1 # evolution-data-server translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5 # Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>
6 # Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
7 # Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
8 # Xavier A. Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.
9 # David Planella Molas <david.planella@googlemail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
10 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011, 2012.
11 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
15 "Project-Id-Version: evolution-data-server 2.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-09-20 13:54+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:01+0200\n"
20 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
21 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116
29 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232
30 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785
31 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278
32 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931
33 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106
34 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432
35 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570
36 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600
37 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
38 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148
39 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594
40 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525
41 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469
42 #: ../libedataserver/e-client.c:165
44 msgstr "Error desconegut"
46 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141
48 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
49 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%s»: %s"
51 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164
52 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616
54 msgid "Failed to make directory %s: %s"
55 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
57 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459
59 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
60 msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç fort pel recurs «%s»: %s"
62 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561
63 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127
64 msgid "No UID in the contact"
65 msgstr "El contacte no conté cap UID"
67 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569
68 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508
70 msgstr "S'està carregant..."
72 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572
73 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886
74 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510
76 msgstr "S'està cercant..."
78 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115
80 msgid "Failed to build summary for an address book %s"
81 msgstr "No s'ha pogut construir el resum per la llibreta d'adreces %s"
83 #. Query for new contacts asynchronously
84 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645
85 msgid "Querying for updated contacts…"
86 msgstr "S'està consultant si hi ha contactes actualitzats…"
88 #. Run the query asynchronously
89 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782
90 msgid "Querying for updated groups…"
91 msgstr "S'està consultant si hi ha grups actualitzats…"
93 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202
94 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655
95 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287
96 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326
97 msgid "The backend does not support bulk additions"
98 msgstr "El rerefons no permet les addicions en bloc"
100 #. Insert the entry on the server asynchronously
101 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234
102 msgid "Creating new contact…"
103 msgstr "S'està creant un contacte nou…"
105 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323
106 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319
107 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433
108 msgid "The backend does not support bulk removals"
109 msgstr "El rerefons no permet les supressions en bloc"
111 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351
112 msgid "Deleting contact…"
113 msgstr "S'està suprimint un contacte…"
115 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601
116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312
117 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367
118 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487
119 msgid "The backend does not support bulk modifications"
120 msgstr "El rerefons no permet les modificacions en bloc"
122 #. Update the contact on the server asynchronously
123 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639
124 msgid "Modifying contact…"
125 msgstr "S'està modificant un contacte…"
127 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809
129 msgstr "S'està carregant…"
131 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562
135 #. System Group: My Contacts
136 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563
140 #. System Group: Friends
141 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564
145 #. System Group: Family
146 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565
148 msgstr "Companys de feina"
150 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
151 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
152 msgid "Not connected"
153 msgstr "No connectat"
155 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793
156 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
157 msgstr "S'està utilitzant el nom distingit (DN)"
159 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796
160 msgid "Using Email Address"
161 msgstr "S'està utilitzant l'adreça electrònica"
163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
164 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
166 "Ha fallat la vinculació tan amb la versió 2 com la 3 de les vinculacions"
168 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090
169 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
170 msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..."
172 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216
173 msgid "Invalid DN syntax"
174 msgstr "Sintaxi no vàlida en el nom de domini (DN)"
176 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231
177 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784
179 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
180 msgstr "Error de l'LDAP 0x%x (%s)"
182 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754
183 msgid "Adding contact to LDAP server..."
184 msgstr "S'està afegint un contacte al servidor LDAP..."
186 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885
187 msgid "Removing contact from LDAP server..."
188 msgstr "S'està suprimint un contacte del servidor LDAP..."
190 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022
191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405
193 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
194 msgstr "%s: la funció «ldap_first_entry» ha retornat nul"
196 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265
197 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456
199 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
200 msgstr "%s: s'ha retornat el tipus de valor %d que no està gestionat"
202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334
203 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
204 msgstr "S'està modificant un contacte del servidor LDAP..."
206 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673
207 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886
209 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
211 "%s: s'ha retornat el tipus de resultat de cerca %d que no està gestionat"
213 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736
214 msgid "Receiving LDAP search results..."
215 msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..."
217 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907
218 msgid "Error performing search"
219 msgstr "S'ha produït un error en realitzar la cerca"
221 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028
223 msgid "Downloading contacts (%d)... "
224 msgstr "S'estan descarregant els contactes (%d)..."
226 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552
228 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
229 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom distingit (DN) per l'usuari «%s»"
231 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645
233 msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s"
234 msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces a «%s»: %s"
236 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354
238 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
239 msgstr "La creació del recurs «%s» ha fallat amb l'estat HTTP: %d (%s)"
241 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447
243 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
244 msgstr "Ha fallat l'ordre «DELETE» (suprimir) amb l'estat HTTP %d"
246 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507
247 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
248 msgstr "El contacte és diferent al servidor -> no es modifica"
250 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
252 msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
253 msgstr "La modificació del contacte ha fallat amb l'estat HTTP: %d (%s)"
255 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912
256 msgid "Loading Addressbook summary..."
257 msgstr "S'està carregant el resum de la llibreta d'adreces..."
259 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928
261 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
262 msgstr "Ha fallat l'operació «PROPFIND» al WebDAV amb l'estat HTTP %d (%s)"
264 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949
265 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
266 msgstr "El cos de la resposta a l'ordre PROPFIND de WebDAV és buida"
268 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980
270 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
271 msgstr "S'estan carregant els contactes (%d%%)"
273 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287
274 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
275 msgstr "No es pot transformar la SoupURI a cadena"
277 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95
279 msgstr "No existeix la llibreta"
281 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97
282 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306
283 msgid "Contact not found"
284 msgstr "No s'ha trobat el contacte"
286 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99
287 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307
288 msgid "Contact ID already exists"
289 msgstr "L'id. del contacte ja existeix"
291 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101
292 msgid "No such source"
293 msgstr "No existeix la font"
295 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103
296 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
298 msgstr "No hi ha espai"
300 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488
301 msgid "Failed to run book factory"
302 msgstr "S'ha produït un error en executar la fàbrica de llibretes"
304 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244
305 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602
306 msgid "Cannot get connection to view"
307 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió a la vista"
309 #. Dummy row as EContactField starts from 1
310 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
314 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
315 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
316 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
317 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
318 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
322 #. URI of the book to which the contact belongs to
323 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
325 msgstr "UID de la llibreta"
328 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
329 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
330 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
331 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
335 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
