1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
189 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
200 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
201 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "canvia la contrasenya"
209 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
210 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
214 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
215 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
217 msgid "Please insert the card with serial number"
220 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
225 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PUK"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Repeat this PIN"
249 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
252 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
276 msgid "Enter new passphrase"
277 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
280 msgid "Take this one anyway"
281 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
285 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
294 msgid "Yes, protection is not needed"
298 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
299 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
300 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
301 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
302 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
305 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
307 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
319 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
321 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
325 msgid "Please enter the new passphrase"
326 msgstr "canvia la contrasenya"
337 msgid "run in daemon mode (background)"
340 msgid "run in server mode (foreground)"
343 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
347 msgid "be somewhat more quiet"
348 msgstr "una mica més silenciós"
350 msgid "sh-style command output"
353 msgid "csh-style command output"
357 msgid "|FILE|read options from FILE"
358 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
360 msgid "do not detach from the console"
363 msgid "do not grab keyboard and mouse"
367 msgid "use a log file for the server"
368 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
370 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
373 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
377 msgid "do not use the SCdaemon"
378 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
381 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
382 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
383 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
388 msgid "ignore requests to change the X display"
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
398 msgid "disallow the use of an external password cache"
399 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
401 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
405 msgid "allow presetting passphrase"
406 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
408 msgid "allow caller to override the pinentry"
411 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
414 # Gènere? Nombre? ivb
415 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
416 # uncompressed so we know the gender. jm
418 #| msgid "not supported"
419 msgid "enable ssh support"
420 msgstr "no és suportat"
422 # Gènere? Nombre? ivb
423 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
424 # uncompressed so we know the gender. jm
426 #| msgid "not supported"
427 msgid "enable putty support"
428 msgstr "no és suportat"
430 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
431 #. reporting address. This is so that we can change the
432 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
438 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
439 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
442 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
443 "Secret key management for @GNUPG@\n"
447 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
451 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
455 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
456 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
457 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
460 #| msgid "option file `%s': %s\n"
461 msgid "option file '%s': %s\n"
462 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
465 #| msgid "reading options from `%s'\n"
466 msgid "reading options from '%s'\n"
467 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
470 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
471 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
472 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
475 msgid "can't create socket: %s\n"
476 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
479 msgid "socket name '%s' is too long\n"
480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
483 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
484 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
491 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
492 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
495 msgid "listen() failed: %s\n"
496 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
499 msgid "listening on socket '%s'\n"
500 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
503 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
504 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
505 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
508 msgid "directory '%s' created\n"
509 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
512 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
513 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
516 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
517 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
520 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
521 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
524 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
532 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
548 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
549 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
552 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
553 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
556 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
557 "Password cache maintenance\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
586 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
587 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
602 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
609 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
610 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
613 msgid "error opening '%s': %s\n"
614 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
621 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
622 msgstr "error de lectura: %s\n"
626 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
627 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
630 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
631 msgstr "error de lectura: %s\n"
634 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
638 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
639 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
641 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
645 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
646 #. Pinentry to insert a line break. The double
647 #. percent sign is actually needed because it is also
648 #. a printf format string. If you need to insert a
649 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
650 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
654 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
665 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
666 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
667 #. insert a line break. The double percent sign is actually
668 #. needed because it is also a printf format string. If you
669 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
670 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
671 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
672 #. as stored in the certificate.
675 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
676 "fingerprint:%%0A %s"
679 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
680 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
681 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
694 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
699 msgid "Change passphrase"
700 msgstr "canvia la contrasenya"
702 msgid "I'll change it later"
707 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
709 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
713 msgstr "activa una clau"
716 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
717 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
720 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
724 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
728 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
732 msgid "checking created signature failed: %s\n"
733 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
740 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
741 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
745 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
746 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
747 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
750 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
751 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
752 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
755 msgid "error creating a pipe: %s\n"
756 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
759 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
760 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
763 msgid "error forking process: %s\n"
764 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
767 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
771 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
772 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
775 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
776 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
779 msgid "error running '%s': terminated\n"
780 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
783 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
784 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
787 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
788 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
789 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
791 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
792 msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
795 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
796 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
799 msgid "canceled by user\n"
800 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
803 msgid "problem with the agent\n"
804 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
806 # bolcats de memòria? ivb
808 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
809 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
813 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
814 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
817 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
818 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
820 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
842 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
846 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
847 msgid "cancel|cancel"
858 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
862 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
866 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
870 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
871 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
874 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
878 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
882 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
885 msgid "connection to agent established\n"
891 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
892 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
895 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
899 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
902 msgid "connection to the dirmngr established\n"
905 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
906 #. verbatim. It will not be printed.
907 msgid "|audit-log-result|Good"
910 msgid "|audit-log-result|Bad"
913 msgid "|audit-log-result|Not supported"
917 msgid "|audit-log-result|No certificate"
918 msgstr "Certificat correcte"
921 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
922 msgstr "Certificat correcte"
924 msgid "|audit-log-result|Error"
928 msgid "|audit-log-result|Not used"
929 msgstr "Certificat correcte"
932 msgid "|audit-log-result|Okay"
933 msgstr "Certificat correcte"
936 msgid "|audit-log-result|Skipped"
937 msgstr "Certificat correcte"
940 msgid "|audit-log-result|Some"
941 msgstr "Certificat correcte"
944 msgid "Certificate chain available"
945 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
948 msgid "root certificate missing"
950 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
953 msgid "Data encryption succeeded"
957 msgid "Data available"
958 msgstr "La clau és disponible en: "
960 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
961 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
963 msgid "Session key created"
964 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
967 msgid "algorithm: %s"
968 msgstr "armadura: %s\n"
971 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
972 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
973 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
974 # encara no m'agraden massa... jm
976 msgid "unsupported algorithm: %s"
979 "Algoritmes suportats:\n"
981 # Gènere? Nombre? ivb
982 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
983 # uncompressed so we know the gender. jm
985 msgid "seems to be not encrypted"
986 msgstr "no és xifrat"
988 msgid "Number of recipients"
995 msgid "Data signing succeeded"
999 msgid "data hash algorithm: %s"
1000 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1004 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1007 msgid "attr hash algorithm: %s"
1008 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1010 msgid "Data decryption succeeded"
1014 msgid "Encryption algorithm supported"
1015 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1018 msgid "Data verification succeeded"
1019 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1022 msgid "Signature available"
1023 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1026 msgid "Parsing data succeeded"
1027 msgstr "Signatura correcta de \""
1030 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1031 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1034 msgid "Signature %d"
1035 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1038 msgid "Certificate chain valid"
1039 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1042 msgid "Root certificate trustworthy"
1044 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1048 msgid "no CRL found for certificate"
1049 msgstr "Certificat correcte"
1052 msgid "the available CRL is too old"
1053 msgstr "La clau és disponible en: "
1056 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1057 msgstr "Certificat correcte"
1060 msgid "Included certificates"
1061 msgstr "Certificat invàlid"
1063 msgid "No audit log entries."
1067 msgid "Unknown operation"
1068 msgstr "la versió és desconeguda"
1070 msgid "Gpg-Agent usable"
1073 msgid "Dirmngr usable"
1077 msgid "No help available for '%s'."
1078 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1081 msgid "ignoring garbage line"
1082 msgstr "error en l'última línia\n"
1086 msgstr "[no establert]"
1088 msgid "argument not expected"
1093 msgstr "error de lectura"
1096 msgid "keyword too long"
1097 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1100 msgid "missing argument"
1101 msgstr "l'argument és invàlid"
1104 #| msgid "invalid armor"
1105 msgid "invalid argument"
1106 msgstr "l'armadura és invàlida"
1109 msgid "invalid command"
1110 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1113 msgid "invalid alias definition"
1114 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1116 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1117 # Probablement és una clau, femení. jm
1118 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1119 # uncompressed so we know the gender. jm
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1133 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1137 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1141 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1142 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1145 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1149 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1152 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1153 # Probablement és una clau, femení. jm
1154 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1155 # uncompressed so we know the gender. jm
1157 msgid "out of core\n"
1161 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1162 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1165 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1166 msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
1169 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1170 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1173 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1174 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1177 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1178 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1181 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1182 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1185 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1186 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1189 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1193 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1194 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1196 msgid "(deadlock?) "
1200 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1201 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1204 msgid "waiting for lock %s...\n"
1205 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1209 msgstr "armadura: %s\n"
1211 msgid "invalid armor header: "
1212 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1214 msgid "armor header: "
1215 msgstr "capçalera d'armadura: "
1217 msgid "invalid clearsig header\n"
1218 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1221 msgid "unknown armor header: "
1222 msgstr "capçalera d'armadura: "
1224 # És un missatge d'error? ivb
1225 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1226 msgid "nested clear text signatures\n"
1227 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1229 # FIXME: un-indiar. jm
1231 msgid "unexpected armor: "
1232 msgstr "armadura inesperada:"
1234 msgid "invalid dash escaped line: "
1235 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1238 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1239 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1241 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1242 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1244 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1245 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1247 msgid "malformed CRC\n"
1248 msgstr "CRC malformat\n"
1251 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1252 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1255 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1256 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1258 msgid "error in trailer line\n"
1259 msgstr "error en l'última línia\n"
1261 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1262 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1265 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1266 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1269 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1271 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1272 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1275 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1278 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1279 "amb el signe «=»\n"
1281 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1282 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1285 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1286 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1288 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1289 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1291 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1292 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1294 msgid "not human readable"
1295 msgstr "no llegible per humans"
1298 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1299 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1301 msgid "Enter passphrase: "
1302 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1305 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1306 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1307 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1310 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1313 # FIXME: preferència? jm
1314 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1316 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1317 msgid "WARNING: %s\n"
1318 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1321 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1322 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1325 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1331 msgid "can't do this in batch mode\n"
1332 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1335 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1336 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1340 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1341 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1343 msgid "Your selection? "
1344 msgstr "La vostra selecció? "
1347 msgstr "[no establert]"
1356 msgstr "no especificat"
1358 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1359 # Probablement és una clau, femení. jm
1360 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1361 # uncompressed so we know the gender. jm
1368 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1371 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1374 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1377 msgid "Cardholder's surname: "
1380 msgid "Cardholder's given name: "
1384 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1388 msgid "URL to retrieve public key: "
1389 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1392 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1396 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1397 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1400 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1401 msgid "error reading '%s': %s\n"
1402 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1405 msgid "error writing '%s': %s\n"
1406 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1408 msgid "Login data (account name): "
1412 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgid "Private DO data: "
1419 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1423 msgid "Language preferences: "
1424 msgstr "preferències actualitzades"
1427 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1428 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1431 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1432 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1434 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1438 msgid "Error: invalid response.\n"
1439 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1442 msgid "CA fingerprint: "
1443 msgstr "Empremta digital:"
1446 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1447 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1450 msgid "key operation not possible: %s\n"
1451 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1454 msgid "not an OpenPGP card"
1455 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1458 msgid "error getting current key info: %s\n"
1459 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1461 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1465 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1466 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1467 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1471 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1472 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1475 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1476 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1479 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1480 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1483 msgid "rounded up to %u bits\n"
1484 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1487 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1491 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1495 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1496 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1498 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1502 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1503 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1505 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1510 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1511 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1512 "You should change them using the command --change-pin\n"
1516 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1517 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1519 msgid " (1) Signature key\n"
1523 msgid " (2) Encryption key\n"
1524 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1526 msgid " (3) Authentication key\n"
1529 msgid "Invalid selection.\n"
1530 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1533 msgid "Please select where to store the key:\n"
1534 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1537 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1538 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1541 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1542 msgid "This command is not supported by this card\n"
1543 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1546 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1547 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1550 msgid "Continue? (y/N) "
1551 msgstr "Signar realment? "
1553 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1556 msgid "quit this menu"
1557 msgstr "ix del menú"
1560 msgid "show admin commands"
1561 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1563 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1564 # «ajuda», evidentment. jm
1565 msgid "show this help"
1566 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1569 msgid "list all available data"
1570 msgstr "La clau és disponible en: "
1572 msgid "change card holder's name"
1575 msgid "change URL to retrieve key"
1578 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1582 msgid "change the login name"
1583 msgstr "canvia la data de caducitat"
1586 msgid "change the language preferences"
1587 msgstr "canvia la confiança"
1589 msgid "change card holder's sex"
1593 msgid "change a CA fingerprint"
1594 msgstr "mostra empremta"
1596 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1600 msgid "generate new keys"
1601 msgstr "genera un nou parell de claus"
1603 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1606 msgid "verify the PIN and list all data"
1609 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1612 msgid "destroy all keys and data"
1619 msgid "Admin-only command\n"
1620 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1622 msgid "Admin commands are allowed\n"
1625 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1628 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1629 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1635 #| msgid "can't open `%s'\n"
1636 msgid "can't open '%s'\n"
1637 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1640 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1641 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1644 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1645 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1651 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1652 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1654 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1657 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1658 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1661 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1662 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1665 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1666 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1669 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1670 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1678 msgstr "Clau pública: "
1681 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1682 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1684 msgid "ownertrust information cleared\n"
1685 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1688 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1689 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1691 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1692 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1695 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1696 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1698 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1699 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1702 msgid "using cipher %s\n"
1703 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1706 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1707 msgid "'%s' already compressed\n"
1708 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1711 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1712 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1713 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1716 #| msgid "reading from `%s'\n"
1717 msgid "reading from '%s'\n"
1718 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1722 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1724 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1728 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1731 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1735 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1737 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1740 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1741 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1744 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1745 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1748 msgid "%s encrypted data\n"
1749 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1752 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1753 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1758 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1760 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1763 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1764 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1766 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1767 msgid "no remote program execution supported\n"
1768 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1771 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1773 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1774 "d'opcions permissos insegurs\n"
1777 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1779 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1783 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1784 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1787 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1788 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1791 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1792 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1794 msgid "unnatural exit of external program\n"
1795 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1797 msgid "unable to execute external program\n"
