Updated Catalan translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-21 17:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 17:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava el marcador «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava el marcador «%s» dins «%s»"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
44 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directories de dades"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "No hi ha cap senyalador definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr ""
85 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» en l'adreça d'interès de «%"
86 "s»"
87
88 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
99 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
100 #: ../glib/gutf8.c:1392
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
105 #: ../glib/giochannel.c:2218
106 #, c-format
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
111 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:893
116 #, c-format
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:1702
121 #, c-format
122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
123 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1712
126 #, c-format
127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
128 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1729
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is invalid"
133 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1741
136 #, c-format
137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
138 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1757
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
143 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1852
146 #, c-format
147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
148 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1862
151 msgid "Invalid hostname"
152 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
153
154 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
155 #, c-format
156 msgid "Error opening directory '%s': %s"
157 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
158
159 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
160 #, c-format
161 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
162 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:587
165 #, c-format
166 msgid "Error reading file '%s': %s"
167 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:669
170 #, c-format
171 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
172 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
175 #, c-format
176 msgid "Failed to open file '%s': %s"
177 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
180 #, c-format
181 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
182 msgstr ""
183 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:771
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:905
191 #, c-format
192 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
197 #, c-format
198 msgid "Failed to create file '%s': %s"
199 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:960
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:985
208 #, c-format
209 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
210 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:1004
213 #, c-format
214 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
215 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:1122
218 #, c-format
219 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1366
224 #, c-format
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1379
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1854
234 #, c-format
235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
236 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1875
239 msgid "Symbolic links not supported"
240 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
241
242 #: ../glib/giochannel.c:1154
243 #, c-format
244 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
246
247 #: ../glib/giochannel.c:1499
248 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
249 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
250
251 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
252 #: ../glib/giochannel.c:1889
253 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
254 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
255
256 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
257 msgid "Channel terminates in a partial character"
258 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
259
260 #: ../glib/giochannel.c:1689
261 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
262 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
263
264 #: ../glib/gmappedfile.c:116
265 #, c-format
266 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
267 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
268
269 #: ../glib/gmappedfile.c:193
270 #, c-format
271 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
272 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
273
274 #: ../glib/gmarkup.c:227
275 #, c-format
276 msgid "Error on line %d char %d: %s"
277 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
278
279 #: ../glib/gmarkup.c:325
280 #, c-format
281 msgid "Error on line %d: %s"
282 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
283
284 #: ../glib/gmarkup.c:429
285 msgid ""
286 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
287 msgstr ""
288 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
289 "&lt; &gt; &apos;"
290
291 #: ../glib/gmarkup.c:439
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
295 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
296 "it as &amp;"
297 msgstr ""
298 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
299 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
300 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
301
302 #: ../glib/gmarkup.c:473
303 #, c-format
304 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
305 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:510
308 #, c-format
309 msgid "Entity name '%s' is not known"
310 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:521
313 msgid ""
314 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
315 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
316 msgstr ""
317 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
318 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
319 "«&» per &amp;"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:574
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
325 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
326 msgstr ""
327 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
328 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:599
331 #, c-format
332 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
333 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:614
336 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
337 msgstr ""
338 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:624
341 msgid ""
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "as &amp;"
345 msgstr ""
346 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
347 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
348 "el caràcter «&» per &amp;"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:710
351 msgid "Unfinished entity reference"
352 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:716
355 msgid "Unfinished character reference"
356 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
359 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
360 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:1054
363 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
364 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:1094
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
370 "element name"
371 msgstr ""
372 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
373 "nom d'element"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:1158
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
379 "'%s'"
380 msgstr ""
381 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
382 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1247
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
388 msgstr ""
389 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
390 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1289
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
396 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
397 "character in an attribute name"
398 msgstr ""
399 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
400 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
401 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1378
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
407 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
410 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
411 "s»"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1523
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
417 "begin an element name"
418 msgstr ""
419 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
420 "d'element no pot començar per «%s»"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1563
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
426 "allowed character is '>'"
427 msgstr ""
428 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
429 "caràcter permès és «>»"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1574
432 #, c-format
433 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
434 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1583
437 #, c-format
438 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
439 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1749
442 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
443 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
444
445 #: ../glib/gmarkup.c:1763
446 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
447 msgstr ""
448 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
449 "parèntesi d'angle obert «<»"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
455 "element opened"
456 msgstr ""
457 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
458 "era l'últim element obert"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1779
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
464 "the tag <%s/>"
465 msgstr ""
466 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
467 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1785
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1790
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1795
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
479 msgstr ""
480 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
481 "d'un element"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1801
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
487 msgstr ""
488 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
489 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1808
492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
493 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1823
496 #, c-format
497 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
498 msgstr ""
499 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