339 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
343 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
348 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
350 msgstr "Primera adreça electrònica"
352 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
354 msgstr "Segona adreça electrònica"
356 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
358 msgstr "Tercera adreça electrònica"
360 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
362 msgstr "Quarta adreça electrònica"
364 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
366 msgstr "Gestor de correu"
369 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
370 msgid "Home Address Label"
371 msgstr "Etiqueta de l'adreça de casa"
373 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
374 msgid "Work Address Label"
375 msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina"
377 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
378 msgid "Other Address Label"
379 msgstr "Etiqueta d'una altra adreça"
382 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
383 msgid "Assistant Phone"
384 msgstr "Telèfon de l'ajudant"
386 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
387 msgid "Business Phone"
388 msgstr "Telèfon del negoci"
390 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
391 msgid "Business Phone 2"
392 msgstr "Segon telèfon del negoci"
394 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
396 msgstr "Fax del negoci"
398 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
399 msgid "Callback Phone"
400 msgstr "Telèfon de trucada de retorn"
402 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
404 msgstr "Telèfon del cotxe"
406 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
407 msgid "Company Phone"
408 msgstr "Telèfon de l'empresa"
410 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
412 msgstr "Telèfon de casa"
414 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
416 msgstr "Segon telèfon de casa"
418 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
422 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
426 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
428 msgstr "Telèfon mòbil"
430 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
432 msgstr "Altre telèfon"
434 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
438 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
440 msgstr "Cercapersones"
442 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
443 msgid "Primary Phone"
444 msgstr "Telèfon principal"
446 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
450 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
454 #. To translators: TTY is Teletypewriter
455 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
459 #. Organizational fields
460 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
462 msgstr "Organització"
464 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
465 msgid "Organizational Unit"
466 msgstr "Unitat organitzacional"
468 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
472 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
476 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
480 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
484 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
489 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
491 msgstr "URL de la pàgina personal"
493 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
495 msgstr "URL del bloc"
497 #. Contact categories
498 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
499 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90
503 #. Collaboration fields
504 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
506 msgstr "URI del calendari"
508 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
509 msgid "Free/Busy URL"
510 msgstr "URL de lliure/ocupat"
512 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
514 msgstr "Calendari ICS"
516 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
517 msgid "Video Conferencing URL"
518 msgstr "URL per a videoconferència"
521 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
522 msgid "Spouse's Name"
523 msgstr "Nom del cònjuge"
525 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
529 #. Instant messaging fields
530 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
531 msgid "AIM Home Screen Name 1"
532 msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a casa"
534 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
535 msgid "AIM Home Screen Name 2"
536 msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a casa"
538 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
539 msgid "AIM Home Screen Name 3"
540 msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a casa"
542 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
543 msgid "AIM Work Screen Name 1"
544 msgstr "Primer sobrenom de l'AIM a la feina"
546 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
547 msgid "AIM Work Screen Name 2"
548 msgstr "Segon sobrenom de l'AIM a la feina"
550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
551 msgid "AIM Work Screen Name 3"
552 msgstr "Tercer sobrenom de l'AIM a la feina"
554 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
555 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
556 msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a casa"
558 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
559 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
560 msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a casa"
562 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
563 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
564 msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a casa"
566 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
567 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
568 msgstr "Primer sobrenom del GroupWise a la feina"
570 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
571 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
572 msgstr "Segon sobrenom del GroupWise a la feina"
574 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
575 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
576 msgstr "Tercer sobrenom del GroupWise a la feina"
578 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
579 msgid "Jabber Home ID 1"
580 msgstr "Primer id. del Jabber a casa"
582 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
583 msgid "Jabber Home ID 2"
584 msgstr "Segon id. del Jabber a casa"
586 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
587 msgid "Jabber Home ID 3"
588 msgstr "Tercer id. del Jabber a casa"
590 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
591 msgid "Jabber Work ID 1"
592 msgstr "Primer id. del Jabber a la feina"
594 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
595 msgid "Jabber Work ID 2"
596 msgstr "Segon id. del Jabber a la feina"
598 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
599 msgid "Jabber Work ID 3"
600 msgstr "Tercer id. del Jabber a la feina"
602 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
603 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
604 msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a casa"
606 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
607 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
608 msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a casa"
610 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
611 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
612 msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a casa"
614 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
615 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
616 msgstr "Primer sobrenom del Yahoo! a la feina"
618 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
619 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
620 msgstr "Segon sobrenom del Yahoo! a la feina"
622 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
623 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
624 msgstr "Tercer sobrenom del Yahoo! a la feina"
626 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
627 msgid "MSN Home Screen Name 1"
628 msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a casa"
630 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
631 msgid "MSN Home Screen Name 2"
632 msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a casa"
634 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
635 msgid "MSN Home Screen Name 3"
636 msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a casa"
638 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
639 msgid "MSN Work Screen Name 1"
640 msgstr "Primer sobrenom de l'MSN a la feina"
642 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
643 msgid "MSN Work Screen Name 2"
644 msgstr "Segon sobrenom de l'MSN a la feina"
646 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
647 msgid "MSN Work Screen Name 3"
648 msgstr "Tercer sobrenom de l'MSN a la feina"
650 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
651 msgid "ICQ Home ID 1"
652 msgstr "Primer id. de l'ICQ a casa"
654 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
655 msgid "ICQ Home ID 2"
656 msgstr "Segon id. de l'ICQ a casa"
658 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
659 msgid "ICQ Home ID 3"
660 msgstr "Tercer id. de l'ICQ a casa"
662 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
663 msgid "ICQ Work ID 1"
664 msgstr "Primer id. de l'ICQ a la feina"
666 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
667 msgid "ICQ Work ID 2"
668 msgstr "Segon id. de l'ICQ a la feina"
670 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
671 msgid "ICQ Work ID 3"
672 msgstr "Tercer id. de l'ICQ a la feina"
674 #. Last modified time
675 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
676 msgid "Last Revision"
677 msgstr "Última revisió"
679 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
680 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
681 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
682 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
684 msgstr "Nom o organització"
687 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
689 msgstr "Llista d'adreces"
691 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
693 msgstr "Adreça de casa"
695 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
697 msgstr "Adreça de la feina"
699 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
700 msgid "Other Address"
701 msgstr "Altres adreces"
703 #. Contact categories
704 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
705 msgid "Category List"
706 msgstr "Llista de categories"
709 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
713 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
717 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
718 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
719 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
723 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
725 msgstr "Llista de correu electrònic"
727 #. Instant messaging fields
728 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
729 msgid "AIM Screen Name List"
730 msgstr "Llista de sobrenoms de l'AIM"
732 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
733 msgid "GroupWise ID List"
734 msgstr "Llista d'id. del GroupWise"
736 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
737 msgid "Jabber ID List"
738 msgstr "Llista d'id. del Jabber"
740 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
741 msgid "Yahoo! Screen Name List"
742 msgstr "Llista de sobrenoms del Yahoo!"
744 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
745 msgid "MSN Screen Name List"
746 msgstr "Llista de sobrenoms de l'MSN"
748 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
750 msgstr "Llista d'id. de l'ICQ"
752 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
753 msgid "Wants HTML Mail"
754 msgstr "Accepta correu en format HTML"
756 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
757 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
758 #. * regular contact for one person/organization/...
759 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
763 # Sona estrany, però ho hem consultat amb #evolution. jm
764 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
765 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
766 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
767 #. * message header when sending messages to this Contact list.
