2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 "s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 #: glib/gutf8.c:1401
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
125
126 # FIXME: fallback
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1734
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1744
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146
147 #: glib/gconvert.c:1773
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151
152 #: glib/gconvert.c:1789
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
156
157 #: glib/gconvert.c:1884
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161
162 #: glib/gconvert.c:1894
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
166
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
238 "(): %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1352
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1365
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1834
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1839
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1844
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1887
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1908
271 #, c-format
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
274
275 #: glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1507
281 #, c-format
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
284
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 #, c-format
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
289
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 #, c-format
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
294
295 #: glib/giochannel.c:1697
296 #, c-format
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
314
315 #: glib/gmarkup.c:344
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:448
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
325 "&gt; &apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:458
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
335 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
336 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:492
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
342
343 #: glib/gmarkup.c:529
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
347
348 #: glib/gmarkup.c:540
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
354 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:593
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
363 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
364
365 #: glib/gmarkup.c:618
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
369
370 #: glib/gmarkup.c:633
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
372 msgstr ""
373 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
374
375 #: glib/gmarkup.c:643
376 msgid ""
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "as &amp;"
380 msgstr ""
381 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
382 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
383 "caràcter «&» per &amp;"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
388
389 #: glib/gmarkup.c:735
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
392
393 #: glib/gmarkup.c:978
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr ""
396 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
397
398 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
399 #: glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr ""
402 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
403
404 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
405 #: glib/gmarkup.c:1042
406 #, c-format
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1080
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1120
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
421 "d'element"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1184
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
430 "d'inici de l'element «%s»"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1273
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
438 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1315
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
448 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
449 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1401
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
458 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1543
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
465 msgstr ""
466 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
467 "d'iniciar un nom d'element"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1583
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
474 msgstr ""
475 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
476 "caràcter permès és «>»"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1594
479 #, c-format
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1603
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1763
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1777
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr ""
495 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
496 "«<»"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
505 "era l'últim element obert"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
514 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1805
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr ""
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
528 "d'un element."
529
530 #: glib/gmarkup.c:1816
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
534 msgstr ""
535 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
536 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1823
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1839
543 #, c-format
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 msgstr ""
546 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
547 "de l'element «%s»"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1845
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 msgstr ""
552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
553 "instrucció de processament"
554
555 #: glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objecte malmès"
558
559 #: glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error intern o objecte malmès"
562
563 #: glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "no hi ha prou memòria"
566
567 #: glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
570
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
575 "parcials"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
578 msgid "internal error"
579 msgstr "error intern"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
585 "parcials"
586
587 #: glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
590
591 #: glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
594
595 #: glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
598
599 #: glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "error desconegut"
602
603 #: glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ al final del patró"
606
607 #: glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c al final del patró"
610
611 #: glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
614
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
618
619 #: glib/gregex.c:215
620 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
621 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
622
623 #: glib/gregex.c:218
624 msgid "number too big in {} quantifier"
625 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
626
627 #: glib/gregex.c:221
628 msgid "missing terminating ] for character class"
629 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
630
631 #: glib/gregex.c:224
632 msgid "invalid escape sequence in character class"
633 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
634
635 #: glib/gregex.c:227
636 msgid "range out of order in character class"
637 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
638
639 #: glib/gregex.c:230
640 msgid "nothing to repeat"
641 msgstr "no hi ha res a repetir"
642
643 #: glib/gregex.c:233
644 msgid "unrecognized character after (?"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
646
647 #: glib/gregex.c:237
648 msgid "unrecognized character after (?<"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
650
651 #: glib/gregex.c:241
652 msgid "unrecognized character after (?P"
653 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
654
655 #: glib/gregex.c:244
656 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
657 msgstr ""
658 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
659
660 #: glib/gregex.c:247
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta un «)»"
663
664 #: glib/gregex.c:251
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
667
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
670 #.