1798 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1801 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1802 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1805 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1806 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1807 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1810 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1811 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1812 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1815 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1818 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1820 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1824 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1825 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1828 msgid "remove unusable parts from key during export"
1829 msgstr "la clau secreta és inusable"
1831 msgid "remove as much as possible from key during export"
1835 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1837 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1840 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1841 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1844 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1845 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1848 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1850 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1853 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1854 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1857 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1858 msgid "error creating '%s': %s\n"
1859 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1862 msgid "[User ID not found]"
1863 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1866 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1867 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1870 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1874 msgid "error looking up: %s\n"
1875 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1878 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1879 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1880 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1883 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1884 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1887 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1888 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1891 msgid "No fingerprint"
1892 msgstr "Empremta digital:"
1895 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1896 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
1899 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1900 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1901 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1904 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1905 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1906 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1909 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1913 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1915 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1918 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1919 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1922 msgid "make a signature"
1923 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1926 msgid "make a clear text signature"
1927 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1929 msgid "make a detached signature"
1930 msgstr "crea una signatura separada"
1932 msgid "encrypt data"
1933 msgstr "xifra dades"
1935 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1936 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1938 msgid "decrypt data (default)"
1939 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1941 msgid "verify a signature"
1942 msgstr "verifica una signatura"
1945 msgstr "llista claus"
1947 msgid "list keys and signatures"
1948 msgstr "llista claus i signatures"
1950 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1952 msgid "list and check key signatures"
1953 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1955 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1956 msgid "list keys and fingerprints"
1957 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
1959 msgid "list secret keys"
1960 msgstr "llista claus secretes"
1962 msgid "generate a new key pair"
1963 msgstr "genera un nou parell de claus"
1966 #| msgid "generate a new key pair"
1967 msgid "quickly generate a new key pair"
1968 msgstr "genera un nou parell de claus"
1971 #| msgid "generate a new key pair"
1972 msgid "quickly add a new user-id"
1973 msgstr "genera un nou parell de claus"
1975 msgid "full featured key pair generation"
1978 msgid "generate a revocation certificate"
1979 msgstr "genera un certificat de revocació"
1981 msgid "remove keys from the public keyring"
1982 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
1984 msgid "remove keys from the secret keyring"
1985 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
1988 #| msgid "sign a key"
1989 msgid "quickly sign a key"
1990 msgstr "signa una clau"
1993 #| msgid "sign a key locally"
1994 msgid "quickly sign a key locally"
1995 msgstr "signa una clau localment"
1998 msgstr "signa una clau"
2000 msgid "sign a key locally"
2001 msgstr "signa una clau localment"
2003 msgid "sign or edit a key"
2004 msgstr "signa o edita una clau"
2007 msgid "change a passphrase"
2008 msgstr "canvia la contrasenya"
2011 msgstr "exporta claus"
2013 msgid "export keys to a key server"
2014 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2016 msgid "import keys from a key server"
2017 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2019 msgid "search for keys on a key server"
2020 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2022 msgid "update all keys from a keyserver"
2023 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2025 msgid "import/merge keys"
2026 msgstr "importa/fon claus"
2028 msgid "print the card status"
2031 msgid "change data on a card"
2034 msgid "change a card's PIN"
2037 msgid "update the trust database"
2038 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2041 msgid "print message digests"
2042 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2044 msgid "run in server mode"
2047 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
2050 msgid "create ascii armored output"
2051 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2054 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2055 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2058 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2059 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2062 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2063 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2065 msgid "use canonical text mode"
2066 msgstr "usa el mode de text canònic"
2069 msgid "|FILE|write output to FILE"
2070 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2072 msgid "do not make any changes"
2073 msgstr "no fa cap canvi"
2075 msgid "prompt before overwriting"
2076 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2078 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2083 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2086 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2088 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2089 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2090 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2095 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2096 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2097 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2098 " --list-keys [names] show keys\n"
2099 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2104 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2105 " --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2106 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2107 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2108 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2111 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2112 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2113 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2117 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2118 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2119 #| "default operation depends on the input data\n"
2121 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2122 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2123 "Default operation depends on the input data\n"
2125 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2126 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2127 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2130 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2131 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2132 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2133 # encara no m'agraden massa... jm
2136 "Supported algorithms:\n"
2139 "Algoritmes suportats:\n"
2142 msgstr "Clau pública: "
2148 msgstr "Dispersió: "
2150 msgid "Compression: "
2151 msgstr "Compressió: "
2154 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2155 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2157 msgid "conflicting commands\n"
2158 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2161 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2162 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2163 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2167 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2168 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2172 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2173 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2177 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2178 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2181 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2182 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2185 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2186 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2189 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2190 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2193 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2194 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2198 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2199 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2203 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2206 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2207 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2212 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2215 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2216 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2219 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2220 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2222 msgid "display photo IDs during key listings"
2226 msgid "show key usage information during key listings"
2227 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2229 msgid "show policy URLs during signature listings"
2233 msgid "show all notations during signature listings"
2234 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2236 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2239 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2243 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2244 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2246 msgid "show user ID validity during key listings"
2249 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2252 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2256 msgid "show the keyring name in key listings"
2257 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2260 msgid "show expiration dates during signature listings"
2261 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2264 msgid "available TOFU policies:\n"
2265 msgstr "desactiva una clau"
2268 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2269 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2271 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2275 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2276 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2279 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2280 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2281 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2284 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2288 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2289 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2290 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2293 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2294 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2297 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2298 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2301 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2302 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2305 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2306 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2309 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2310 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2313 msgid "invalid keyserver options\n"
2314 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2317 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2318 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2320 msgid "invalid import options\n"
2321 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2324 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2325 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2327 msgid "invalid export options\n"
2328 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2331 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2332 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2335 msgid "invalid list options\n"
2336 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2338 msgid "display photo IDs during signature verification"
2341 msgid "show policy URLs during signature verification"
2345 msgid "show all notations during signature verification"
2346 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2348 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2351 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2355 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2356 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2359 msgid "show user ID validity during signature verification"
2360 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2362 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2366 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2367 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2369 msgid "validate signatures with PKA data"
2372 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2376 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2377 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2380 msgid "invalid verify options\n"
2381 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2384 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2385 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2388 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2389 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2391 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2394 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2395 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2397 # FIXME: preferència? jm
2398 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2400 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2401 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2404 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2405 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2408 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2409 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2411 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2415 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2416 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2418 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2419 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2421 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2422 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
2425 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2426 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2428 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2429 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2431 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2432 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2434 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2435 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2438 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2439 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2442 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2443 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2446 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2447 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2450 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2451 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2452 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2454 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2455 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2457 msgid "invalid default preferences\n"
2458 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2460 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2461 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2463 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2464 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2466 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2467 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2470 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2471 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2474 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2475 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
2478 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2479 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2482 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2483 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2486 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2487 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2489 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2491 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2493 msgid "--store [filename]"
2494 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
2496 msgid "--symmetric [filename]"
2497 msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
2500 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2501 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2503 msgid "--encrypt [filename]"
2504 msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
2507 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2508 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2510 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2514 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2515 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2517 msgid "--sign [filename]"
2518 msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
2520 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2521 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2524 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2525 msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
2527 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2532 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2534 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2535 msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
2537 msgid "--clearsign [filename]"
2538 msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
2540 msgid "--decrypt [filename]"
2541 msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
2543 msgid "--sign-key user-id"
2544 msgstr "--sign-key user-id"
2546 msgid "--lsign-key user-id"
2547 msgstr "--lsign-key user-id"
2549 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2550 msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
2553 msgid "--passwd <user-id>"
2554 msgstr "--sign-key user-id"
2557 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2558 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2561 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2562 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2565 msgid "key export failed: %s\n"
2566 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2569 #| msgid "key export failed: %s\n"
2570 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2571 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2574 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2575 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2578 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2579 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2582 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2583 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2586 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2587 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2590 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2591 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2592 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2595 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2596 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2599 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2603 msgstr "[nom_del_fitxer]"
2605 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2606 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2608 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2609 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2611 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2612 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2615 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2616 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2619 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2620 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2622 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2623 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2625 msgid "|FD|write status info to this FD"
2626 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2628 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2629 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2631 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2634 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2635 "Check signatures against known trusted keys\n"
2637 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2638 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2640 msgid "No help available"
2641 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2644 #| msgid "No help available for `%s'"
2645 msgid "No help available for '%s'"
2646 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2648 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2651 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2655 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2656 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2659 msgid "do not update the trustdb after import"
2660 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2662 msgid "only accept updates to existing keys"
2666 msgid "remove unusable parts from key after import"
2667 msgstr "la clau secreta és inusable"
2669 msgid "remove as much as possible from key after import"
2673 msgid "skipping block of type %d\n"
2674 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2677 msgid "%lu keys processed so far\n"
2678 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2681 msgid "Total number processed: %lu\n"
2682 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2685 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2686 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2687 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2690 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2691 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2694 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2695 msgstr " sense ID: %lu\n"
2698 msgid " imported: %lu"
2699 msgstr " importades: %lu"
2702 msgid " unchanged: %lu\n"
2703 msgstr " no modificades: %lu\n"
2706 msgid " new user IDs: %lu\n"
2707 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2710 msgid " new subkeys: %lu\n"
2711 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2714 msgid " new signatures: %lu\n"
2715 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2718 msgid " new key revocations: %lu\n"
2719 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2722 msgid " secret keys read: %lu\n"
2723 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2726 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2727 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2730 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2731 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2734 msgid " not imported: %lu\n"
2735 msgstr " importades: %lu\n"
2738 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2739 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2742 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2743 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2747 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2748 "algorithms on these user IDs:\n"
2752 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2756 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2757 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2760 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2763 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2766 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2770 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2774 msgid "key %s: no user ID\n"
2775 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2778 msgid "key %s: %s\n"
2779 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2781 msgid "rejected by import screener"
2785 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2786 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2789 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2790 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2793 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2794 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2796 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2797 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2800 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2801 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2804 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2805 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2808 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2809 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2812 #| msgid "writing to `%s'\n"
2813 msgid "writing to '%s'\n"
2814 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
2817 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2818 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2819 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2822 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2823 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2826 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2827 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2830 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2831 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2834 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2835 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2838 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2839 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2842 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2843 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2846 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2847 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2850 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2851 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2855 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2859 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2863 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2867 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2871 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2875 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2878 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2879 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2882 msgid "key %s: secret key imported\n"
2883 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2886 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2887 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2888 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2891 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2892 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2895 msgid "secret key %s: %s\n"
2896 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2899 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2900 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2903 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2904 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2906 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2907 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2908 #. actual private key data is stored on the card. A
2909 #. single smartcard can have up to three private key
2910 #. data. Importing private key stub is always
2911 #. skipped in 2.1, and it returns
2912 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2913 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2914 #. references to a card will be automatically
2917 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2921 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2923 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2926 # O «rebutjara»? ivb
2927 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2928 # «es rebutja» està bé. jm
2930 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2931 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2934 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2935 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2938 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2939 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2942 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2944 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2949 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2950 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2953 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2954 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2957 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2958 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2961 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2962 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2965 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2966 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2969 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2970 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2973 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2974 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2977 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2978 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2981 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2982 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
2985 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2986 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
2989 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2990 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
2993 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2994 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
2997 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2999 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3003 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3004 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3007 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3009 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3013 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3015 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3018 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3019 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3022 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3024 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
