2.13.0
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-16 18:02-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 13:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:704 glib/gbookmarkfile.c:781 glib/gbookmarkfile.c:860
20 #: glib/gbookmarkfile.c:907
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:715 glib/gbookmarkfile.c:792 glib/gbookmarkfile.c:802
26 #: glib/gbookmarkfile.c:918
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1091 glib/gbookmarkfile.c:1156
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1220 glib/gbookmarkfile.c:1230
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1116 glib/gbookmarkfile.c:1130
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1198 glib/gbookmarkfile.c:1250
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1780
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1981
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2027 glib/gbookmarkfile.c:2184
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2269 glib/gbookmarkfile.c:2349
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2434 glib/gbookmarkfile.c:2517
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2595 glib/gbookmarkfile.c:2674
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2716 glib/gbookmarkfile.c:2813
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2939 glib/gbookmarkfile.c:3129
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3205 glib/gbookmarkfile.c:3368
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3443 glib/gbookmarkfile.c:3533
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3660
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2358
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2443
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2822
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3378
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3391
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
94
95 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
107 #: glib/gutf8.c:1398
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
111
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
119 #: glib/gutf8.c:1394
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:913
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1727
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1754
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1766
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1782
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1877
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1887
160 #, c-format
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
163
164 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
173
174 #: glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:654
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:945
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr ""
215 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:970
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:989
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1107
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1351
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1364
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1839
244 #, c-format
245 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
246 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1860
249 #, c-format
250 msgid "Symbolic links not supported"
251 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
252
253 #: glib/giochannel.c:1152
254 #, c-format
255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
256 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
257
258 #: glib/giochannel.c:1497
259 #, c-format
260 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
261 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
262
263 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
264 #, c-format
265 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
266 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
267
268 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
269 #, c-format
270 msgid "Channel terminates in a partial character"
271 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
272
273 #: glib/giochannel.c:1687
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
276 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
277
278 #: glib/gmappedfile.c:116
279 #, c-format
280 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
282
283 #: glib/gmappedfile.c:193
284 #, c-format
285 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
286 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
287
288 #: glib/gmarkup.c:226
289 #, c-format
290 msgid "Error on line %d char %d: %s"
291 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
292
293 #: glib/gmarkup.c:324
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d: %s"
296 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:428
299 msgid ""
300 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
301 msgstr ""
302 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
303 "&lt; &gt; &apos;"
304
305 #: glib/gmarkup.c:438
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
309 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
310 "it as &amp;"
311 msgstr ""
312 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
313 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
314 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:472
317 #, c-format
318 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
319 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
320
321 #: glib/gmarkup.c:509
322 #, c-format
323 msgid "Entity name '%s' is not known"
324 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
325
326 #: glib/gmarkup.c:520
327 msgid ""
328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
330 msgstr ""
331 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
332 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
333 "«&» per &amp;"
334
335 #: glib/gmarkup.c:573
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
339 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
340 msgstr ""
341 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
342 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
343
344 #: glib/gmarkup.c:598
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
348
349 #: glib/gmarkup.c:613
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
351 msgstr ""
352 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:623
355 msgid ""
356 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
357 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
358 "as &amp;"
359 msgstr ""
360 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
361 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
362 "el caràcter «&» per &amp;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:709
365 msgid "Unfinished entity reference"
366 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
367
368 #: glib/gmarkup.c:715
369 msgid "Unfinished character reference"
370 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
371
372 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
373 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
374 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1058
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1098
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
384 "element name"
385 msgstr ""
386 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
387 "nom d'element"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1162
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
393 "'%s'"
394 msgstr ""
395 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
396 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1251
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr ""
403 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
404 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1293
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
414 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
415 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1382
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
424 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
425 "s»"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1527
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
431 "begin an element name"
432 msgstr ""
433 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
434 "d'element no pot començar per «%s»"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1567
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
440 "allowed character is '>'"
441 msgstr ""
442 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
443 "caràcter permès és «>»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1578
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
448 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1587
451 #, c-format
452 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
453 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1753
456 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
457 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1767
460 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
461 msgstr ""
462 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
463 "parèntesi d'angle obert «<»"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "element opened"
470 msgstr ""
471 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
472 "era el darrer element obert"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1783
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr ""
480 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
481 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1789
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1794
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1799
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr ""
494 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
495 "d'un element"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1805
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
503 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1812
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1827
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr ""
513 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
514 "l'element «%s»"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1833
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
520 "instrucció de processament"
521
522 #: glib/gshell.c:70
523 #, c-format
524 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
525 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
526
527 #: glib/gshell.c:160
528 #, c-format
529 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
530 msgstr ""
531 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
