1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-02 14:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:958
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:987
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1006
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1124
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 #: glib/gfileutils.c:1328
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
256 #: glib/gfileutils.c:1341
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261 #: glib/gfileutils.c:1774
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #: glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
307 #: glib/giochannel.c:1408
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
312 #: glib/giochannel.c:1753
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
316 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
320 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
324 #: glib/giochannel.c:1944
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:151
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:230
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &"
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
394 #: glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
399 #: glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
420 #: glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
429 #: glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
457 #: glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
466 #: glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
475 #: glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
480 #: glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
495 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
504 #: glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
527 #: glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
539 #: glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
805 #: glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1193
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2067
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
820 #: glib/gregex.c:2083
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
824 #: glib/gregex.c:2123
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
832 #: glib/gregex.c:2139
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
836 #: glib/gregex.c:2150
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
840 #: glib/gregex.c:2168
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
844 #: glib/gregex.c:2230
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
848 #: glib/gregex.c:2234
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
852 #: glib/gregex.c:2244
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
889 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1206
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1356
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1366
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1375
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
985 #: glib/gspawn.c:1407
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
996 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
997 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1001 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1005 #: glib/goption.c:755
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1039 #: glib/goption.c:1027
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1044 #: glib/goption.c:1035
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1059 #: glib/goption.c:1917
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:363
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1068 #: glib/gkeyfile.c:398
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1072 #: glib/gkeyfile.c:406
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1076 #: glib/gkeyfile.c:765
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1084 #: glib/gkeyfile.c:825
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:847
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1093 #: glib/gkeyfile.c:873
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:900
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1104 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1105 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1290
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1126 #: glib/gkeyfile.c:1532
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1133 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1142 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3637
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3659
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3801
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3815
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3848
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3872
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1177 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1178 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1184 #: gio/goutputstream.c:1196
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Ja està tancat el flux"
1188 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1189 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1190 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1195 msgid "Invalid object, not initialized"
1196 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1199 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1200 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1203 msgid "Not enough space in destination"
1204 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1206 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1207 msgid "Cancellable initialization not supported"
1208 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1210 #: gio/gcontenttype.c:180
1211 msgid "Unknown type"
1212 msgstr "Tipus desconegut"
1214 #: gio/gcontenttype.c:181
1217 msgstr "tipus de fitxer %s"
1219 #: gio/gcontenttype.c:681
1224 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1225 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1228 #: gio/gcredentials.c:296
1229 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1232 #: gio/gdatainputstream.c:311
1233 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1234 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1238 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1239 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:165
1244 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:178
1249 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1252 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1257 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1259 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1262 #: gio/gdbusaddress.c:428
1264 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:449
1270 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1274 #: gio/gdbusaddress.c:523
1277 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1278 "`path' or `abstract' to be set"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:559
1283 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:573
1288 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1291 #: gio/gdbusaddress.c:587
1293 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:601
1298 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1301 #: gio/gdbusaddress.c:635
1303 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1304 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1306 #: gio/gdbusaddress.c:646
1307 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:662
1312 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:978
1318 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1321 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1324 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1325 "- unknown value `%s'"
1328 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1330 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1331 "variable is not set"
1334 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1336 msgid "Unknown bus type %d"
1337 msgstr "Tipus desconegut"
1339 #: gio/gdbusauth.c:289
1340 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1343 #: gio/gdbusauth.c:333
1344 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1347 #: gio/gdbusauth.c:504
1350 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1353 #: gio/gdbusauth.c:1146
1354 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1359 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1360 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1362 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1365 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1368 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1370 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1371 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1373 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1375 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1376 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1378 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1380 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1383 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1386 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1392 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1395 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1397 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1400 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1402 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1403 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1405 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1407 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1408 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1410 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1412 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1413 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1415 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1417 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1418 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1420 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1422 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1423 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1425 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1427 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1430 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1432 msgid "The connection is closed"
1433 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
1435 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1436 msgid "Timeout was reached"
1439 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1441 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1444 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1446 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1449 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1451 msgid "No such property `%s'"
1454 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1456 msgid "Property `%s' is not readable"
1457 msgstr "El tipus %s no té classe"
1459 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1461 msgid "Property `%s' is not writable"
1462 msgstr "El tipus %s no té classe"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1466 msgid "No such interface `%s'"
1469 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1470 msgid "No such interface"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1475 msgid "No such method `%s'"
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1488 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1493 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1498 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1500 msgid "A subtree is already exported for %s"
1501 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