3028 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3030 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3034 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3035 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3038 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3039 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3042 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3043 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3046 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3047 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3048 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3051 msgid "keybox '%s' created\n"
3052 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3055 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3056 msgid "keyring '%s' created\n"
3057 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3060 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3061 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3064 msgid "error opening key DB: %s\n"
3065 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
3068 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3069 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3071 msgid "[revocation]"
3072 msgstr "[revocació]"
3074 msgid "[self-signature]"
3075 msgstr "[autosignatura]"
3078 #| msgid "%d bad signatures\n"
3079 msgid "%d bad signature\n"
3080 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3081 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
3082 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
3085 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3086 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3087 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3088 msgstr[0] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3089 msgstr[1] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
3092 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3093 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
3094 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
3095 msgstr[0] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3096 msgstr[1] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
3099 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3100 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
3101 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3102 msgstr[0] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3103 msgstr[1] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
3107 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3109 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3112 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3113 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3114 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3117 msgid " %d = I trust marginally\n"
3118 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3121 msgid " %d = I trust fully\n"
3122 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3125 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3126 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3127 "trust signatures on your behalf.\n"
3130 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3134 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3138 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3139 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3141 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3142 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3144 # O no s'ha pogut? ivb
3145 # FIXME: comprovar context. jm
3146 msgid " Unable to sign.\n"
3147 msgstr " No es pot signar.\n"
3150 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3151 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3154 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3155 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3158 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3159 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3162 msgid "Sign it? (y/N) "
3163 msgstr "Signar realment? "
3167 "The self-signature on \"%s\"\n"
3168 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3170 "La vostra signatura en «%s»\n"
3171 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3173 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3174 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3178 "Your current signature on \"%s\"\n"
3181 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3184 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3185 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3189 "Your current signature on \"%s\"\n"
3190 "is a local signature.\n"
3192 "La vostra signatura en «%s»\n"
3193 "és una signatura local.\n"
3195 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3196 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3199 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3200 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3203 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3204 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3206 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3207 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3210 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3211 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3213 msgid "This key has expired!"
3214 msgstr "La clau ha caducat!"
3217 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3218 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3220 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3221 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3224 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3226 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3228 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3229 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3230 "contestar, entreu «0».\n"
3233 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3234 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3237 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3238 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3241 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3242 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3245 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3246 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3249 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3250 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3254 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3257 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3258 "amb la vostra clau: \""
3261 msgid "This will be a self-signature.\n"
3264 "Açò serà una autosignatura.\n"
3267 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3270 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3273 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3276 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3279 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3282 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3285 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3288 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3291 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3294 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3297 msgid "I have checked this key casually.\n"
3300 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3303 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3306 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3309 msgid "Really sign? (y/N) "
3310 msgstr "Signar realment? "
3313 msgid "signing failed: %s\n"
3314 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3316 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3320 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3321 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3322 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3324 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3325 msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
3327 msgid "save and quit"
3331 msgid "show key fingerprint"
3332 msgstr "mostra empremta"
3335 msgid "show the keygrip"
3336 msgstr "Notació de signatura: "
3338 msgid "list key and user IDs"
3339 msgstr "llista claus i ID"
3341 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3342 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3343 msgid "select user ID N"
3344 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3346 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3347 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3349 msgid "select subkey N"
3350 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3353 msgid "check signatures"
3354 msgstr "revoca signatures"
3356 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3360 msgid "sign selected user IDs locally"
3361 msgstr "signa la clau localment"
3364 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3365 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3367 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3370 msgid "add a user ID"
3371 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3373 # Com estava escrit abans. ivb
3374 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3375 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3376 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3377 msgid "add a photo ID"
3378 msgstr "afegeix un photo ID"
3381 msgid "delete selected user IDs"
3382 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3385 msgid "add a subkey"
3388 msgid "add a key to a smartcard"
3391 msgid "move a key to a smartcard"
3394 msgid "move a backup key to a smartcard"
3398 msgid "delete selected subkeys"
3399 msgstr "esborra una clau secundària"
3401 msgid "add a revocation key"
3402 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3405 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3407 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3410 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3411 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3414 msgid "flag the selected user ID as primary"
3415 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3417 msgid "list preferences (expert)"
3418 msgstr "llista les preferències (expert)"
3420 msgid "list preferences (verbose)"
3421 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3424 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3426 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3429 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3430 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3433 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3435 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3437 msgid "change the passphrase"
3438 msgstr "canvia la contrasenya"
3440 msgid "change the ownertrust"
3441 msgstr "canvia la confiança"
3444 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3445 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3448 msgid "revoke selected user IDs"
3449 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3452 msgid "revoke key or selected subkeys"
3453 msgstr "revoca una clau secundària"
3457 msgstr "activa una clau"
3461 msgstr "desactiva una clau"
3463 # Igual que dalt. ivb
3466 msgid "show selected photo IDs"
3467 msgstr "mostra el photo ID"
3469 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3472 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3475 msgid "Secret key is available.\n"
3476 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3478 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3479 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3482 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3484 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3485 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3488 msgid "Key is revoked."
3489 msgstr "La clau està revocada."
3492 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3493 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3496 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3497 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3499 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3500 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3503 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3504 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3507 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3508 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3510 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3511 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3514 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3517 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3518 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3521 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3522 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3525 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3526 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3528 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3529 #. moving the key and not about removing it.
3531 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3532 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3535 msgid "You must select exactly one key.\n"
3536 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3538 msgid "Command expects a filename argument\n"
3542 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3543 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3546 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3547 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3549 msgid "You must select at least one key.\n"
3550 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3553 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3554 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3557 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3558 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3561 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3562 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3565 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3566 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3569 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3570 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3573 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3574 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3577 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3578 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3580 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3584 msgid "Set preference list to:\n"
3585 msgstr "estableix la llista de preferències"
3588 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3590 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3593 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3594 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3597 msgid "Save changes? (y/N) "
3598 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3601 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3602 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3605 msgid "update failed: %s\n"
3606 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3608 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3609 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3612 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3613 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3616 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3617 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3620 #| msgid "No such user ID.\n"
3621 msgid "No matching user IDs."
3622 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3625 msgid "Nothing to sign.\n"
3626 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3632 msgstr "Funcionalitats: "
3634 msgid "Keyserver no-modify"
3637 msgid "Preferred keyserver: "
3644 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3645 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3647 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3648 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3650 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3651 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3653 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3654 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3656 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3657 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3661 msgstr " (sensible)"
3665 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3673 msgstr " [caduca: %s]"
3677 msgstr " [caduca: %s]"
3688 msgstr " confiança: %c/%c"
3691 msgid "validity: %s"
3694 msgid "This key has been disabled"
3695 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3698 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3699 "unless you restart the program.\n"
3701 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3702 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3713 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3714 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3716 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3717 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3720 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3724 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3725 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3726 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3728 # Photo ID com abans. ivb
3730 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3732 " of PGP to reject this key.\n"
3734 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3735 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3737 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3738 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3740 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3741 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3743 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3746 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3747 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3748 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3749 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3751 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3752 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3754 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3755 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3757 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3758 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3760 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3762 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3763 msgid "Deleted %d signature.\n"
3764 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3765 msgstr[0] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3766 msgstr[1] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3768 msgid "Nothing deleted.\n"
3769 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3775 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3776 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3779 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3780 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3781 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3782 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3785 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3786 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3789 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3790 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3793 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3795 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3797 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3798 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3800 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3801 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3803 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3804 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3806 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3808 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3810 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3811 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3814 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3815 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3817 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3819 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3823 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3825 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3829 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3832 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3835 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3836 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3838 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3839 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3841 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3842 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3845 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3847 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3850 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3853 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3854 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3857 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3858 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3860 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3864 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3865 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3868 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3869 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3872 msgid "Enter the notation: "
3873 msgstr "Notació de signatura: "
3876 msgid "Proceed? (y/N) "
3877 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3880 msgid "No user ID with index %d\n"
3881 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3884 msgid "No user ID with hash %s\n"
3885 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3888 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3889 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3892 msgid "No subkey with index %d\n"
3893 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3896 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3897 msgstr "ID d'usuari: «"
3900 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3903 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3905 msgid " (non-exportable)"
3906 msgstr " (no-exportable)"
3909 msgid "This signature expired on %s.\n"
3910 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3912 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3913 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3917 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3918 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3920 msgid "Not signed by you.\n"
3924 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3925 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3928 msgid " (non-revocable)"
3929 msgstr " (no-exportable)"
3932 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3933 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3935 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3936 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3939 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3940 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3942 msgid "no secret key\n"
3943 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3946 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3947 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3950 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3951 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3954 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3955 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3958 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3959 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3962 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3964 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3967 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3968 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
3971 msgid "too many cipher preferences\n"
3972 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3975 msgid "too many digest preferences\n"
3976 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3979 msgid "too many compression preferences\n"
3980 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
3983 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3984 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
3986 msgid "writing direct signature\n"
3987 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
3989 msgid "writing self signature\n"
3990 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
3992 msgid "writing key binding signature\n"
3993 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
3996 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3997 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4000 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4001 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4004 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4016 msgstr "xifra dades"
4018 msgid "Authenticate"
4021 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4022 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4023 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4026 #. s = Toggle signing capability
4027 #. e = Toggle encryption capability
4028 #. a = Toggle authentication capability
4035 msgid "Possible actions for a %s key: "
4038 msgid "Current allowed actions: "
4042 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4046 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4050 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4054 msgid " (%c) Finished\n"
4057 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4058 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4061 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4062 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4065 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4066 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4069 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4070 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4073 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4074 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4077 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4078 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4081 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4082 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4085 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4086 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4089 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4090 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4093 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4094 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4097 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4098 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4099 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4102 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4103 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4106 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4107 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4108 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4111 msgid " (%d) Existing key\n"
4112 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4115 msgid "Enter the keygrip: "
4116 msgstr "Notació de signatura: "
4118 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4122 msgid "No key with this keygrip\n"
4123 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4126 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4130 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4131 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4134 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4135 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4138 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4139 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4142 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4143 msgid "rounded to %u bits\n"
4144 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4147 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4148 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4149 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4152 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4153 " 0 = key does not expire\n"
4154 " <n> = key expires in n days\n"
4155 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4156 " <n>m = key expires in n months\n"
4157 " <n>y = key expires in n years\n"
4159 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4160 " 0 = la clau no caduca\n"
4161 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4162 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4163 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4164 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4167 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4168 " 0 = signature does not expire\n"
4169 " <n> = signature expires in n days\n"
4170 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4171 " <n>m = signature expires in n months\n"
4172 " <n>y = signature expires in n years\n"
4174 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4175 " 0 = la signatura no caduca\n"
4176 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4177 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4178 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4179 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4181 msgid "Key is valid for? (0) "
4182 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4185 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4186 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4188 msgid "invalid value\n"
4189 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4192 msgid "Key does not expire at all\n"
4193 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4196 msgid "Signature does not expire at all\n"
4197 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4200 msgid "Key expires at %s\n"
4201 msgstr "%s caduca el %s\n"
4204 msgid "Signature expires at %s\n"
4205 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4207 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4208 # Això vaig entendre jo. jm
4210 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4211 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4213 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4214 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4217 msgid "Is this correct? (y/N) "
4218 msgstr "És correcte? (s/n)"
4222 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4226 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4227 #. but you should keep your existing translation. In case
4228 #. the new string is not translated this old string will
4233 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4235 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4236 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4240 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4241 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4242 "d'aquesta forma:\n"
4243 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4247 msgstr "Nom i cognoms: "
4249 msgid "Invalid character in name\n"
4250 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4253 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4256 msgid "Name may not start with a digit\n"
4257 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4259 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4260 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4262 msgid "Email address: "
4263 msgstr "Adreça electrònica: "
4265 msgid "Not a valid email address\n"
4266 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4269 msgstr "Comentari: "
4271 msgid "Invalid character in comment\n"
4272 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4275 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4276 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4277 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4281 "You selected this USER-ID:\n"
4285 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4289 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4290 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4294 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4295 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4296 #. string which should be translated accordingly and the
4297 #. letter changed to match the one in the answer string.
