Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
88 "s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 #: glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
110
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
113 #, c-format
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
116
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 #: glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
121
122 # FIXME: fallback
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
197 "(): %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
209 "g_rename(): %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
221 "fdopen(): %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:935
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:954
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:979
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:997
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1115
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr ""
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
248 "(): %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1290
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1303
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1734
261 #, c-format
262 msgid "%u byte"
263 msgid_plural "%u bytes"
264 msgstr[0] "%u byte"
265 msgstr[1] "%u bytes"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1742
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1747
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1752
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1795
283 #, c-format
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
290
291 #: glib/giochannel.c:1234
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
303
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
307
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:123
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:201
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
326
327 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
332
333 #: glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr ""
337
338 #: glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr ""
342
343 #: glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
347
348 #: glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
355 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
356
357 #: glib/gmarkup.c:590
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
364 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
365 "caràcter «&» per &amp;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:616
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
371
372 #: glib/gmarkup.c:654
373 msgid ""
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
375 msgstr ""
376 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
377 "&gt; &apos;"
378
379 #: glib/gmarkup.c:662
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
383
384 #: glib/gmarkup.c:667
385 msgid ""
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr ""
389 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
390 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1054
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
403 "d'element"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1122
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
412 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1206
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
420 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1247
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
430 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
431 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1291
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
440 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1425
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
449 "d'iniciar un nom d'element"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1461
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
458 "caràcter permès és «>»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1472
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1481
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1648
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1662
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr ""
477 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
478 "«<»"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
487 "era l'últim element obert"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
496 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
510 "d'un element."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
518 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr ""
528 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
529 "de l'element «%s»"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
535 "instrucció de processament"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objecte malmès"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "error intern o objecte malmès"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "no hi ha prou memòria"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr ""
556 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
557 "parcials"
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
560 msgid "internal error"
561 msgstr "error intern"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
567 "parcials"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "error desconegut"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ al final del patró"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c al final del patró"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "no hi ha res a repetir"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr ""
640 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
641
642 #: glib/gregex.c:247
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta un «)»"
645
646 #: glib/gregex.c:251
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
649
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #.
653 #: glib/gregex.c:258
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
656
657 #: glib/gregex.c:261
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
660
661 #: glib/gregex.c:264
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta un «)» després del comentari"
664
665 #: glib/gregex.c:267
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
668
669 #: glib/gregex.c:270
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
672
673 #: glib/gregex.c:273
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
676
677 #: glib/gregex.c:276
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
680
681 #: glib/gregex.c:279
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
684
685 #: glib/gregex.c:282
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
688
689 #: glib/gregex.c:285
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
692
693 #: glib/gregex.c:288
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
696
697 #: glib/gregex.c:291
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
700
701 #: glib/gregex.c:294
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
704
705 #: glib/gregex.c:297
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
708
709 #: glib/gregex.c:300
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
712
713 #: glib/gregex.c:303
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
716
717 #: glib/gregex.c:306
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
720
721 #: glib/gregex.c:309
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
724
725 #: glib/gregex.c:312
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
728
729 #: glib/gregex.c:315
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
732
733 #: glib/gregex.c:318
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
736
737 #: glib/gregex.c:321
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
740
741 #: glib/gregex.c:324
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
744
745 #: glib/gregex.c:327
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
748
749 #: glib/gregex.c:330
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
752
753 #: glib/gregex.c:333
754 msgid ""
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 msgstr ""
757 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
758 "zero entre claus"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetició no esperada"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordament del codi"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
775
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
784
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr ""
788 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
789
790 #: glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr ""
794 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1197
797 #, c-format
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:2035
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
804
805 #: glib/gregex.c:2051
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
808
809 #: glib/gregex.c:2091
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
812
813 #: glib/gregex.c:2100
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
816
817 #: glib/gregex.c:2107
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
820
821 #: glib/gregex.c:2118
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "s'esperava un dígit"
824
825 #: glib/gregex.c:2136
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "«\\» final extraviat"
832
833 #: glib/gregex.c:2202
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
836
837 #: glib/gregex.c:2212
838 #, c-format
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
840 msgstr ""
841 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
842 "lu: %s"
843
844 #: glib/gshell.c:70
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
847
848 #: glib/gshell.c:160
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
850 msgstr ""
851 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
852 "text entre cometes"
853
854 #: glib/gshell.c:538
855 #, c-format
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
858
859 #: glib/gshell.c:545
860 #, c-format
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
862 msgstr ""
863 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
864 "era «%s»)"
865
866 #: glib/gshell.c:557
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
875 #, c-format
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr ""
878 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
881 #, c-format
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
886 #, c-format
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
891 #, c-format
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:442
896 #, c-format
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
906 #, c-format
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
911 #, c-format
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:781
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:995
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
926 "d'un procés fill"
927
928 #: glib/gspawn.c:188
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:325
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
938 "fill (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:408
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1197
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1347
951 #, c-format
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1357
956 #, c-format
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1366
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1374
966 #, c-format
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
969
970 #: glib/gspawn.c:1396
971 #, c-format
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr ""
974 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
975 "fill (%s)"
976
977 #: glib/gutf8.c:1038
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
980
981 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
982 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
985
986 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
989
990 #: glib/goption.c:755
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Forma d'ús:"
993
994 #: glib/goption.c:755
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[OPCIÓ...]"
