2.25.8
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
119 #: glib/gutf8.c:1440
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: glib/gconvert.c:928
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1751
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1761
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1778
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: glib/gconvert.c:1790
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: glib/gconvert.c:1806
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:914
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:987
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1006
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1124
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
249 "(): %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1328
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1341
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1774
262 #, c-format
263 msgid "%u byte"
264 msgid_plural "%u bytes"
265 msgstr[0] "%u byte"
266 msgstr[1] "%u bytes"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1782
269 #, c-format
270 msgid "%.1f KB"
271 msgstr "%.1f KB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1787
274 #, c-format
275 msgid "%.1f MB"
276 msgstr "%.1f MB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1792
279 #, c-format
280 msgid "%.1f GB"
281 msgstr "%.1f GB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1797
284 #, c-format
285 msgid "%.1f TB"
286 msgstr "%.1f TB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1802
289 #, c-format
290 msgid "%.1f PB"
291 msgstr "%.1f PB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1807
294 #, c-format
295 msgid "%.1f EB"
296 msgstr "%.1f EB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1850
299 #, c-format
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
306
307 #: glib/giochannel.c:1408
308 #, c-format
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
311
312 #: glib/giochannel.c:1753
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
315
316 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
319
320 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
323
324 #: glib/giochannel.c:1944
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:151
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:230
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
337
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
342
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
347
348 #: glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
352
353 #: glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
357
358 #: glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
362
363 #: glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
371
372 #: glib/gmarkup.c:590
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:616
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
386
387 #: glib/gmarkup.c:654
388 msgid ""
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
390 msgstr ""
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
392 "&gt; &apos;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
398
399 #: glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
418 "d'element"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr ""
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
493 "«<»"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
525 "d'un element."
526
527 #: glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
544 "de l'element «%s»"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
551
552 #: glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
555
556 #: glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
559
560 #: glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
563
564 #: glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
567
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
572 "parcials"
573
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
577
578 #: glib/gregex.c:162
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 msgstr ""
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
582 "parcials"
583
584 #: glib/gregex.c:171
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587
588 #: glib/gregex.c:173
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591
592 #: glib/gregex.c:175
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595
596 #: glib/gregex.c:179
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
599
600 #: glib/gregex.c:199
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
603
604 #: glib/gregex.c:202
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
607
608 #: glib/gregex.c:205
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611
612 #: glib/gregex.c:212
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr ""
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711
712 #: glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715
716 #: glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719
720 #: glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
723
724 #: glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747
748 #: glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751
752 #: glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755
756 #: glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759
760 #: glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763
764 #: glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
767
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
773 "zero entre claus"
774
775 #: glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
778
779 #: glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
782
783 #: glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786
787 #: glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
790
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
799
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
804
805 #: glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr ""
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:1193
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
815
816 #: glib/gregex.c:2067
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
819
820 #: glib/gregex.c:2083
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
823
824 #: glib/gregex.c:2123
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
827
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
831
832 #: glib/gregex.c:2139
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
835
836 #: glib/gregex.c:2150
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
839
840 #: glib/gregex.c:2168
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
843
844 #: glib/gregex.c:2230
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
847
848 #: glib/gregex.c:2234
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
851
852 #: glib/gregex.c:2244
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr ""
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
857 "lu: %s"
858
859 #: glib/gshell.c:92
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
862
863 #: glib/gshell.c:182
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 msgstr ""
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
867 "text entre cometes"
868
869 #: glib/gshell.c:560
870 #, c-format
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
873
874 #: glib/gshell.c:567
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
879 "era «%s»)"
880
881 #: glib/gshell.c:579
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
890 #, c-format
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr ""
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
901 #, c-format
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
906 #, c-format
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
911 #, c-format
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
941 "d'un procés fill"
942
943 #: glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
953 "fill (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:414
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1206
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1356
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1366
971 #, c-format
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1375
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:1383
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
984
985 #: glib/gspawn.c:1407
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
990 "fill (%s)"
991
992 #: glib/gutf8.c:1063
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
995
996 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
997 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1004
1005 #: glib/goption.c:755
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[OPCIÓ...]"
