1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 19:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
113 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 #: glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
205 #: glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:914
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 #: glib/gfileutils.c:939
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:958
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:987
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1006
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1124
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 #: glib/gfileutils.c:1328
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
256 #: glib/gfileutils.c:1341
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
261 #: glib/gfileutils.c:1774
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #: glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
307 #: glib/giochannel.c:1409
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
312 #: glib/giochannel.c:1754
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
316 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
320 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
324 #: glib/giochannel.c:1945
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:150
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:229
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
370 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
379 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
380 "caràcter «&» per &"
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
391 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
394 #: glib/gmarkup.c:662
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
399 #: glib/gmarkup.c:667
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
404 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
405 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
407 #: glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
420 #: glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
427 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
429 #: glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
435 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
445 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
446 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
455 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
457 #: glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
464 "d'iniciar un nom d'element"
466 #: glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
473 "caràcter permès és «>»"
475 #: glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
480 #: glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
485 #: glib/gmarkup.c:1648
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
489 #: glib/gmarkup.c:1662
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
495 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
502 "era l'últim element obert"
504 #: glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
511 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
513 #: glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
517 #: glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
521 #: glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
527 #: glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
533 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
535 #: glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
539 #: glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
546 #: glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
550 "instrucció de processament"
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objecte malmès"
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error intern o objecte malmès"
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "no hi ha prou memòria"
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
568 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
575 msgid "internal error"
576 msgstr "error intern"
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
585 msgid "recursion limit reached"
586 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
589 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
590 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
593 msgid "invalid combination of newline flags"
594 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
597 msgid "unknown error"
598 msgstr "error desconegut"
601 msgid "\\ at end of pattern"
602 msgstr "\\ al final del patró"
605 msgid "\\c at end of pattern"
606 msgstr "\\c al final del patró"
609 msgid "unrecognized character follows \\"
610 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
613 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "no hi ha res a repetir"
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta un «)»"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta un «)» després del comentari"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetició no esperada"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordament del codi"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
791 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF8"
800 #: glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF8"
805 #: glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1193
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2031
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
820 #: glib/gregex.c:2047
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
824 #: glib/gregex.c:2087
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
828 #: glib/gregex.c:2096
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
832 #: glib/gregex.c:2103
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
836 #: glib/gregex.c:2114
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "s'esperava un dígit"
840 #: glib/gregex.c:2132
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
844 #: glib/gregex.c:2194
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "«\\» final extraviat"
848 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
852 #: glib/gregex.c:2208
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
889 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:445
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1206
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1356
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1366
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1375
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1383
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
985 #: glib/gspawn.c:1407
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
996 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
997 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1001 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1005 #: glib/goption.c:755
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1017 #: glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1021 #: glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1025 #: glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1029 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1034 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1039 #: glib/goption.c:1027
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1044 #: glib/goption.c:1035
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1049 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1054 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1059 #: glib/goption.c:1917
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:361
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1068 #: glib/gkeyfile.c:396
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1072 #: glib/gkeyfile.c:404
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1076 #: glib/gkeyfile.c:763
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1084 #: glib/gkeyfile.c:823
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:845
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1093 #: glib/gkeyfile.c:871
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:898
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1104 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1105 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1288
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1126 #: glib/gkeyfile.c:1530
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1133 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1142 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3485
1148 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1149 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3507
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3649
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3663
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3696
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3720
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1177 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1178 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1184 #: gio/goutputstream.c:1108