997
998 #: glib/goption.c:861
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1001
1002 #: glib/goption.c:862
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1005
1006 #: glib/goption.c:868
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:930
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1013
1014 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1023
1024 #: glib/goption.c:1027
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1035
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1033
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1038
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Manca un argument per a %s"
1043
1044 #: glib/goption.c:1917
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:362
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:397
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "No és un fitxer regular"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:405
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "El fitxer és buit"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:765
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1065 msgstr ""
1066 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1067 "o comentari"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:825
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:847
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:873
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:900
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1089 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1090 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1290
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1108 msgstr ""
1109 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1532
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid ""
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1122 "interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1125 "interpretable."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3487
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3509
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3651
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3665
1147 #, c-format
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3698
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3722
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1160
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1162 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1163 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1164 #, c-format
1165 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1167
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1169 #: gio/goutputstream.c:1085
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Ja està tancat el flux"
1172
1173 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1174 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Tipus desconegut"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "tipus de fitxer %s"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "tipus %s"
1191
1192 #: gio/gdatainputstream.c:313
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Sense nom"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr ""
1212 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1213 "s: %s"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:409
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1234
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1238 #: gio/gdrive.c:489
1239 #, fuzzy
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:566
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:771
1248 #, fuzzy
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:873
1253 #, fuzzy
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1256
1257 #: gio/gemblem.c:325
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1261
1262 #: gio/gemblem.c:335
1263 #, c-format
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1265 msgstr ""
1266 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1267 "correctament"
1268
1269 #: gio/gemblemedicon.c:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:306
1275 #, c-format
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr ""
1278 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1279 "formats correctament"
1280
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1284
1285 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1286 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1287 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1288 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1289 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1290 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1291 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1292 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "L'operació no està implementada"
1295
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. * none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #. * exists.
1304 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1305 #: gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "No es pot copiar al directori"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2459
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2485
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2784
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3325
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3418
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1336
1337 #: gio/gfile.c:3467
1338 #, c-format
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1341
1342 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1345
1346 #: gio/gfile.c:5992
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr ""
1349 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "L'enumerador està tancat"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1359
1360 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1368
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1385
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1389
1390 #: gio/gicon.c:324
1391 #, c-format
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1394
1395 #: gio/gicon.c:344
1396 #, c-format
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1399
1400 #: gio/gicon.c:354
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1404
1405 #: gio/gicon.c:365
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "El tipus %s no té classe"
1409
1410 #: gio/gicon.c:379
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1414
1415 #: gio/gicon.c:393
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1419
1420 #: gio/gicon.c:469
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr ""
1423 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1424
1425 #: gio/ginputstream.c:199
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1428
1429 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1430 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. * one
1432 #. Translators: This is an error you get if there is
1433 #. * already an operation running against this stream when
1434 #. * you try to start one
1435 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "El flux té una operació pendent"
1438
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 msgstr ""
1442 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid filename %s"
1447 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:973
1450 #, c-format
1451 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1452 msgstr ""
1453 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1109
1456 msgid "Can't rename root directory"
1457 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1460 #, c-format
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1138
1465 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1466 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1469 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1472 msgid "Invalid filename"
1473 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1307
1476 #, c-format
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1317
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:1442
1485 #, c-format
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1811
1490 #, c-format
1491 msgid "Error trashing file: %s"
1492 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1834
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1497 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1855
1500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1988
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1513 #: gio/glocalfile.c:2104
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:2131
1519 #, c-format
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:2160
1524 #, c-format
1525 msgid "Error making symbolic link: %s"
1526 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1529 #, c-format
1530 msgid "Error moving file: %s"
1531 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2245
1534 msgid "Can't move directory over directory"
1535 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1540 msgid "Backup file creation failed"
1541 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:2291
1544 #, c-format
1545 msgid "Error removing target file: %s"
1546 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2305
1549 msgid "Move between mounts not supported"
1550 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1553 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1554 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1557 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1558 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1561 msgid "Invalid extended attribute name"
1562 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1565 #, c-format
1566 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1567 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1570 #, c-format