1503 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1505 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1508 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1510 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:723
1514 msgid "Wanted to read %"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:744
1519 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:927
1524 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:953
1529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1530 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1532 #: gio/gdbusmessage.c:979
1533 msgid "Encountered array of length %"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1538 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1544 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1547 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1549 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1554 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1557 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1559 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1562 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1564 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1567 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1568 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1574 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1577 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1579 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1582 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1584 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1587 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1590 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1594 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1596 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1599 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1601 msgid "Error return with body of type `%s'"
1602 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1604 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1605 msgid "Error return with empty body"
1608 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1610 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1613 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1615 msgid "Error sending message: %s"
1616 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1618 #: gio/gdbusprivate.c:775
1619 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1622 #: gio/gdbusproxy.c:633
1625 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1629 #: gio/gdbusserver.c:669
1631 msgid "Abstract name space not supported"
1632 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1634 #: gio/gdbusserver.c:759
1635 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1638 #: gio/gdbusserver.c:836
1640 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1641 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1643 #: gio/gdbusserver.c:988
1645 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1646 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1648 #: gio/gdbusserver.c:1028
1650 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1653 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1657 #: gio/gdbus-tool.c:92
1661 " help Shows this information\n"
1662 " introspect Introspect a remote object\n"
1663 " monitor Monitor a remote object\n"
1664 " call Invoke a method on a remote object\n"
1666 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1669 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1670 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1673 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
1675 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1677 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1678 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1680 #: gio/gdbus-tool.c:346
1681 msgid "Connect to the system bus"
1684 #: gio/gdbus-tool.c:347
1685 msgid "Connect to the session bus"
1688 #: gio/gdbus-tool.c:348
1690 msgid "Connect to given D-Bus address"
1691 msgstr "Connexió en procés"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:358
1695 msgid "Connection Endpoint Options:"
1696 msgstr "Connexió en procés"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:359
1699 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:379
1704 msgid "No connection endpoint specified"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:389
1709 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:459
1715 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1718 #: gio/gdbus-tool.c:468
1721 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1725 #: gio/gdbus-tool.c:530
1726 msgid "Destination name to invoke method on"
1729 #: gio/gdbus-tool.c:531
1730 msgid "Object path to invoke method on"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:532
1734 msgid "Method and interface name"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:571
1738 msgid "Invoke a method on a remote object."
1741 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1743 msgid "Error connecting: %s\n"
1744 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1746 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1748 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1751 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1753 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1756 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1758 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1759 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
1761 #: gio/gdbus-tool.c:702
1763 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1766 #: gio/gdbus-tool.c:713
1768 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:778
1773 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1774 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1776 #: gio/gdbus-tool.c:786
1778 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1779 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1781 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1782 msgid "Destination name to introspect"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1786 msgid "Object path to introspect"
1789 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1790 msgid "Introspect a remote object."
1793 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1794 msgid "Destination name to monitor"
1797 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1798 msgid "Object path to monitor"
1801 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1803 msgid "Monitor a remote object."
1804 msgstr "objecte malmès"
1806 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1810 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1811 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1812 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1814 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1815 msgid "Unable to find terminal required for application"
1816 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1818 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1820 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1822 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1827 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1829 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1831 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1833 msgid "Can't create user desktop file %s"
1834 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1836 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1838 msgid "Custom definition for %s"
1839 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1842 msgid "drive doesn't implement eject"
1843 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for drive objects that
1847 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1849 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1850 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1853 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1854 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1857 msgid "drive doesn't implement start"
1858 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1861 msgid "drive doesn't implement stop"
1862 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1864 #: gio/gemblem.c:325
1866 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1867 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1869 #: gio/gemblem.c:335
1871 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1873 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1876 #: gio/gemblemedicon.c:296
1878 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1879 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1881 #: gio/gemblemedicon.c:306
1883 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1885 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1886 "formats correctament"
1888 #: gio/gemblemedicon.c:329
1889 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1890 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1892 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1893 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1894 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1895 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1896 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1897 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1898 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1899 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1900 msgid "Operation not supported"
1901 msgstr "L'operació no està implementada"
1903 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1904 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1905 #. Translators: This is an error message when trying to
1906 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1908 #. Translators: This is an error message when trying to find
1909 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1911 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1912 #: gio/glocalfile.c:1084
1913 msgid "Containing mount does not exist"
1914 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1916 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1917 msgid "Can't copy over directory"
1918 msgstr "No es pot copiar al directori"
1921 msgid "Can't copy directory over directory"
1922 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1924 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1925 msgid "Target file exists"
1926 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1929 msgid "Can't recursively copy directory"
1930 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1933 msgid "Splice not supported"
1934 msgstr "No es pot empalmar"
1938 msgid "Error splicing file: %s"
1939 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1942 msgid "Can't copy special file"
1943 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1946 msgid "Invalid symlink value given"
1947 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1950 msgid "Trash not supported"
1951 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1955 msgid "File names cannot contain '%c'"
1956 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1958 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1959 msgid "volume doesn't implement mount"
1960 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1963 msgid "No application is registered as handling this file"
1965 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1967 #: gio/gfileenumerator.c:206
1968 msgid "Enumerator is closed"
1969 msgstr "L'enumerador està tancat"
1971 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1972 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1973 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1974 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1976 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1977 msgid "File enumerator is already closed"
1978 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1980 #: gio/gfileicon.c:237