1012
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1016
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1020
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1024
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1028
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1033
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1038
1039 #: glib/goption.c:1027
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1035
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1048
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1917
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:363
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:398
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:406
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:765
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1080 msgstr ""
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1082 "o comentari"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:825
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:847
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:873
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:900
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1104 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1105 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:1290
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1532
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1140 "interpretable."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3637
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3659
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3801
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3815
1162 #, c-format
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3848
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3872
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1175
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1177 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1178 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1179 #, c-format
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1182
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1184 #: gio/goutputstream.c:1196
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Ja està tancat el flux"
1187
1188 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1189 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1190 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1193
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1195 msgid "Invalid object, not initialized"
1196 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1197
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1199 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1200 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1201
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1203 msgid "Not enough space in destination"
1204 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1205
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1207 msgid "Cancellable initialization not supported"
1208 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:180
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "Tipus desconegut"
1213
1214 #: gio/gcontenttype.c:181
1215 #, c-format
1216 msgid "%s filetype"
1217 msgstr "tipus de fitxer %s"
1218
1219 #: gio/gcontenttype.c:681
1220 #, c-format
1221 msgid "%s type"
1222 msgstr "tipus %s"
1223
1224 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1225 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: gio/gcredentials.c:296
1229 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gdatainputstream.c:311
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1239 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1240
1241 #: gio/gdbusaddress.c:165
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gio/gdbusaddress.c:178
1248 #, c-format
1249 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1253 #, c-format
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1258 #, c-format
1259 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: gio/gdbusaddress.c:428
1263 #, c-format
1264 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: gio/gdbusaddress.c:449
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1271 "sign"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: gio/gdbusaddress.c:523
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1278 "`path' or `abstract' to be set"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gdbusaddress.c:559
1282 #, c-format
1283 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gdbusaddress.c:573
1287 #, c-format
1288 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gdbusaddress.c:587
1292 #, c-format
1293 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:601
1297 #, c-format
1298 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gdbusaddress.c:635
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1304 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1305
1306 #: gio/gdbusaddress.c:646
1307 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:662
1311 #, c-format
1312 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:978
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1325 "- unknown value `%s'"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1329 msgid ""
1330 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1331 "variable is not set"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Unknown bus type %d"
1337 msgstr "Tipus desconegut"
1338
1339 #: gio/gdbusauth.c:289
1340 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: gio/gdbusauth.c:333
1344 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gdbusauth.c:504
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: gio/gdbusauth.c:1146
1354 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1360 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1361
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1371 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1372
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1376 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1377
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1379 #, c-format
1380 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1396 #, c-format
1397 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1403 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1404
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1408 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1409
1410 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1413 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1414
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1418 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1419
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1423 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1424
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1426 #, c-format
1427 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1428 msgstr ""
1429
1430 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1431 #, fuzzy
1432 msgid "The connection is closed"
1433 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1434
1435 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1436 msgid "Timeout was reached"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1440 msgid ""
1441 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1445 #, c-format
1446 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1450 #, c-format
1451 msgid "No such property `%s'"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Property `%s' is not readable"
1457 msgstr "El tipus %s no té classe"
1458
1459 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "Property `%s' is not writable"
1462 msgstr "El tipus %s no té classe"
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1465 #, c-format
1466 msgid "No such interface `%s'"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1470 msgid "No such interface"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1474 #, c-format
1475 msgid "No such method `%s'"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1479 #, c-format
1480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1484 #, c-format
1485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1489 #, c-format
1490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1494 #, c-format
1495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "A subtree is already exported for %s"
1501 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1502
1503 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1509 #, c-format
1510 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:723
1514 msgid "Wanted to read %"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: gio/gdbusmessage.c:744
1518 #, c-format
1519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/gdbusmessage.c:927
1523 #, c-format
1524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: gio/gdbusmessage.c:953
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1530 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1531
1532 #: gio/gdbusmessage.c:979