671 #: glib/gregex.c:258
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
674
675 #: glib/gregex.c:261
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
678
679 #: glib/gregex.c:264
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta un «)» després del comentari"
682
683 #: glib/gregex.c:267
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
686
687 #: glib/gregex.c:270
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
690
691 #: glib/gregex.c:273
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
694
695 #: glib/gregex.c:276
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
698
699 #: glib/gregex.c:279
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
702
703 #: glib/gregex.c:282
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
706
707 #: glib/gregex.c:285
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
710
711 #: glib/gregex.c:288
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
714
715 #: glib/gregex.c:291
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
718
719 #: glib/gregex.c:294
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
722
723 #: glib/gregex.c:297
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
726
727 #: glib/gregex.c:300
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
730
731 #: glib/gregex.c:303
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
734
735 #: glib/gregex.c:306
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
738
739 #: glib/gregex.c:309
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
742
743 #: glib/gregex.c:312
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
746
747 #: glib/gregex.c:315
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
750
751 #: glib/gregex.c:318
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
754
755 #: glib/gregex.c:321
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
758
759 #: glib/gregex.c:324
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
762
763 #: glib/gregex.c:327
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
766
767 #: glib/gregex.c:330
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
770
771 #: glib/gregex.c:333
772 msgid ""
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
774 msgstr ""
775 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
776 "zero entre claus"
777
778 #: glib/gregex.c:338
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetició no esperada"
781
782 #: glib/gregex.c:342
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordament del codi"
785
786 #: glib/gregex.c:346
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
789
790 #: glib/gregex.c:350
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
793
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
795 #, c-format
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
802
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
805 msgstr ""
806 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
807
808 #: glib/gregex.c:1161
809 #, c-format
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
811 msgstr ""
812 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
813
814 #: glib/gregex.c:1197
815 #, c-format
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
818
819 #: glib/gregex.c:2021
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
822
823 #: glib/gregex.c:2037
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
826
827 #: glib/gregex.c:2077
828 msgid "missing '<' in symbolic reference"
829 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
830
831 #: glib/gregex.c:2086
832 msgid "unfinished symbolic reference"
833 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
834
835 #: glib/gregex.c:2093
836 msgid "zero-length symbolic reference"
837 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
838
839 #: glib/gregex.c:2104
840 msgid "digit expected"
841 msgstr "s'esperava un dígit"
842
843 #: glib/gregex.c:2122
844 msgid "illegal symbolic reference"
845 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
846
847 #: glib/gregex.c:2184
848 msgid "stray final '\\'"
849 msgstr "«\\» final extraviat"
850
851 #: glib/gregex.c:2188
852 msgid "unknown escape sequence"
853 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
854
855 #: glib/gregex.c:2198
856 #, c-format
857 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
858 msgstr ""
859 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
860 "lu: %s"
861
862 #: glib/gshell.c:70
863 #, c-format
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
866
867 #: glib/gshell.c:160
868 #, c-format
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 msgstr ""
871 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
872 "text entre cometes"
873
874 #: glib/gshell.c:538
875 #, c-format
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
878
879 #: glib/gshell.c:545
880 #, c-format
881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
882 msgstr ""
883 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
884 "era «%s»)"
885
886 #: glib/gshell.c:557
887 #, c-format
888 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
889 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:279
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
897 #, c-format
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 msgstr ""
900 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
905 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
908 #, c-format
909 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
910 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process (%s)"
915 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:440
918 #, c-format
919 msgid "Invalid program name: %s"
920 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
925 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in environment: %s"
930 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
933 #, c-format
934 msgid "Invalid working directory: %s"
935 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:787
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
940 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:1002
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "process"
947 msgstr ""
948 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
949 "d'un procés fill"
950
951 #: glib/gspawn.c:188
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:325
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr ""
960 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
961 "fill (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:408
964 #, c-format
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1196
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1346
974 #, c-format
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1356
979 #, c-format
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1365
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1373
989 #, c-format
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
992
993 #: glib/gspawn.c:1395
994 #, c-format
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 msgstr ""
997 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
998 "fill (%s)"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1030
1001 #, c-format
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1006 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1010
1011 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1012 #, c-format
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1015
1016 #: glib/goption.c:615
1017 msgid "Usage:"
1018 msgstr "Forma d'ús:"
1019
1020 #: glib/goption.c:615
1021 msgid "[OPTION...]"
1022 msgstr "[OPCIÓ...]"
1023
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1027
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1031
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1035
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1039
1040 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1046 #, c-format
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1049
1050 #: glib/goption.c:884
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:892
1056 #, c-format
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1059
1060 #: glib/goption.c:1229
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1066 #, c-format
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Manca un argument per a %s"
1069
1070 #: glib/goption.c:1766
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1076 #, c-format
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:393
1081 #, c-format
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "No és un fitxer regular"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1086 #, c-format
1087 msgid "File is empty"
1088 msgstr "El fitxer és buit"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:761
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 msgstr ""
1095 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1096 "o comentari"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:821
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid group name: %s"
1101 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:843
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not start with a group"
1106 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:869
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid key name: %s"
1111 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:896
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1116 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1119 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1120 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have group '%s'"
1123 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1284
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s'"
1128 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1133 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1148 "interpretable."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3474
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3496
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3638
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3652
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3685
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3709
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1184
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1188 #, c-format
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1191
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193 #: gio/goutputstream.c:1076
1194 #, c-format
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "Ja està tancat el flux"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1199 #, c-format
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:159
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Tipus desconegut"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:160
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "tipus de tixer %s"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:606
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "tipus %s"
1216
1217 #: gio/gdatainputstream.c:309
1218 #, c-format
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Sense nom"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1227 #, c-format
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1241 "s: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1253
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1255 #, c-format
1256 msgid "Custom definition for %s"
1257 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1258
1259 #: gio/gdrive.c:372
1260 msgid "drive doesn't implement eject"
1261 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1262
1263 #: gio/gdrive.c:439
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1266
1267 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1268 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1269 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1270 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1271 #, c-format
1272 msgid "Operation not supported"
1273 msgstr "L'operació no està implementada"
1274
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1276 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to
1278 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1279 #. * none exists.
1280 #. Translators: This is an error message when trying to find
1281 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1282 #. * exists.