768 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
769 msgid "List Shows Addresses"
770 msgstr "Mostra la llista d'adreces"
772 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
774 msgstr "Data de naixement"
776 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
777 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
779 msgstr "Commemoració"
782 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
783 msgid "X.509 Certificate"
784 msgstr "Certificat X.509"
786 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
787 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
788 msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a casa"
790 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290
791 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
792 msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a casa"
794 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
795 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
796 msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a casa"
798 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292
799 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
800 msgstr "Primer id. del Gadu-Gadu a la feina"
802 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
803 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
804 msgstr "Segon id. del Gadu-Gadu a la feina"
806 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
807 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
808 msgstr "Tercer id. del Gadu-Gadu a la feina"
810 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
811 msgid "Gadu-Gadu ID List"
812 msgstr "Llista d'id. del Gadu-Gadu"
815 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
816 msgid "Geographic Information"
817 msgstr "Informació geogràfica"
819 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300
823 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302
824 msgid "Skype Home Name 1"
825 msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a casa"
827 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303
828 msgid "Skype Home Name 2"
829 msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a casa"
831 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304
832 msgid "Skype Home Name 3"
833 msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a casa"
835 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305
836 msgid "Skype Work Name 1"
837 msgstr "Primer sobrenom de l'Skype a la feina"
839 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306
840 msgid "Skype Work Name 2"
841 msgstr "Segon sobrenom de l'Skype a la feina"
843 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307
844 msgid "Skype Work Name 3"
845 msgstr "Tercer sobrenom de l'Skype a la feina"
847 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308
848 msgid "Skype Name List"
849 msgstr "Llista de sobrenoms de l'Skype"
851 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310
855 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312
856 msgid "Google Talk Home Name 1"
857 msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 1"
859 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313
860 msgid "Google Talk Home Name 2"
861 msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 2"
863 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314
864 msgid "Google Talk Home Name 3"
865 msgstr "Primer nom del Google Talk a casa 3"
867 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315
868 msgid "Google Talk Work Name 1"
869 msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 1"
871 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316
872 msgid "Google Talk Work Name 2"
873 msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 2"
875 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317
876 msgid "Google Talk Work Name 3"
877 msgstr "Primer nom del Google Talk a la feina 3"
879 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318
880 msgid "Google Talk Name List"
881 msgstr "Llista de noms del Google Talk"
883 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320
884 msgid "Twitter Name List"
885 msgstr "Llista de sobrenoms de Twitter"
887 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623
888 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879
890 msgstr "Llista sense nom"
892 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17
893 msgid "Cannot process, book backend is opening"
894 msgstr "No es pot processar, s'està obrint el rerefons de la llibreta"
896 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90
898 msgid "Unknown book property '%s'"
899 msgstr "Es desconeix la propietat «%s» de la llibreta"
901 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107
903 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
904 msgstr "No s'ha pogut canviar el valor de la propietat «%s» de la llibreta"
906 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500
907 #: ../camel/camel-db.c:503
909 msgid "Insufficient memory"
910 msgstr "No hi ha prou memòria"
912 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092
914 msgid "Contact '%s' not found"
915 msgstr "No s'ha trobat el contacte «%s»"
917 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
918 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201
919 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214
920 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724
921 msgid "Invalid query: "
922 msgstr "La consulta no és vàlida: "
924 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302
925 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
929 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303
930 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
931 #: ../libedataserver/e-client.c:122
932 msgid "Backend is busy"
933 msgstr "El rerefons està ocupat"
935 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304
936 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132
937 msgid "Repository offline"
938 msgstr "El dipòsit està fora de línia"
940 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305
941 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
942 #: ../libedataserver/e-client.c:138
943 msgid "Permission denied"
944 msgstr "Permís denegat"
946 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308
947 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
948 msgid "Authentication Failed"
949 msgstr "No s'ha pogut autenticar"
951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309
952 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
953 msgid "Authentication Required"
954 msgstr "Cal autenticació"
956 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310
957 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
958 msgid "Unsupported field"
959 msgstr "Aquest camp no està implementat"
961 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311
962 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146
963 msgid "Unsupported authentication method"
964 msgstr "Aquest mètode d'autenticació no està implementat"
966 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312
967 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148
968 msgid "TLS not available"
969 msgstr "El TLS no està disponible"
971 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
972 msgid "Address book does not exist"
973 msgstr "La llibreta d'adreces no existeix"
975 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
977 msgstr "S'ha suprimit la llibreta d'adreces"
979 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
980 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
981 msgid "Not available in offline mode"
982 msgstr "No està disponible en mode fora de línia"
984 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
985 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150
986 msgid "Search size limit exceeded"
987 msgstr "S'ha excedit el límit de la mida de la cerca"
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
990 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152
991 msgid "Search time limit exceeded"
992 msgstr "S'ha excedit el límit de temps de la cerca"
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
995 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154
996 msgid "Invalid query"
997 msgstr "La sol·licitud no és vàlida"
999 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
1000 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156
1001 msgid "Query refused"
1002 msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud"
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
1005 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142
1006 msgid "Could not cancel"
1007 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
1009 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1010 #. { OtherError, N_("Other error") },
1011 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
1012 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1013 msgid "Invalid server version"
1014 msgstr "La versió del servidor no és vàlida"
1016 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
1017 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439
1018 #: ../libedataserver/e-client.c:120
1019 msgid "Invalid argument"
1020 msgstr "Argument no vàlid"
1022 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1023 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
1024 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1025 #: ../libedataserver/e-client.c:144
1026 msgid "Not supported"
1027 msgstr "No està implementat"
1029 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
1030 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162
1031 msgid "Backend is not opened yet"
1032 msgstr "El rerefons encara no està obert"
1034 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
1035 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619
1036 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160
1038 msgstr "Un altre error"
1040 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1041 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542
1042 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909
1043 msgid "Cannot get contact: "
1044 msgstr "No es pot obtenir el contacte: "
1046 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1047 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567
1048 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592
1049 msgid "Empty query: "
1050 msgstr "La consulta és buida: "
1052 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1053 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617
1054 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007
1055 msgid "Cannot add contact: "
1056 msgstr "No es pot afegir el contacte: "
1058 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1059 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642
1060 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041
1061 msgid "Cannot modify contacts: "
1062 msgstr "No s'han pogut modificar els contactes: "
1064 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1065 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1066 msgid "Cannot open book: "
1067 msgstr "No es pot obrir la llibreta: "
1069 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812
1071 msgid "Cannot remove book: "
1072 msgstr "No es pot suprimir la llibreta: "
1074 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1075 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839
1076 msgid "Cannot refresh address book: "
1077 msgstr "No es pot refrescar la llibreta d'adreces: "
1079 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1080 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865
1081 msgid "Cannot get backend property: "
1082 msgstr "No es pot obtenir la propietat del rerefons: "
1084 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1085 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890
1086 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016
1087 msgid "Cannot set backend property: "
1088 msgstr "No es pot establir la propietat del rerefons: "
1090 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1091 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927
1092 msgid "Cannot get contact list: "
1093 msgstr "No es pot obtenir la llista de contactes: "
1095 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1096 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961
1097 msgid "Cannot get contact list uids: "
1099 "No es poden obtenir els identificadors universals de la llista de contactes: "
1101 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1102 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066
1103 msgid "Cannot remove contacts: "
1104 msgstr "No es poden suprimir els contactes: "
1106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103
1107 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114
1109 msgid "No backend name in source '%s'"
1110 msgstr "No hi ha cap nom de rerefons a la font «%s»"
1112 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115
1113 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127
1115 msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
1116 msgstr "El nom de rerefons «%s» a la font «%s» no és vàlid"
1118 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319
1119 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230
1120 msgid "Missing source UID"
1121 msgstr "Manca l'UID de la font"
1123 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332
1124 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243
1126 msgid "No such source for UID '%s'"
1127 msgstr "No hi ha cap font per a l'UID «%s»"
1129 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568
1131 msgid "Server is unreachable (%s)"
1132 msgstr "El servidor no és accessible (%s)"
1134 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598
1136 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1137 msgstr "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL: %s"
1139 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603
1141 "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid "
1142 "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed "
1143 "certificate being used on the server, then disable certificate validity "
1144 "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties"
1146 "No s'ha pogut connectar a un servidor a través d'SSL. Un dels motius pot ser "
1147 "que el certificat que utilitza el servidor no sigui vàlid. Si ja és "
1148 "d'esperar, per exemple el servidor utilitza un certificat autosignat, "
1149 "inhabiliteu l'opció «Ignora els certificats SSL no vàlids», que desactiva "
1150 "els tests de validació dels certificats, a les propietats"
1152 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
1154 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1155 msgstr "S'ha obtingut el codi d'estat HTTP inesperat %d (%s)"
1157 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
1158 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1159 msgstr "El rerefons de CalDAV encara no està carregat"
1161 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017
1162 msgid "Invalid Redirect URL"
1163 msgstr "L'URL de redirecció no és vàlid"
1165 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360
1166 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2722
1169 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1172 "El servidor no és accessible; s'ha obert el calendari en mode de només "
1174 "El missatge d'error fou: %s"
1176 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2663
1177 msgid "Cannot create local store"
1178 msgstr "No es pot crear l'emmagatzematge local"
1180 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2672
1182 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1183 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de memòria cau local «%s»"
1185 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2683
1186 msgid "Could not create synch slave thread"
1187 msgstr "No s'ha pogut crear el fil esclau de sincronització"
1189 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3677
1190 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1191 msgstr "El CalDAV no permet les addicions en bloc"
1193 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3779
1194 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1195 msgstr "El CalDAV no permet les modificacions en bloc"
1197 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3947
1198 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1199 msgstr "El CalDAV no permet les supressions en bloc"
1201 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4606
1202 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1203 msgstr "El calendari no implementa l'estat lliure/ocupat"
1205 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4614
1206 msgid "Schedule outbox url not found"
1207 msgstr "No s'ha trobat l'URL de sortida de planificació"
1209 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4713
1210 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1211 msgstr "S'ha retornat un valor no esperat en la resposta de planificació"
1213 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1217 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1219 msgid "Birthday: %s"
1220 msgstr "Aniversari: %s"
1222 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1224 msgid "Anniversary: %s"
1225 msgstr "Commemoració: %s"
1227 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235
1228 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1229 msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari: l'URI està mal format."
