1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-26 23:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
20 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
26 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125 #: glib/gconvert.c:913
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1727
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1754
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145 #: glib/gconvert.c:1766
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
150 #: glib/gconvert.c:1782
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155 #: glib/gconvert.c:1877
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160 #: glib/gconvert.c:1887
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 #: glib/gfileutils.c:756
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
202 #: glib/gfileutils.c:890
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:946
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 #: glib/gfileutils.c:971
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:990
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1108
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
239 #: glib/gfileutils.c:1352
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
244 #: glib/gfileutils.c:1365
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1840
251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
252 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
254 #: glib/gfileutils.c:1861
256 msgid "Symbolic links not supported"
257 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
259 #: glib/giochannel.c:1152
261 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
262 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
264 #: glib/giochannel.c:1497
266 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
267 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
269 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
274 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
279 #: glib/giochannel.c:1687
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
294 #: glib/gmarkup.c:226
296 msgid "Error on line %d char %d: %s"
297 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
299 #: glib/gmarkup.c:324
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:428
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
311 #: glib/gmarkup.c:438
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
319 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
320 "entitat, substituïu-lo per &"
322 #: glib/gmarkup.c:472
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
327 #: glib/gmarkup.c:509
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
332 #: glib/gmarkup.c:520
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "L'entitat no acaba amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un caràcter "
338 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
341 #: glib/gmarkup.c:573
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
348 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
350 #: glib/gmarkup.c:598
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
355 #: glib/gmarkup.c:613
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
360 #: glib/gmarkup.c:623
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma; segurament heu "
367 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
368 "el caràcter «&» per &"
370 #: glib/gmarkup.c:709
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
374 #: glib/gmarkup.c:715
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
378 #: glib/gmarkup.c:958
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
383 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
384 #: glib/gmarkup.c:986
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
389 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
390 #: glib/gmarkup.c:1022
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
395 #: glib/gmarkup.c:1060
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
399 #: glib/gmarkup.c:1100
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
408 #: glib/gmarkup.c:1164
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
414 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
415 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1253
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
423 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1295
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
433 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
434 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
436 #: glib/gmarkup.c:1384
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
443 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
446 #: glib/gmarkup.c:1529
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
452 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; un nom d'element "
453 "no pot començar per «%s»"
455 #: glib/gmarkup.c:1569
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s»; el "
462 "caràcter permès és «>»"
464 #: glib/gmarkup.c:1580
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
469 #: glib/gmarkup.c:1589
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
474 #: glib/gmarkup.c:1755
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
478 #: glib/gmarkup.c:1769
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
484 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
491 "era el darrer element obert"
493 #: glib/gmarkup.c:1785
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un símbol «>» "
500 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
502 #: glib/gmarkup.c:1791
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
506 #: glib/gmarkup.c:1797
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
510 #: glib/gmarkup.c:1802
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
516 #: glib/gmarkup.c:1808
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
522 "després d'un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
524 #: glib/gmarkup.c:1815
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
528 #: glib/gmarkup.c:1831
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
535 #: glib/gmarkup.c:1837
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
539 "instrucció de processament"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "objecte malmès"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "error intern o objecte malmès"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "no hi ha prou memòria"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
560 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
564 msgid "internal error"
565 msgstr "error intern"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "error desconegut"
589 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
591 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
592 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
595 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
596 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
601 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
605 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
607 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
611 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
612 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
614 #: glib/gregex.c:1788
615 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
616 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
618 #: glib/gregex.c:1804
619 msgid "hexadecimal digit expected"
620 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
622 #: glib/gregex.c:1844
623 msgid "missing '<' in symbolic reference"
624 msgstr "manca un «<» en la referència simbòlica"
626 #: glib/gregex.c:1853
627 msgid "unfinished symbolic reference"
628 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
630 #: glib/gregex.c:1860
631 msgid "zero-length symbolic reference"
632 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
634 #: glib/gregex.c:1871
635 msgid "digit expected"
636 msgstr "s'esperava un dígit"
638 #: glib/gregex.c:1889
639 msgid "illegal symbolic reference"
640 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
642 #: glib/gregex.c:1951
643 msgid "stray final '\\'"
644 msgstr "«\\» final extraviat"
646 #: glib/gregex.c:1955
647 msgid "unknown escape sequence"
648 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
650 #: glib/gregex.c:1965
652 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
654 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
659 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
660 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
664 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
666 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
671 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
672 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
676 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
678 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
