1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-24 13:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 13:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%"
89 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»"
94 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
100 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
101 #: ../glib/gutf8.c:1392
102 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
103 msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió"
105 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
106 #: ../glib/giochannel.c:2218
108 msgid "Error during conversion: %s"
109 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
111 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
112 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
116 #: ../glib/gconvert.c:893
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
121 #: ../glib/gconvert.c:1702
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
126 #: ../glib/gconvert.c:1712
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1729
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
136 #: ../glib/gconvert.c:1741
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
141 #: ../glib/gconvert.c:1757
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
146 #: ../glib/gconvert.c:1852
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
151 #: ../glib/gconvert.c:1862
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
155 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
160 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
165 #: ../glib/gfileutils.c:587
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:669
172 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
173 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
177 msgid "Failed to open file '%s': %s"
178 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
182 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
184 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:771
188 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
189 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:905
193 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
195 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
199 msgid "Failed to create file '%s': %s"
200 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:960
204 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:985
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:1004
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:1122
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
222 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:1366
226 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
227 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
229 #: ../glib/gfileutils.c:1379
231 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
232 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1854
236 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
237 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1875
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
243 #: ../glib/giochannel.c:1154
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
248 #: ../glib/giochannel.c:1499
249 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
250 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
252 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
253 #: ../glib/giochannel.c:1889
254 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
255 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
257 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
258 msgid "Channel terminates in a partial character"
259 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
261 #: ../glib/giochannel.c:1689
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
263 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
265 #: ../glib/gmappedfile.c:116
267 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
268 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
270 #: ../glib/gmappedfile.c:193
272 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
273 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
275 #: ../glib/gmarkup.c:227
277 msgid "Error on line %d char %d: %s"
278 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
280 #: ../glib/gmarkup.c:325
282 msgid "Error on line %d: %s"
283 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
285 #: ../glib/gmarkup.c:429
287 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
289 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
292 #: ../glib/gmarkup.c:439
295 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
296 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
299 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
300 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
301 "entitat, substituïu-lo per &"
303 #: ../glib/gmarkup.c:473
305 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
306 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
308 #: ../glib/gmarkup.c:510
310 msgid "Entity name '%s' is not known"
311 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
313 #: ../glib/gmarkup.c:521
315 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
316 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
318 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
319 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
322 #: ../glib/gmarkup.c:574
325 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
326 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
328 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
329 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
331 #: ../glib/gmarkup.c:599
333 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
334 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
336 #: ../glib/gmarkup.c:614
337 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
339 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
341 #: ../glib/gmarkup.c:624
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
348 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
349 "el caràcter «&» per &"
351 #: ../glib/gmarkup.c:710
352 msgid "Unfinished entity reference"
353 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
355 #: ../glib/gmarkup.c:716
356 msgid "Unfinished character reference"
357 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
359 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
360 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
361 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
363 #: ../glib/gmarkup.c:1054
364 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
365 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
367 #: ../glib/gmarkup.c:1094
370 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
373 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
376 #: ../glib/gmarkup.c:1158
379 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
382 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
383 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1247
388 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
390 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
391 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1289
396 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
397 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
398 "character in an attribute name"
400 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
401 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
402 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1378
407 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
408 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
410 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
411 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1523
417 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
418 "begin an element name"
420 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
421 "d'element no pot començar per «%s»"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1563
426 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
427 "allowed character is '>'"
429 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
430 "caràcter permès és «>»"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1574
434 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
435 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1583
439 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
440 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1749
443 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
444 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1763
447 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
449 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
450 "parèntesi d'angle obert «<»"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
458 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
459 "era el darrer element obert"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1779
464 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
467 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
468 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1785
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1790
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1795
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
484 #: ../glib/gmarkup.c:1801
486 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
487 "name; no attribute value"
489 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
490 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1808
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1823
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