1982 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1983 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1985 #: gio/gfileicon.c:247
1986 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1987 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1989 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1990 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1991 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1992 msgid "Stream doesn't support query_info"
1993 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1995 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1996 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1997 msgid "Seek not supported on stream"
1998 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2000 #: gio/gfileinputstream.c:381
2001 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2002 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2004 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2005 msgid "Truncate not supported on stream"
2006 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2010 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2011 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2015 msgid "No type for class name %s"
2016 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2020 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2021 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2025 msgid "Type %s is not classed"
2026 msgstr "El tipus %s no té classe"
2030 msgid "Malformed version number: %s"
2031 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2035 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2036 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2039 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2041 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2043 #: gio/ginputstream.c:195
2044 msgid "Input stream doesn't implement read"
2045 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2047 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2048 #. * operation running against this stream when you try to start
2050 #. Translators: This is an error you get if there is
2051 #. * already an operation running against this stream when
2052 #. * you try to start one
2053 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2054 msgid "Stream has outstanding operation"
2055 msgstr "El flux té una operació pendent"
2057 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2058 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2059 msgid "Not enough space for socket address"
2060 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2062 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2063 msgid "Unsupported socket address"
2064 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2066 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2067 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2069 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2071 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2073 msgid "Invalid filename %s"
2074 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2076 #: gio/glocalfile.c:968
2078 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2080 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2082 #: gio/glocalfile.c:1106
2083 msgid "Can't rename root directory"
2084 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2086 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2088 msgid "Error renaming file: %s"
2089 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2091 #: gio/glocalfile.c:1135
2092 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2093 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2095 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2096 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2099 msgid "Invalid filename"
2100 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2102 #: gio/glocalfile.c:1309
2104 msgid "Error opening file: %s"
2105 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:1319
2108 msgid "Can't open directory"
2109 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2111 #: gio/glocalfile.c:1444
2113 msgid "Error removing file: %s"
2114 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2116 #: gio/glocalfile.c:1811
2118 msgid "Error trashing file: %s"
2119 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2121 #: gio/glocalfile.c:1834
2123 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2126 #: gio/glocalfile.c:1855
2127 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2128 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2130 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2131 msgid "Unable to find or create trash directory"
2132 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2134 #: gio/glocalfile.c:1988
2136 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2137 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2139 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2140 #: gio/glocalfile.c:2109
2142 msgid "Unable to trash file: %s"
2143 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2145 #: gio/glocalfile.c:2136
2147 msgid "Error creating directory: %s"
2148 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2150 #: gio/glocalfile.c:2165
2152 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2153 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2155 #: gio/glocalfile.c:2169
2157 msgid "Error making symbolic link: %s"
2158 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2160 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2162 msgid "Error moving file: %s"
2163 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2165 #: gio/glocalfile.c:2254
2166 msgid "Can't move directory over directory"
2167 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2169 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2170 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2171 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2172 msgid "Backup file creation failed"
2173 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2175 #: gio/glocalfile.c:2300
2177 msgid "Error removing target file: %s"
2178 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2180 #: gio/glocalfile.c:2314
2181 msgid "Move between mounts not supported"
2182 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2185 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2186 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2189 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2190 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2193 msgid "Invalid extended attribute name"
2194 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2198 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2199 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2203 msgid "Error stating file '%s': %s"
2205 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2207 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2208 msgid " (invalid encoding)"
2209 msgstr " (codificació no vàlida)"
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2213 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2215 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2219 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2220 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2223 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2224 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2227 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2228 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2231 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2232 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2236 msgid "Error setting permissions: %s"
2237 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2241 msgid "Error setting owner: %s"
2242 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2245 msgid "symlink must be non-NULL"
2246 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2251 msgid "Error setting symlink: %s"
2252 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2255 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2257 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2262 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2264 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2266 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2267 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2268 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2272 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2273 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2275 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2276 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2277 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2281 msgid "Setting attribute %s not supported"
2282 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2284 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2286 msgid "Error reading from file: %s"
2287 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2289 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2290 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2293 msgid "Error seeking in file: %s"
2294 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2296 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2299 msgid "Error closing file: %s"
2300 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2302 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2303 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2305 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2310 msgid "Error writing to file: %s"
2311 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2315 msgid "Error removing old backup link: %s"
2317 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2321 msgid "Error creating backup copy: %s"
2322 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2326 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2327 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2331 msgid "Error truncating file: %s"
2332 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2338 msgid "Error opening file '%s': %s"
2339 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2342 msgid "Target file is a directory"
2343 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2346 msgid "Target file is not a regular file"
2347 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2350 msgid "The file was externally modified"
2351 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2355 msgid "Error removing old file: %s"
2356 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2358 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2359 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2360 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2362 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2363 msgid "Invalid seek request"
2364 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
2366 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2367 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2368 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2370 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2371 msgid "Memory output stream not resizable"
2372 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2374 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2375 msgid "Failed to resize memory output stream"
2376 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2378 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2380 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2383 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2384 "que l'espai d'adreces disponible"
2386 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2387 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2388 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2391 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2392 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2394 #. Translators: This is an error
2395 #. * message for mount objects that
2396 #. * don't implement unmount.