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Ja està tancat el flux"
1188 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1189 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1193 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1195 msgid "Invalid object, not initialized"
1196 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1200 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1201 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
1203 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1205 msgid "Not enough space in destination"
1206 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1208 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1209 msgid "Cancellable initialization not supported"
1210 msgstr "No està implementada la cancel·lació de la inicialització"
1212 #: gio/gcontenttype.c:180
1213 msgid "Unknown type"
1214 msgstr "Tipus desconegut"
1216 #: gio/gcontenttype.c:181
1219 msgstr "tipus de fitxer %s"
1221 #: gio/gcontenttype.c:678
1226 #: gio/gdatainputstream.c:311
1227 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1228 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1235 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1236 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1288 #: gio/gemblem.c:325
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1293 #: gio/gemblem.c:335
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1297 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1300 #: gio/gemblemedicon.c:296
1302 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1303 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1305 #: gio/gemblemedicon.c:306
1307 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1309 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1310 "formats correctament"
1312 #: gio/gemblemedicon.c:329
1313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1314 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1316 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1317 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1318 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1319 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1320 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1321 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1322 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1323 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1324 msgid "Operation not supported"
1325 msgstr "L'operació no està implementada"
1327 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1328 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to
1330 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1332 #. Translators: This is an error message when trying to find
1333 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1335 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1336 #: gio/glocalfile.c:1089
1337 msgid "Containing mount does not exist"
1338 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1340 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1341 msgid "Can't copy over directory"
1342 msgstr "No es pot copiar al directori"
1345 msgid "Can't copy directory over directory"
1346 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1348 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1349 msgid "Target file exists"
1350 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1353 msgid "Can't recursively copy directory"
1354 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1357 msgid "Can't copy special file"
1358 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1361 msgid "Invalid symlink value given"
1362 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1365 msgid "Trash not supported"
1366 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1370 msgid "File names cannot contain '%c'"
1371 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1373 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1374 msgid "volume doesn't implement mount"
1375 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1378 msgid "No application is registered as handling this file"
1380 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1382 #: gio/gfileenumerator.c:206
1383 msgid "Enumerator is closed"
1384 msgstr "L'enumerador està tancat"
1386 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1387 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1388 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1389 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1391 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1392 msgid "File enumerator is already closed"
1393 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1395 #: gio/gfileicon.c:237
1397 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1398 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1400 #: gio/gfileicon.c:247
1401 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1402 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1404 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1405 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1406 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1407 msgid "Stream doesn't support query_info"
1408 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1411 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1412 msgid "Seek not supported on stream"
1413 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1415 #: gio/gfileinputstream.c:381
1416 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1417 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1419 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1420 msgid "Truncate not supported on stream"
1421 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1425 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1426 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1430 msgid "No type for class name %s"
1431 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1435 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1436 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1440 msgid "Type %s is not classed"
1441 msgstr "El tipus %s no té classe"
1445 msgid "Malformed version number: %s"
1446 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1450 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1451 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1454 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1456 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1458 #: gio/ginputstream.c:195
1459 msgid "Input stream doesn't implement read"
1460 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1462 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1463 #. * operation running against this stream when you try to start
1465 #. Translators: This is an error you get if there is
1466 #. * already an operation running against this stream when
1467 #. * you try to start one
1468 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1469 msgid "Stream has outstanding operation"
1470 msgstr "El flux té una operació pendent"
1472 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1473 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1474 msgid "Not enough space for socket address"
1475 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1477 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1478 msgid "Unsupported socket address"
1479 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1481 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1484 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1486 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1488 msgid "Invalid filename %s"
1489 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:973
1493 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1495 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1109
1498 msgid "Can't rename root directory"
1499 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1501 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1503 msgid "Error renaming file: %s"
1504 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1138
1507 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1508 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1510 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1511 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1514 msgid "Invalid filename"
1515 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1517 #: gio/glocalfile.c:1307
1519 msgid "Error opening file: %s"
1520 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1317
1523 msgid "Can't open directory"
1524 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1526 #: gio/glocalfile.c:1442
1528 msgid "Error removing file: %s"
1529 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:1807
1533 msgid "Error trashing file: %s"
1534 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:1830
1538 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1539 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:1851
1542 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1543 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1545 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1546 msgid "Unable to find or create trash directory"