1283 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1284 #: gio/glocalfile.c:1082
1285 #, c-format
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1288
1289 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "No es pot copiar al directori"
1293
1294 #: gio/gfile.c:1993
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1300 #, c-format
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2019
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2820
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1313
1314 #: gio/gfile.c:2913
1315 #, c-format
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1318
1319 #: gio/gfile.c:2960
1320 #, c-format
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1323
1324 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1327
1328 #: gio/gfile.c:5004
1329 #, c-format
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1331 msgstr ""
1332 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:151
1335 #, c-format
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "L'enumerador està tancat"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1340 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1341 #, c-format
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1351 #, c-format
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1356 #, c-format
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:380
1361 #, c-format
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1364
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1366 #, c-format
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1369
1370 #: gio/ginputstream.c:195
1371 #, c-format
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1374
1375 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1376 #. * operation running against this stream when you try to start
1377 #. * one
1378 #. Translators: This is an error you get if there is
1379 #. * already an operation running against this stream when
1380 #. * you try to start one
1381 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1382 #, c-format
1383 msgid "Stream has outstanding operation"
1384 msgstr "El flux té una operació pendent"
1385
1386 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 msgstr ""
1390 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:599
1393 #, c-format
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:966
1398 #, c-format
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr ""
1401 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1102
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't rename root directory"
1406 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1120
1409 #, c-format
1410 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1411 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1414 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1416 #, c-format
1417 msgid "Invalid filename"
1418 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1137
1421 #, c-format
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1256
1426 #, c-format
1427 msgid "Error opening file: %s"
1428 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1266
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1326
1436 #, c-format
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1690
1441 #, c-format
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1713
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1734
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1453 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to find or create trash directory"
1458 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:1867
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1463 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to trash file: %s"
1468 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2001
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Error creating directory: %s"
1473 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2030
1476 #, c-format
1477 msgid "Error making symbolic link: %s"
1478 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1481 #, c-format
1482 msgid "Error moving file: %s"
1483 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2113
1486 #, c-format
1487 msgid "Can't move directory over directory"
1488 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1493 #, c-format
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2159
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2173
1503 #, c-format
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1508 #, c-format
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1528 #, c-format
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1530 msgstr ""
1531 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr " (codificació no vàlida)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr ""
1541 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1542 "%s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1550 #, c-format
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1560 #, c-format
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1570 #, c-format
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 msgstr ""
1584 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1585 "enllaç simbòlic"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1588 #, c-format
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1600 #, c-format
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1605 #, c-format
1606 msgid "Error closing file: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr ""
1613 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr ""
1624 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1637 #, c-format
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1648 #, c-format
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1653 #, c-format
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1658 #, c-format
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1661
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1678 #, c-format
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1681
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1683 #, c-format
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1695 #: gio/gmount.c:344
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1702 #: gio/gmount.c:419
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: gio/gmount.c:501
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1712
1713 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1714 #, c-format
1715 msgid "Output stream doesn't implement write"
1716 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1717
1718 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1719 #, c-format
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "El flux font ja està tancat"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:206
1724 msgid "name"
1725 msgstr "nom"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:207
1728 msgid "The name of the icon"
1729 msgstr "El nom de la icona"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:218
1732 msgid "names"
1733 msgstr "noms"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:219
1736 msgid "An array containing the icon names"
1737 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:244
1740 msgid "use default fallbacks"
1741 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:245
1744 msgid ""
1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1747 msgstr ""
1748 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1749 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1750 "donen més múltiples noms."
1751
1752 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1753 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1754 #, c-format
1755 msgid "Error reading from unix: %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1757
1758 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1759 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1760 #, c-format
1761 msgid "Error closing unix: %s"
1762 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1763
1764 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1765 msgid "Filesystem root"
1766 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1767
1768 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1769 #, c-format
1770 msgid "Error writing to unix: %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1772
1773 #: gio/gvolume.c:423
1774 msgid "volume doesn't implement eject"
1775 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1776
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1778 #, c-format
1779 msgid "Can't find application"
1780 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1781
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1783 #, c-format
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1786
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1788 #, c-format
1789 msgid "URIs not supported"
1790 msgstr "No estan implementats els URI"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1793 #, c-format
1794 msgid "association changes not supported on win32"
1795 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1798 #, c-format
1799 msgid "Association creation not supported on win32"
1800 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1801
1802 #: tests/gio-ls.c:27
1803 msgid "do not hide entries"
1804 msgstr "no amaguis les entrades"
1805
1806 #: tests/gio-ls.c:29
1807 msgid "use a long listing format"
1808 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1809
1810 #: tests/gio-ls.c:37
1811 msgid "[FILE...]"
1812 msgstr "[FITXER...]"
1813
1814 #~ msgid "%u byte"
1815 #~ msgid_plural "%u bytes"
1816 #~ msgstr[0] "%u byte"
1817 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1818
1819 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1820 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1821
1822 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1823 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1824
1825 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1826 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1827
1828 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1829 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1830
1831 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1834 #~ "senyal: %s"
1835
1836 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1839 #~ "anormalment"
1840
1841 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1842 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1843
1844 #~ msgid "Incorrect message size"
1845 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1846
1847 #~ msgid "Socket error"
1848 #~ msgstr "Error de sòcol"
1849
1850 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1851 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"