1533 msgid "Encountered array of length %"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1537 #, c-format
1538 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1558 #, c-format
1559 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1563 #, c-format
1564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1568 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1578 #, c-format
1579 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1583 #, c-format
1584 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1591 "s'"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1595 #, c-format
1596 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Error return with body of type `%s'"
1602 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1603
1604 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1605 msgid "Error return with empty body"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1609 #, c-format
1610 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1614 #, c-format
1615 msgid "Error sending message: %s"
1616 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1617
1618 #: gio/gdbusprivate.c:775
1619 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1620 msgstr ""
1621
1622 #: gio/gdbusproxy.c:633
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1626 "the type is %s"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: gio/gdbusserver.c:669
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Abstract name space not supported"
1632 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1633
1634 #: gio/gdbusserver.c:759
1635 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: gio/gdbusserver.c:836
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1642
1643 #: gio/gdbusserver.c:988
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1646 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1647
1648 #: gio/gdbusserver.c:1028
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1654 msgid "COMMAND"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gdbus-tool.c:92
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Commands:\n"
1661 "  help         Shows this information\n"
1662 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1663 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1664 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1665 "\n"
1666 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1670 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Error: %s\n"
1673 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1674
1675 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1678 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1679
1680 #: gio/gdbus-tool.c:346
1681 msgid "Connect to the system bus"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gio/gdbus-tool.c:347
1685 msgid "Connect to the session bus"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: gio/gdbus-tool.c:348
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Connect to given D-Bus address"
1691 msgstr "Connexió en procés"
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:358
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Connection Endpoint Options:"
1696 msgstr "Connexió en procés"
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:359
1699 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gio/gdbus-tool.c:379
1703 #, c-format
1704 msgid "No connection endpoint specified"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:389
1708 #, c-format
1709 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gdbus-tool.c:459
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: gio/gdbus-tool.c:468
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1722 "interface `%s'\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:530
1726 msgid "Destination name to invoke method on"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: gio/gdbus-tool.c:531
1730 msgid "Object path to invoke method on"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gdbus-tool.c:532
1734 msgid "Method and interface name"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: gio/gdbus-tool.c:571
1738 msgid "Invoke a method on a remote object."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Error connecting: %s\n"
1744 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1745
1746 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1747 #, c-format
1748 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1752 #, c-format
1753 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1759 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1760
1761 #: gio/gdbus-tool.c:702
1762 #, c-format
1763 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: gio/gdbus-tool.c:713
1767 #, c-format
1768 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gio/gdbus-tool.c:778
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1774 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:786
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1779 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1782 msgid "Destination name to introspect"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1786 msgid "Object path to introspect"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1790 msgid "Introspect a remote object."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1794 msgid "Destination name to monitor"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1798 msgid "Object path to monitor"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Monitor a remote object."
1804 msgstr "objecte malmès"
1805
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1807 msgid "Unnamed"
1808 msgstr "Sense nom"
1809
1810 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1811 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1812 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1813
1814 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1815 msgid "Unable to find terminal required for application"
1816 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1817
1818 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1819 #, c-format
1820 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1821 msgstr ""
1822 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1823 "s: %s"
1824
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1828 msgstr ""
1829 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1830
1831 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1832 #, c-format
1833 msgid "Can't create user desktop file %s"
1834 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1835
1836 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1837 #, c-format
1838 msgid "Custom definition for %s"
1839 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1840
1841 #: gio/gdrive.c:364
1842 msgid "drive doesn't implement eject"
1843 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for drive objects that
1847 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1848 #: gio/gdrive.c:444
1849 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1850 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1851
1852 #: gio/gdrive.c:521
1853 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1854 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1855
1856 #: gio/gdrive.c:726
1857 msgid "drive doesn't implement start"
1858 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1859
1860 #: gio/gdrive.c:828
1861 msgid "drive doesn't implement stop"
1862 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1863
1864 #: gio/gemblem.c:325
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1867 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1868
1869 #: gio/gemblem.c:335
1870 #, c-format
1871 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1872 msgstr ""
1873 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1874 "correctament"
1875
1876 #: gio/gemblemedicon.c:296
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1879 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1880
1881 #: gio/gemblemedicon.c:306
1882 #, c-format
1883 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1884 msgstr ""
1885 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1886 "formats correctament"
1887
1888 #: gio/gemblemedicon.c:329
1889 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1890 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1891
1892 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1893 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1894 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1895 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1896 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1897 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1898 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1899 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1900 msgid "Operation not supported"
1901 msgstr "L'operació no està implementada"
1902
1903 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1904 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1905 #. Translators: This is an error message when trying to
1906 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1907 #. * none exists.
