Updated Catalan translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-26 14:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-26 14:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
27
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
30 #: ../glib/gutf8.c:1362
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
41 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:897
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»"
49
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
83
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
88
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
93
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
98
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s"
103
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
108
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:775
116 #, c-format
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
119
120 #: ../glib/gfileutils.c:909
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
123 msgstr ""
124 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
125
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
127 #, c-format
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
140
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr ""
145 "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
146 "senyal: %s"
147
148 #: ../glib/gfileutils.c:1024
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
150 msgstr ""
151 "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat anormalment"
152
153 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
154 #, c-format
155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
156 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
157
158 #: ../glib/gfileutils.c:1080
159 #, c-format
160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
161 msgstr ""
162 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:1105
165 #, c-format
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:1124
170 #, c-format
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr ""
178 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:1485
181 #, c-format
182 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
183 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1499
186 #, c-format
187 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
188 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1974
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:1995
196 msgid "Symbolic links not supported"
197 msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
198
199 #: ../glib/giochannel.c:1150
200 #, c-format
201 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
202 msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1154
205 #, c-format
206 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
207 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de «%s» fins a «%s»: %s"
208
209 #: ../glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
214 #: ../glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
217
218 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
221
222 #: ../glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:116
227 #, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
230
231 #: ../glib/gmappedfile.c:178
232 #, c-format
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:232
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:330
242 #, c-format
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
245
246 #: ../glib/gmarkup.c:434
247 msgid ""
248 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
249 msgstr ""
250 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
251 "&lt; &gt; &apos;"
252
253 #: ../glib/gmarkup.c:444
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
258 "it as &amp;"
259 msgstr ""
260 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
261 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
262 "entitat,substituïu-lo per &amp;"
263
264 #: ../glib/gmarkup.c:478
265 #, c-format
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:515
270 #, c-format
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
273
274 #: ../glib/gmarkup.c:526
275 msgid ""
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
278 msgstr ""
279 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
280 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
281 "«&» per &amp;"
282
283 #: ../glib/gmarkup.c:579
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
287 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
288 msgstr ""
289 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
290 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:604
293 #, c-format
294 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
295 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:619
298 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
299 msgstr ""
300 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:629
303 msgid ""
304 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
305 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
306 "as &amp;"
307 msgstr ""
308 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
309 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
310 "el caràcter «&» per  &amp;"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
315
316 #: ../glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:1099
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
332 "element name"
333 msgstr ""
334 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
335 "nom d'element"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:1163
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
341 "'%s'"
342 msgstr ""
343 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
344 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:1252
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
350 msgstr ""
351 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
352 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:1294
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
360 msgstr ""
361 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
362 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
363 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:1383
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
370 msgstr ""
371 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
372 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
373 "s»"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1528
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
379 "begin an element name"
380 msgstr ""
381 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
382 "d'element no pot començar per «%s»"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1568
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
388 "allowed character is '>'"
389 msgstr ""
390 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
391 "caràcter permès és «>»"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1579
394 #, c-format
395 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
396 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1588
399 #, c-format
400 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
401 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1735
404 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
405 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1749
408 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
409 msgstr ""
410 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
411 "parèntesi d'angle obert «<»"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
417 "element opened"
418 msgstr ""
419 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
420 "era l'últim element obert"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1765
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
426 "the tag <%s/>"
427 msgstr ""
428 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
429 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1771
432 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
433 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1776
436 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
437 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1781
440 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
441 msgstr ""
442 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
443 "d'un element"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1787
446 msgid ""
447 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
448 "name; no attribute value"
449 msgstr ""
450 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que "
451 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1794
454 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
455 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1809
458 #, c-format
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
460 msgstr ""
461 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
462 "l'element «%s»"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1815
465 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
466 msgstr ""
467 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
468 "instrucció de processament"
469
470 #: ../glib/gshell.c:73
471 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
472 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
473
474 #: ../glib/gshell.c:163