4300 #. c = Change comment
4302 #. o = Okay (ready, continue)
4308 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4309 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4311 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4312 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4315 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4316 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4317 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4320 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4321 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4322 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4324 msgid "Please correct the error first\n"
4325 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4328 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4329 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4330 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4331 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4333 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4334 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4335 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4336 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4339 msgid "Key generation failed: %s\n"
4340 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4344 "About to create a key for:\n"
4349 msgid "Continue? (Y/n) "
4353 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4354 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4357 #| msgid "Create anyway? "
4358 msgid "Create anyway? (y/N) "
4359 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4362 #| msgid "Create anyway? "
4363 msgid "creating anyway\n"
4364 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4367 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4370 msgid "Key generation canceled.\n"
4371 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4374 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4375 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4378 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4382 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4383 msgid "writing public key to '%s'\n"
4384 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4386 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4388 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4389 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4392 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4393 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4394 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4396 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4397 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4401 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4402 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4404 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4405 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4407 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4410 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4412 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4413 "amb el rellotge)\n"
4415 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4418 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4420 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4421 "amb el rellotge)\n"
4424 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4425 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4426 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4428 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4429 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4432 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4433 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4436 msgid "Really create? (y/N) "
4437 msgstr "Crear realment? "
4442 msgid "Critical signature policy: "
4443 msgstr "Política de signatura crítica: "
4445 msgid "Signature policy: "
4446 msgstr "Política de signatura: "
4448 msgid "Critical preferred keyserver: "
4451 msgid "Critical signature notation: "
4452 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4454 msgid "Signature notation: "
4455 msgstr "Notació de signatura: "
4458 #| msgid "%d bad signatures\n"
4459 msgid "%d good signature\n"
4460 msgid_plural "%d good signatures\n"
4461 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4462 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4465 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4466 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4474 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4475 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4477 msgid "Primary key fingerprint:"
4478 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4480 msgid " Subkey fingerprint:"
4481 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4483 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4484 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4485 msgid " Primary key fingerprint:"
4486 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4488 msgid " Subkey fingerprint:"
4489 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4492 msgid " Key fingerprint ="
4493 msgstr " Empremta digital ="
4495 msgid " Card serial no. ="
4499 msgid "caching keyring '%s'\n"
4500 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4503 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4504 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4505 msgstr[0] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4506 msgstr[1] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4509 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4510 msgid "%lu key cached"
4511 msgid_plural "%lu keys cached"
4512 msgstr[0] "\t%lu clau actualitzades\n"
4513 msgstr[1] "\t%lu clau actualitzades\n"
4516 #| msgid "1 bad signature\n"
4517 msgid " (%lu signature)\n"
4518 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4519 msgstr[0] "1 signatura errònia\n"
4520 msgstr[1] "1 signatura errònia\n"
4522 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4523 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4525 msgid "%s: keyring created\n"
4526 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4528 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4531 msgid "include revoked keys in search results"
4534 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4537 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4540 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4544 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4545 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4547 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4554 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4558 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4562 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4563 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4566 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4567 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4568 msgstr[0] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4569 msgstr[1] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4572 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4573 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4576 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4577 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4580 msgid "key not found on keyserver\n"
4581 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4583 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4584 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4587 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4588 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4591 msgid "requesting key %s from %s\n"
4592 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4594 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4596 msgid "no keyserver known\n"
4597 msgstr "error de servidor de claus"
4600 msgid "sending key %s to %s\n"
4601 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4604 msgid "requesting key from '%s'\n"
4605 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4608 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4609 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4612 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4613 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4616 msgid "%s encrypted session key\n"
4617 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4620 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4621 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4624 msgid "public key is %s\n"
4625 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4627 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4628 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4631 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4632 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4639 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4640 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4643 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4644 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4647 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4648 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4650 # FIXME WK: Use ngettext
4651 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4652 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4654 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4655 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4657 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4658 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4660 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4662 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4664 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4667 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4668 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4670 msgid "decryption okay\n"
4671 msgstr "desxifratge correcte\n"
4673 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4674 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4677 msgid "decryption failed: %s\n"
4678 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4681 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4682 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4683 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4686 msgid "original file name='%.*s'\n"
4687 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4689 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4692 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4693 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4696 msgid "no signature found\n"
4697 msgstr "Signatura correcta de \""
4700 msgid "BAD signature from \"%s\""
4701 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4704 msgid "Expired signature from \"%s\""
4705 msgstr "Signatura caducada de \""
4708 msgid "Good signature from \"%s\""
4709 msgstr "Signatura correcta de \""
4711 msgid "signature verification suppressed\n"
4712 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4715 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4716 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4719 msgid "Signature made %s\n"
4720 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4723 msgid " using %s key %s\n"
4726 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4728 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4729 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4731 msgid "Key available at: "
4732 msgstr "La clau és disponible en: "
4742 msgid "Signature expired %s\n"
4743 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4746 msgid "Signature expires %s\n"
4747 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4750 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4751 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4752 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4761 msgstr "desconeguda"
4764 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4765 msgid ", key algorithm "
4766 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4769 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4773 msgid "Can't check signature: %s\n"
4774 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4776 msgid "not a detached signature\n"
4777 msgstr "no és una signatura separada\n"
4780 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4782 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4785 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4786 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4788 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4789 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4792 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4793 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4796 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4797 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4800 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4801 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4804 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4805 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4808 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4809 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4812 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4813 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4816 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4817 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4820 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4821 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4822 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4825 msgid "(reported error: %s)\n"
4826 msgstr "error de lectura: %s\n"
4829 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4830 msgstr "error de lectura: %s\n"
4832 msgid "(further info: "
4836 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4837 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4840 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4841 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4844 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4845 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4848 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4849 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4852 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4853 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4857 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4858 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4860 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4861 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4862 # uncompressed so we know the gender. jm
4863 msgid "Uncompressed"
4864 msgstr "No comprimit"
4866 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4867 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4868 # uncompressed so we know the gender. jm
4869 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4871 msgid "uncompressed|none"
4872 msgstr "No comprimit"
4875 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4876 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4879 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4880 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4883 msgid "unknown option '%s'\n"
4884 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4886 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4890 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4891 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
4894 #| msgid "File `%s' exists. "
4895 msgid "File '%s' exists. "
4896 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
4899 msgid "Overwrite? (y/N) "
4900 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
4903 msgid "%s: unknown suffix\n"
4904 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
4906 msgid "Enter new filename"
4907 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
4910 msgid "writing to stdout\n"
4911 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
4914 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4915 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4916 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
4919 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4920 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4921 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
4924 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4925 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4927 "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
4930 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4931 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4933 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4935 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
4938 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4939 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
4942 msgid "problem with the agent: %s\n"
4943 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
4946 msgid " (main key ID %s)"
4947 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
4949 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
4951 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
4953 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4955 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
4957 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
4958 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
4959 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
4962 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4965 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4968 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
4970 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
4972 msgid "Enter passphrase\n"
4973 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
4975 msgid "cancelled by user\n"
4976 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
4980 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4984 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
4988 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4989 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
4992 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4996 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4997 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5000 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5001 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5004 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5005 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5008 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5009 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5012 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5013 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5016 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5017 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5023 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5026 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5030 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5031 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5032 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5033 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5036 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5037 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5038 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5040 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5042 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5043 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5046 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5047 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5050 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5054 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5055 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5058 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5059 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5061 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5062 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5064 msgid "unable to display photo ID!\n"
5065 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5067 msgid "No reason specified"
5068 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5070 msgid "Key is superseded"
5071 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5073 msgid "Key has been compromised"
5074 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5076 msgid "Key is no longer used"
5077 msgstr "La clau ja no s'usa"
5079 msgid "User ID is no longer valid"
5080 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5082 msgid "reason for revocation: "
5083 msgstr "raó de la revocació: "
5085 msgid "revocation comment: "
5086 msgstr "comentari de la revocació: "
5088 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5089 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5090 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5091 #. match the one in the answer string.