1547 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1549 #: gio/glocalfile.c:1984
1551 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1552 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1555 #: gio/glocalfile.c:2100
1557 msgid "Unable to trash file: %s"
1558 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2127
1562 msgid "Error creating directory: %s"
1563 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:2156
1567 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1568 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1570 #: gio/glocalfile.c:2160
1572 msgid "Error making symbolic link: %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1575 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1577 msgid "Error moving file: %s"
1578 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1580 #: gio/glocalfile.c:2245
1581 msgid "Can't move directory over directory"
1582 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1584 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1587 msgid "Backup file creation failed"
1588 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1590 #: gio/glocalfile.c:2291
1592 msgid "Error removing target file: %s"
1593 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1595 #: gio/glocalfile.c:2305
1596 msgid "Move between mounts not supported"
1597 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1600 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1601 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1604 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1605 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1608 msgid "Invalid extended attribute name"
1609 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1613 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1614 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1618 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (codificació no vàlida)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1630 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1634 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1635 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1638 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1639 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1642 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1643 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1646 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1647 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1651 msgid "Error setting permissions: %s"
1652 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1656 msgid "Error setting owner: %s"
1657 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1660 msgid "symlink must be non-NULL"
1661 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1666 msgid "Error setting symlink: %s"
1667 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1670 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1672 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1677 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1679 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1682 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1683 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1687 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1688 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1691 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1692 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1696 msgid "Setting attribute %s not supported"
1697 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1699 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1701 msgid "Error reading from file: %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1704 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1708 msgid "Error seeking in file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1714 msgid "Error closing file: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1717 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1718 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1720 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1725 msgid "Error writing to file: %s"
1726 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1730 msgid "Error removing old backup link: %s"
1732 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1736 msgid "Error creating backup copy: %s"
1737 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1741 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1746 msgid "Error truncating file: %s"
1747 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1753 msgid "Error opening file '%s': %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1757 msgid "Target file is a directory"
1758 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1761 msgid "Target file is not a regular file"
1762 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1765 msgid "The file was externally modified"
1766 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1770 msgid "Error removing old file: %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1773 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1774 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1775 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1777 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1778 msgid "Invalid seek request"
1779 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1781 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1782 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1783 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1785 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1786 msgid "Memory output stream not resizable"
1787 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1790 msgid "Failed to resize memory output stream"
1791 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1795 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1800 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1804 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement unmount.
1811 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1812 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement eject.
1818 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1819 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1825 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1827 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1828 "l'«unmount_with_operation»"
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1834 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1836 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement remount.
1842 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1843 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1849 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1850 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1856 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1857 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1859 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1861 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1862 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
1864 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1865 msgid "Output stream doesn't implement write"
1866 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1868 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1869 msgid "Source stream is already closed"
1870 msgstr "El flux font ja està tancat"
1872 #: gio/gresolver.c:736
1874 msgid "Error resolving '%s': %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
1877 #: gio/gresolver.c:786
1879 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1880 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
1882 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1884 msgid "No service record for '%s'"
1885 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
1887 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1889 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1890 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
1892 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1894 msgid "Error resolving '%s'"
1895 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
1897 #: gio/gsocket.c:277
1898 msgid "Invalid socket, not initialized"
1899 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
1901 #: gio/gsocket.c:284
1903 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1904 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:292
1907 msgid "Socket is already closed"
1908 msgstr "El sòcol ja és tancat"
1910 #: gio/gsocket.c:405
1912 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1913 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1917 msgid "Unable to create socket: %s"
1918 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:439
1921 msgid "Unknown protocol was specified"
1922 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
1924 #: gio/gsocket.c:1112
1926 msgid "could not get local address: %s"
1927 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:1145
1931 msgid "could not get remote address: %s"
1932 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:1203