503 #: ../glib/gmarkup.c:1829
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
507 "instrucció de processament"
509 #: ../glib/gshell.c:70
510 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
511 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
513 #: ../glib/gshell.c:160
514 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
516 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
519 #: ../glib/gshell.c:538
521 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
522 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
524 #: ../glib/gshell.c:545
526 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
528 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
531 #: ../glib/gshell.c:557
532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
533 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
536 msgid "Failed to read data from child process"
537 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
539 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
541 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
542 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
544 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
546 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
547 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
549 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
551 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
552 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
556 msgid "Failed to execute child process (%s)"
557 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
559 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
561 msgid "Invalid program name: %s"
562 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
566 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
568 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
569 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
575 msgid "Invalid string in environment: %s"
576 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
578 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
579 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
581 msgid "Invalid working directory: %s"
582 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
584 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
586 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
587 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
589 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
591 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
594 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
597 #: ../glib/gspawn.c:165
599 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
600 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
602 #: ../glib/gspawn.c:297
604 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
606 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
609 #: ../glib/gspawn.c:380
611 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
612 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
614 #: ../glib/gspawn.c:1090
616 msgid "Failed to fork (%s)"
617 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
619 #: ../glib/gspawn.c:1240
621 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
622 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
624 #: ../glib/gspawn.c:1250
626 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
627 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
629 #: ../glib/gspawn.c:1259
631 msgid "Failed to fork child process (%s)"
632 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
634 #: ../glib/gspawn.c:1267
636 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
637 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
639 #: ../glib/gspawn.c:1289
641 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
643 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
646 #: ../glib/gutf8.c:1017
647 msgid "Character out of range for UTF-8"
648 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
650 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
651 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
652 msgid "Invalid sequence in conversion input"
653 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
655 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
656 msgid "Character out of range for UTF-16"
657 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
659 #: ../glib/goption.c:495
663 #: ../glib/goption.c:495
667 #: ../glib/goption.c:586
668 msgid "Help Options:"
669 msgstr "Opcions d'ajuda:"
671 #: ../glib/goption.c:587
672 msgid "Show help options"
673 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
675 #: ../glib/goption.c:592
676 msgid "Show all help options"
677 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
679 #: ../glib/goption.c:642
680 msgid "Application Options:"
681 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
683 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
685 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
686 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
688 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
690 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
691 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
693 #: ../glib/goption.c:721
695 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
696 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
698 #: ../glib/goption.c:729
700 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
701 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
703 #: ../glib/goption.c:1066
705 msgid "Error parsing option %s"
706 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
708 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
710 msgid "Missing argument for %s"
711 msgstr "Manca un argument per a %s"
713 #: ../glib/goption.c:1597
715 msgid "Unknown option %s"
716 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
718 #: ../glib/gkeyfile.c:337
719 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
720 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
722 #: ../glib/gkeyfile.c:372
723 msgid "Not a regular file"
724 msgstr "No és un fitxer regular"
726 #: ../glib/gkeyfile.c:380
727 msgid "File is empty"
728 msgstr "El fitxer és buit"
730 #: ../glib/gkeyfile.c:695
733 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
735 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
738 #: ../glib/gkeyfile.c:763
739 msgid "Key file does not start with a group"
740 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
742 #: ../glib/gkeyfile.c:806
744 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
745 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
747 #: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
748 #: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
749 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
751 msgid "Key file does not have group '%s'"
752 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
754 #: ../glib/gkeyfile.c:1184
756 msgid "Key file does not have key '%s'"
757 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
759 #: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
761 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
762 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
764 #: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
766 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
768 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
771 #: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
774 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
777 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
778 "es pot interpretar."
780 #: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
782 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
783 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
785 #: ../glib/gkeyfile.c:3274
786 msgid "Key file contains escape character at end of line"
787 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
789 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
791 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
792 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
794 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
796 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
797 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
799 #: ../glib/gkeyfile.c:3447
801 msgid "Integer value '%s' out of range"
802 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
804 #: ../glib/gkeyfile.c:3475
806 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
807 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
809 #: ../glib/gkeyfile.c:3495
811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
812 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
814 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
815 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
817 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
818 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
820 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
821 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
823 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
825 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
828 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
830 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
833 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
834 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
836 #~ msgid "Incorrect message size"
837 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
839 #~ msgid "Socket error"
840 #~ msgstr "Error de sòcol"
842 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
843 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"