5093 #. i = please show me more information
5094 #. m = back to the main menu
5095 #. s = skip this key
5102 msgid "No trust value assigned to:\n"
5104 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5108 msgid " aka \"%s\"\n"
5113 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5115 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5118 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5119 msgstr " %d = No ho sé\n"
5122 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5123 msgstr " %d = NO confie\n"
5126 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5127 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5130 msgid " m = back to the main menu\n"
5131 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5134 msgid " s = skip this key\n"
5135 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5143 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5147 msgid "Your decision? "
5148 msgstr "La vostra decisió? "
5151 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5152 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5154 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5155 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5158 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5160 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5163 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5165 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5168 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5169 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5171 msgid "This key belongs to us\n"
5172 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5176 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5177 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5178 "you may answer the next question with yes.\n"
5180 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5181 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5182 "«sí» a la següent pregunta\n"
5186 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5187 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5189 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5190 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5193 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5195 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5199 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5200 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5202 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5203 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5206 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5207 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5209 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5210 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5212 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5213 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5216 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5220 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5223 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5226 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5229 msgid "Note: This key has expired!\n"
5230 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5232 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5233 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5236 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5238 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5240 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5241 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5243 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5244 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5247 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5248 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5250 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5251 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5254 msgid "%s: skipped: %s\n"
5255 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5258 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5259 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5262 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5263 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5266 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5267 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5268 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
5271 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5272 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5275 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5276 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5278 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5279 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5281 msgid "Current recipients:\n"
5286 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5289 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5291 msgid "No such user ID.\n"
5292 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5294 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5295 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5297 msgid "Public key is disabled.\n"
5298 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5300 msgid "skipped: public key already set\n"
5301 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5304 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5305 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5307 msgid "no valid addressees\n"
5308 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5311 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5312 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5315 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5316 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5318 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5319 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5322 # Em pense que no. jm
5323 msgid "Detached signature.\n"
5324 msgstr "Signatura separada.\n"
5326 msgid "Please enter name of data file: "
5327 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5329 msgid "reading stdin ...\n"
5330 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5332 msgid "no signed data\n"
5333 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5336 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5337 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5338 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5341 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5342 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5347 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5348 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5350 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5351 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5353 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5354 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5357 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5358 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5361 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5362 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5365 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5366 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5369 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5370 msgid "Note: key has been revoked"
5371 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5374 msgid "build_packet failed: %s\n"
5375 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5378 msgid "key %s has no user IDs\n"
5379 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5381 msgid "To be revoked by:\n"
5382 msgstr "A ser revocada per:\n"
5384 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5385 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5388 #| msgid "Secret key is available.\n"
5389 msgid "Secret key is not available.\n"
5390 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
5393 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5394 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5396 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5397 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5400 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5401 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5403 msgid "Revocation certificate created.\n"
5404 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5407 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5408 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5411 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5412 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5415 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5416 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5417 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5421 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5422 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5423 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5424 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5425 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5429 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5430 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5431 "before importing and publishing this revocation certificate."
5435 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5436 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5437 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5440 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5441 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5443 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5444 #. for example has been given at the command line. Several lines
5445 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5447 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5451 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5452 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5453 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
5456 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5457 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5460 "Revocation certificate created.\n"
5462 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5463 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5464 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5465 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5466 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5468 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5470 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5471 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5472 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5473 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5474 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5475 "disponibles a altres!\n"
5477 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5478 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5484 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5485 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5487 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5489 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5492 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5493 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5495 msgid "(No description given)\n"
5496 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5499 msgid "Is this okay? (y/N) "
5500 msgstr "És açò correcte? "
5502 msgid "weak key created - retrying\n"
5503 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5507 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5509 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5510 "hi ha hagut %d intents!\n"
5513 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5517 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5520 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5521 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5524 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5528 msgid "please see %s for more information\n"
5529 msgstr " i = mostra més informació\n"
5532 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5534 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5537 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5538 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5539 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5540 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5543 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5544 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5545 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5546 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5548 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5551 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5553 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5555 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5556 "amb el rellotge)\n"
5558 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5559 "amb el rellotge)\n"
5561 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5563 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5565 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5567 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5568 "amb el rellotge)\n"
5570 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5571 "amb el rellotge)\n"
5574 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5575 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5578 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5579 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5582 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5584 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5588 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5590 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5593 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5595 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5599 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5601 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5606 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5608 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5613 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5616 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5620 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5621 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5625 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5627 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5633 msgid "%s encryption will be used\n"
5634 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5636 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5638 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5642 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5643 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5645 msgid "skipped: secret key already present\n"
5646 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5649 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5651 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5655 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5656 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5660 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5661 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5663 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5664 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5667 msgid "error in '%s': %s\n"
5668 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5671 msgid "line too long"
5672 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5674 msgid "colon missing"
5678 msgid "invalid fingerprint"
5679 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5682 msgid "ownertrust value missing"
5683 msgstr "importa els valors de confiança"
5686 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5687 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5690 msgid "read error in '%s': %s\n"
5691 msgstr "error de lectura: %s\n"
5694 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5695 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5698 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5699 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5702 msgid "can't lock '%s'\n"
5703 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5706 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5707 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5710 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5712 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5715 msgid "trustdb transaction too large\n"
5716 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5718 # No em passe! ;) ivb
5720 msgid "can't access '%s': %s\n"
5721 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5724 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5725 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5728 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5729 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5732 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5733 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5736 msgid "%s: trustdb created\n"
5737 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5740 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5741 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5742 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5745 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5746 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5749 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5750 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5753 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5754 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5757 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5758 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5761 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5762 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5765 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5766 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5769 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5770 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5773 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5774 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5777 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5778 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5781 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5782 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5785 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5786 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5789 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5790 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5793 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5794 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5797 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5798 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5801 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5802 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5805 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5806 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5809 msgid "input line longer than %d characters\n"
5810 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5813 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5814 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5817 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5821 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5825 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
5826 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
5827 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
5828 # encara no m'agraden massa... jm
5830 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5833 "Algoritmes suportats:\n"
5836 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5837 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5840 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5841 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5842 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
5845 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5846 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5847 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5850 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5851 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5853 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5856 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5860 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5861 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5864 msgid "public key %s not found: %s\n"
5865 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
5868 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5869 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5872 msgid "The binding %s is NOT known."
5877 "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's "
5878 "policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5883 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5884 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5888 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5889 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5891 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5900 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5901 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5904 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5905 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5910 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5914 #| msgid "list keys"
5916 msgstr "llista claus"
5919 msgid "%ld message signed in the future."
5920 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5925 msgid "%ld message signed"
5926 msgid_plural "%ld messages signed"
5927 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
5928 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
5931 msgid " over the past %ld day."
5932 msgid_plural " over the past %ld days."
5937 msgid " over the past %ld week."
5938 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5943 msgid " over the past %ld month."
5944 msgid_plural " over the past %ld months."
5948 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5949 #. file below. We don't directly internationalize that text
5950 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5951 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5954 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5955 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5956 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5960 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5964 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5965 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
5969 msgid_plural "%d years"
5975 msgid_plural "%d months"
5981 msgid_plural "%d days"
5987 msgid_plural "%d hours"
5993 msgid_plural "%d minutes"
5999 msgid_plural "%d seconds"
6004 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
6008 msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n"
6012 msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)."
6015 #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like
6016 #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds".
6019 "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
6021 "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
6026 msgid "The most recent message was verified %s ago."
6029 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
6032 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
6035 #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't
6036 #. directly internationalize that text so that we can
6037 #. tweak it without breaking translations.
6039 msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
6040 msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
6045 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6046 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6049 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6050 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6051 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6054 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6055 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6058 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6060 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6063 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6065 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6068 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6069 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6072 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6073 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6076 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6077 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6079 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6082 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6086 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6090 msgid "using %s trust model\n"
6093 msgid "no need for a trustdb check\n"
6095 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6099 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6100 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6103 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6105 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6109 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6111 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6114 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6115 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6117 msgid "checking the trustdb\n"
6118 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6121 msgid "%d key processed"
6122 msgid_plural "%d keys processed"
6123 msgstr[0] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6124 msgstr[1] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6127 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6128 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6129 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6130 msgstr[0] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6131 msgstr[1] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6133 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6134 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6137 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6139 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6143 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6147 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6148 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6166 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6167 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6168 #. make attractive information listings where columns line up
6169 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6170 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6171 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6172 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6173 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6174 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6187 msgstr "desconeguda"
6202 "the signature could not be verified.\n"
6203 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6204 "should be the first file given on the command line.\n"
6206 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6207 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6208 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6210 # LF -> fi de línia? ivb
6212 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6213 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6216 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6217 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6219 msgid "set debugging flags"
6222 msgid "enable full debugging"
6226 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6227 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6231 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6232 "List, export, import Keybox data\n"
6233 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6236 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6240 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6244 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6247 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6251 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6252 msgstr "canvia la contrasenya"
6255 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6256 msgstr "canvia la contrasenya"
6259 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6260 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6263 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6264 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6266 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6269 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6273 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6274 "qualified signatures."
6278 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6279 "qualified signatures."
6283 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6284 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6287 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6288 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6291 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6292 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6295 msgid "reading public key failed: %s\n"
6296 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6298 msgid "response does not contain the public key data\n"
6301 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6304 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6307 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6311 msgid "using default PIN as %s\n"
6315 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6319 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6323 msgid "||Please enter the PIN"
6324 msgstr "canvia la contrasenya"
6327 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6331 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6332 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6334 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6337 msgid "card is permanently locked!\n"
6341 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6343 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6347 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6348 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6350 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6351 msgstr "canvia la contrasenya"
6354 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6355 msgstr "canvia la contrasenya"
6357 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6361 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6362 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6365 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6368 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6369 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6370 #. to get some infos on the string.
6371 msgid "|RN|New Reset Code"
6374 msgid "|AN|New Admin PIN"
6381 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6382 msgstr "canvia la contrasenya"
6385 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6386 msgstr "canvia la contrasenya"
6389 msgid "error reading application data\n"
6390 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6393 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6394 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6397 msgid "key already exists\n"
6398 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6400 msgid "existing key will be replaced\n"
6404 msgid "generating new key\n"
6405 msgstr "genera un nou parell de claus"
6408 msgid "writing new key\n"
6409 msgstr "genera un nou parell de claus"
6411 msgid "creation timestamp missing\n"
6415 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6419 msgid "failed to store the key: %s\n"
6420 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6424 #| msgid "unsupported URI"
6425 msgid "unsupported curve\n"
6426 msgstr "l'URI no és suportada"
6428 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6432 msgid "generating key failed\n"
6433 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6436 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6437 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6438 msgstr[0] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6439 msgstr[1] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6441 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6444 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6448 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6449 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6452 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6456 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6460 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6464 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6465 msgstr "canvia la contrasenya"
6467 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6468 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6469 #. to get some infos on the string.
