1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 15:36+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2227
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
157 #: glib/gconvert.c:1884
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
162 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1108
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
240 #: glib/gfileutils.c:1352
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245 #: glib/gfileutils.c:1365
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #: glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
310 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
315 #: glib/gmarkup.c:344
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:448
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
327 #: glib/gmarkup.c:458
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
335 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
336 "entitat, substituïu-lo per &"
338 #: glib/gmarkup.c:492
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
343 #: glib/gmarkup.c:529
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
348 #: glib/gmarkup.c:540
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
354 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
356 #: glib/gmarkup.c:593
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
363 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
365 #: glib/gmarkup.c:618
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
370 #: glib/gmarkup.c:633
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
375 #: glib/gmarkup.c:643
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
382 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
383 "caràcter «&» per &"
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
389 #: glib/gmarkup.c:735
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
393 #: glib/gmarkup.c:978
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
398 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
399 #: glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
404 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
405 #: glib/gmarkup.c:1042
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
410 #: glib/gmarkup.c:1080
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
414 #: glib/gmarkup.c:1120
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
423 #: glib/gmarkup.c:1184
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
429 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «>» per acabar l'etiqueta "
430 "d'inici de l'element «%s»"
432 #: glib/gmarkup.c:1273
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
438 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
440 #: glib/gmarkup.c:1315
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
448 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
449 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
451 #: glib/gmarkup.c:1401
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
458 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
460 #: glib/gmarkup.c:1543
463 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464 "begin an element name"
466 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
467 "d'iniciar un nom d'element"
469 #: glib/gmarkup.c:1583
472 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
473 "allowed character is '>'"
475 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
476 "caràcter permès és «>»"
478 #: glib/gmarkup.c:1594
480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
483 #: glib/gmarkup.c:1603
485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
488 #: glib/gmarkup.c:1763
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
492 #: glib/gmarkup.c:1777
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
498 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
505 "era l'últim element obert"
507 #: glib/gmarkup.c:1793
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
514 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
520 #: glib/gmarkup.c:1805
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
527 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
530 #: glib/gmarkup.c:1816
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
535 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
536 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
538 #: glib/gmarkup.c:1823
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
542 #: glib/gmarkup.c:1839
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
549 #: glib/gmarkup.c:1845
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
553 "instrucció de processament"
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "objecte malmès"
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "error intern o objecte malmès"
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "no hi ha prou memòria"
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
578 msgid "internal error"
579 msgstr "error intern"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "error desconegut"
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ al final del patró"
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c al final del patró"
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
620 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
621 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
624 msgid "number too big in {} quantifier"
625 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
628 msgid "missing terminating ] for character class"
629 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
632 msgid "invalid escape sequence in character class"
633 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
636 msgid "range out of order in character class"
637 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
640 msgid "nothing to repeat"
641 msgstr "no hi ha res a repetir"
644 msgid "unrecognized character after (?"
645 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
648 msgid "unrecognized character after (?<"
649 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
652 msgid "unrecognized character after (?P"
653 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
656 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
658 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
661 msgid "missing terminating )"
662 msgstr "falta un «)»"
665 msgid ") without opening ("
666 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
673 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
677 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
680 msgid "missing ) after comment"
681 msgstr "falta un «)» després del comentari"
684 msgid "regular expression too large"
685 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
688 msgid "failed to get memory"
689 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
693 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
696 msgid "malformed number or name after (?("
697 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
701 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
704 msgid "assertion expected after (?("
705 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
708 msgid "unknown POSIX class name"
709 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
713 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
717 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
720 msgid "invalid condition (?(0)"
721 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
725 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
728 msgid "recursive call could loop indefinitely"
729 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
732 msgid "missing terminator in subpattern name"
733 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
736 msgid "two named subpatterns have the same name"
737 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
740 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
741 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
744 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
745 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
748 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
749 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
752 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
753 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
756 msgid "octal value is greater than \\377"
757 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
760 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
761 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
764 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
765 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
768 msgid "inconsistent NEWLINE options"
769 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