2398 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2399 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for mount objects that
2403 #. * don't implement eject.
2405 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2406 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for mount objects that
2410 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2412 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2414 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2415 "l'«unmount_with_operation»"
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for mount objects that
2419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2421 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2423 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2425 #. Translators: This is an error
2426 #. * message for mount objects that
2427 #. * don't implement remount.
2429 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2430 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2432 #. Translators: This is an error
2433 #. * message for mount objects that
2434 #. * don't implement content type guessing.
2436 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2437 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2439 #. Translators: This is an error
2440 #. * message for mount objects that
2441 #. * don't implement content type guessing.
2443 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2444 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2446 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2448 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2449 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2451 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2452 msgid "Output stream doesn't implement write"
2453 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2455 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2456 msgid "Source stream is already closed"
2457 msgstr "El flux font ja està tancat"
2459 #: gio/gresolver.c:736
2461 msgid "Error resolving '%s': %s"
2462 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2464 #: gio/gresolver.c:786
2466 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2467 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2469 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2471 msgid "No service record for '%s'"
2472 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2474 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2476 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2477 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2479 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2481 msgid "Error resolving '%s'"
2482 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2484 #: gio/gschema-compile.c:659
2485 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2488 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2492 #: gio/gschema-compile.c:660
2493 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2496 #: gio/gschema-compile.c:661
2498 msgid "Do not give error for empty directory"
2499 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2501 #: gio/gschema-compile.c:662
2502 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2505 #: gio/gschema-compile.c:674
2507 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2508 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2509 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2512 #: gio/gschema-compile.c:690
2514 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2517 #: gio/gschema-compile.c:729
2519 msgid "No schema files found\n"
2522 #: gio/gsettings-tool.c:41
2526 " help Show this information\n"
2527 " get Get the value of a key\n"
2528 " set Set the value of a key\n"
2529 " monitor Monitor a key for changes\n"
2530 " writable Check if a key is writable\n"
2532 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2535 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2536 #: gio/gsettings-tool.c:325
2537 msgid "Specify the path for the schema"
2540 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2541 #: gio/gsettings-tool.c:325
2545 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2549 #: gio/gsettings-tool.c:112
2550 msgid "Get the value of KEY"
2553 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2556 " SCHEMA The id of the schema\n"
2557 " KEY The name of the key\n"
2560 #: gio/gsettings-tool.c:169
2561 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2564 #: gio/gsettings-tool.c:171
2565 msgid "Set the value of KEY"
2568 #: gio/gsettings-tool.c:173
2571 " SCHEMA The id of the schema\n"
2572 " KEY The name of the key\n"
2573 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2576 #: gio/gsettings-tool.c:212
2578 msgid "Key %s is not writable\n"
2579 msgstr "El tipus %s no té classe"
2581 #: gio/gsettings-tool.c:262
2582 msgid "Find out whether KEY is writable"
2585 #: gio/gsettings-tool.c:336
2587 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2588 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2591 #: gio/gsettings-tool.c:399
2593 msgid "Unknown command '%s'\n"
2594 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
2596 #: gio/gsocket.c:275
2597 msgid "Invalid socket, not initialized"
2598 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2600 #: gio/gsocket.c:282
2602 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2603 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2605 #: gio/gsocket.c:290
2606 msgid "Socket is already closed"
2607 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2609 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2610 msgid "Socket I/O timed out"
2613 #: gio/gsocket.c:420
2615 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2616 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2620 msgid "Unable to create socket: %s"
2621 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2623 #: gio/gsocket.c:454
2624 msgid "Unknown protocol was specified"
2625 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2627 #: gio/gsocket.c:1218
2629 msgid "could not get local address: %s"
2630 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2632 #: gio/gsocket.c:1251
2634 msgid "could not get remote address: %s"
2635 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2637 #: gio/gsocket.c:1309
2639 msgid "could not listen: %s"
2640 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2642 #: gio/gsocket.c:1383
2644 msgid "Error binding to address: %s"
2645 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2647 #: gio/gsocket.c:1503
2649 msgid "Error accepting connection: %s"
2650 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2652 #: gio/gsocket.c:1616
2653 msgid "Error connecting: "
2654 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
2656 #: gio/gsocket.c:1620
2657 msgid "Connection in progress"
2658 msgstr "Connexió en procés"
2660 #: gio/gsocket.c:1625
2662 msgid "Error connecting: %s"
2663 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
2665 #: gio/gsocket.c:1668
2667 msgid "Unable to get pending error: %s"
2668 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2670 #: gio/gsocket.c:1764
2672 msgid "Error receiving data: %s"
2673 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2675 #: gio/gsocket.c:1907
2677 msgid "Error sending data: %s"
2678 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2680 #: gio/gsocket.c:2099
2682 msgid "Error closing socket: %s"
2683 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2685 #: gio/gsocket.c:2602
2687 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2688 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2690 #: gio/gsocket.c:2884