6471 msgid "|N|Initial New PIN"
6472 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6474 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6477 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6481 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6482 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6484 msgid "|N|connect to reader at port N"
6488 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6489 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6492 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6493 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6496 msgid "do not use the internal CCID driver"
6497 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6499 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6502 msgid "do not use a reader's pinpad"
6506 msgid "deny the use of admin card commands"
6507 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6509 msgid "use variable length input for pinpad"
6513 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6514 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6517 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6518 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6521 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6525 msgid "handler for fd %d started\n"
6529 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6533 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6534 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
6537 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6538 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6541 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6552 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6553 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6555 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6558 msgid "critical marked policy without configured policies"
6562 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6563 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6566 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6567 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6570 msgid "certificate policy not allowed"
6571 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6573 msgid "looking up issuer at external location\n"
6577 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6580 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6584 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6585 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6588 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6589 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6592 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6593 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6596 msgid "certificate has been revoked"
6597 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6599 msgid "the status of the certificate is unknown"
6602 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6606 msgid "checking the CRL failed: %s"
6607 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6610 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6611 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6614 msgid "certificate not yet valid"
6615 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6618 msgid "root certificate not yet valid"
6619 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6622 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6623 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6626 msgid "certificate has expired"
6627 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6630 msgid "root certificate has expired"
6631 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6634 msgid "intermediate certificate has expired"
6635 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6638 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6642 msgid "certificate with invalid validity"
6643 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6645 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6648 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6651 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6655 msgid " ( signature created at "
6656 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6659 msgid " (certificate created at "
6660 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6663 msgid " (certificate valid from "
6664 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6666 msgid " ( issuer valid from "
6670 msgid "fingerprint=%s\n"
6671 msgstr "Empremta digital:"
6674 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6676 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6679 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6682 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6685 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6689 msgid "no issuer found in certificate"
6690 msgstr "Certificat correcte"
6692 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6696 msgid "root certificate is not marked trusted"
6698 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6702 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6703 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6706 msgid "certificate chain too long\n"
6707 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6710 msgid "issuer certificate not found"
6711 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6714 msgid "certificate has a BAD signature"
6715 msgstr "verifica una signatura"
6717 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6721 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6725 msgid "certificate is good\n"
6726 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6729 msgid "intermediate certificate is good\n"
6730 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6733 msgid "root certificate is good\n"
6735 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6738 msgid "switching to chain model"
6742 msgid "validation model used: %s"
6746 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6749 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6757 msgid "[Error - invalid encoding]"
6758 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6760 msgid "[Error - out of core]"
6763 msgid "[Error - No name]"
6767 msgid "[Error - invalid DN]"
6768 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6770 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6772 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6774 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6776 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6778 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6779 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6780 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6783 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6786 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6787 "created %s, expires %s.\n"
6789 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6791 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6793 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6797 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6798 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
6800 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6803 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6806 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6809 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6812 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6815 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6819 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6820 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6823 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6827 msgid "line %d: no subject name given\n"
6831 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6832 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6835 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6836 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6839 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6840 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
6843 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6844 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6847 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6851 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6855 msgid "line %d: invalid date given\n"
6856 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6859 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6860 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6863 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6864 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6867 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6868 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6871 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6872 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
6875 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6876 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6879 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6880 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6883 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6884 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
6887 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6888 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6891 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6892 "you just created once more.\n"
6897 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
6900 msgid " (%d) Existing key\n"
6901 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6904 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6908 msgid "error reading the card: %s\n"
6909 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
6912 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6913 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6916 msgid "Available keys:\n"
6917 msgstr "desactiva una clau"
6920 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6924 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6925 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
6928 msgid " (%d) sign\n"
6929 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
6932 msgid " (%d) encrypt\n"
6933 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
6935 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6939 msgid "No subject name given\n"
6940 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
6943 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6944 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6946 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6947 #. length of the first string up to the "%s". Please
6948 #. adjust it do the length of your translation. The
6949 #. second string is merely passed to atoi so you can
6950 #. drop everything after the number.
6952 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6953 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
6955 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6959 msgid "Enter email addresses"
6960 msgstr "Adreça electrònica: "
6963 msgid " (end with an empty line):\n"
6966 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
6969 msgid "Enter DNS names"
6970 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
6973 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6975 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
6979 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6982 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6983 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
6985 msgid "These parameters are used:\n"
6988 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6992 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6993 msgid "Now creating certificate request. "
6994 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6996 msgid "This may take a while ...\n"
7002 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7005 msgid "resource problem: out of core\n"
7008 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7011 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7015 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7016 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7019 msgid "error locking keybox: %s\n"
7020 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7023 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7024 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7027 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7028 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7031 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7032 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7035 msgid "no valid recipients given\n"
7036 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7039 msgid "list external keys"
7040 msgstr "llista claus secretes"
7043 msgid "list certificate chain"
7044 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7047 msgid "import certificates"
7048 msgstr "Certificat correcte"
7051 msgid "export certificates"
7052 msgstr "Certificat correcte"
7054 msgid "register a smartcard"
7057 msgid "pass a command to the dirmngr"
7060 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7064 msgid "create base-64 encoded output"
7065 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7067 msgid "assume input is in PEM format"
7070 msgid "assume input is in base-64 format"
7073 msgid "assume input is in binary format"
7076 msgid "never consult a CRL"
7079 msgid "check validity using OCSP"
7082 msgid "|N|number of certificates to include"
7085 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7088 msgid "do not check certificate policies"
7091 msgid "fetch missing issuer certificates"
7094 msgid "don't use the terminal at all"
7095 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7097 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7101 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7102 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7104 # Mode desatès (SC) ivb
7105 msgid "batch mode: never ask"
7106 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
7108 msgid "assume yes on most questions"
7109 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
7111 msgid "assume no on most questions"
7112 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
7115 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7116 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
7119 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7120 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
7123 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7124 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
7126 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7127 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
7129 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7130 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
7133 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7134 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7135 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7139 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7140 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7141 "Default operation depends on the input data\n"
7143 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
7144 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
7145 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
7148 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7149 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7152 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7153 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7156 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7157 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7160 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7164 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7165 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
7168 msgid "could not parse keyserver\n"
7169 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7172 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7173 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7175 # No em passe! ;) ivb
7177 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7178 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7180 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7184 msgid "total number processed: %lu\n"
7185 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
7188 msgid "error storing certificate\n"
7189 msgstr "Certificat correcte"
7191 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7195 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7196 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7199 msgid "error importing certificate: %s\n"
7200 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7203 msgid "error reading input: %s\n"
7204 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7207 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7208 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7211 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7215 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7216 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7219 msgid "error storing certificate: %s\n"
7220 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7223 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7224 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7227 msgid "error storing flags: %s\n"
7228 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7233 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7237 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7238 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7241 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7242 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7246 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7248 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7251 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7255 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7261 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7263 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7267 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7268 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
7271 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7275 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7276 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7279 msgid "Signature made "
7280 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
7282 msgid "[date not given]"
7286 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7287 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7290 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7294 msgid "Good signature from"
7295 msgstr "Signatura correcta de \""
7302 msgid "This is a qualified signature\n"
7305 "Açò serà una autosignatura.\n"
7308 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7309 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7312 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7316 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7320 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7324 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7328 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7329 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7330 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7333 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7334 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7335 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7338 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7339 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7342 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7343 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7346 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7347 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7350 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7351 msgstr "Empremta digital:"
7360 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7361 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7364 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7365 msgstr "Certificat invàlid"
7368 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7369 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7372 msgid "certificate already cached\n"
7373 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7376 msgid "certificate cached\n"
7377 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7380 msgid "error caching certificate: %s\n"
7381 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7384 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7385 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7388 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7389 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7392 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7393 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7396 msgid "no issuer found in certificate\n"
7397 msgstr "Certificat correcte"
7400 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7401 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7404 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7405 msgid "creating directory '%s'\n"
7406 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7409 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7410 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7413 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7414 msgstr "error en l'última línia\n"
7417 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7418 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7421 msgid "removing cache file '%s'\n"
7422 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7425 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7426 msgid "not removing file '%s'\n"
7427 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7430 msgid "error closing cache file: %s\n"
7431 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7434 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7435 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7438 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7439 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7442 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7443 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7444 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7447 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7448 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7451 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7452 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7453 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7456 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7457 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7460 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7463 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7466 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7470 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7474 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7475 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7478 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7479 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7482 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7486 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7487 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7490 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7491 msgstr "error de lectura: %s\n"
7494 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7495 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7498 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7499 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7500 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7502 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7505 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7509 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7510 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7513 msgid "error closing '%s': %s\n"
7514 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7517 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7518 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7519 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7521 # No em passe! ;) ivb
7523 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7524 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7527 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7528 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7531 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7532 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7535 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7536 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7538 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7542 msgid "opening cache file '%s'\n"
7543 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7546 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7547 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7550 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7553 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7556 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7560 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7561 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7564 #| msgid "No help available for `%s'"
7565 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7566 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7569 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7574 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7579 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7583 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7587 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7590 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7594 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7595 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7596 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7599 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7603 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7607 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7608 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7611 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7612 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7613 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7616 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7620 #| msgid "invalid response from agent\n"
7621 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7622 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7625 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7626 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7627 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7630 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7631 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7632 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7635 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7636 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7637 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7640 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7641 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7644 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7647 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7651 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7652 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7655 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7656 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7659 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7660 msgstr "Certificat correcte"
7662 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7666 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7667 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7668 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7671 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7672 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7675 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7676 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7679 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7680 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7683 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7684 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7687 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7688 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7691 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7692 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7695 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7696 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7697 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7700 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7701 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7704 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7705 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7708 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7712 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7716 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7720 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7721 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7724 msgid "creating cache file '%s'\n"
7725 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7728 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7729 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7732 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7737 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7741 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7746 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7749 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7752 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7756 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7757 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7758 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7761 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7762 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7765 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7766 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7769 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7770 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7772 msgid "End CRL dump\n"
7776 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7777 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7780 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7781 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7782 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7785 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7786 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7788 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7791 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7795 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7799 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7800 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7801 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7804 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7808 msgid "too many redirections\n"
7809 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
7812 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7813 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7816 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7817 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7820 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7821 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7824 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7825 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7827 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7830 msgid "check whether a dirmngr is running"
7834 msgid "add a certificate to the cache"
7835 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7838 #| msgid "bad certificate"
7839 msgid "validate a certificate"
7840 msgstr "el certificat és incorrecte"
7843 #| msgid "bad certificate"
7844 msgid "lookup a certificate"
7845 msgstr "el certificat és incorrecte"
7848 msgid "lookup only locally stored certificates"
7849 msgstr "Certificat invàlid"
7851 msgid "expect an URL for --lookup"
7854 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7857 msgid "special mode for use by Squid"
7861 msgid "expect certificates in PEM format"
7862 msgstr "Certificat correcte"
7865 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7866 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7867 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
7870 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7871 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7872 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7875 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7876 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7877 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7878 "not valid and other error codes for general failures\n"
7882 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7883 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7886 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7887 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7889 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7893 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7894 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7895 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7898 #| msgid "update failed: %s\n"
7899 msgid "lookup failed: %s\n"
7900 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7903 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7904 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7906 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7910 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7911 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7914 msgid "certificate is valid\n"
7915 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7918 msgid "certificate has been revoked\n"
7919 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
7922 msgid "certificate check failed: %s\n"
7923 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7926 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7927 msgid "got status: '%s'\n"
7928 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
7931 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7932 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7933 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7936 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
7937 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
7938 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
7939 # encara no m'agraden massa... jm
7941 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7944 "Algoritmes suportats:\n"
7946 msgid "absolute file name expected\n"
7950 msgid "looking up '%s'\n"
7953 msgid "run as windows service (background)"
7956 msgid "list the contents of the CRL cache"
7960 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7961 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7963 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7966 msgid "shutdown the dirmngr"
7969 msgid "flush the cache"
7972 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7976 msgid "run without asking a user"
7977 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
7979 msgid "force loading of outdated CRLs"
7982 msgid "allow sending OCSP requests"
7985 msgid "inhibit the use of HTTP"
7988 msgid "inhibit the use of LDAP"
7991 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7994 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7997 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8000 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8003 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8006 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8010 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8011 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8013 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8016 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8020 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8021 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8023 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8026 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8029 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8032 msgid "route all network traffic via Tor"
8038 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8041 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8045 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
8048 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8049 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8052 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8053 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8057 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8061 msgid "usage: %s [options] "
8062 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8065 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8066 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8067 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8070 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8071 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8074 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8075 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8078 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8079 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8082 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8083 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8086 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8087 msgstr "error de lectura: %s\n"
8090 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8093 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8096 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8099 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8103 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8106 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
8107 # Probablement és una clau, femení. jm
8108 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
8109 # uncompressed so we know the gender. jm
8111 #| msgid "not forced"
8112 msgid "shutdown forced\n"
