1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-21 17:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 17:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava el marcador «%s», s'esperava «%s»"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava el marcador «%s» dins «%s»"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
44 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
46 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directories de dades"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "No hi ha cap senyalador definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» en l'adreça d'interès de «%"
88 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
93 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
98 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
99 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
100 #: ../glib/gutf8.c:1392
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
104 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
105 #: ../glib/giochannel.c:2218
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
110 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
111 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
115 #: ../glib/gconvert.c:893
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
120 #: ../glib/gconvert.c:1702
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
125 #: ../glib/gconvert.c:1712
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
130 #: ../glib/gconvert.c:1729
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
135 #: ../glib/gconvert.c:1741
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
140 #: ../glib/gconvert.c:1757
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
145 #: ../glib/gconvert.c:1852
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
150 #: ../glib/gconvert.c:1862
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
154 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
159 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
164 #: ../glib/gfileutils.c:587
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:669
171 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
172 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
177 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
183 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:771
187 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:905
192 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
194 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
198 msgid "Failed to create file '%s': %s"
199 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:960
203 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
205 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:985
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:1004
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:1122
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1366
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1379
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1854
235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
236 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1875
239 msgid "Symbolic links not supported"
240 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
242 #: ../glib/giochannel.c:1154
244 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
247 #: ../glib/giochannel.c:1499
248 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
249 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
251 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
252 #: ../glib/giochannel.c:1889
253 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
254 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
256 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
257 msgid "Channel terminates in a partial character"
258 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
260 #: ../glib/giochannel.c:1689
261 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
262 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
264 #: ../glib/gmappedfile.c:116
266 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
269 #: ../glib/gmappedfile.c:193
271 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
272 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
274 #: ../glib/gmarkup.c:227
276 msgid "Error on line %d char %d: %s"
277 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
279 #: ../glib/gmarkup.c:325
281 msgid "Error on line %d: %s"
282 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
284 #: ../glib/gmarkup.c:429
286 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
288 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
291 #: ../glib/gmarkup.c:439
294 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
295 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
298 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
299 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
300 "entitat, substituïu-lo per &"
302 #: ../glib/gmarkup.c:473
304 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
305 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
307 #: ../glib/gmarkup.c:510
309 msgid "Entity name '%s' is not known"
310 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
312 #: ../glib/gmarkup.c:521
314 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
315 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
317 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
318 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
321 #: ../glib/gmarkup.c:574
324 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
325 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
327 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
328 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
330 #: ../glib/gmarkup.c:599
332 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
333 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
335 #: ../glib/gmarkup.c:614
336 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
338 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
340 #: ../glib/gmarkup.c:624
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
347 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
348 "el caràcter «&» per &"
350 #: ../glib/gmarkup.c:710
351 msgid "Unfinished entity reference"
352 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
354 #: ../glib/gmarkup.c:716
355 msgid "Unfinished character reference"
356 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
358 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
359 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
360 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
362 #: ../glib/gmarkup.c:1054
363 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
364 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
366 #: ../glib/gmarkup.c:1094
369 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
372 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
375 #: ../glib/gmarkup.c:1158
378 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
381 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
382 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1247
387 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
389 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
390 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1289
395 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
396 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
397 "character in an attribute name"
399 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
400 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
401 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1378
406 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
407 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
409 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
410 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1523
416 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
417 "begin an element name"
419 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
420 "d'element no pot començar per «%s»"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1563
425 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
426 "allowed character is '>'"
428 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
429 "caràcter permès és «>»"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1574
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1583
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1749
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
445 #: ../glib/gmarkup.c:1763
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
448 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
449 "parèntesi d'angle obert «<»"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
454 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
457 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
458 "era l'últim element obert"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1779
463 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
467 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1785
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1790
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1795
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
483 #: ../glib/gmarkup.c:1801
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
488 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
489 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1808
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
493 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1823