2691 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2692 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2694 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2696 msgid "Error receiving message: %s"
2697 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2699 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2700 msgid "Unknown error on connect"
2701 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2703 #: gio/gsocketlistener.c:192
2704 msgid "Listener is already closed"
2705 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2707 #: gio/gsocketlistener.c:233
2708 msgid "Added socket is closed"
2709 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2711 #: gio/gthemedicon.c:499
2713 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2714 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2716 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2718 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2719 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2722 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2726 #: gio/gunixconnection.c:196
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2731 #: gio/gunixconnection.c:212
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2735 #: gio/gunixconnection.c:359
2737 msgid "Error sending credentials: "
2738 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2740 #: gio/gunixconnection.c:436
2742 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2745 #: gio/gunixconnection.c:445
2748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2752 #: gio/gunixconnection.c:462
2754 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2755 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2757 #: gio/gunixconnection.c:492
2759 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 #: gio/gunixconnection.c:535
2764 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2767 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2768 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2770 msgid "Error reading from unix: %s"
2771 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2773 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2774 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2776 msgid "Error closing unix: %s"
2777 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2780 msgid "Filesystem root"
2781 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2783 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2785 msgid "Error writing to unix: %s"
2786 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2788 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2789 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2792 #: gio/gvolume.c:407
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: gio/gvolume.c:486
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2803 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2807 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2812 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "No estan implementats els URI"
2816 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2820 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2824 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2829 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2831 msgid "Error closing handle: %s"
2832 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2834 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2836 msgid "Error writing to handle: %s"
2837 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2839 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2840 msgid "Not enough memory"
2841 msgstr "No hi ha prou memòria"
2843 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2845 msgid "Internal error: %s"
2846 msgstr "Error intern: %s"
2848 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2849 msgid "Need more input"
2850 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2852 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2853 msgid "Invalid compressed data"
2854 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2856 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2857 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
2859 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2860 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2862 #~ msgid "do not hide entries"
2863 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2865 #~ msgid "use a long listing format"
2866 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2868 #~ msgid "[FILE...]"
2869 #~ msgstr "[FITXER...]"
2872 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2873 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2874 #~ "entity, escape it as &"
2876 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2877 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2878 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2880 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2881 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2883 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2885 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2888 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2889 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2891 #~ msgid "Unfinished character reference"
2892 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2894 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2896 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2899 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2900 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2902 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2908 #~ msgid "The file containing the icon"
2909 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2914 #~ msgid "The name of the icon"
2915 #~ msgstr "El nom de la icona"
2920 #~ msgid "An array containing the icon names"
2921 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2923 #~ msgid "use default fallbacks"
2924 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2927 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2928 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2930 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2931 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2932 #~ "donen més múltiples noms."
2934 #~ msgid "File descriptor"
2935 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2937 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2938 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2940 #~ msgid "Close file descriptor"
2941 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2943 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2944 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2946 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2947 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2949 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2950 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2952 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2953 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2955 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2956 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2958 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2960 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2963 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2965 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2968 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2969 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2971 #~ msgid "Incorrect message size"
2972 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2974 #~ msgid "Socket error"
2975 #~ msgstr "Error de sòcol"
2977 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2978 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"