8115 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8119 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8122 msgid "return all values in a record oriented format"
8125 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8129 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8130 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8131 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
8133 msgid "|N|connect to port N"
8137 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8138 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8139 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8141 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8144 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8147 msgid "|STRING|query DN STRING"
8150 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8153 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8157 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8158 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8159 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8162 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8163 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8164 "Interface and options may change without notice\n"
8168 #| msgid "invalid import options\n"
8169 msgid "invalid port number %d\n"
8170 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
8173 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8177 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8178 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8181 msgid " available attribute '%s'\n"
8185 msgid "attribute '%s' not found\n"
8186 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8189 msgid "found attribute '%s'\n"
8193 #| msgid "reading from `%s'\n"
8194 msgid "processing url '%s'\n"
8195 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
8198 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8199 msgid " user '%s'\n"
8200 msgstr " sense ID: %lu\n"
8203 msgid " pass '%s'\n"
8207 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8208 msgid " host '%s'\n"
8209 msgstr " sense ID: %lu\n"
8212 #| msgid " not imported: %lu\n"
8214 msgstr " importades: %lu\n"
8221 msgid " filter '%s'\n"
8225 msgid " attr '%s'\n"
8229 msgid "no host name in '%s'\n"
8230 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8233 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8237 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8238 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8239 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
8242 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8243 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8246 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8247 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8250 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8251 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8252 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
8255 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8256 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
8259 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8263 msgid "error allocating memory: %s\n"
8264 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8267 msgid "error printing log line: %s\n"
8268 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8271 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8272 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8275 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8276 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8279 msgid "ldap wrapper %d ready"
8283 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8287 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8291 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8292 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8295 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8299 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8303 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8304 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8307 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8311 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8312 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8315 msgid "malloc failed: %s\n"
8316 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8319 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8322 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8326 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8327 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8328 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
8331 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8332 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8335 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8336 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8337 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8339 msgid "bad URL encoding detected\n"
8343 msgid "error reading from responder: %s\n"
8344 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8347 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8351 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8352 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8354 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8358 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8359 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8362 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8363 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8366 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8367 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8370 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8371 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8374 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8375 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8378 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8379 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8382 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8386 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8387 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8388 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8390 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8393 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8397 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8398 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8401 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8402 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8404 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8408 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8409 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8411 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8415 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8416 msgstr "Certificat correcte"
8419 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8420 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8423 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8424 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8425 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8427 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8431 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8432 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8433 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
8436 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8440 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8441 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8444 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8448 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8449 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8452 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8459 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8460 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8462 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8465 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8468 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8472 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8473 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8475 msgid "ldapserver missing"
8478 msgid "serialno missing in cert ID"
8482 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8483 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8486 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8487 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8490 msgid "error sending data: %s\n"
8491 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8494 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8495 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8498 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8499 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8502 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8506 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8507 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8510 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8511 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
8514 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8515 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8516 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8519 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8520 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8523 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8527 #| msgid "signing failed: %s\n"
8528 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8529 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8531 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8535 #| msgid "checking the trustdb\n"
8536 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8537 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8539 msgid "not checking CRL for"
8543 msgid "checking CRL for"
8544 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8546 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8550 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8551 msgstr "verifica una signatura"
8554 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8555 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8558 msgid "certificate chain is good\n"
8559 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8561 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8562 msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
8564 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8571 msgid "print data out hex encoded"
8574 msgid "decode received data lines"
8577 msgid "connect to the dirmngr"
8580 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8583 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8586 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8589 msgid "do not use extended connect mode"
8593 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8594 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8596 msgid "run /subst on startup"
8600 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8601 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8604 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8605 "Connect to a running agent and send commands\n"
8609 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8613 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8617 msgid "receiving line failed: %s\n"
8618 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8621 msgid "line too long - skipped\n"
8622 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8624 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8628 msgid "unknown command '%s'\n"
8629 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8632 msgid "sending line failed: %s\n"
8633 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8636 msgid "error sending standard options: %s\n"
8637 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8639 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8642 msgid "Options controlling the configuration"
8645 msgid "Options useful for debugging"
8648 msgid "Options controlling the security"
8651 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8654 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8657 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8660 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8663 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8666 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8669 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8672 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8676 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8677 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8680 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8681 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8683 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8686 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8687 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8690 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8691 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8693 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8696 msgid "Configuration for Keyservers"
8700 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8701 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8703 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8706 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8709 msgid "disable all access to the dirmngr"
8713 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8714 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8716 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8719 msgid "Options controlling the format of the output"
8722 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8725 msgid "Options controlling the use of Tor"
8728 msgid "Configuration for HTTP servers"
8731 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8734 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8737 msgid "LDAP server list"
8740 msgid "Configuration for OCSP"
8743 msgid "GPG for OpenPGP"
8749 msgid "Smartcard Daemon"
8752 msgid "GPG for S/MIME"
8755 msgid "Key Acquirer"
8759 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8760 msgstr "la contrasenya és errònia"
8763 msgid "Component not suitable for launching"
8764 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8767 msgid "External verification of component %s failed"
8770 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8773 msgid "list all components"
8776 msgid "check all programs"
8779 msgid "|COMPONENT|list options"
8782 msgid "|COMPONENT|change options"
8785 msgid "|COMPONENT|check options"
8788 msgid "apply global default values"
8791 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8795 msgid "list global configuration file"
8796 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8799 msgid "check global configuration file"
8800 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8802 msgid "reload all or a given component"
8805 msgid "launch a given component"
8808 msgid "kill a given component"
8811 msgid "use as output file"
8812 msgstr "fitxer d'eixida"
8814 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8818 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8819 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8822 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8823 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8826 msgid "Need one component argument"
8830 msgid "Component not found"
8831 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8833 msgid "No argument allowed"
8846 msgid "decryption modus"
8847 msgstr "desxifratge correcte\n"
8850 msgid "encryption modus"
8851 msgstr "desxifratge correcte\n"
8853 msgid "tool class (confucius)"
8857 msgid "program filename"
8858 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
8860 msgid "secret key file (required)"
8863 msgid "input file name (default stdin)"
8867 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8868 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8871 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8872 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8873 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8877 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8878 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8881 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8882 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
8885 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8886 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
8889 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8890 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
8893 msgid "error writing to %s: %s\n"
8894 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8897 msgid "error reading from %s: %s\n"
8898 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8901 msgid "error closing %s: %s\n"
8902 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8904 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
8906 msgid "no --program option provided\n"
8907 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
8909 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8912 msgid "no --keyfile option provided\n"
8915 msgid "cannot allocate args vector\n"
8919 msgid "could not create pipe: %s\n"
8920 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8923 msgid "could not create pty: %s\n"
8924 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8927 msgid "could not fork: %s\n"
8928 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
8931 msgid "execv failed: %s\n"
8932 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8935 msgid "select failed: %s\n"
8936 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8939 msgid "read failed: %s\n"
8940 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8943 msgid "pty read failed: %s\n"
8944 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8947 msgid "waitpid failed: %s\n"
8948 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8951 msgid "child aborted with status %i\n"
8955 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8956 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
8959 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8960 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8963 msgid "either %s or %s must be given\n"
8966 msgid "no class provided\n"
8970 msgid "class %s is not supported\n"
8971 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
8974 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8975 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8978 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8979 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8982 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8983 #~ msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
8985 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8986 #~ msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
8988 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8989 #~ msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
8991 # Werner FIXME: use ngettext. jm
8992 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8993 #~ msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
8996 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8997 #~ msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
9000 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9003 #~ "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
9008 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9009 #~ "encryption key."
9010 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9012 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9013 #~ msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
9019 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9020 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9021 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9024 #~ "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
9025 #~ "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
9026 #~ "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
9030 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9031 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9034 #~| msgid "1 bad signature\n"
9035 #~ msgid "1 good signature\n"
9036 #~ msgstr "1 signatura errònia\n"
9039 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9040 #~ msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
9043 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9044 #~ msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
9047 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9048 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
9051 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9052 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9055 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9056 #~ msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
9058 # Werner FIXME: use ngettext. jm
9061 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9064 #~ "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
9065 #~ "amb el rellotge)\n"
9068 #~| msgid "can't open the keyring"
9069 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9070 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9073 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9074 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
9077 #~| msgid "invalid value\n"
9078 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
9079 #~ msgstr "el valor no és vàlid\n"
9082 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9083 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
9086 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9087 #~ msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
9090 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9091 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9094 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9095 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9098 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9099 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
9101 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9102 #~ msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
9105 #~ msgid "Passphrase"
9106 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
9109 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9111 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
9114 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9115 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9118 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9120 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
9123 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9124 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9126 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9127 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9129 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9130 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9133 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9134 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
9137 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9138 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
9141 #~ msgid "host not found"
9142 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
9145 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9146 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9149 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9150 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
9153 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9154 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9157 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9158 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
9161 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9163 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
9166 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9168 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
9169 #~ "que esteu xifrant.\n"
9172 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9173 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
9176 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9177 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
9180 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9181 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9184 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9186 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
9188 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9190 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
9193 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9195 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
9198 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9199 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
9201 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9202 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9204 # clares -> en clar? ivb
9206 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9207 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
9209 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9210 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
9213 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9215 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
9218 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9219 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
9222 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9223 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9226 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9227 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
9230 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9231 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
9234 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9235 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9238 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9239 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9242 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9243 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9246 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9249 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
9252 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9253 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
9255 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9256 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
9258 #~ msgid "Key is protected.\n"
9259 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
9261 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9262 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
9265 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9268 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
9272 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9275 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
9278 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
9280 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9281 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
9283 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9284 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
9286 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9287 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
9290 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9291 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9293 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9294 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9296 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9298 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
9301 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9302 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
9304 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9305 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
9307 #~ msgid "%s is the new one\n"
9308 #~ msgstr "%s és el nou\n"
9310 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9311 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
9314 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9315 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9318 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9319 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9322 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9323 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9326 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9327 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9329 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9331 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9332 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9334 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9336 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9337 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9340 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9341 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
9344 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9345 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
9347 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9348 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
9350 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9351 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
9353 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9354 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
9356 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9357 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9359 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9360 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9362 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9363 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
9366 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9367 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9369 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9370 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
9373 #~ msgstr "%s ...\n"
9375 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9376 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
9379 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9381 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
9382 #~ "protecció de la clau secreta\n"
9385 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9387 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
9388 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
9391 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9393 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
9396 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9397 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9400 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9401 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9404 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9405 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9408 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9409 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9411 #~ msgid "Command> "
9414 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9416 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
9417 #~ "fix-trustdb».\n"
9419 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9420 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9423 #~ msgid "Please report bugs to "
9424 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9427 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9428 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
9430 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9431 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
9434 #~ msgid "read options from file"
9435 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
9438 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9439 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
9442 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9443 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
9445 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9446 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
9448 #~ msgid "force v3 signatures"
9449 #~ msgstr "força signatures v3"
9451 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9452 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
9454 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9455 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
9457 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9458 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9460 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9461 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
9464 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9465 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
9468 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9469 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9471 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9473 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
9474 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
9476 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
9479 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9480 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9481 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9482 #~ "ultimately trusted\n"
9484 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
9486 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
9488 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
9490 #~ "confiança absoluta\n"
9492 # "clau no confiable"? jm
9493 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
9494 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9496 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
9500 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9502 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
9505 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9506 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9507 #~ "Please consult your security expert first."
9509 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
9510 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
9511 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
9513 #~ msgid "Enter the size of the key"
9514 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
9516 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9517 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
9520 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9521 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9522 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9523 #~ "the given value as an interval."
9525 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
9526 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
9527 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
9528 #~ "el valor donat com un interval."
9530 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9531 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
9533 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9534 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
9536 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9537 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
9540 #~ "N to change the name.\n"
9541 #~ "C to change the comment.\n"
9542 #~ "E to change the email address.\n"
9543 #~ "O to continue with key generation.\n"
9544 #~ "Q to to quit the key generation."
9546 #~ "N canvia el nom.\n"
9547 #~ "C canvia el comentari.\n"
9548 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9549 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9553 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9554 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9557 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9558 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9559 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9561 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9565 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9567 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9569 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9572 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9574 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9576 #~ " key against a photo ID.\n"
9578 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9580 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9582 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9584 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9586 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9588 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9591 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9593 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9595 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9597 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9599 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9601 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9603 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9605 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
9608 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
9609 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
9611 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
9613 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
9615 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
9617 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
9619 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
9621 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
9623 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
9625 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
9627 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
9629 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
9631 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
9633 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
9635 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
9637 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
9639 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
9641 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
9644 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9645 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
9648 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9649 #~ "All certificates are then also lost!"
