:194
229 msgid "Resource busy or not available."
230 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
232 #: gst/gsterror.c:195
233 msgid "Could not open resource for reading."
234 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
236 #: gst/gsterror.c:196
237 msgid "Could not open resource for writing."
238 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
240 #: gst/gsterror.c:198
241 msgid "Could not open resource for reading and writing."
242 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
244 #: gst/gsterror.c:199
245 msgid "Could not close resource."
246 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
248 #: gst/gsterror.c:200
249 msgid "Could not read from resource."
250 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
252 #: gst/gsterror.c:201
253 msgid "Could not write to resource."
254 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
256 #: gst/gsterror.c:202
257 msgid "Could not perform seek on resource."
258 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
260 #: gst/gsterror.c:203
261 msgid "Could not synchronize on resource."
262 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
264 #: gst/gsterror.c:205
265 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
266 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
268 #: gst/gsterror.c:219
270 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
271 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
273 #: gst/gsterror.c:224
274 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
276 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
278 #: gst/gsterror.c:226
279 msgid "Could not determine type of stream."
280 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
282 #: gst/gsterror.c:228
283 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
285 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
287 #: gst/gsterror.c:230
288 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
289 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
291 #: gst/gsterror.c:231
292 msgid "Could not decode stream."
293 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
295 #: gst/gsterror.c:232
296 msgid "Could not encode stream."
297 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
299 #: gst/gsterror.c:233
300 msgid "Could not demultiplex stream."
301 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
303 #: gst/gsterror.c:234
304 msgid "Could not multiplex stream."
305 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
307 #: gst/gsterror.c:285
309 msgid "No error message for domain %s."
310 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
312 #: gst/gsterror.c:293
314 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
316 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
318 #: gst/gstqueue.c:818 gst/base/gstbasesrc.c:1031 gst/base/gstbasesrc.c:1041
319 msgid "Internal data flow error."
322 #: gst/gsttaglist.c:89
326 #: gst/gsttaglist.c:89
327 msgid "commonly used title"
328 msgstr "títol usat habitualment"
330 #: gst/gsttaglist.c:92
334 #: gst/gsttaglist.c:93
335 msgid "person(s) responsible for the recording"
336 msgstr "persones responsables de la gravació"
338 #: gst/gsttaglist.c:97
342 #: gst/gsttaglist.c:98
343 msgid "album containing this data"
344 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
346 #: gst/gsttaglist.c:100
350 #: gst/gsttaglist.c:100
352 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
353 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
355 #: gst/gsttaglist.c:103
359 #: gst/gsttaglist.c:104
360 msgid "genre this data belongs to"
361 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
363 #: gst/gsttaglist.c:107
367 #: gst/gsttaglist.c:108
368 msgid "free text commenting the data"
369 msgstr "text lliure comentant les dades"
371 #: gst/gsttaglist.c:111
373 msgstr "número de pista"
375 #: gst/gsttaglist.c:112
376 msgid "track number inside a collection"
377 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
379 #: gst/gsttaglist.c:115
381 msgstr "compte de pistes"
383 #: gst/gsttaglist.c:116
384 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
385 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
387 #: gst/gsttaglist.c:120
389 msgstr "número de disc"
391 #: gst/gsttaglist.c:121
392 msgid "disc number inside a collection"
393 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
395 #: gst/gsttaglist.c:124
397 msgstr "compte de disc"
399 #: gst/gsttaglist.c:125
400 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
401 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
403 #: gst/gsttaglist.c:129
407 #: gst/gsttaglist.c:130
408 msgid "original location of file as a URI"
409 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
411 #: gst/gsttaglist.c:134
415 #: gst/gsttaglist.c:135
416 msgid "short text describing the content of the data"
417 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
419 #: gst/gsttaglist.c:138
423 #: gst/gsttaglist.c:138
424 msgid "version of this data"
425 msgstr "versió d'aquestes dades"
427 #: gst/gsttaglist.c:141
431 #: gst/gsttaglist.c:143
432 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