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
476 msgstr ""
477 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
478 "text entre cometes"
479
480 #: ../glib/gshell.c:541
481 #, c-format
482 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
483 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
484
485 #: ../glib/gshell.c:548
486 #, c-format
487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
488 msgstr ""
489 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
490 "era «%s»)"
491
492 #: ../glib/gshell.c:560
493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
494 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
495
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
497 msgid "Failed to read data from child process"
498 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
499
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
501 #, c-format
502 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
503 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
504
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
506 #, c-format
507 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
509
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
511 #, c-format
512 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
513 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
514
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
516 #, c-format
517 msgid "Failed to execute child process (%s)"
518 msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
519
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
521 #, c-format
522 msgid "Invalid program name: %s"
523 msgstr "El nom del programa és invàlid: %s"
524
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
526 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
528 #, c-format
529 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
530 msgstr "Cadena invàlida al vector de l'argument en %d: %s"
531
532 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
535 #, c-format
536 msgid "Invalid string in environment: %s"
537 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
538
539 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
540 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
541 #, c-format
542 msgid "Invalid working directory: %s"
543 msgstr "El directori de treball és invàlid: %s"
544
545 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
546 #, c-format
547 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
548 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
549
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
551 msgid ""
552 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
553 "process"
554 msgstr ""
555 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
556 "d'un procés fill"
557
558 #: ../glib/gspawn.c:179
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
561 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
562
563 #: ../glib/gspawn.c:311
564 #, c-format
565 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
566 msgstr ""
567 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
568 "fill (%s)"
569
570 #: ../glib/gspawn.c:394
571 #, c-format
572 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
573 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
574
575 #: ../glib/gspawn.c:1104
576 #, c-format
577 msgid "Failed to fork (%s)"
578 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
579
580 #: ../glib/gspawn.c:1254
581 #, c-format
582 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
583 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
584
585 #: ../glib/gspawn.c:1264
586 #, c-format
587 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
588 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
589
590 #: ../glib/gspawn.c:1273
591 #, c-format
592 msgid "Failed to fork child process (%s)"
593 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
594
595 #: ../glib/gspawn.c:1281
596 #, c-format
597 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
598 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
599
600 #: ../glib/gspawn.c:1303
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
603 msgstr ""
604 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
605 "fill (%s)"
606
607 #: ../glib/gutf8.c:987
608 msgid "Character out of range for UTF-8"
609 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
610
611 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
612 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
613 msgid "Invalid sequence in conversion input"
614 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
615
616 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
617 msgid "Character out of range for UTF-16"
618 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
619
620 #: ../glib/goption.c:468
621 msgid "Usage:"
622 msgstr "Forma d'ús:"
623
624 #: ../glib/goption.c:468
625 msgid "[OPTION...]"
626 msgstr "[OPCIÓ...]"
627
628 #: ../glib/goption.c:556
629 msgid "Help Options:"
630 msgstr "Opcions d'ajuda:"
631
632 #: ../glib/goption.c:557
633 msgid "Show help options"
634 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
635
636 #: ../glib/goption.c:562
637 msgid "Show all help options"
638 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
639
640 #: ../glib/goption.c:612
641 msgid "Application Options:"
642 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
643
644 #: ../glib/goption.c:653
645 #, c-format
646 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
647 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
648
649 #: ../glib/goption.c:663
650 #, c-format
651 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
652 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
653
654 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
655 #, c-format
656 msgid "Missing argument for %s"
657 msgstr "Manca un argument per a %s"
658
659 #: ../glib/goption.c:1472
660 #, c-format
661 msgid "Unknown option %s"
662 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
663
664 #: ../glib/gkeyfile.c:339
665 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
666 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
667
668 #: ../glib/gkeyfile.c:374
669 msgid "Not a regular file"
670 msgstr "No és un fitxer regular"
671
672 #: ../glib/gkeyfile.c:382
673 msgid "File is empty"
674 msgstr "El fitxer és buit"
675
676 #: ../glib/gkeyfile.c:697
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
680 msgstr ""
681 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
682 "grup o comentari"
683
684 #: ../glib/gkeyfile.c:765
685 msgid "Key file does not start with a group"
686 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
687
688 #: ../glib/gkeyfile.c:808
689 #, c-format
690 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
691 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
692
693 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
694 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
695 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
696 #, c-format
697 msgid "Key file does not have group '%s'"
698 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
699
700 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
701 #, c-format
702 msgid "Key file does not have key '%s'"
703 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
704
705 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
706 #, c-format
707 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
708 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
709
710 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
711 #, c-format
712 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
713 msgstr ""
714 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
715 "interpretar."
716
717 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
721 "interpreted."
722 msgstr ""
723 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
724 "es pot interpretar."
725
726 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
727 #, c-format
728 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
729 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
730
731 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
732 msgid "Key file contains escape character at end of line"
733 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
734
735 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
736 #, c-format
737 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
738 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
739
740 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
741 #, c-format
742 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
743 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
744
745 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
746 #, c-format
747 msgid "Integer value '%s' out of range"
748 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'abast"
749
750 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
751 #, c-format
752 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
753 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
754
755 #~ msgid "Incorrect message size"
756 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
757
758 #~ msgid "Socket error"
759 #~ msgstr "Error de sòcol"
760
761 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
762 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"