1908 #. Translators: This is an error message when trying to find
1909 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1910 #. * exists.
1911 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1912 #: gio/glocalfile.c:1084
1913 msgid "Containing mount does not exist"
1914 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1915
1916 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1917 msgid "Can't copy over directory"
1918 msgstr "No es pot copiar al directori"
1919
1920 #: gio/gfile.c:2469
1921 msgid "Can't copy directory over directory"
1922 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1923
1924 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1925 msgid "Target file exists"
1926 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1927
1928 #: gio/gfile.c:2495
1929 msgid "Can't recursively copy directory"
1930 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1931
1932 #: gio/gfile.c:2755
1933 msgid "Splice not supported"
1934 msgstr "No es pot empalmar"
1935
1936 #: gio/gfile.c:2759
1937 #, c-format
1938 msgid "Error splicing file: %s"
1939 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1940
1941 #: gio/gfile.c:2906
1942 msgid "Can't copy special file"
1943 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1944
1945 #: gio/gfile.c:3480
1946 msgid "Invalid symlink value given"
1947 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1948
1949 #: gio/gfile.c:3573
1950 msgid "Trash not supported"
1951 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1952
1953 #: gio/gfile.c:3622
1954 #, c-format
1955 msgid "File names cannot contain '%c'"
1956 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1957
1958 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1959 msgid "volume doesn't implement mount"
1960 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1961
1962 #: gio/gfile.c:6150
1963 msgid "No application is registered as handling this file"
1964 msgstr ""
1965 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1966
1967 #: gio/gfileenumerator.c:206
1968 msgid "Enumerator is closed"
1969 msgstr "L'enumerador està tancat"
1970
1971 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1972 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1973 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1974 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1975
1976 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1977 msgid "File enumerator is already closed"
1978 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1979
1980 #: gio/gfileicon.c:237
1981 #, c-format
1982 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1983 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1984
1985 #: gio/gfileicon.c:247
1986 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1987 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1988
1989 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1990 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1991 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1992 msgid "Stream doesn't support query_info"
1993 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1994
1995 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1996 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1997 msgid "Seek not supported on stream"
1998 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1999
2000 #: gio/gfileinputstream.c:381
2001 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2002 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2003
2004 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2005 msgid "Truncate not supported on stream"
2006 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2007
2008 #: gio/gicon.c:286
2009 #, c-format
2010 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2011 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2012
2013 #: gio/gicon.c:306
2014 #, c-format
2015 msgid "No type for class name %s"
2016 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2017
2018 #: gio/gicon.c:316
2019 #, c-format
2020 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2021 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2022
2023 #: gio/gicon.c:327
2024 #, c-format
2025 msgid "Type %s is not classed"
2026 msgstr "El tipus %s no té classe"
2027
2028 #: gio/gicon.c:341
2029 #, c-format
2030 msgid "Malformed version number: %s"
2031 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2032
2033 #: gio/gicon.c:355
2034 #, c-format
2035 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2036 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2037
2038 #: gio/gicon.c:431
2039 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2040 msgstr ""
2041 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2042
2043 #: gio/ginputstream.c:195
2044 msgid "Input stream doesn't implement read"
2045 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2046
2047 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2048 #. * operation running against this stream when you try to start
2049 #. * one
2050 #. Translators: This is an error you get if there is
2051 #. * already an operation running against this stream when
2052 #. * you try to start one
2053 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2054 msgid "Stream has outstanding operation"
2055 msgstr "El flux té una operació pendent"
2056
2057 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2058 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2059 msgid "Not enough space for socket address"
2060 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2061
2062 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2063 msgid "Unsupported socket address"
2064 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2065
2066 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2067 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2068 msgstr ""
2069 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2070
2071 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid filename %s"
2074 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2075
2076 #: gio/glocalfile.c:968
2077 #, c-format
2078 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2079 msgstr ""
2080 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2081
2082 #: gio/glocalfile.c:1106
