1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 20:18+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
106 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
112 #: glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:954
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:979
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:997
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1115
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 #: glib/gfileutils.c:1290
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255 #: glib/gfileutils.c:1303
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260 #: glib/gfileutils.c:1734
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1742
272 #: glib/gfileutils.c:1747
277 #: glib/gfileutils.c:1752
282 #: glib/gfileutils.c:1795
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1816
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
327 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
328 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
333 #: glib/gmarkup.c:374
335 msgid "'%s' is not a valid name "
338 #: glib/gmarkup.c:390
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 #: glib/gmarkup.c:494
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:578
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
354 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
355 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
357 #: glib/gmarkup.c:590
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
364 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
365 "caràcter «&» per &"
367 #: glib/gmarkup.c:616
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
372 #: glib/gmarkup.c:654
374 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
376 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
379 #: glib/gmarkup.c:662
381 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
382 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
384 #: glib/gmarkup.c:667
386 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
387 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
390 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
392 #: glib/gmarkup.c:1014
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1054
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
405 #: glib/gmarkup.c:1122
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
412 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
414 #: glib/gmarkup.c:1206
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
420 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
422 #: glib/gmarkup.c:1247
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
430 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
431 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
433 #: glib/gmarkup.c:1291
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
440 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
442 #: glib/gmarkup.c:1425
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
449 "d'iniciar un nom d'element"
451 #: glib/gmarkup.c:1461
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
458 "caràcter permès és «>»"
460 #: glib/gmarkup.c:1472
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
465 #: glib/gmarkup.c:1481
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
470 #: glib/gmarkup.c:1648
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
474 #: glib/gmarkup.c:1662
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
487 "era l'últim element obert"
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
496 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
518 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
535 "instrucció de processament"
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "objecte malmès"
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "error intern o objecte malmès"
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "no hi ha prou memòria"
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
560 msgid "internal error"
561 msgstr "error intern"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "error desconegut"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ al final del patró"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c al final del patró"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "no hi ha res a repetir"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
640 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
643 msgid "missing terminating )"
644 msgstr "falta un «)»"
647 msgid ") without opening ("
648 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
650 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
651 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
655 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
658 msgid "reference to non-existent subpattern"
659 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
662 msgid "missing ) after comment"
663 msgstr "falta un «)» després del comentari"
666 msgid "regular expression too large"
667 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
670 msgid "failed to get memory"
671 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
674 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
675 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
678 msgid "malformed number or name after (?("
679 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
682 msgid "conditional group contains more than two branches"
683 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
686 msgid "assertion expected after (?("
687 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
690 msgid "unknown POSIX class name"
691 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
694 msgid "POSIX collating elements are not supported"
695 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
698 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
699 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
702 msgid "invalid condition (?(0)"
703 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
706 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
707 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
710 msgid "recursive call could loop indefinitely"
711 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
714 msgid "missing terminator in subpattern name"
715 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
718 msgid "two named subpatterns have the same name"
719 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
722 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
723 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
726 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
727 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
730 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
731 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
734 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
735 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
738 msgid "octal value is greater than \\377"
739 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
742 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
743 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
746 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
747 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
750 msgid "inconsistent NEWLINE options"
751 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
755 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "repetició no esperada"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "desbordament del codi"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
776 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1098
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1107
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
794 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
796 #: glib/gregex.c:1197
798 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
799 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:2035
802 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
803 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
805 #: glib/gregex.c:2051
806 msgid "hexadecimal digit expected"
807 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
809 #: glib/gregex.c:2091
810 msgid "missing '<' in symbolic reference"
811 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
813 #: glib/gregex.c:2100
814 msgid "unfinished symbolic reference"
815 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
817 #: glib/gregex.c:2107
818 msgid "zero-length symbolic reference"
819 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
821 #: glib/gregex.c:2118
822 msgid "digit expected"
823 msgstr "s'esperava un dígit"
825 #: glib/gregex.c:2136
826 msgid "illegal symbolic reference"
827 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
829 #: glib/gregex.c:2198
830 msgid "stray final '\\'"
831 msgstr "«\\» final extraviat"
833 #: glib/gregex.c:2202
834 msgid "unknown escape sequence"
835 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
837 #: glib/gregex.c:2212
839 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
841 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
845 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
846 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
849 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
851 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
856 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
857 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
861 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
863 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
867 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
868 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:283
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
874 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
878 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
882 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
883 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
887 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
888 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
892 msgid "Failed to execute child process (%s)"
893 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:442
897 msgid "Invalid program name: %s"
898 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
902 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