9651 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
9652 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
9654 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9655 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
9658 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9659 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9660 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9662 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
9663 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
9664 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
9665 #~ "per aquesta clau."
9668 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9669 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9670 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9671 #~ "a trust connection through another already certified key."
9673 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
9674 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
9675 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
9676 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
9680 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9683 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
9687 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9688 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9689 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9690 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9691 #~ "a second one is available."
9693 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
9694 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
9695 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
9696 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
9697 #~ "hi ha una segona disponible."
9700 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9701 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9702 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9704 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
9705 #~ "seleccionats)\n"
9706 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
9707 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
9709 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9710 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9713 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9714 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
9716 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9717 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
9719 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9720 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
9723 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9724 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9726 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
9727 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
9730 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9731 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9732 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9733 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9734 #~ " got access to your secret key.\n"
9735 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9736 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9737 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9738 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9739 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9740 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9741 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9743 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
9744 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
9745 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
9746 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
9747 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
9748 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
9749 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
9750 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
9751 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
9752 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
9753 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
9754 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
9755 #~ " de correu com a invàlida.\n"
9758 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9759 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9760 #~ "An empty line ends the text.\n"
9762 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
9763 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
9764 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
9766 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9768 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
9770 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9772 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
9775 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9777 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
9780 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9782 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
9791 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9793 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
9796 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9797 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9800 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9801 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
9804 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9806 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
9813 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9814 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
9817 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9818 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
9820 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9821 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
9823 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9824 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
9826 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9827 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
9829 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9830 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
9832 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9833 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
9836 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9837 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
9839 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
9840 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9841 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
9843 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9844 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
9846 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9847 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
9849 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9850 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
9852 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9853 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
9855 # No em passe! ;) ivb
9856 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9857 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
9859 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9860 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
9863 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9864 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9866 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9869 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
9870 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
9872 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
9876 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9877 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9878 #~ "of the entropy.\n"
9880 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
9881 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
9885 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9886 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9889 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
9891 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
9894 #~ msgid "card reader not available\n"
9895 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9898 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
9899 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9902 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9903 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
9905 #~ msgid "general error"
9906 #~ msgstr "error general"
9908 #~ msgid "unknown packet type"
9909 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
9911 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9912 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
9914 #~ msgid "bad public key"
9915 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
9917 #~ msgid "bad secret key"
9918 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
9920 #~ msgid "bad signature"
9921 #~ msgstr "la signatura és errònia"
9923 #~ msgid "checksum error"
9924 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
9926 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
9927 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
9929 #~ msgid "invalid packet"
9930 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
9932 #~ msgid "no such user id"
9933 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
9935 #~ msgid "secret key not available"
9936 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
9938 #~ msgid "wrong secret key used"
9939 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
9942 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
9944 #~ msgid "file write error"
9945 #~ msgstr "error d'escriptura"
9947 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9948 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
9950 #~ msgid "file open error"
9951 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
9953 #~ msgid "file create error"
9954 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
9956 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9957 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
9959 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9960 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
9962 #~ msgid "unknown signature class"
9963 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
9965 #~ msgid "trust database error"
9966 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
9968 #~ msgid "resource limit"
9969 #~ msgstr "límit de recursos"
9971 #~ msgid "invalid keyring"
9972 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
9974 #~ msgid "malformed user id"
9975 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
9977 #~ msgid "file close error"
9978 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
9980 #~ msgid "file rename error"
9981 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
9983 #~ msgid "file delete error"
9984 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
9986 #~ msgid "unexpected data"
9987 #~ msgstr "dades inesperades"
9989 #~ msgid "timestamp conflict"
9990 #~ msgstr "conflicte de data"
9992 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
9993 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9994 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
9996 #~ msgid "file exists"
9997 #~ msgstr "el fitxer existeix"
9999 # Segons context: la clau és feble? ivb
10000 #~ msgid "weak key"
10001 #~ msgstr "clau feble"
10003 # La «U» és masculina o femenina? ivb
10005 #~ msgstr "l'URI és errònia"
10007 #~ msgid "network error"
10008 #~ msgstr "error de la xarxa"
10010 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
10011 # Probablement és una clau, femení. jm
10012 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10013 # uncompressed so we know the gender. jm
10014 #~ msgid "not processed"
10015 #~ msgstr "no processat"
10017 #~ msgid "unusable public key"
10018 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
10020 #~ msgid "unusable secret key"
10021 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
10023 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
10024 #~ msgid "keyserver error"
10025 #~ msgstr "error de servidor de claus"
10027 # Gènere? Nombre? ivb
10028 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10029 # uncompressed so we know the gender. jm
10032 #~ msgstr "no és xifrat"
10036 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
10038 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10039 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
10041 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
10042 # Segons SC, hi ha diferència. jm
10043 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10044 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
10046 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10047 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
10050 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10051 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
10054 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10055 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10058 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10059 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10062 #~ msgid "expired: %s)"
10063 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10066 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10068 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
10071 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10072 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
10075 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10076 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
10078 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10080 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
10083 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10084 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
10086 # llija/llegisca/llegesca. ivb
10087 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10088 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
10090 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10091 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
10093 #~ msgid "select secondary key N"
10094 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
10096 #~ msgid "list signatures"
10097 #~ msgstr "llista les signatures"
10099 #~ msgid "sign the key"
10100 #~ msgstr "signa la clau"
10102 #~ msgid "add a secondary key"
10103 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
10105 #~ msgid "delete signatures"
10106 #~ msgstr "esborra signatures"
10108 #~ msgid "change the expire date"
10109 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
10111 #~ msgid "set preference list"
10112 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
10114 #~ msgid "updated preferences"
10115 #~ msgstr "preferències actualitzades"
10117 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10118 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
10120 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10121 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10124 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10126 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
10128 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10129 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
10131 #~ msgid "store only"
10132 #~ msgstr "només emmagatzema"
10134 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10135 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
10137 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10138 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
10140 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
10141 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10142 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
10144 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10145 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
10147 #~ msgid "export the ownertrust values"
10148 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
10150 #~ msgid "unattended trust database update"
10151 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
10153 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10154 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
10156 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10157 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
10159 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10160 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
10162 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10163 #~ msgstr "no força signatures v3"
10165 #~ msgid "force v4 key signatures"
10166 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
10168 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10169 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
10171 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10172 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
10174 #~ msgid "use the gpg-agent"
10175 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
10177 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10178 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
10180 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10181 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
10183 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10184 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
10186 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10188 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10191 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10193 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10196 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10198 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
10200 # elimina o descarta? jm
10201 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10202 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
10204 # Werner FIXME: uncapitalize
10205 #~ msgid "Show Photo IDs"
10206 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
10208 # Werner FIXME: uncapitalize
10209 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10210 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
10212 # Werner FIXME: uncapitalize
10213 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10214 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
10216 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10218 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10220 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10221 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
10223 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10224 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
10226 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10227 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
10229 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10230 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
10232 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10233 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
10235 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10236 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
10238 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10239 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
10242 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10243 #~ "but it is accepted anyway\n"
10245 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
10246 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
10248 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10249 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
10252 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10253 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10254 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10255 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10257 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
10258 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
10259 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
10260 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
10262 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10263 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
10265 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10267 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
10269 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10270 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
10272 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
10273 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10274 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
10277 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10278 #~ "computations take REALLY long!\n"
10280 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
10281 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
10283 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10284 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
10287 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10288 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10290 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
10291 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
10293 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10294 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
10296 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10297 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
10299 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10300 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
10303 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10305 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
10306 #~ "en importar-se\n"
10308 #~ msgid " (default)"
10309 #~ msgstr " (predeterminat)"
10330 #~ msgstr "comprova"
10341 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10342 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
10345 #~ msgstr "nrlsign"
10347 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10348 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
10356 #~ msgid "addphoto"
10357 #~ msgstr "addphoto"
10362 #~ msgid "delphoto"
10363 #~ msgstr "delphoto"
10368 #~ msgid "addrevoker"
10369 #~ msgstr "addrevoker"
10375 #~ msgstr "primari"
10386 #~ msgid "showpref"
10387 #~ msgstr "showpref"
10390 #~ msgstr "setpref"
10393 #~ msgstr "updpref"
10410 #~ msgid "showphoto"
10411 #~ msgstr "showphoto"
10413 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10414 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10416 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10417 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
10419 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10420 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
10424 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10427 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
10429 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10430 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
10432 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10433 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
10435 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10436 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
10439 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10441 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
10444 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10445 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
10447 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10448 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
10450 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10451 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
10453 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10454 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
10456 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10457 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
10459 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
10461 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10464 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
10468 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10471 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
10473 #~ "amb el rellotge)\n"
10476 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10479 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
10481 #~ "amb el rellotge)\n"
10485 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10486 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10488 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10489 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10491 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10492 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
10494 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10495 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
10497 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10498 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
10500 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10501 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
10503 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10505 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10508 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10510 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
10513 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10515 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10516 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10517 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10519 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10520 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10522 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10523 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10525 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10527 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10529 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10531 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10535 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
10537 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10539 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10541 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10543 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10545 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10547 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10549 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10551 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10552 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10554 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10556 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10557 #~ "disponible en aquest menú."
10560 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10561 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10562 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10564 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10565 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10566 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10568 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10569 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10571 #~ msgid "key incomplete\n"
10572 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10574 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10575 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10577 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10578 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10580 #~ msgid "error: missing colon\n"
10581 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10583 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10584 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10586 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10587 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10590 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10591 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10593 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10595 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10596 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10597 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10598 #~ "alternatives.\n"
10600 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10601 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10603 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10604 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10606 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10608 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
10610 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10611 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
10614 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10616 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
10618 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10619 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
10622 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10623 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10625 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
10626 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
10628 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10629 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
10631 #~ msgid " Fingerprint:"
10632 #~ msgstr " Empremta digital:"
10634 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10636 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
10638 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10639 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
10641 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10642 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
10644 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10645 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
10647 #~ msgid "--delete-key user-id"
10648 #~ msgstr "--delete-key user-id"
10650 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10651 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
10653 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10654 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
10660 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10661 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10664 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
10665 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
10669 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10672 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
10676 #~ "No trust values changed.\n"
10679 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
10682 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10684 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
10686 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10687 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
10689 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10690 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
10692 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10693 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
10695 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10697 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
10699 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10700 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
10702 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10703 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
10705 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10706 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
10708 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10709 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
10711 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10712 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
10714 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10715 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
10717 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10718 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
10720 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10721 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
10723 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10724 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
10726 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10727 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
10729 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10730 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
10732 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10733 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
10735 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10736 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
10738 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10739 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
10741 #~ msgid "Good self-signature"
10742 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
10744 #~ msgid "Invalid self-signature"
10745 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
10747 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10749 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
10752 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10753 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
10755 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10756 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
10758 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10759 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
10761 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10762 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
10764 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10765 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
10767 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10768 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
10770 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10771 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
10773 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10774 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
10776 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10777 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
10779 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10780 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
10782 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10783 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
10785 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10786 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
10788 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10789 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
10791 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10792 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
10794 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10796 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
10798 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10799 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
10801 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10803 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
10806 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10807 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10809 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10810 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
10812 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10813 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
10815 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10817 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
10819 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10820 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
10822 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10823 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
10825 #~ msgid "No key for user ID\n"
10826 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
10828 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10829 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"