773 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
779 msgid "unexpected repeat"
780 msgstr "repetició no esperada"
783 msgid "code overflow"
784 msgstr "desbordament del codi"
787 msgid "overran compiling workspace"
788 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
791 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
792 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
794 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
796 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
797 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:1098
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
801 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1107
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
806 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
808 #: glib/gregex.c:1161
810 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
812 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
814 #: glib/gregex.c:1197
816 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
817 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
819 #: glib/gregex.c:2021
820 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
821 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
823 #: glib/gregex.c:2037
824 msgid "hexadecimal digit expected"
825 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
827 #: glib/gregex.c:2077
828 msgid "missing '<' in symbolic reference"
829 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
831 #: glib/gregex.c:2086
832 msgid "unfinished symbolic reference"
833 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
835 #: glib/gregex.c:2093
836 msgid "zero-length symbolic reference"
837 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
839 #: glib/gregex.c:2104
840 msgid "digit expected"
841 msgstr "s'esperava un dígit"
843 #: glib/gregex.c:2122
844 msgid "illegal symbolic reference"
845 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
847 #: glib/gregex.c:2184
848 msgid "stray final '\\'"
849 msgstr "«\\» final extraviat"
851 #: glib/gregex.c:2188
852 msgid "unknown escape sequence"
853 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
855 #: glib/gregex.c:2198
857 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
871 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
883 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
888 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
889 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:279
893 msgid "Failed to read data from child process"
894 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
896 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
898 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
900 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
904 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
905 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
909 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
910 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
914 msgid "Failed to execute child process (%s)"
915 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:440
919 msgid "Invalid program name: %s"
920 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
924 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
925 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
929 msgid "Invalid string in environment: %s"
930 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
934 msgid "Invalid working directory: %s"
935 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:787
939 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
940 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
942 #: glib/gspawn-win32.c:1002
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
960 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1196
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1346
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1356
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1365
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1373
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
993 #: glib/gspawn.c:1395
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1000 #: glib/gutf8.c:1030
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1005 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1006 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1011 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1016 #: glib/goption.c:615
1018 msgstr "Forma d'ús:"
1020 #: glib/goption.c:615
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1040 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1045 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1050 #: glib/goption.c:884
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1055 #: glib/goption.c:892
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1060 #: glib/goption.c:1229
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1065 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Manca un argument per a %s"
1070 #: glib/goption.c:1766
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1080 #: glib/gkeyfile.c:393
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "No és un fitxer regular"
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1087 msgid "File is empty"
1088 msgstr "El fitxer és buit"
1090 #: glib/gkeyfile.c:761
1093 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1095 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1098 #: glib/gkeyfile.c:821
1100 msgid "Invalid group name: %s"
1101 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1103 #: glib/gkeyfile.c:843
1105 msgid "Key file does not start with a group"
1106 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1108 #: glib/gkeyfile.c:869
1110 msgid "Invalid key name: %s"
1111 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1113 #: glib/gkeyfile.c:896
1115 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1116 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1119 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1120 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1122 msgid "Key file does not have group '%s'"
1123 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1284
1127 msgid "Key file does not have key '%s'"
1128 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1132 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1133 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1135 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1137 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1139 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1141 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1150 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3474
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3496
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3638
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3652
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3685
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1180 #: glib/gkeyfile.c:3709
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1190 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193 #: gio/goutputstream.c:1076
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "Ja està tancat el flux"
1198 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1203 #: gio/gcontenttype.c:159
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Tipus desconegut"
1207 #: gio/gcontenttype.c:160
1210 msgstr "tipus de tixer %s"
1212 #: gio/gcontenttype.c:606
1217 #: gio/gdatainputstream.c:309
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1228 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1251 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1256 msgid "Custom definition for %s"
1257 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1260 msgid "drive doesn't implement eject"
1261 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1264 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1267 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1268 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1269 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1270 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1272 msgid "Operation not supported"
1273 msgstr "L'operació no està implementada"
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1276 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1277 #. Translators: This is an error message when trying to
1278 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. Translators: This is an error message when trying to find
1281 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1284 #: gio/glocalfile.c:1082
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1289 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "No es pot copiar al directori"