434 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
436 #: gst/gsttaglist.c:145
438 msgstr "organització"
440 #: gst/gsttaglist.c:148
444 #: gst/gsttaglist.c:148
445 msgid "copyright notice of the data"
446 msgstr "nota de copyright de les dades"
448 #: gst/gsttaglist.c:151
452 #: gst/gsttaglist.c:151
453 msgid "contact information"
454 msgstr "informació de contactec"
456 #: gst/gsttaglist.c:153
460 #: gst/gsttaglist.c:153
461 msgid "license of data"
462 msgstr "llicència de les dades"
464 #: gst/gsttaglist.c:156
468 #: gst/gsttaglist.c:157
469 msgid "person(s) performing"
470 msgstr "persones que toquen"
472 #: gst/gsttaglist.c:160
476 #: gst/gsttaglist.c:160
477 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
478 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
480 #: gst/gsttaglist.c:163
484 #: gst/gsttaglist.c:164
485 msgid "codec the data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
488 #: gst/gsttaglist.c:167
490 msgstr "còdec de vídeo"
492 #: gst/gsttaglist.c:167
493 msgid "codec the video data is stored in"
494 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
496 #: gst/gsttaglist.c:170
498 msgstr "còdec d'àudio"
500 #: gst/gsttaglist.c:170
501 msgid "codec the audio data is stored in"
502 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
504 #: gst/gsttaglist.c:172
506 msgstr "ràtio de bits"
508 #: gst/gsttaglist.c:172
509 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
510 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
512 #: gst/gsttaglist.c:174
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr "ràtio de bits nominal"
516 #: gst/gsttaglist.c:174
517 msgid "nominal bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
520 #: gst/gsttaglist.c:176
521 msgid "minimum bitrate"
522 msgstr "ràtio de bits mínim"
524 #: gst/gsttaglist.c:176
525 msgid "minimum bitrate in bits/s"
526 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
528 #: gst/gsttaglist.c:178
529 msgid "maximum bitrate"
530 msgstr "ràtio de bits màxim"
532 #: gst/gsttaglist.c:178
533 msgid "maximum bitrate in bits/s"
534 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
536 #: gst/gsttaglist.c:181
540 #: gst/gsttaglist.c:181
541 msgid "encoder used to encode this stream"
542 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
544 #: gst/gsttaglist.c:184
545 msgid "encoder version"
546 msgstr "versió del codificador"
548 #: gst/gsttaglist.c:185
549 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
550 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
552 #: gst/gsttaglist.c:187
554 msgstr "número de sèrie"
556 #: gst/gsttaglist.c:187
557 msgid "serial number of track"
558 msgstr "número de sèrie de la pista"
560 #: gst/gsttaglist.c:189
561 msgid "replaygain track gain"
562 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
564 #: gst/gsttaglist.c:189
565 msgid "track gain in db"
566 msgstr "ganància de la pista en db"
568 #: gst/gsttaglist.c:191
569 msgid "replaygain track peak"
570 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
572 #: gst/gsttaglist.c:191
573 msgid "peak of the track"
574 msgstr "cim de les pistes"
576 #: gst/gsttaglist.c:193
577 msgid "replaygain album gain"
578 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
580 #: gst/gsttaglist.c:193
581 msgid "album gain in db"
582 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
584 #: gst/gsttaglist.c:195
585 msgid "replaygain album peak"
586 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
588 #: gst/gsttaglist.c:195
589 msgid "peak of the album"
590 msgstr "cim de l'àlbum"
592 #: gst/gsttaglist.c:197
593 msgid "language code"
596 #: gst/gsttaglist.c:198
597 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
600 #: gst/gsttaglist.c:237
604 #: gst/base/gstbasesink.c:603
605 msgid "Internal data flow problem."
608 #: gst/elements/gstfilesink.c:230
609 msgid "No file name specified for writing."
610 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
612 #: gst/elements/gstfilesink.c:237
614 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
615 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
617 #: gst/elements/gstfilesink.c:253
619 msgid "Error closing file \"%s\"."
620 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
622 #: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
624 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
625 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
627 #: gst/elements/gstfilesrc.c:910
628 msgid "No file name specified for reading."
629 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
631 #: gst/elements/gstfilesrc.c:922
633 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
634 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
636 #: gst/elements/gstfilesrc.c:931
638 msgid "could not get info on \"%s\"."
639 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
641 #: gst/elements/gstfilesrc.c:938
643 msgid "\"%s\" is a directory."
644 msgstr "«%s» és un directori."
646 #: gst/elements/gstfilesrc.c:945
648 msgid "File \"%s\" is a socket."
649 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
651 #: gst/elements/gstidentity.c:316
652 msgid "Failed after iterations as requested."