1571 msgid "Error stating file '%s': %s"
1572 msgstr ""
1573 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1576 msgid " (invalid encoding)"
1577 msgstr " (codificació no vàlida)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1580 #, c-format
1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1582 msgstr ""
1583 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1584 "%s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1587 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1588 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1591 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1592 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1596 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting permissions: %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1609 msgid "symlink must be non-NULL"
1610 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting symlink: %s"
1616 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1619 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1620 msgstr ""
1621 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1622 "enllaç simbòlic"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1630 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1631 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1639 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1640 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1643 #, c-format
1644 msgid "Setting attribute %s not supported"
1645 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1648 #, c-format
1649 msgid "Error reading from file: %s"
1650 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1655 #, c-format
1656 msgid "Error seeking in file: %s"
1657 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1661 #, c-format
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr ""
1668 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1672 #, c-format
1673 msgid "Error writing to file: %s"
1674 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1677 #, c-format
1678 msgid "Error removing old backup link: %s"
1679 msgstr ""
1680 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating backup copy: %s"
1685 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1686
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1688 #, c-format
1689 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1690 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1693 #, c-format
1694 msgid "Error truncating file: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening file '%s': %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1705 msgid "Target file is a directory"
1706 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1713 msgid "The file was externally modified"
1714 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing old file: %s"
1719 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1720
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1724
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1728
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1731 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1732
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1734 msgid "Reached maximum data array limit"
1735 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1736
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1740
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement unmount.
1748 #: gio/gmount.c:378
1749 msgid "mount doesn't implement unmount"
1750 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1751
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement eject.
1755 #: gio/gmount.c:457
1756 msgid "mount doesn't implement eject"
1757 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1758
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1762 #: gio/gmount.c:537
1763 #, fuzzy
1764 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1765 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1770 #: gio/gmount.c:624
1771 #, fuzzy
1772 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1773 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1774
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1778 #: gio/gmount.c:713
1779 msgid "mount doesn't implement remount"
1780 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1785 #: gio/gmount.c:797
1786 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1787 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1788
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1792 #: gio/gmount.c:886
1793 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1795
1796 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1799
1800 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "El flux font ja està tancat"
1803
1804 #: gio/gthemedicon.c:499
1805 #, c-format
1806 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1807 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1808
1809 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1810 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1811 #, c-format
1812 msgid "Error reading from unix: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1814
1815 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1817 #, c-format
1818 msgid "Error closing unix: %s"
1819 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1820
1821 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1822 msgid "Filesystem root"
1823 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1824
1825 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1826 #, c-format
1827 msgid "Error writing to unix: %s"
1828 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1829
1830 #: gio/gvolume.c:452
1831 msgid "volume doesn't implement eject"
1832 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for volume objects that
1836 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1837 #: gio/gvolume.c:531
1838 #, fuzzy
1839 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1840 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1841
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1847 #, c-format
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1850
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "No estan implementats els URI"
1854
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1858
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1862
1863 #: tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "no amaguis les entrades"
1866
1867 #: tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1870
1871 #: tests/gio-ls.c:37
1872 msgid "[FILE...]"
1873 msgstr "[FITXER...]"
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1877 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1878 #~ "entity, escape it as &amp;"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1881 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
1882 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
1883
1884 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1885 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1886
1887 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1890 #~ "&#454;"
1891
1892 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1893 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1894
1895 #~ msgid "Unfinished character reference"
1896 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1897
1898 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1901 #~ "llarga"
1902
1903 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1904 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1907 #~ "estrella"
1908
1909 #~ msgid "file"
1910 #~ msgstr "fitxer"
1911
1912 #~ msgid "The file containing the icon"
1913 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1914
1915 #~ msgid "name"
1916 #~ msgstr "nom"
1917
1918 #~ msgid "The name of the icon"
1919 #~ msgstr "El nom de la icona"
1920
1921 #~ msgid "names"
1922 #~ msgstr "noms"
1923
1924 #~ msgid "An array containing the icon names"
1925 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1926
1927 #~ msgid "use default fallbacks"
1928 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1932 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1935 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1936 #~ "donen més múltiples noms."
1937
1938 #~ msgid "File descriptor"
1939 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1940
1941 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1942 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1943
1944 #~ msgid "Close file descriptor"
1945 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1946
1947 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1948 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1949
1950 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1951 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1952
1953 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1954 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1955
1956 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1957 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1958
1959 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1960 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1961
1962 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1963 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1964
1965 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1968 #~ "senyal: %s"
1969
1970 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1973 #~ "anormalment"
1974
1975 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1976 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1977
1978 #~ msgid "Incorrect message size"
1979 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1980
1981 #~ msgid "Socket error"
1982 #~ msgstr "Error de sòcol"
1983
1984 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1985 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"