1231 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242
1232 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248
1233 msgid "Cannot save calendar data"
1234 msgstr "No s'han pogut desar les dades del calendari"
1236 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482
1238 msgid "Malformed URI: %s"
1239 msgstr "L'URI no està ben formatat: %s"
1241 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543
1243 msgid "Redirected to Invalid URI"
1244 msgstr "S'ha redirigit a un URI no vàlid"
1246 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580
1248 msgid "Bad file format."
1249 msgstr "El format de fitxer és erroni."
1251 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590
1253 msgid "Not a calendar."
1254 msgstr "No és un calendari."
1256 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:887
1257 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:891
1258 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511
1259 msgid "Could not create cache file"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de memòria cau"
1262 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171
1263 msgid "Could not retrieve weather data"
1264 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps"
1266 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1267 msgid "Weather: Fog"
1268 msgstr "Temps: boira"
1270 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1271 msgid "Weather: Cloudy Night"
1272 msgstr "Temps: nit ennuvolada"
1274 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1275 msgid "Weather: Cloudy"
1276 msgstr "Temps: ennuvolat"
1278 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1279 msgid "Weather: Overcast"
1280 msgstr "Temps: cel cobert"
1282 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1283 msgid "Weather: Showers"
1284 msgstr "Temps: ruixats"
1286 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1287 msgid "Weather: Snow"
1290 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1291 msgid "Weather: Clear Night"
1292 msgstr "Temps: nit serena"
1294 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1295 msgid "Weather: Sunny"
1296 msgstr "Temps: assolellat"
1298 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1299 msgid "Weather: Thunderstorms"
1300 msgstr "Temps: llamps i trons"
1302 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408
1306 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003
1307 msgid "Repository is offline"
1308 msgstr "El dipòsit està fora de línia"
1310 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135
1311 msgid "No such calendar"
1312 msgstr "No existeix aquest calendari"
1314 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137
1315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
1316 msgid "Object not found"
1317 msgstr "No s'ha trobat l'objecte"
1319 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139
1320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
1321 msgid "Invalid object"
1322 msgstr "Objecte no vàlid"
1324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011
1325 msgid "URI not loaded"
1326 msgstr "No s'ha carregat l'URI"
1328 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013
1329 msgid "URI already loaded"
1330 msgstr "Ja s'ha carregat l'URI"
1332 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017
1333 msgid "Unknown User"
1334 msgstr "Usuari desconegut"
1336 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143
1337 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
1338 msgid "Object ID already exists"
1339 msgstr "L'id. d'objecte ja existeix"
1341 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021
1342 msgid "Protocol not supported"
1343 msgstr "El protocol no està implementat"
1345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023
1346 msgid "Operation has been canceled"
1347 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1349 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025
1350 msgid "Could not cancel operation"
1351 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar l'operació"
1353 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128
1354 msgid "Authentication failed"
1355 msgstr "No s'ha pogut autenticar"
1357 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029
1358 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
1359 #: ../libedataserver/e-client.c:130
1360 msgid "Authentication required"
1361 msgstr "Cal autenticació"
1363 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031
1364 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1365 msgstr "S'ha produït una excepció del D-Bus"
1367 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035
1371 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141
1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
1373 msgid "Unknown user"
1374 msgstr "Usuari desconegut"
1376 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145
1377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
1378 msgid "Invalid range"
1379 msgstr "Rang no vàlid"
1381 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610
1382 msgid "Failed to run calendar factory"
1383 msgstr "S'ha produït un error en executar la fàbrica de calendaris"
1385 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339
1386 msgid "Untitled appointment"
1387 msgstr "Cita sense nom"
1389 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988
1397 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
1401 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
1409 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
1413 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
1417 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
1421 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
1425 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
1437 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
1441 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
1453 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
1457 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
1461 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
1469 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
1473 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
1477 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
1481 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
1485 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
1489 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012
1493 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013
1497 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
1501 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
1505 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
1509 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
1513 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723
1518 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725
1523 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727
1528 #. An empty string is the same as 'None'.