903 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
907 msgid "Invalid string in environment: %s"
908 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
912 msgid "Invalid working directory: %s"
913 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:781
917 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
918 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:995
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1197
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1347
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1357
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1374
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
970 #: glib/gspawn.c:1396
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
974 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
978 msgid "Character out of range for UTF-8"
979 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
981 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
982 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
986 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
990 #: glib/goption.c:755
994 #: glib/goption.c:755
998 #: glib/goption.c:861
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1002 #: glib/goption.c:862
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1006 #: glib/goption.c:868
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1010 #: glib/goption.c:930
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1014 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1019 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1024 #: glib/goption.c:1027
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1029 #: glib/goption.c:1035
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1034 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1039 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Manca un argument per a %s"
1044 #: glib/goption.c:1917
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:362
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1053 #: glib/gkeyfile.c:397
1054 msgid "Not a regular file"
1055 msgstr "No és un fitxer regular"
1057 #: glib/gkeyfile.c:405
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "El fitxer és buit"
1061 #: glib/gkeyfile.c:765
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1069 #: glib/gkeyfile.c:825
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:847
1075 msgid "Key file does not start with a group"
1076 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1078 #: glib/gkeyfile.c:873
1080 msgid "Invalid key name: %s"
1081 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:900
1085 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1086 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1088 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1089 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1090 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1092 msgid "Key file does not have group '%s'"
1093 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1290
1097 msgid "Key file does not have key '%s'"
1098 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1102 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1103 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1107 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1109 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1111 #: glib/gkeyfile.c:1532
1114 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1116 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1127 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1129 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1130 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3487
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3509
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3651
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3665
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3698
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3722
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1162 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1163 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1165 msgid "Too large count value passed to %s"
1166 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1169 #: gio/goutputstream.c:1085
1170 msgid "Stream is already closed"
1171 msgstr "Ja està tancat el flux"
1173 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1174 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1175 msgid "Operation was cancelled"
1176 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Tipus desconegut"
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1185 msgstr "tipus de fitxer %s"
1187 #: gio/gcontenttype.c:678
1192 #: gio/gdatainputstream.c:313
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1235 #. Translators: This is an error
1236 #. * message for drive objects that
1237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1240 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1241 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1244 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1245 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1254 msgid "drive doesn't implement stop"
1255 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1257 #: gio/gemblem.c:325
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1262 #: gio/gemblem.c:335
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1266 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1269 #: gio/gemblemedicon.c:296
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:306
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1279 "formats correctament"
1281 #: gio/gemblemedicon.c:329
1282 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1283 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1285 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1286 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1287 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1288 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1289 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1290 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1291 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1292 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "L'operació no està implementada"
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1305 #: gio/glocalfile.c:1089
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1309 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "No es pot copiar al directori"
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1317 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1342 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "L'enumerador està tancat"
1355 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1360 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1364 #: gio/gfileicon.c:237
1366 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1367 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1369 #: gio/gfileicon.c:247
1370 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1371 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1373 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1378 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "El tipus %s no té classe"
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1425 #: gio/ginputstream.c:199
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1429 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1430 #. * operation running against this stream when you try to start
1432 #. Translators: This is an error you get if there is
1433 #. * already an operation running against this stream when
1434 #. * you try to start one
1435 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "El flux té una operació pendent"
1439 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1440 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1442 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1444 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1446 msgid "Invalid filename %s"
1447 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:973
1451 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1453 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1109
1456 msgid "Can't rename root directory"
1457 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1459 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1461 msgid "Error renaming file: %s"
1462 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1138
1465 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1466 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1468 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1469 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1472 msgid "Invalid filename"
1473 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1475 #: gio/glocalfile.c:1307
1477 msgid "Error opening file: %s"
1478 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1317
1481 msgid "Can't open directory"
1482 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1484 #: gio/glocalfile.c:1442
1486 msgid "Error removing file: %s"
1487 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1811
1491 msgid "Error trashing file: %s"
1492 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1834
1496 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1497 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1855
1500 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1503 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1507 #: gio/glocalfile.c:1988
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1513 #: gio/glocalfile.c:2104
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1518 #: gio/glocalfile.c:2131
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2160
1525 msgid "Error making symbolic link: %s"
1526 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1530 msgid "Error moving file: %s"
1531 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2245
1534 msgid "Can't move directory over directory"
1535 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1537 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1539 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1540 msgid "Backup file creation failed"
1541 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1543 #: gio/glocalfile.c:2291
1545 msgid "Error removing target file: %s"
1546 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2305