2083 msgid "Can't rename root directory"
2084 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2085
2086 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2087 #, c-format
2088 msgid "Error renaming file: %s"
2089 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2090
2091 #: gio/glocalfile.c:1135
2092 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2093 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2094
2095 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2096 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2099 msgid "Invalid filename"
2100 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:1309
2103 #, c-format
2104 msgid "Error opening file: %s"
2105 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:1319
2108 msgid "Can't open directory"
2109 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2110
2111 #: gio/glocalfile.c:1444
2112 #, c-format
2113 msgid "Error removing file: %s"
2114 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2115
2116 #: gio/glocalfile.c:1811
2117 #, c-format
2118 msgid "Error trashing file: %s"
2119 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2120
2121 #: gio/glocalfile.c:1834
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2125
2126 #: gio/glocalfile.c:1855
2127 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2128 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2129
2130 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2131 msgid "Unable to find or create trash directory"
2132 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2133
2134 #: gio/glocalfile.c:1988
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2137 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2138
2139 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2140 #: gio/glocalfile.c:2109
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to trash file: %s"
2143 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2144
2145 #: gio/glocalfile.c:2136
2146 #, c-format
2147 msgid "Error creating directory: %s"
2148 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2149
2150 #: gio/glocalfile.c:2165
2151 #, c-format
2152 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2153 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2154
2155 #: gio/glocalfile.c:2169
2156 #, c-format
2157 msgid "Error making symbolic link: %s"
2158 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2159
2160 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2161 #, c-format
2162 msgid "Error moving file: %s"
2163 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2164
2165 #: gio/glocalfile.c:2254
2166 msgid "Can't move directory over directory"
2167 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2168
2169 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2170 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2172 msgid "Backup file creation failed"
2173 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2174
2175 #: gio/glocalfile.c:2300
2176 #, c-format
2177 msgid "Error removing target file: %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2179
2180 #: gio/glocalfile.c:2314
2181 msgid "Move between mounts not supported"
2182 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2185 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2186 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2187
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2189 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2190 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2191
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2193 msgid "Invalid extended attribute name"
2194 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2195
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2197 #, c-format
2198 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2199 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2202 #, c-format
2203 msgid "Error stating file '%s': %s"
2204 msgstr ""
2205 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2206
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2208 msgid " (invalid encoding)"
2209 msgstr " (codificació no vàlida)"
2210
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2212 #, c-format
2213 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2214 msgstr ""
2215 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
2216 "%s"
2217
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2219 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2220 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2223 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2224 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2225
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2227 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2228 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2231 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2232 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2235 #, c-format
2236 msgid "Error setting permissions: %s"
2237 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2238
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2240 #, c-format
2241 msgid "Error setting owner: %s"
2242 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2243
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2245 msgid "symlink must be non-NULL"
2246 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2247
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2250 #, c-format
2251 msgid "Error setting symlink: %s"
2252 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2253
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2255 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2256 msgstr ""
2257 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2258 "enllaç simbòlic"
2259
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2261 #, c-format
2262 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2263 msgstr ""
2264 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2265
2266 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2267 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2268 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2269
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2271 #, c-format