1529 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721
1532 msgstr "No definida"
1534 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36
1535 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1536 msgstr "No es pot processar, el rerefons de calendari s'està obrint"
1538 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135
1540 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1541 msgstr "Es desconeix la propietat «%s» del calendari"
1543 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152
1545 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1546 msgstr "No es pot canviar la propietat «%s» del calendari"
1548 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
1549 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839
1551 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1552 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985
1553 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185
1554 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215
1556 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1557 msgstr "«%s» no espera cap argument"
1559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
1560 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229
1561 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274
1562 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313
1563 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256
1565 msgid "\"%s\" expects one argument"
1566 msgstr "«%s» espera un argument"
1568 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
1569 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
1570 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
1573 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1574 msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena"
1576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
1578 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1580 "«%s» espera que el primer argument sigui una cadena de data/hora en el "
1583 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1584 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535
1585 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1586 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
1588 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1589 msgstr "«%s» espera dos arguments"
1591 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1592 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235
1593 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
1594 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401
1595 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541
1597 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026
1598 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262
1600 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1601 msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui de tipus time_t"
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
1605 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1606 msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un enter"
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395
1610 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1611 msgstr "«%s» espera dos o tres arguments"
1613 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409
1614 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490
1615 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550
1616 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034
1618 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1619 msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t"
1621 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418
1623 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1624 msgstr "«%s» espera que el tercer argument sigui una cadena"
1626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478
1628 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1629 msgstr "«%s» espera o bé cap argument o bé dos arguments"
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892
1633 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1634 msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui una cadena"
1636 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922
1639 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1640 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1641 "\"classification\""
1643 "«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), "
1644 "«summary» (resum), «description» (descripció), «location» (ubicació), "
1645 "«attendee» (assistent), «organizer» (organitzador), o "
1646 "«classification» (classificació)"
1648 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084
1650 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1651 msgstr "«%s» espera almenys un argument"
1653 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098
1656 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1657 "be a boolean false (#f)"
1659 "«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un bé un (i només un) "
1660 "argument que sigui fals booleà (#f)"
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
1663 msgid "Unsupported method"
1664 msgstr "Aquest mètode no està implementat"
1666 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
1667 msgid "Calendar does not exist"
1668 msgstr "No existeix el calendari"
1670 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1671 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909
1672 msgid "Cannot open calendar: "
1673 msgstr "No es pot obrir el calendari: "
1675 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1676 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934
1677 msgid "Cannot remove calendar: "
1678 msgstr "No es pot suprimir el calendari: "
1680 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1681 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961
1682 msgid "Cannot refresh calendar: "
1683 msgstr "No es pot refrescar el calendari: "
1685 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1686 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990
1687 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1688 msgstr "No es pot obtenir la propietat del rerefons: "
1690 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045
1692 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1693 msgstr "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari: "
1695 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1696 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075
1697 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1698 msgstr "No es pot obtenir la llista d'objectes de calendari: "
1700 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1701 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104
1702 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1703 msgstr "No es pot obtenir la llista de lliure/ocupat del calendari: "
1705 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1706 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142
1707 msgid "Cannot create calendar object: "
1708 msgstr "No es pot crear l'objecte de calendari: "
1710 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1711 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177
1712 msgid "Cannot modify calendar object: "
1713 msgstr "No es pot modificar l'objecte de calendari: "
1715 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1716 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217
1717 msgid "Cannot remove calendar object: "
1718 msgstr "No es pot suprimir l'objecte de calendari: "
1720 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1721 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254
1722 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1723 msgstr "No es poden rebre els objectes de calendari: "
1725 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1726 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285
1727 msgid "Cannot send calendar objects: "
1728 msgstr "No es poden enviar els objectes de calendari: "
1730 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1731 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317
1732 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1733 msgstr "No s'han pogut obtenir els URI de les adjuncions: "
1735 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1736 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345
1737 msgid "Could not discard reminder: "
1738 msgstr "No s'ha pogut descartar el recordatori: "
1740 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1741 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374
1742 msgid "Could not get calendar view path: "
1743 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí de la vista del calendari: "
1745 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1746 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404
1747 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1748 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fus horari del calendari: "
1750 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1751 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430
1752 msgid "Could not add calendar time zone: "
1753 msgstr "No s'ha pogut afegir el fus horari del calendari: "
1755 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220
1757 msgid "Invalid call"
1758 msgstr "La crida no és vàlida"
1760 #: ../camel/camel-cipher-context.c:206
1762 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1763 msgstr "Aquest xifratge no pot signar"
1765 #: ../camel/camel-cipher-context.c:219
1767 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1768 msgstr "Aquest xifratge no implementa la verificació"
1770 #: ../camel/camel-cipher-context.c:235
1772 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1773 msgstr "Amb aquest xifratge no es pot encriptar"
1775 #: ../camel/camel-cipher-context.c:249
1777 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1778 msgstr "Aquest xifratge no es pot desencriptar"
1780 #: ../camel/camel-cipher-context.c:262
1782 msgid "You may not import keys with this cipher"
1783 msgstr "No podeu importar claus amb aquest xifratge"
1785 #: ../camel/camel-cipher-context.c:276
1787 msgid "You may not export keys with this cipher"
1788 msgstr "No podeu exportar claus amb aquest xifratge"
1790 #: ../camel/camel-cipher-context.c:817
1791 msgid "Signing message"
1792 msgstr "Signatura del missatge"
1794 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058
1795 msgid "Encrypting message"
1796 msgstr "Encriptació del missatge"
1798 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185
1799 msgid "Decrypting message"
1800 msgstr "Desencriptació del missatge"
1802 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1804 msgid "Unable to create cache path"
1805 msgstr "No s'ha pogut crear el camí a la memòria cau"
1807 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1808 msgid "Empty cache file"
1809 msgstr "Buida el fitxer de memòria cau"
1811 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1813 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1814 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'entrada de la memòria cau: %s. %s"
1816 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1819 "Could not write log entry: %s\n"
1820 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1821 "reconnect to the network."
1823 "No s'ha pogut escriure l'entrada del registre: %s\n"
1824 "Les properes connexions amb aquest servidor no es repetiran quan us\n"
1825 "torneu a connectar a la xarxa."
1827 #: ../camel/camel-disco-diary.c:271
1828 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312
1831 "Could not open '%s':\n"
1833 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1835 "No s'ha pogut obrir «%s»:\n"
1837 "No es tornaran a sincronitzar els canvis fets a aquesta carpeta."
1839 #: ../camel/camel-disco-diary.c:315
1840 msgid "Resynchronizing with server"
1841 msgstr "S'està tornant a sincronitzar amb el servidor"
1843 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1844 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1845 msgstr "S'estan baixant els missatges nous per treballar fora de línia"
1847 #: ../camel/camel-disco-folder.c:420
1849 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1850 msgstr "S'està preparant la carpeta «%s» per treballar fora de línia"
1852 #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334
1853 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1855 "Copia el contingut de la carpeta localment per treballar _fora de línia"
1857 #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413
1858 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482
1859 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614
1860 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688
1861 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276
1862 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1398 ../camel/camel-imapx-store.c:1487
1863 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1536
1864 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270
1865 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033
1866 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509
1867 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289
1868 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531
1869 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674
1870 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874
1871 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074
1872 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
1873 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831
1875 msgid "You must be working online to complete this operation"
1876 msgstr "Heu d'estar en línia per completar aquesta operació"
1878 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1883 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772
1885 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1886 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
1888 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1890 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1891 msgstr "S'ha rebut un flux de missatge no vàlid de %s: %s"
1893 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1894 msgid "Syncing folders"
1895 msgstr "S'estan sincronitzant les carpetes"
1897 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761
1899 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1900 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el filtre: %s. %s"
1902 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774
1904 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1905 msgstr "S'ha produït un error en executar el filtre: %s. %s"
1907 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1909 msgid "Unable to open spool folder"
1910 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta per a cues"
1912 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1914 msgid "Unable to process spool folder"
1915 msgstr "No s'ha pogut processar la carpeta per a cues"
1917 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1919 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1920 msgstr "S'està obtenint el missatge %d (%d%%)"
1922 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1924 msgid "Failed on message %d"
1925 msgstr "S'ha produït un error en el missatge %d"
1927 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1928 msgid "Syncing folder"
1929 msgstr "S'està sincronitzant la carpeta"
1931 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1935 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1937 msgid "Getting message %d of %d"
1938 msgstr "S'està obtenint el missatge %d de %d"
1940 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1942 msgid "Failed at message %d of %d"
1943 msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge %d de %d"