532 "text entre cometes"
533
534 #: glib/gshell.c:538
535 #, c-format
536 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
537 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
538
539 #: glib/gshell.c:545
540 #, c-format
541 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
542 msgstr ""
543 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
544 "era «%s»)"
545
546 #: glib/gshell.c:557
547 #, c-format
548 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
549 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
550
551 #: glib/gspawn-win32.c:272
552 #, c-format
553 msgid "Failed to read data from child process"
554 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
555
556 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
557 #, c-format
558 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
559 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
560
561 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
564 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
565
566 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
567 #, c-format
568 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
569 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
570
571 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
572 #, c-format
573 msgid "Failed to execute child process (%s)"
574 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
575
576 #: glib/gspawn-win32.c:428
577 #, c-format
578 msgid "Invalid program name: %s"
579 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
580
581 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
582 #, c-format
583 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
584 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
585
586 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
587 #, c-format
588 msgid "Invalid string in environment: %s"
589 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
590
591 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
592 #, c-format
593 msgid "Invalid working directory: %s"
594 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
595
596 #: glib/gspawn-win32.c:738
597 #, c-format
598 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
599 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
600
601 #: glib/gspawn-win32.c:938
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
605 "process"
606 msgstr ""
607 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
608 "d'un procés fill"
609
610 #: glib/gspawn.c:175
611 #, c-format
612 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
613 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
614
615 #: glib/gspawn.c:307
616 #, c-format
617 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
618 msgstr ""
619 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
620 "fill (%s)"
621
622 #: glib/gspawn.c:390
623 #, c-format
624 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
625 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
626
627 #: glib/gspawn.c:1124
628 #, c-format
629 msgid "Failed to fork (%s)"
630 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
631
632 #: glib/gspawn.c:1274
633 #, c-format
634 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
635 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
636
637 #: glib/gspawn.c:1284
638 #, c-format
639 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
640 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
641
642 #: glib/gspawn.c:1293
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fork child process (%s)"
645 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
646
647 #: glib/gspawn.c:1301
648 #, c-format
649 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
650 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
651
652 #: glib/gspawn.c:1323
653 #, c-format
654 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
655 msgstr ""
656 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
657 "fill (%s)"
658
659 #: glib/gutf8.c:1023
660 #, c-format
661 msgid "Character out of range for UTF-8"
662 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
663
664 #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
665 #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
666 #, c-format
667 msgid "Invalid sequence in conversion input"
668 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
669
670 #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
671 #, c-format
672 msgid "Character out of range for UTF-16"
673 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
674
675 #: glib/goption.c:548
676 msgid "Usage:"
677 msgstr "Forma d'ús:"
678
679 #: glib/goption.c:548
680 msgid "[OPTION...]"
681 msgstr "[OPCIÓ...]"
682
683 #: glib/goption.c:639
684 msgid "Help Options:"
685 msgstr "Opcions d'ajuda:"
686
687 #: glib/goption.c:640
688 msgid "Show help options"
689 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
690
691 #: glib/goption.c:645
692 msgid "Show all help options"
693 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
694
695 #: glib/goption.c:695
696 msgid "Application Options:"
697 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
698
699 #: glib/goption.c:739 glib/goption.c:809
700 #, c-format
701 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
702 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
703
704 #: glib/goption.c:749 glib/goption.c:817
705 #, c-format
706 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
707 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
708
709 #: glib/goption.c:774
710 #, c-format
711 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
712 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
713
714 #: glib/goption.c:782
715 #, c-format
716 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
717 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
718
719 #: glib/goption.c:1119
720 #, c-format
721 msgid "Error parsing option %s"
722 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
723
724 #: glib/goption.c:1150 glib/goption.c:1261
725 #, c-format
726 msgid "Missing argument for %s"
727 msgstr "Manca un argument per a %s"
728
729 #: glib/goption.c:1655
730 #, c-format
731 msgid "Unknown option %s"
732 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
733
734 #: glib/gkeyfile.c:341
735 #, c-format
736 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
737 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
738
739 #: glib/gkeyfile.c:376
740 #, c-format
741 msgid "Not a regular file"
742 msgstr "No és un fitxer regular"
743
744 #: glib/gkeyfile.c:384
745 #, c-format
746 msgid "File is empty"
747 msgstr "El fitxer és buit"
748
749 #: glib/gkeyfile.c:701
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
753 msgstr ""
754 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
755 "grup o comentari"
756
757 #: glib/gkeyfile.c:758
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Invalid group name: %s"
760 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
761
762 #: glib/gkeyfile.c:780
763 #, c-format
764 msgid "Key file does not start with a group"
765 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
766
767 #: glib/gkeyfile.c:806
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Invalid key name: %s"
770 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
771
772 #: glib/gkeyfile.c:833
773 #, c-format
774 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
775 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
776
777 #: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
778 #: glib/gkeyfile.c:2468 glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2722
779 #: glib/gkeyfile.c:2875 glib/gkeyfile.c:3055 glib/gkeyfile.c:3111
780 #, c-format
781 msgid "Key file does not have group '%s'"
782 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
783
784 #: glib/gkeyfile.c:1213
785 #, c-format
786 msgid "Key file does not have key '%s'"
787 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
788
789 #: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
790 #, c-format
791 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
792 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
793
794 #: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
795 #, c-format
796 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
797 msgstr ""
798 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
799 "interpretar."
800
801 #: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
805 "interpreted."
806 msgstr ""
807 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
808 "es pot interpretar."
809
810 #: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2602 glib/gkeyfile.c:3122
811 #, c-format
812 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
813 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
814
815 #: glib/gkeyfile.c:3361
816 #, c-format
817 msgid "Key file contains escape character at end of line"
818 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
819
820 #: glib/gkeyfile.c:3383
821 #, c-format
822 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
823 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
824
825 #: glib/gkeyfile.c:3525
826 #, c-format
827 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
828 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
829
830 #: glib/gkeyfile.c:3539
831 #, c-format
832 msgid "Integer value '%s' out of range"
833 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
834
835 #: glib/gkeyfile.c:3572
836 #, c-format
837 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
838 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
839
840 #: glib/gkeyfile.c:3596
841 #, c-format
842 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
843 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
844
845 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
846 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
847
848 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
849 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
850
851 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
852 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
853
854 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
855 #~ msgstr ""
856 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
857 #~ "senyal: %s"
858
859 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
860 #~ msgstr ""
861 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
862 #~ "anormalment"
863
864 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
865 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
866
867 #~ msgid "Incorrect message size"
868 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
869
870 #~ msgid "Socket error"
871 #~ msgstr "Error de sòcol"
872
873 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
874 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"