500 "l'element «%s»"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1829
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr ""
505 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
506 "instrucció de processament"
507
508 #: ../glib/gshell.c:70
509 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
510 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
511
512 #: ../glib/gshell.c:160
513 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
514 msgstr ""
515 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
516 "text entre cometes"
517
518 #: ../glib/gshell.c:538
519 #, c-format
520 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
521 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
522
523 #: ../glib/gshell.c:545
524 #, c-format
525 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
526 msgstr ""
527 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
528 "era «%s»)"
529
530 #: ../glib/gshell.c:557
531 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
532 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
533
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
535 msgid "Failed to read data from child process"
536 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
537
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
539 #, c-format
540 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
541 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
542
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
544 #, c-format
545 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
546 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
547
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
549 #, c-format
550 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
551 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
552
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
554 #, c-format
555 msgid "Failed to execute child process (%s)"
556 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
557
558 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
559 #, c-format
560 msgid "Invalid program name: %s"
561 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
562
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
566 #, c-format
567 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
568 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
569
570 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
573 #, c-format
574 msgid "Invalid string in environment: %s"
575 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
576
577 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
579 #, c-format
580 msgid "Invalid working directory: %s"
581 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
582
583 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
584 #, c-format
585 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
586 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
587
588 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
589 msgid ""
590 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
591 "process"
592 msgstr ""
593 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
594 "d'un procés fill"
595
596 #: ../glib/gspawn.c:165
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
599 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
600
601 #: ../glib/gspawn.c:297
602 #, c-format
603 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
604 msgstr ""
605 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
606 "fill (%s)"
607
608 #: ../glib/gspawn.c:380
609 #, c-format
610 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
611 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
612
613 #: ../glib/gspawn.c:1090
614 #, c-format
615 msgid "Failed to fork (%s)"
616 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
617
618 #: ../glib/gspawn.c:1240
619 #, c-format
620 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
621 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
622
623 #: ../glib/gspawn.c:1250
624 #, c-format
625 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
626 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
627
628 #: ../glib/gspawn.c:1259
629 #, c-format
630 msgid "Failed to fork child process (%s)"
631 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
632
633 #: ../glib/gspawn.c:1267
634 #, c-format
635 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
636 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
637
638 #: ../glib/gspawn.c:1289
639 #, c-format
640 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
641 msgstr ""
642 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
643 "fill (%s)"
644
645 #: ../glib/gutf8.c:1017
646 msgid "Character out of range for UTF-8"
647 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
648
649 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
650 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
651 msgid "Invalid sequence in conversion input"
652 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
653
654 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
655 msgid "Character out of range for UTF-16"
656 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
657
658 #: ../glib/goption.c:495
659 msgid "Usage:"
660 msgstr "Forma d'ús:"
661
662 #: ../glib/goption.c:495
663 msgid "[OPTION...]"
664 msgstr "[OPCIÓ...]"
665
666 #: ../glib/goption.c:586
667 msgid "Help Options:"
668 msgstr "Opcions d'ajuda:"
669
670 #: ../glib/goption.c:587
671 msgid "Show help options"
672 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
673
674 #: ../glib/goption.c:592
675 msgid "Show all help options"
676 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
677
678 #: ../glib/goption.c:642
679 msgid "Application Options:"
680 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
681
682 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
683 #, c-format
684 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
685 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
686
687 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
688 #, c-format
689 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
690 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
691
692 #: ../glib/goption.c:721
693 #, c-format
694 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
695 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
696
697 #: ../glib/goption.c:729
698 #, c-format
699 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
700 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
701
702 #: ../glib/goption.c:1066
703 #, c-format
704 msgid "Error parsing option %s"
705 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
706
707 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
708 #, c-format
709 msgid "Missing argument for %s"
710 msgstr "Manca un argument per a %s"
711
712 #: ../glib/goption.c:1597
713 #, c-format
714 msgid "Unknown option %s"
715 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
716
717 #: ../glib/gkeyfile.c:337
718 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
719 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
720
721 #: ../glib/gkeyfile.c:372
722 msgid "Not a regular file"
723 msgstr "No és un fitxer regular"
724
725 #: ../glib/gkeyfile.c:380
726 msgid "File is empty"
727 msgstr "El fitxer és buit"
728
729 #: ../glib/gkeyfile.c:695
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
733 msgstr ""
734 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
735 "grup o comentari"
736
737 #: ../glib/gkeyfile.c:763
738 msgid "Key file does not start with a group"
739 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
740
741 #: ../glib/gkeyfile.c:806
742 #, c-format
743 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
744 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
745
746 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
747 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
748 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
749 #, c-format
750 msgid "Key file does not have group '%s'"
751 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
752
753 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
754 #, c-format
755 msgid "Key file does not have key '%s'"
756 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
757
758 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
759 #, c-format
760 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
761 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
762
763 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
764 #, c-format
765 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
766 msgstr ""
767 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
768 "interpretar."
769
770 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
774 "interpreted."
775 msgstr ""
776 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
777 "es pot interpretar."
778
779 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
780 #, c-format
781 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
782 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
783
784 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
785 msgid "Key file contains escape character at end of line"
786 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
787
788 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
789 #, c-format
790 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
791 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
792
793 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
794 #, c-format
795 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
796 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
797
798 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
799 #, c-format
800 msgid "Integer value '%s' out of range"
801 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
802
803 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
804 #, c-format
805 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
806 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
807
808 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
809 #, c-format
810 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
811 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
812
813 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
814 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
815
816 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
817 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
818
819 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
820 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
821
822 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
823 #~ msgstr ""
824 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
825 #~ "senyal: %s"
826
827 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
828 #~ msgstr ""
829 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
830 #~ "anormalment"
831
832 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
833 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
834
835 #~ msgid "Incorrect message size"
836 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
837
838 #~ msgid "Socket error"
839 #~ msgstr "Error de sòcol"
840
841 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
842 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"