1945 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1946 msgid "Failed to retrieve message"
1947 msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
1949 #: ../camel/camel-filter-search.c:512
1950 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1951 msgstr "Els arguments per a (system-flag) no són vàlids"
1953 #: ../camel/camel-filter-search.c:530
1954 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1955 msgstr "Els arguments per a (user-tag) no són vàlids"
1957 #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958
1959 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en executar la cerca de filtres: %s. %s"
1962 #: ../camel/camel-folder.c:270
1964 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1965 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1966 msgstr[0] "S'està aprenent el missatge brossa a «%s»"
1967 msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges brossa a «%s»"
1969 #: ../camel/camel-folder.c:310
1971 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1972 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1973 msgstr[0] "S'està aprenent el missatge no brossa a «%s»"
1974 msgstr[1] "S'estan aprenent els missatges no brossa a «%s»"
1976 #: ../camel/camel-folder.c:358
1978 msgid "Filtering new message in '%s'"
1979 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1980 msgstr[0] "S'està filtrant el missatge nou a «%s»"
1981 msgstr[1] "S'estan filtrant els missatges nous a «%s»"
1983 #: ../camel/camel-folder.c:930
1984 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
1985 msgid "Moving messages"
1986 msgstr "S'estan movent els missatges"
1988 #: ../camel/camel-folder.c:933
1989 msgid "Copying messages"
1990 msgstr "S'estan copiant els missatges"
1992 #: ../camel/camel-folder.c:1253
1994 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
1995 msgstr "La informació de quota no està implementada per a la carpeta «%s»"
1997 #: ../camel/camel-folder.c:3372
1999 msgid "Expunging folder '%s'"
2000 msgstr "S'està buidant la carpeta «%s»"
2002 #: ../camel/camel-folder.c:3604
2004 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2005 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s» a %s"
2007 #: ../camel/camel-folder.c:3755
2009 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2010 msgstr "S'està recuperant la informació de la quota per «%s»"
2012 #: ../camel/camel-folder.c:3987
2014 msgid "Refreshing folder '%s'"
2015 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
2017 #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587
2020 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2023 "No s'ha pogut analitzar l'expressió de cerca: %s.\n"
2026 #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599
2029 "Error executing search expression: %s:\n"
2032 "S'ha produït un error en executar l'expressió de cerca %s:\n"
2035 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2036 #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865
2038 msgid "(%s) requires a single bool result"
2039 msgstr "(%s) necessita un únic resultat booleà"
2041 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2042 #: ../camel/camel-folder-search.c:932
2044 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2045 msgstr "(%s) no és permès dins de %s"
2047 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2048 #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947
2050 msgid "(%s) requires a match type string"
2051 msgstr "(%s) necessita una cadena de tipus de concordança"
2053 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2054 #: ../camel/camel-folder-search.c:975
2056 msgid "(%s) expects an array result"
2057 msgstr "(%s) espera un resultat de tipus matriu"
2059 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2060 #: ../camel/camel-folder-search.c:985
2062 msgid "(%s) requires the folder set"
2063 msgstr "(%s) espera el conjunt de carpetes"
2065 #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668
2066 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331
2068 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2069 msgstr "No s'ha pogut executar el GPG: %s"
2071 #: ../camel/camel-gpg-context.c:668
2072 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
2074 msgstr "Es desconeix"
2076 #: ../camel/camel-gpg-context.c:733
2079 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2083 "S'ha obtingut un missatge d'estat inesperat del GnuPG:\n"
2087 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
2089 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2091 "No s'ha pogut analitzar el suggeriment de l'identificador d'usuari de GPG."
2093 #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809
2095 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2096 msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de contrasenya del GPG."
2098 #: ../camel/camel-gpg-context.c:830
2101 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2104 "Us cal un PIN per desbloquejar la clau\n"
2105 "de l'SmartCard: «%s»"
2107 #: ../camel/camel-gpg-context.c:834
2110 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2113 "Us cal una contrasenya per desbloquejar la clau\n"
2116 #: ../camel/camel-gpg-context.c:840
2118 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2119 msgstr "Sol·licitud inesperada del GnuPG per a «%s»"
2121 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852
2123 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2124 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2126 "Adoneu-vos que el contingut encriptat no conté informació sobre el "
2127 "destinatari, de manera que se us demanarà la contrasenya per a cada clau "
2128 "privada emmagatzemada."
2130 #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523
2131 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2132 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2133 #: ../libedataserver/e-client.c:140
2138 #: ../camel/camel-gpg-context.c:904
2140 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2142 "No s'ha pogut desbloquejar la clau secreta: s'han introduït 3 contrasenyes "
2145 #: ../camel/camel-gpg-context.c:917
2147 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2148 msgstr "Resposta inesperada del GnuPG: %s"
2150 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048
2152 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2153 msgstr "No s'ha pogut xifrar perquè no s'ha especificat cap destinatari vàlid."
2155 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832
2156 msgid "Could not generate signing data: "
2157 msgstr "No s'han pogut generar les dades de signatura: "
2159 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848
2160 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105
2161 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253
2162 msgid "Failed to execute gpg."
2163 msgstr "No s'ha pogut executar el GPG."
2165 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731
2166 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759
2167 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973
2168 #: ../camel/camel-smime-context.c:982
2170 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2172 "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. El format del missatge no "
2175 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801
2176 msgid "Cannot verify message signature: "
2177 msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge: "
2179 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924
2180 msgid "Could not generate encrypting data: "
2181 msgstr "No s'han pogut generar les dades per encriptar: "
2183 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977
2184 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2185 msgstr "Això és una part del missatge xifrada digitalment"
2187 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044
2188 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067
2190 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2192 "No s'ha pogut desxifrar el missatge: El format del missatge no és correcte"
2194 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055
2196 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2198 "No s'ha pogut desxifrar la part MIME: s'ha produït un error de protocol"
2200 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273
2201 msgid "Encrypted content"
2202 msgstr "Contingut xifrat"
2204 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104
2206 msgid "Could not create folder summary for %s"
2207 msgstr "No s'ha pogut crear el resum de les carpetes de %s"
2209 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112
2211 msgid "Could not create cache for %s: "
2212 msgstr "No s'ha pogut crear la de memòria cau de %s: "
2214 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794
2215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367
2216 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2217 msgid "Apply message _filters to this folder"
2218 msgstr "Aplica els _filtres de missatge a aquesta carpeta"
2220 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094
2221 msgid "Server disconnected"
2222 msgstr "El servidor s'ha desconnectat"
2224 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549
2225 msgid "Error writing to cache stream: "
2226 msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux de la memòria cau: "
2228 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500
2230 msgid "Not authenticated"
2231 msgstr "No autenticat"
2233 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580
2234 msgid "Error performing IDLE"
2235 msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'IDLE"
2237 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462
2238 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414
2239 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468
2241 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2242 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: %s"
2244 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463
2245 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415
2246 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
2247 msgid "STARTTLS not supported"
2248 msgstr "No està implementat l'STARTTLS"
2250 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502
2251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
2253 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2254 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: "
2256 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580
2257 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749
2259 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2260 msgstr "El servidor IMAP %s no implementa l'autenticació %s"
2262 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494
2263 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174
2264 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259
2265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587
2266 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467
2268 msgid "No support for %s authentication"
2269 msgstr "No està implementat el tipus d'autenticació %s"
2271 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610
2272 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142
2273 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502
2274 msgid "Cannot authenticate without a username"
2275 msgstr "No es pot autenticar sense un nom d'usuari"
2277 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619
2278 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
2279 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511
2280 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
2281 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
2282 msgid "Authentication password not available"
2283 msgstr "No està disponible l'autenticació per contrasenya"
2285 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821
2286 msgid "Error fetching message"
2287 msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge"
2289 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903
2290 msgid "Failed to copy the tmp file"
2291 msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal"
2293 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917
2294 msgid "Failed to close the tmp stream"
2295 msgstr "Ha fallat el tancament del flux temporal"
2297 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2298 msgid "Error copying messages"
2299 msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges"
2301 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2302 msgid "Error appending message"
2303 msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge"
2305 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333
2306 msgid "Error fetching message headers"
2307 msgstr "S'ha produït un error en recollir les capçaleres del missatge"
2309 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468
2310 msgid "Error retrieving message"
2311 msgstr "S'ha produït un error recuperar el missatge"
2313 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783
2315 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2316 msgstr "S'està recollint la informació del resum pels missatges nous a «%s»"
2318 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641
2320 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2321 msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a «%s»"
2323 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684
2324 msgid "Error fetching new messages"
2325 msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges nous"
2327 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874
2328 msgid "Error while fetching messages"
2329 msgstr "S'ha produït un error en recollir els missatges"
2331 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918
2333 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2334 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2335 msgstr[0] "S'està recollint la informació del resum per %d missatge a «%s»"
2336 msgstr[1] "S'està recollint la informació del resum per %d missatges a «%s»"
2338 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079
2339 msgid "Error refreshing folder"
2340 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la carpeta"
2342 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172
2343 msgid "Error expunging message"
2344 msgstr "S'ha produït un error en buidar el missatge"
2346 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269
2347 msgid "Error fetching folders"
2348 msgstr "S'ha produït un error en recollir les carpetes"
2350 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348
2351 msgid "Error subscribing to folder"
2352 msgstr "S'ha produït un error en subscriure's a la carpeta"
2354 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409
2355 msgid "Error creating folder"
2356 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta"
2358 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458
2359 msgid "Error deleting folder"
2360 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta"
2362 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519
2363 msgid "Error renaming folder"
2364 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de la carpeta"
2366 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580
2367 msgid "Error performing NOOP"
2368 msgstr "S'ha produït un error en realitzar el NOOP"
2370 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676
2371 msgid "Error syncing changes"
2372 msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar els canvis"
2374 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447
2375 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3531
2377 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2378 msgstr "No es pot obtenir el missatge amb l'identificador %s: %s"
2380 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2381 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532
2382 msgid "No such message available."