1296 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1299 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1301 msgid "Target file exists"
1302 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1306 msgid "Can't recursively copy directory"
1307 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1311 msgid "Invalid symlink value given"
1312 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1316 msgid "Trash not supported"
1317 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1321 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1324 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1325 msgid "volume doesn't implement mount"
1326 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1330 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1334 #: gio/gfileenumerator.c:151
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "L'enumerador està tancat"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1340 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:380
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1370 #: gio/ginputstream.c:195
1372 msgid "Input stream doesn't implement read"
1373 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1375 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1376 #. * operation running against this stream when you try to start
1378 #. Translators: This is an error you get if there is
1379 #. * already an operation running against this stream when
1380 #. * you try to start one
1381 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1383 msgid "Stream has outstanding operation"
1384 msgstr "El flux té una operació pendent"
1386 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1392 #: gio/glocalfile.c:599
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:966
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1102
1405 msgid "Can't rename root directory"
1406 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1408 #: gio/glocalfile.c:1120
1410 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1411 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1413 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1414 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1417 msgid "Invalid filename"
1418 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1420 #: gio/glocalfile.c:1137
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1256
1427 msgid "Error opening file: %s"
1428 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1266
1432 msgid "Can't open directory"
1433 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1435 #: gio/glocalfile.c:1326
1437 msgid "Error removing file: %s"
1438 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1690
1442 msgid "Error trashing file: %s"
1443 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1713
1447 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1448 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1734
1452 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1453 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1455 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1457 msgid "Unable to find or create trash directory"
1458 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1460 #: gio/glocalfile.c:1867
1462 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1463 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1467 msgid "Unable to trash file: %s"
1468 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2001
1472 msgid "Error creating directory: %s"
1473 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2030
1477 msgid "Error making symbolic link: %s"
1478 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1482 msgid "Error moving file: %s"
1483 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2113
1487 msgid "Can't move directory over directory"
1488 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1490 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1494 msgid "Backup file creation failed"
1495 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1497 #: gio/glocalfile.c:2159
1499 msgid "Error removing target file: %s"
1500 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2173
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1514 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1515 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1519 msgid "Invalid extended attribute name"
1520 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1524 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1525 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1529 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr " (codificació no vàlida)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1541 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1551 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1552 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1582 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1606 msgid "Error closing file: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1609 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1713 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1715 msgid "Output stream doesn't implement write"
1716 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1718 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "El flux font ja està tancat"
1723 #: gio/gthemedicon.c:206
1727 #: gio/gthemedicon.c:207
1728 msgid "The name of the icon"
1729 msgstr "El nom de la icona"
1731 #: gio/gthemedicon.c:218
1735 #: gio/gthemedicon.c:219
1736 msgid "An array containing the icon names"
1737 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1739 #: gio/gthemedicon.c:244
1740 msgid "use default fallbacks"
1741 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1743 #: gio/gthemedicon.c:245
1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1748 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1749 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1750 "donen més múltiples noms."
1752 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1753 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1755 msgid "Error reading from unix: %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1759 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1761 msgid "Error closing unix: %s"
1762 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1764 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1765 msgid "Filesystem root"
1766 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1768 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1770 msgid "Error writing to unix: %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1773 #: gio/gvolume.c:423
1774 msgid "volume doesn't implement eject"
1775 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1779 msgid "Can't find application"
1780 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1789 msgid "URIs not supported"
1790 msgstr "No estan implementats els URI"
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1794 msgid "association changes not supported on win32"
1795 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1799 msgid "Association creation not supported on win32"
1800 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1802 #: tests/gio-ls.c:27
1803 msgid "do not hide entries"
1804 msgstr "no amaguis les entrades"
1806 #: tests/gio-ls.c:29
1807 msgid "use a long listing format"
1808 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1810 #: tests/gio-ls.c:37
1812 msgstr "[FITXER...]"
1815 #~ msgid_plural "%u bytes"
1816 #~ msgstr[0] "%u byte"
1817 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1819 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1820 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1822 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1823 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1825 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1826 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1828 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1829 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1831 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1833 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1836 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1838 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1841 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1842 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1844 #~ msgid "Incorrect message size"
1845 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1847 #~ msgid "Socket error"
1848 #~ msgstr "Error de sòcol"
1850 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1851 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"