2272 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2273 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2274
2275 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2276 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2277 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2278
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2280 #, c-format
2281 msgid "Setting attribute %s not supported"
2282 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2283
2284 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2285 #, c-format
2286 msgid "Error reading from file: %s"
2287 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2288
2289 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2290 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2292 #, c-format
2293 msgid "Error seeking in file: %s"
2294 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2295
2296 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2298 #, c-format
2299 msgid "Error closing file: %s"
2300 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2301
2302 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2303 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2304 msgstr ""
2305 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2306
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2309 #, c-format
2310 msgid "Error writing to file: %s"
2311 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2312
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2314 #, c-format
2315 msgid "Error removing old backup link: %s"
2316 msgstr ""
2317 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2318
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2320 #, c-format
2321 msgid "Error creating backup copy: %s"
2322 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2323
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2325 #, c-format
2326 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2327 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2328
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2330 #, c-format
2331 msgid "Error truncating file: %s"
2332 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2333
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2337 #, c-format
2338 msgid "Error opening file '%s': %s"
2339 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2340
2341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2342 msgid "Target file is a directory"
2343 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2344
2345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2346 msgid "Target file is not a regular file"
2347 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2348
2349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2350 msgid "The file was externally modified"
2351 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2352
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2354 #, c-format
2355 msgid "Error removing old file: %s"
2356 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2357
2358 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2359 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2360 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2361
2362 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2363 msgid "Invalid seek request"
2364 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
2365
2366 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2367 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2368 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2369
2370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2371 msgid "Memory output stream not resizable"
2372 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2373
2374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2375 msgid "Failed to resize memory output stream"
2376 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2377
2378 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2379 msgid ""
2380 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2381 "address space"
2382 msgstr ""
2383 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2384 "que l'espai d'adreces disponible"
2385
2386 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2387 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2388 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2389
2390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2391 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2392 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2393
2394 #. Translators: This is an error
2395 #. * message for mount objects that
2396 #. * don't implement unmount.
2397 #: gio/gmount.c:364
2398 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2399 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2400
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for mount objects that
2403 #. * don't implement eject.
2404 #: gio/gmount.c:443
2405 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2406 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2407
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for mount objects that
2410 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2411 #: gio/gmount.c:523
2412 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2413 msgstr ""
2414 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2415 "l'«unmount_with_operation»"
2416
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for mount objects that
2419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2420 #: gio/gmount.c:610
2421 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2422 msgstr ""
2423 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2424
2425 #. Translators: This is an error
2426 #. * message for mount objects that
2427 #. * don't implement remount.
2428 #: gio/gmount.c:699
2429 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2430 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2431
2432 #. Translators: This is an error
2433 #. * message for mount objects that
2434 #. * don't implement content type guessing.
2435 #: gio/gmount.c:783
2436 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2437 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2438
2439 #. Translators: This is an error
2440 #. * message for mount objects that
2441 #. * don't implement content type guessing.