2383 msgstr "No existeix tal missatge."
2385 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618
2386 msgid "Cannot create spool file: "
2387 msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: "
2389 #: ../camel/camel-imapx-store.c:157
2390 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827
2392 msgid "IMAP server %s"
2393 msgstr "Servidor d'IMAP %s"
2395 #: ../camel/camel-imapx-store.c:160
2396 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830
2398 msgid "IMAP service for %s on %s"
2399 msgstr "Servei d'IMAP per a %s a %s"
2401 #: ../camel/camel-imapx-store.c:251
2402 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
2403 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2404 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2406 msgstr "Contrasenya"
2408 #: ../camel/camel-imapx-store.c:253
2409 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
2410 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2412 "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya "
2413 "de text sense xifrar."
2415 #: ../camel/camel-imapx-store.c:351
2416 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064
2417 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262
2419 msgid "No such folder %s"
2420 msgstr "No existeix la carpeta %s"
2422 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2423 #: ../camel/camel-imapx-store.c:376 ../camel/camel-imapx-store.c:866
2424 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275
2425 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684
2426 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2427 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307
2428 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699
2429 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705
2430 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789
2431 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2433 msgstr "Bústia d'entrada"
2435 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1099
2437 msgid "Retrieving folder list for %s"
2438 msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per %s"
2440 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1203
2441 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771
2443 msgid "No such folder: %s"
2444 msgstr "No existeix la carpeta: %s"
2446 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1420
2447 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077
2448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524
2451 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2452 msgstr "El nom de carpeta «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c»"
2454 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1431
2455 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537
2457 msgid "Unknown parent folder: %s"
2458 msgstr "La carpeta pare és desconeguda: %s"
2460 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1441
2461 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140
2462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589
2464 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2465 msgstr "La carpeta pare no pot contenir subcarpetes"
2467 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97
2469 msgid "Source stream returned no data"
2470 msgstr "El flux d'origen no ha retornat cap dada"
2472 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106
2474 msgid "Source stream unavailable"
2475 msgstr "El flux d'origen no està disponible"
2477 #: ../camel/camel-lock.c:102
2479 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2480 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig per a %s: %s"
2482 #: ../camel/camel-lock.c:145
2484 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2486 "S'ha excedit el temps màxim per intentar obtenir el fitxer de bloqueig a %s. "
2487 "Torneu-ho a provar més tard."
2489 #: ../camel/camel-lock.c:205
2491 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2492 msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb fcntl(2): %s"
2494 #: ../camel/camel-lock.c:272
2496 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2497 msgstr "No s'ha pogut obtenir un bloqueig amb flock(2): %s"
2499 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2501 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2502 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte de l'ajudant per bloquejar: %s"
2504 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2506 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2507 msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill per a l'ajudant per bloquejar: %s"
2509 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2511 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2513 "No s'ha pogut bloquejar «%s»: hi ha un error en el protocol amb l'ajudant "
2516 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2518 msgid "Could not lock '%s'"
2519 msgstr "No s'ha pogut bloquejar «%s»"
2521 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2523 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2524 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
2526 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2528 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
2531 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2533 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2534 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
2536 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2538 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2539 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
2541 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2543 msgid "Could not create pipe: %s"
2544 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
2546 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2548 msgid "Could not fork: %s"
2549 msgstr "No s'ha pogut crear un procés fill: %s"
2551 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2553 msgid "Movemail program failed: %s"
2554 msgstr "El programa movemail ha fallat: %s"
2556 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2557 msgid "(Unknown error)"
2558 msgstr "(Error desconegut)"
2560 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2562 msgid "Error reading mail file: %s"
2563 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de correu: %s"
2565 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2567 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2568 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
2570 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2572 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2573 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer temporal de correu: %s"
2575 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2577 msgid "No content available"
2578 msgstr "No hi ha continguts disponibles"
2580 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2582 msgid "No signature available"
2583 msgstr "No hi ha cap signatura disponible"
2585 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2588 msgstr "error d'anàlisi"
2590 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2592 msgid "Resolving: %s"
2593 msgstr "S'està resolent: %s"
2595 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2596 msgid "Host lookup failed"
2597 msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot"
2599 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2601 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2602 msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador remot: %s: %s"
2604 #: ../camel/camel-net-utils.c:853
2605 msgid "Resolving address"
2606 msgstr "S'està resolent l'adreça"
2608 #: ../camel/camel-net-utils.c:874
2609 msgid "Name lookup failed"
2610 msgstr "Ha fallat la cerca del nom"
2612 #: ../camel/camel-net-utils.c:880
2614 msgid "Name lookup failed: %s"
2615 msgstr "Ha fallat la cerca del nom: %s"
2617 #: ../camel/camel-network-service.c:114
2619 msgid "Could not connect to %s: "
2620 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2622 #: ../camel/camel-offline-folder.c:210
2624 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2625 msgstr "S'estan sincronitzant els missatges de la carpeta «%s» al disc"
2627 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2629 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2630 msgstr "No es pot escriure el diari fora de línia per a la carpeta «%s»: %s"
2632 #: ../camel/camel-provider.c:58
2633 msgid "Virtual folder email provider"
2634 msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
2636 #: ../camel/camel-provider.c:60
2637 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2638 msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
2640 #: ../camel/camel-provider.c:195
2642 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2644 "No s'ha pogut carregar %s: no es poden carregar mòduls en aquest sistema."