1936 msgid "could not listen: %s"
1937 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1277
1941 msgid "Error binding to address: %s"
1942 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1397
1946 msgid "Error accepting connection: %s"
1947 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1510
1950 msgid "Error connecting: "
1951 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
1953 #: gio/gsocket.c:1514
1954 msgid "Connection in progress"
1955 msgstr "Connexió en procés"
1957 #: gio/gsocket.c:1519
1959 msgid "Error connecting: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
1962 #: gio/gsocket.c:1559
1964 msgid "Unable to get pending error: %s"
1965 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
1967 #: gio/gsocket.c:1655
1969 msgid "Error receiving data: %s"
1970 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
1972 #: gio/gsocket.c:1798
1974 msgid "Error sending data: %s"
1975 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
1977 #: gio/gsocket.c:1990
1979 msgid "Error closing socket: %s"
1980 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
1982 #: gio/gsocket.c:2475
1984 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1985 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
1987 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1989 msgid "Error sending message: %s"
1990 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1992 #: gio/gsocket.c:2739
1993 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1994 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
1996 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1998 msgid "Error receiving message: %s"
1999 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2001 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2002 msgid "Unknown error on connect"
2003 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2005 #: gio/gsocketlistener.c:192
2006 msgid "Listener is already closed"
2007 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2009 #: gio/gsocketlistener.c:233
2010 msgid "Added socket is closed"
2011 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2013 #: gio/gthemedicon.c:499
2015 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2016 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2018 #: gio/gunixconnection.c:151
2020 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2021 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2024 #: gio/gunixconnection.c:164
2025 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2026 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2028 #: gio/gunixconnection.c:182
2030 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2031 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2033 #: gio/gunixconnection.c:198
2034 msgid "Received invalid fd"
2035 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2037 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2038 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2040 msgid "Error reading from unix: %s"
2041 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2043 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2044 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2046 msgid "Error closing unix: %s"
2047 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2049 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2050 msgid "Filesystem root"
2051 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2053 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2055 msgid "Error writing to unix: %s"
2056 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2058 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2059 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2060 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2062 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2064 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2065 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
2067 #: gio/gvolume.c:407
2068 msgid "volume doesn't implement eject"
2069 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2071 #. Translators: This is an error
2072 #. * message for volume objects that
2073 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2074 #: gio/gvolume.c:486
2075 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2076 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2078 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2079 msgid "Can't find application"
2080 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2084 msgid "Error launching application: %s"
2085 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2087 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2088 msgid "URIs not supported"
2089 msgstr "No estan implementats els URI"
2091 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2092 msgid "association changes not supported on win32"
2093 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2095 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2096 msgid "Association creation not supported on win32"
2097 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2099 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2101 msgid "Not enough memory"
2102 msgstr "no hi ha prou memòria"
2104 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2106 msgid "Internal error: %s"
2107 msgstr "error intern"
2109 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2110 msgid "Need more input"
2113 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2115 msgid "Invalid compressed data"
2116 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
2118 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2119 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
2121 #~ msgid "do not hide entries"
2122 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
2124 #~ msgid "use a long listing format"
2125 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2127 #~ msgid "[FILE...]"
2128 #~ msgstr "[FITXER...]"
2131 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2132 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2133 #~ "entity, escape it as &"
2135 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2136 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
2137 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
2139 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2140 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2142 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2144 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2147 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2148 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2150 #~ msgid "Unfinished character reference"
2151 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2153 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2155 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2158 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2159 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2161 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2167 #~ msgid "The file containing the icon"
2168 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2173 #~ msgid "The name of the icon"
2174 #~ msgstr "El nom de la icona"
2179 #~ msgid "An array containing the icon names"
2180 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2182 #~ msgid "use default fallbacks"
2183 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2186 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2187 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2189 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
2190 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2191 #~ "donen més múltiples noms."
2193 #~ msgid "File descriptor"
2194 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2196 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2197 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2199 #~ msgid "Close file descriptor"
2200 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2202 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2203 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
2205 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2206 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
2208 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2209 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
2211 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
2212 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
2214 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
2215 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
2217 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
2219 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
2222 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
2224 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
2227 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2228 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
2230 #~ msgid "Incorrect message size"
2231 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
2233 #~ msgid "Socket error"
2234 #~ msgstr "Error de sòcol"
2236 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
2237 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"