683 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
684 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
686 #: glib/gspawn-win32.c:272
688 msgid "Failed to read data from child process"
689 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
691 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
693 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
695 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
697 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
699 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
700 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
702 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
704 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
705 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
707 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
709 msgid "Failed to execute child process (%s)"
710 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
712 #: glib/gspawn-win32.c:428
714 msgid "Invalid program name: %s"
715 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
717 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
719 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
720 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
722 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
724 msgid "Invalid string in environment: %s"
725 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
727 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
729 msgid "Invalid working directory: %s"
730 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
732 #: glib/gspawn-win32.c:738
734 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
735 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
737 #: glib/gspawn-win32.c:938
740 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
743 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
748 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
749 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
753 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
755 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
760 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
761 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
763 #: glib/gspawn.c:1179
765 msgid "Failed to fork (%s)"
766 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
768 #: glib/gspawn.c:1329
770 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
771 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
773 #: glib/gspawn.c:1339
775 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
776 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
778 #: glib/gspawn.c:1348
780 msgid "Failed to fork child process (%s)"
781 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
783 #: glib/gspawn.c:1356
785 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
786 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
788 #: glib/gspawn.c:1378
790 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
792 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
797 msgid "Character out of range for UTF-8"
798 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
800 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
801 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
803 msgid "Invalid sequence in conversion input"
804 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
806 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
808 msgid "Character out of range for UTF-16"
809 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
811 #: glib/goption.c:572
815 #: glib/goption.c:572
819 #: glib/goption.c:676
820 msgid "Help Options:"
821 msgstr "Opcions d'ajuda:"
823 #: glib/goption.c:677
824 msgid "Show help options"
825 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
827 #: glib/goption.c:683
828 msgid "Show all help options"
829 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
831 #: glib/goption.c:735
832 msgid "Application Options:"
833 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
835 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
837 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
838 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
840 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
842 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
843 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
845 #: glib/goption.c:831
847 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
848 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
850 #: glib/goption.c:839
852 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
853 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
855 #: glib/goption.c:1176
857 msgid "Error parsing option %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
860 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
862 msgid "Missing argument for %s"
863 msgstr "Manca un argument per a %s"
865 #: glib/goption.c:1713
867 msgid "Unknown option %s"
868 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
870 #: glib/gkeyfile.c:341
872 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
873 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
875 #: glib/gkeyfile.c:376
877 msgid "Not a regular file"
878 msgstr "No és un fitxer regular"
880 #: glib/gkeyfile.c:384
882 msgid "File is empty"
883 msgstr "El fitxer és buit"
885 #: glib/gkeyfile.c:746
888 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
890 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
893 #: glib/gkeyfile.c:806
895 msgid "Invalid group name: %s"
896 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
898 #: glib/gkeyfile.c:828
900 msgid "Key file does not start with a group"
901 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
903 #: glib/gkeyfile.c:854
905 msgid "Invalid key name: %s"
906 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
908 #: glib/gkeyfile.c:881
910 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
911 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
913 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
914 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
915 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
917 msgid "Key file does not have group '%s'"
918 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
920 #: glib/gkeyfile.c:1265
922 msgid "Key file does not have key '%s'"
923 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
925 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
927 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
928 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
930 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
932 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
934 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
937 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
940 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
943 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
944 "no es pot interpretar."
946 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
948 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
949 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
951 #: glib/gkeyfile.c:3415
953 msgid "Key file contains escape character at end of line"
954 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
956 #: glib/gkeyfile.c:3437
958 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
959 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
961 #: glib/gkeyfile.c:3579
963 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
964 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
966 #: glib/gkeyfile.c:3593
968 msgid "Integer value '%s' out of range"
969 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
971 #: glib/gkeyfile.c:3626
973 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
974 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
976 #: glib/gkeyfile.c:3650
978 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
979 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
981 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
982 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
984 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
985 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
987 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
988 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
990 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
992 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
995 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
997 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1000 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1001 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1003 #~ msgid "Incorrect message size"
1004 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1006 #~ msgid "Socket error"
1007 #~ msgstr "Error de sòcol"
1009 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1010 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"