653 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
655 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
659 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
660 msgid "detected capabilities in stream"
661 msgstr "capacitats detectades al flux"
663 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
667 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
671 #: gst/parse/grammar.y:206
673 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
674 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
676 #: gst/parse/grammar.y:212
678 msgid "no bin \"%s\", skipping"
679 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
681 #: gst/parse/grammar.y:294
683 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
684 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
686 #: gst/parse/grammar.y:309
688 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
689 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
691 #: gst/parse/grammar.y:532
693 msgid "could not link %s to %s"
694 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
696 #: gst/parse/grammar.y:578
698 msgid "no element \"%s\""
699 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
701 #: gst/parse/grammar.y:629
703 msgid "could not parse caps \"%s\""
704 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
706 #: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
707 #: gst/parse/grammar.y:773
708 msgid "link without source element"
709 msgstr "l'enllaç no té un element font"
711 #: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
712 msgid "link without sink element"
713 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
715 #: gst/parse/grammar.y:733
717 msgid "no source element for URI \"%s\""
718 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
720 #: gst/parse/grammar.y:743
722 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
723 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
725 #: gst/parse/grammar.y:751
727 msgid "no sink element for URI \"%s\""
728 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
730 #: gst/parse/grammar.y:755
732 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
733 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
735 #: gst/parse/grammar.y:767
736 msgid "empty pipeline not allowed"
737 msgstr "no es permet un conducte buit"
739 #: tools/gst-inspect.c:1098
740 msgid "Print all elements"
741 msgstr "Imprimeix tots els elements"
743 #: tools/gst-launch.c:82
744 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
745 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
747 #: tools/gst-launch.c:91
749 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
750 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
752 #: tools/gst-launch.c:97
754 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
755 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
757 #: tools/gst-launch.c:104
759 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
760 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
762 #: tools/gst-launch.c:115
764 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
766 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
768 #: tools/gst-launch.c:126
770 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
771 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
773 #: tools/gst-launch.c:380
775 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
776 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
778 #: tools/gst-launch.c:407
780 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
781 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
783 #: tools/gst-launch.c:417
785 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
786 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
788 #: tools/gst-launch.c:463
790 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
793 #: tools/gst-launch.c:494
794 msgid "Output tags (also known as metadata)"
795 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
797 #: tools/gst-launch.c:496
798 msgid "Output status information and property notifications"
799 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
801 #: tools/gst-launch.c:498
802 msgid "Output messages"
805 #: tools/gst-launch.c:500
806 msgid "Do not output status information of TYPE"
807 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
809 #: tools/gst-launch.c:500
810 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
811 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
813 #: tools/gst-launch.c:503
814 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
815 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
817 #: tools/gst-launch.c:503
821 #: tools/gst-launch.c:506
822 msgid "Do not install a fault handler"
823 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
825 #: tools/gst-launch.c:508
826 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
827 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
829 #: tools/gst-launch.c:586
831 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
832 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
834 #: tools/gst-launch.c:590
836 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
837 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
839 #: tools/gst-launch.c:594
841 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
842 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
844 #: tools/gst-launch.c:620
846 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
847 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
849 #: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
851 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
852 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
854 #: tools/gst-launch.c:631
856 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
857 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
859 #: tools/gst-launch.c:636
861 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
862 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
864 #: tools/gst-launch.c:639
866 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
867 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
869 #: tools/gst-launch.c:643
871 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
872 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
874 #: tools/gst-launch.c:650
876 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
877 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
879 #: tools/gst-launch.c:655
881 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
882 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
884 #: tools/gst-launch.c:658
886 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
887 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
889 #: tools/gst-launch.c:669
890 msgid "Execution ended after %"
891 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
893 #: tools/gst-launch.c:669
898 #: tools/gst-launch.c:676
900 msgid "READY pipeline ...\n"
901 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
903 #: tools/gst-launch.c:681
905 msgid "NULL pipeline ...\n"
906 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
908 #: tools/gst-launch.c:686
910 msgid "FREEING pipeline ...\n"
911 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
913 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
914 #~ msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
916 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
917 #~ msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
919 #~ msgid "Stream is of the wrong format."
920 #~ msgstr "El flux és en el format erroni."
922 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
923 #~ msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
925 #~ msgid "Registry to use"
926 #~ msgstr "Registre a utilitzar"
931 #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
932 #~ msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
935 #~ msgid_plural "features"
936 #~ msgstr[0] "funcionalitat"
937 #~ msgstr[1] "funcionalitats"
939 #~ msgid "Added path %s to %s \n"
940 #~ msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
942 #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
943 #~ msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
945 #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
946 #~ msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
948 #~ msgid "Error loading %s\n"
949 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
951 #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
952 #~ msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
955 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
957 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
958 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
960 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
961 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
963 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
965 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
968 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
971 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
972 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
974 #~ msgid " iterations (sum %"
975 #~ msgstr "iteracions (suma %"
977 #~ msgid " ns, average %"
978 #~ msgstr " ns, mitja %"
980 #~ msgid " ns, min %"
981 #~ msgstr " ns, mínim %"
983 #~ msgid " ns, max %"
984 #~ msgstr " ns, màxim %"