2442 #: gio/gmount.c:872
2443 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2444 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2445
2446 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2447 #, c-format
2448 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2449 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2450
2451 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2452 msgid "Output stream doesn't implement write"
2453 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2454
2455 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2456 msgid "Source stream is already closed"
2457 msgstr "El flux font ja està tancat"
2458
2459 #: gio/gresolver.c:736
2460 #, c-format
2461 msgid "Error resolving '%s': %s"
2462 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2463
2464 #: gio/gresolver.c:786
2465 #, c-format
2466 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2467 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2468
2469 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2470 #, c-format
2471 msgid "No service record for '%s'"
2472 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2473
2474 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2475 #, c-format
2476 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2477 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2478
2479 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2480 #, c-format
2481 msgid "Error resolving '%s'"
2482 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2483
2484 #: gio/gschema-compile.c:659
2485 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2489 msgid "DIRECTORY"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: gio/gschema-compile.c:660
2493 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: gio/gschema-compile.c:661
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Do not give error for empty directory"
2499 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2500
2501 #: gio/gschema-compile.c:662
2502 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: gio/gschema-compile.c:674
2506 msgid ""
2507 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2508 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2509 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: gio/gschema-compile.c:690
2513 #, c-format
2514 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gio/gschema-compile.c:729
2518 #, c-format
2519 msgid "No schema files found\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gio/gsettings-tool.c:41
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Commands:\n"
2526 "  help        Show this information\n"
2527 "  get         Get the value of a key\n"
2528 "  set         Set the value of a key\n"
2529 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2530 "  writable    Check if a key is writable\n"
2531 "\n"
2532 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2536 #: gio/gsettings-tool.c:325
2537 msgid "Specify the path for the schema"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2541 #: gio/gsettings-tool.c:325
2542 msgid "PATH"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2546 msgid "SCHEMA KEY"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gio/gsettings-tool.c:112
2550 msgid "Get the value of KEY"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2554 msgid ""
2555 "Arguments:\n"
2556 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2557 "  KEY         The name of the key\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: gio/gsettings-tool.c:169
2561 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: gio/gsettings-tool.c:171
2565 msgid "Set the value of KEY"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: gio/gsettings-tool.c:173
2569 msgid ""
2570 "Arguments:\n"
2571 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2572 "  KEY         The name of the key\n"
2573 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: gio/gsettings-tool.c:212
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Key %s is not writable\n"
2579 msgstr "El tipus %s no té classe"
2580
2581 #: gio/gsettings-tool.c:262
2582 msgid "Find out whether KEY is writable"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: gio/gsettings-tool.c:336
2586 msgid ""
2587 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2588 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: gio/gsettings-tool.c:399
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Unknown command '%s'\n"
2594 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2595
2596 #: gio/gsocket.c:275
2597 msgid "Invalid socket, not initialized"
2598 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2599
2600 #: gio/gsocket.c:282
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2603 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2604
2605 #: gio/gsocket.c:290
2606 msgid "Socket is already closed"
2607 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2608
2609 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2610 msgid "Socket I/O timed out"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: gio/gsocket.c:420
2614 #, c-format
2615 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2616 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2617
2618 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to create socket: %s"
2621 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2622
2623 #: gio/gsocket.c:454
2624 msgid "Unknown protocol was specified"
2625 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2626
2627 #: gio/gsocket.c:1218
2628 #, c-format
2629 msgid "could not get local address: %s"
2630 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2631
2632 #: gio/gsocket.c:1251
2633 #, c-format
2634 msgid "could not get remote address: %s"
2635 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2636
2637 #: gio/gsocket.c:1309
2638 #, c-format
2639 msgid "could not listen: %s"
2640 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2641
2642 #: gio/gsocket.c:1383
2643 #, c-format
2644 msgid "Error binding to address: %s"
2645 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2646
2647 #: gio/gsocket.c:1503
2648 #, c-format
2649 msgid "Error accepting connection: %s"
2650 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2651
2652 #: gio/gsocket.c:1616
2653 msgid "Error connecting: "
2654 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
2655
2656 #: gio/gsocket.c:1620
2657 msgid "Connection in progress"
2658 msgstr "Connexió en procés"
2659
2660 #: gio/gsocket.c:1625
2661 #, c-format
2662 msgid "Error connecting: %s"
2663 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2664
2665 #: gio/gsocket.c:1668
2666 #, c-format
2667 msgid "Unable to get pending error: %s"
2668 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2669
2670 #: gio/gsocket.c:1764
2671 #, c-format
2672 msgid "Error receiving data: %s"
2673 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2674
2675 #: gio/gsocket.c:1907
2676 #, c-format
2677 msgid "Error sending data: %s"
2678 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2679
2680 #: gio/gsocket.c:2099
2681 #, c-format
2682 msgid "Error closing socket: %s"
2683 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2684
2685 #: gio/gsocket.c:2602
2686 #, c-format
2687 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2688 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2689
2690 #: gio/gsocket.c:2884
2691 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2692 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2693
2694 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2695 #, c-format
2696 msgid "Error receiving message: %s"
2697 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2698
2699 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2700 msgid "Unknown error on connect"