497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1829
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
505 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
506 "instrucció de processament"
508 #: ../glib/gshell.c:70
509 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
510 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
512 #: ../glib/gshell.c:160
513 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
515 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
518 #: ../glib/gshell.c:538
520 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
521 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
523 #: ../glib/gshell.c:545
525 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
527 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
530 #: ../glib/gshell.c:557
531 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
532 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
535 msgid "Failed to read data from child process"
536 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
540 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
541 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
545 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
546 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
550 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
551 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
555 msgid "Failed to execute child process (%s)"
556 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
558 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
560 msgid "Invalid program name: %s"
561 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
567 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
568 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
574 msgid "Invalid string in environment: %s"
575 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
577 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
580 msgid "Invalid working directory: %s"
581 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
583 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
585 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
586 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
588 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
590 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
593 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
596 #: ../glib/gspawn.c:165
598 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
599 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
601 #: ../glib/gspawn.c:297
603 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
605 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
608 #: ../glib/gspawn.c:380
610 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
613 #: ../glib/gspawn.c:1090
615 msgid "Failed to fork (%s)"
616 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
618 #: ../glib/gspawn.c:1240
620 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
621 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
623 #: ../glib/gspawn.c:1250
625 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
626 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
628 #: ../glib/gspawn.c:1259
630 msgid "Failed to fork child process (%s)"
631 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
633 #: ../glib/gspawn.c:1267
635 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
636 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
638 #: ../glib/gspawn.c:1289
640 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
642 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
645 #: ../glib/gutf8.c:1017
646 msgid "Character out of range for UTF-8"
647 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
649 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
650 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
651 msgid "Invalid sequence in conversion input"
652 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
654 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
655 msgid "Character out of range for UTF-16"
656 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
658 #: ../glib/goption.c:495
662 #: ../glib/goption.c:495
666 #: ../glib/goption.c:586
667 msgid "Help Options:"
668 msgstr "Opcions d'ajuda:"
670 #: ../glib/goption.c:587
671 msgid "Show help options"
672 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
674 #: ../glib/goption.c:592
675 msgid "Show all help options"
676 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
678 #: ../glib/goption.c:642
679 msgid "Application Options:"
680 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
682 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
684 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
685 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
687 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
689 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
690 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
692 #: ../glib/goption.c:721
694 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
695 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
697 #: ../glib/goption.c:729
699 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
700 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
702 #: ../glib/goption.c:1066
704 msgid "Error parsing option %s"
705 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
707 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
709 msgid "Missing argument for %s"
710 msgstr "Manca un argument per a %s"
712 #: ../glib/goption.c:1597
714 msgid "Unknown option %s"
715 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
717 #: ../glib/gkeyfile.c:337
718 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
719 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
721 #: ../glib/gkeyfile.c:372
722 msgid "Not a regular file"
723 msgstr "No és un fitxer regular"
725 #: ../glib/gkeyfile.c:380
726 msgid "File is empty"
727 msgstr "El fitxer és buit"
729 #: ../glib/gkeyfile.c:695
732 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
734 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
737 #: ../glib/gkeyfile.c:763
738 msgid "Key file does not start with a group"
739 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
741 #: ../glib/gkeyfile.c:806
743 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
744 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
746 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
747 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
748 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
750 msgid "Key file does not have group '%s'"
751 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
753 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
755 msgid "Key file does not have key '%s'"
756 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
758 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
760 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
761 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
763 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
765 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
767 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
770 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
773 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
776 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
777 "es pot interpretar."
779 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
781 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
782 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
784 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
785 msgid "Key file contains escape character at end of line"
786 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
788 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
790 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
791 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
793 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
795 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
796 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
798 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
800 msgid "Integer value '%s' out of range"
801 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
803 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
805 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
806 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
808 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
810 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
811 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
813 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
814 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
816 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
817 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
819 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
820 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
822 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
824 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
827 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
829 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
832 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
833 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
835 #~ msgid "Incorrect message size"
836 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
838 #~ msgid "Socket error"
839 #~ msgstr "Error de sòcol"
841 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
842 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"