1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-26 14:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-26 14:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
30 #: ../glib/gutf8.c:1362
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
41 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
45 #: ../glib/gconvert.c:897
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»"
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s"
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
113 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
115 #: ../glib/gfileutils.c:775
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
120 #: ../glib/gfileutils.c:909
122 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
145 "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
148 #: ../glib/gfileutils.c:1024
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
151 "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat anormalment"
153 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
156 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
158 #: ../glib/gfileutils.c:1080
160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
162 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
164 #: ../glib/gfileutils.c:1105
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:1124
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:1242
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
178 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:1485
182 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
183 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
185 #: ../glib/gfileutils.c:1499
187 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
188 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
190 #: ../glib/gfileutils.c:1974
192 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:1995
196 msgid "Symbolic links not supported"
197 msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
199 #: ../glib/giochannel.c:1150
201 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
202 msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
204 #: ../glib/giochannel.c:1154
206 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
207 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de «%s» fins a «%s»: %s"
209 #: ../glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
213 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
214 #: ../glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
218 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
222 #: ../glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
226 #: ../glib/gmappedfile.c:116
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
231 #: ../glib/gmappedfile.c:178
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
236 #: ../glib/gmarkup.c:232
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
241 #: ../glib/gmarkup.c:330
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
246 #: ../glib/gmarkup.c:434
248 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
250 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
253 #: ../glib/gmarkup.c:444
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
260 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
261 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
262 "entitat,substituïu-lo per &"
264 #: ../glib/gmarkup.c:478
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat"
269 #: ../glib/gmarkup.c:515
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
274 #: ../glib/gmarkup.c:526
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
279 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
280 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
283 #: ../glib/gmarkup.c:579
286 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
287 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
289 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
290 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
292 #: ../glib/gmarkup.c:604
294 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
295 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
297 #: ../glib/gmarkup.c:619
298 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
300 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
302 #: ../glib/gmarkup.c:629
304 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
305 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
308 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
309 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
310 "el caràcter «&» per &"
312 #: ../glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
316 #: ../glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
320 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
324 #: ../glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
328 #: ../glib/gmarkup.c:1099
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
334 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
337 #: ../glib/gmarkup.c:1163
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
343 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
344 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
346 #: ../glib/gmarkup.c:1252
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
351 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
352 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
354 #: ../glib/gmarkup.c:1294
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
361 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
362 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
363 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
365 #: ../glib/gmarkup.c:1383
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
371 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
372 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
375 #: ../glib/gmarkup.c:1528
378 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
379 "begin an element name"
381 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
382 "d'element no pot començar per «%s»"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1568
387 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
388 "allowed character is '>'"
390 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
391 "caràcter permès és «>»"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1579
395 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
396 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1588
400 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
401 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1735
404 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
405 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1749
408 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
410 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
411 "parèntesi d'angle obert «<»"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
416 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
419 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
420 "era l'últim element obert"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1765
425 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
428 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
429 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1771
432 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
433 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1776
436 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
437 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1781
440 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
442 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
445 #: ../glib/gmarkup.c:1787
447 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
448 "name; no attribute value"
450 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que "
451 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1794
454 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
455 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1809
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
461 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
464 #: ../glib/gmarkup.c:1815
465 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
467 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
468 "instrucció de processament"
470 #: ../glib/gshell.c:73
471 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
472 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
474 #: ../glib/gshell.c:163
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
477 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
480 #: ../glib/gshell.c:541
482 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
483 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
485 #: ../glib/gshell.c:548
487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
489 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
492 #: ../glib/gshell.c:560
493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
494 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
496 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
497 msgid "Failed to read data from child process"
498 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
502 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
503 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
507 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
508 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
512 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
513 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
517 msgid "Failed to execute child process (%s)"
518 msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
522 msgid "Invalid program name: %s"
523 msgstr "El nom del programa és invàlid: %s"
525 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
526 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
529 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
530 msgstr "Cadena invàlida al vector de l'argument en %d: %s"
532 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
536 msgid "Invalid string in environment: %s"
537 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
539 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
540 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
542 msgid "Invalid working directory: %s"
543 msgstr "El directori de treball és invàlid: %s"
545 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
547 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
548 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
550 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
552 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
555 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
558 #: ../glib/gspawn.c:179
560 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
561 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
563 #: ../glib/gspawn.c:311
565 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
567 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
570 #: ../glib/gspawn.c:394
572 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
573 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
575 #: ../glib/gspawn.c:1104
577 msgid "Failed to fork (%s)"
578 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
580 #: ../glib/gspawn.c:1254
582 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
583 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
585 #: ../glib/gspawn.c:1264
587 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
588 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
590 #: ../glib/gspawn.c:1273
592 msgid "Failed to fork child process (%s)"
593 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
595 #: ../glib/gspawn.c:1281
597 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
598 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
600 #: ../glib/gspawn.c:1303
602 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
604 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
607 #: ../glib/gutf8.c:987
608 msgid "Character out of range for UTF-8"
609 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
611 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
612 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
613 msgid "Invalid sequence in conversion input"
614 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
616 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
617 msgid "Character out of range for UTF-16"
618 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
620 #: ../glib/goption.c:468
624 #: ../glib/goption.c:468
628 #: ../glib/goption.c:556
629 msgid "Help Options:"
630 msgstr "Opcions d'ajuda:"
632 #: ../glib/goption.c:557
633 msgid "Show help options"
634 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
636 #: ../glib/goption.c:562
637 msgid "Show all help options"
638 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
640 #: ../glib/goption.c:612
641 msgid "Application Options:"
642 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
644 #: ../glib/goption.c:653
646 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
647 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
649 #: ../glib/goption.c:663
651 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
652 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
654 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
656 msgid "Missing argument for %s"
657 msgstr "Manca un argument per a %s"
659 #: ../glib/goption.c:1472
661 msgid "Unknown option %s"
662 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
664 #: ../glib/gkeyfile.c:339
665 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
666 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
668 #: ../glib/gkeyfile.c:374
669 msgid "Not a regular file"
670 msgstr "No és un fitxer regular"
672 #: ../glib/gkeyfile.c:382
673 msgid "File is empty"
674 msgstr "El fitxer és buit"
676 #: ../glib/gkeyfile.c:697
679 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
681 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
684 #: ../glib/gkeyfile.c:765
685 msgid "Key file does not start with a group"
686 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
688 #: ../glib/gkeyfile.c:808
690 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
691 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
693 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
694 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
695 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
697 msgid "Key file does not have group '%s'"
698 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
700 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
702 msgid "Key file does not have key '%s'"
703 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
705 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
707 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
708 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
710 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
712 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
714 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
717 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
720 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
723 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
724 "es pot interpretar."
726 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
728 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
729 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
731 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
732 msgid "Key file contains escape character at end of line"
733 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
735 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
737 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
738 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
740 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
742 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
743 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
745 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
747 msgid "Integer value '%s' out of range"
748 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'abast"
750 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
752 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
753 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
755 #~ msgid "Incorrect message size"
756 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
758 #~ msgid "Socket error"
759 #~ msgstr "Error de sòcol"
761 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
762 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"