1549 msgid "Move between mounts not supported"
1550 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1553 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1554 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1557 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1558 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1561 msgid "Invalid extended attribute name"
1562 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1566 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1567 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1571 msgid "Error stating file '%s': %s"
1573 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1576 msgid " (invalid encoding)"
1577 msgstr " (codificació no vàlida)"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1581 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1583 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1587 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1588 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1591 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1592 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1595 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1596 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1600 msgid "Error setting permissions: %s"
1601 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1605 msgid "Error setting owner: %s"
1606 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1609 msgid "symlink must be non-NULL"
1610 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1615 msgid "Error setting symlink: %s"
1616 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1619 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1621 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1626 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1627 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1630 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1631 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1635 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1639 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1640 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1644 msgid "Setting attribute %s not supported"
1645 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1649 msgid "Error reading from file: %s"
1650 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1652 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1656 msgid "Error seeking in file: %s"
1657 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1668 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1673 msgid "Error writing to file: %s"
1674 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1678 msgid "Error removing old backup link: %s"
1680 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1684 msgid "Error creating backup copy: %s"
1685 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1689 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1690 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1694 msgid "Error truncating file: %s"
1695 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1701 msgid "Error opening file '%s': %s"
1702 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1705 msgid "Target file is a directory"
1706 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1709 msgid "Target file is not a regular file"
1710 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1713 msgid "The file was externally modified"
1714 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1718 msgid "Error removing old file: %s"
1719 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1722 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1723 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1726 msgid "Invalid seek request"
1727 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1730 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1731 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1734 msgid "Reached maximum data array limit"
1735 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1738 msgid "Memory output stream not resizable"
1739 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1742 msgid "Failed to resize memory output stream"
1743 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement unmount.
1749 msgid "mount doesn't implement unmount"
1750 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1752 #. Translators: This is an error
1753 #. * message for mount objects that
1754 #. * don't implement eject.
1756 msgid "mount doesn't implement eject"
1757 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1759 #. Translators: This is an error
1760 #. * message for mount objects that
1761 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1764 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1765 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1772 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1773 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement remount.
1779 msgid "mount doesn't implement remount"
1780 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement content type guessing.
1786 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1787 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement content type guessing.
1793 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1794 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1796 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1800 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "El flux font ja està tancat"
1804 #: gio/gthemedicon.c:499
1806 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1807 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1809 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1810 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1812 msgid "Error reading from unix: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1815 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1816 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1818 msgid "Error closing unix: %s"
1819 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1821 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1822 msgid "Filesystem root"
1823 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1825 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1827 msgid "Error writing to unix: %s"
1828 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1830 #: gio/gvolume.c:452
1831 msgid "volume doesn't implement eject"
1832 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for volume objects that
1836 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1837 #: gio/gvolume.c:531
1839 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1840 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1851 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "No estan implementats els URI"
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1863 #: tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "no amaguis les entrades"
1867 #: tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1871 #: tests/gio-ls.c:37
1873 msgstr "[FITXER...]"
1876 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1877 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1878 #~ "entity, escape it as &"
1880 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1881 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
1882 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
1884 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1885 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1887 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1889 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1892 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1893 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1895 #~ msgid "Unfinished character reference"
1896 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1898 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1900 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1903 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1904 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1906 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1912 #~ msgid "The file containing the icon"
1913 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1918 #~ msgid "The name of the icon"
1919 #~ msgstr "El nom de la icona"
1924 #~ msgid "An array containing the icon names"
1925 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1927 #~ msgid "use default fallbacks"
1928 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1931 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1932 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1934 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1935 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1936 #~ "donen més múltiples noms."
1938 #~ msgid "File descriptor"
1939 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1941 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1942 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1944 #~ msgid "Close file descriptor"
1945 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1947 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1948 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1950 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1951 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1953 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1954 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1956 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1957 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1959 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1960 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1962 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1963 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1965 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1967 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1970 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1972 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1975 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1976 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1978 #~ msgid "Incorrect message size"
1979 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1981 #~ msgid "Socket error"
1982 #~ msgstr "Error de sòcol"
1984 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1985 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"