2701 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2702
2703 #: gio/gsocketlistener.c:192
2704 msgid "Listener is already closed"
2705 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2706
2707 #: gio/gsocketlistener.c:233
2708 msgid "Added socket is closed"
2709 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2710
2711 #: gio/gthemedicon.c:499
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2714 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2715
2716 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2717 #, c-format
2718 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2719 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2720
2721 # FIXME
2722 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2725
2726 #: gio/gunixconnection.c:196
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2730
2731 #: gio/gunixconnection.c:212
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2734
2735 #: gio/gunixconnection.c:359
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Error sending credentials: "
2738 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2739
2740 #: gio/gunixconnection.c:436
2741 #, c-format
2742 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: gio/gunixconnection.c:445
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: gio/gunixconnection.c:462
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2755 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2756
2757 #: gio/gunixconnection.c:492
2758 msgid ""
2759 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: gio/gunixconnection.c:535
2763 #, c-format
2764 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2768 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2769 #, c-format
2770 msgid "Error reading from unix: %s"
2771 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2772
2773 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2774 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2775 #, c-format
2776 msgid "Error closing unix: %s"
2777 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2778
2779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2780 msgid "Filesystem root"
2781 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2782
2783 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2784 #, c-format
2785 msgid "Error writing to unix: %s"
2786 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2787
2788 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2789 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2791
2792 #: gio/gvolume.c:407
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2795
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: gio/gvolume.c:486
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2802
2803 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2806
2807 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2808 #, c-format
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2811
2812 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "No estan implementats els URI"
2815
2816 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2819
2820 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2823
2824 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2828
2829 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Error closing handle: %s"
2832 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2833
2834 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Error writing to handle: %s"
2837 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2838
2839 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2840 msgid "Not enough memory"
2841 msgstr "No hi ha prou memòria"
2842
2843 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2844 #, c-format
2845 msgid "Internal error: %s"
2846 msgstr "Error intern: %s"
2847
2848 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2849 msgid "Need more input"
2850 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2851
2852 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2853 msgid "Invalid compressed data"
2854 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2855
2856 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2857 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2858
2859 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2860 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2861
2862 #~ msgid "do not hide entries"
2863 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2864
2865 #~ msgid "use a long listing format"
2866 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2867
2868 #~ msgid "[FILE...]"
2869 #~ msgstr "[FITXER...]"
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2873 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2874 #~ "entity, escape it as &amp;"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2877 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2878 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2879
2880 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2881 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2882
2883 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2886 #~ "&#454;"
2887
2888 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2889 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2890
2891 #~ msgid "Unfinished character reference"
2892 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2893
2894 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2897 #~ "llarga"
2898
2899 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2900 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2903 #~ "estrella"
2904
2905 #~ msgid "file"
2906 #~ msgstr "fitxer"
2907
2908 #~ msgid "The file containing the icon"
2909 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2910
2911 #~ msgid "name"
2912 #~ msgstr "nom"
2913
2914 #~ msgid "The name of the icon"
2915 #~ msgstr "El nom de la icona"
2916
2917 #~ msgid "names"
2918 #~ msgstr "noms"
2919
2920 #~ msgid "An array containing the icon names"
2921 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2922
2923 #~ msgid "use default fallbacks"
2924 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2928 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2931 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2932 #~ "donen més múltiples noms."
2933
2934 #~ msgid "File descriptor"
2935 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2936
2937 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2938 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2939
2940 #~ msgid "Close file descriptor"
2941 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2942
2943 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2944 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2945
2946 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2947 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2948
2949 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2950 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2951
2952 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2953 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2954
2955 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2956 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2957
2958 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2961 #~ "senyal: %s"
2962
2963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2966 #~ "anormalment"
2967
2968 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2969 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2970
2971 #~ msgid "Incorrect message size"
2972 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2973
2974 #~ msgid "Socket error"
2975 #~ msgstr "Error de sòcol"
2976
2977 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2978 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"