2646 #: ../camel/camel-provider.c:204
2648 msgid "Could not load %s: %s"
2649 msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
2651 #: ../camel/camel-provider.c:213
2653 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2655 "No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
2657 #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406
2659 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2660 msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol «%s»"
2662 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2666 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2667 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2668 msgstr "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una entrada anònima."
2670 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2672 msgid "Authentication failed."
2673 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2675 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2678 "Invalid email address trace information:\n"
2681 "La informació de la traça de l'adreça electrònica no és vàlida:\n"
2684 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2687 "Invalid opaque trace information:\n"
2690 "La informació de la traça opaca no és vàlida:\n"
2693 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2696 "Invalid trace information:\n"
2699 "La informació de la traça no és vàlida:\n"
2702 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2706 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2708 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2709 "the server supports it."
2711 "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura "
2712 "CRAM-MD5, si el servidor ho implementa."
2714 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2718 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2720 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2721 "if the server supports it."
2723 "Amb aquesta opció es connectarà al servidor usant una contrasenya segura "
2724 "DIGEST-MD5, si el servidor ho implementa."
2726 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2728 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2729 msgstr "El desafiament del servidor és massa llarg (més de 2048 bytes)"
2731 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2733 msgid "Server challenge invalid\n"
2734 msgstr "El desafiament del servidor no és vàlid\n"
2736 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2738 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2740 "El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» "
2743 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2745 msgid "Server response did not contain authorization data"
2746 msgstr "La resposta del servidor no contenia dades d'autorització"
2748 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2750 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2751 msgstr "La resposta del servidor contenia dades d'autorització incompletes"
2753 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2755 msgid "Server response does not match"
2756 msgstr "La resposta del servidor no concorda"
2758 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2762 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2763 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2765 "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada en "
2768 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2770 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2771 "unrecognized by the implementation."
2773 "La credencial proporcionada no implementa el mecanisme especificat, o bé la "
2774 "implementació no la reconeix."
2776 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2777 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2778 msgstr "El paràmetre target_name proporcionat estava mal format."
2780 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2782 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2785 "El paràmetre target_name proporcionat contenia un tipus de nom no "
2786 "implementat o no vàlid."
2788 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2790 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2791 "the input_chan_bindings parameter."
2793 "L'input_token conté vinculacions a canals diferents de les especificades "
2794 "mitjançant el paràmetre input_chan_bindings."
2796 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2798 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2801 "L'input_token conté una signatura no vàlida, o bé una signatura que no es "
2804 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2806 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2807 "credential handle did not reference any credentials."
2809 "Les credencials proporcionades no eren vàlides per iniciar un context, o bé "
2810 "el gestor de credencials no referenciava cap credencial."
2812 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2813 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2814 msgstr "El gestor del context proporcionat no es refereix a cap context vàlid."
2816 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2817 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2818 msgstr "Han fallat les comprovacions de consistència quant a l'input_token."
2820 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2821 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2822 msgstr "Han fallat les comprovacions realitzades sobre les credencials."
2824 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2825 msgid "The referenced credentials have expired."
2826 msgstr "Les credencials referenciades han vençut."
2828 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2829 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2830 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
2832 msgid "Bad authentication response from server."
2833 msgstr "La resposta d'autenticació del servidor és incorrecta."
2835 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2837 msgid "Unsupported security layer."
2838 msgstr "Aquesta capa de seguretat no està implementada."
2840 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2844 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2845 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2847 "Amb aquesta opció es connectarà al servidor mitjançant una contrasenya sense "
2850 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2852 msgid "Unknown authentication state."
2853 msgstr "L'estat de l'autenticació és desconegut."
2855 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2859 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2861 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2862 "Password Authentication."
2864 "Aquesta opció us connectarà a un servidor basat en Windows que usi NTLM / "
2865 "Autenticació de contrasenya segura."
2867 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2871 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2872 msgid "POP before SMTP"
2873 msgstr "POP abans que SMTP"
2875 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2876 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2878 "Aquesta opció autoritzarà una connexió POP abans d'intentar-ho amb SMTP"
2880 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2881 msgid "POP Source UID"
2882 msgstr "UID de l'origen POP"
2884 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2886 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2887 msgstr "POP abans que l'autenticació SMTP en usar un transport desconegut"
2889 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2891 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2893 "S'ha intentat fer un POP abans que l'autenticació SMTP amb un servei %s"
2895 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2897 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2898 msgstr "Ha fallat la compilació de l'expressió regular: %s: %s"
2900 #: ../camel/camel-session.c:415
2902 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2903 msgstr "El GType registrat per al protocol «%s» no és vàlid"
2905 #: ../camel/camel-session.c:509
2907 msgid "%s authentication failed"
2908 msgstr "Ha fallat l'autenticació %s"
2910 #: ../camel/camel-session.c:645
2911 msgid "Forwarding messages is not supported"
2912 msgstr "No s'ha implementat l'operació de reenviament"
2914 #: ../camel/camel-session.c:1362
2916 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2917 msgstr "Introduïu la contrasenya %s per a %s a l'ordinador %s."
2919 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060
2921 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2922 msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
2924 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2925 msgid "Cannot create CMS message"
2926 msgstr "No es pot crear el missatge CMS"
2928 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2929 msgid "Cannot create CMS signed data"
2930 msgstr "No es poden crear les dades signades CMS"
2932 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2933 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2934 msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades signades CMS"
2936 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2937 msgid "Cannot attach CMS data"
2938 msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades CMS"
2940 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2941 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2942 msgstr "No es pot crear la informació del signador CMS"
2944 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2945 msgid "Cannot find certificate chain"
2946 msgstr "No es pot trobar la cadena de certificat"
2948 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2949 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2950 msgstr "No es pot afegir el temps de signatura de CMS"
2952 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2954 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2955 msgstr "No existeix el certificat de xifratge per a «%s»"
2957 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2958 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2959 msgstr "No es pot afegir l'atribut SMIMEEncKeyPrefs"
2961 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2962 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2963 msgstr "No es pot afegir l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
2965 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2966 msgid "Cannot add encryption certificate"
2967 msgstr "No es pot afegir el certificat de xifratge"
2969 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2970 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2971 msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del signador CMS"
2973 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2974 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2976 msgstr "Sense verificar"
2978 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2979 msgid "Good signature"
2980 msgstr "La signatura és correcta"
2982 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2983 msgid "Bad signature"
2984 msgstr "La signatura és incorrecta"
2986 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2987 msgid "Content tampered with or altered in transit"
2988 msgstr "El contingut s'ha modificat o alterat durant el transport"
2990 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
2991 msgid "Signing certificate not found"
2992 msgstr "No s'ha trobat el certificat per signar"
2994 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
2995 msgid "Signing certificate not trusted"
2996 msgstr "No s'ha validat el certificat per signar"
2998 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
2999 msgid "Signature algorithm unknown"
3000 msgstr "No és coneix l'algorisme de la signatura"
3002 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3003 msgid "Signature algorithm unsupported"
3004 msgstr "No se suporta l'algorisme de signatura"
3006 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3007 msgid "Malformed signature"
3008 msgstr "La signatura està mal formada"
3010 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3011 msgid "Processing error"
3012 msgstr "S'ha produït un error en processar"
3014 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3015 msgid "No signed data in signature"
3016 msgstr "La signatura no conté dades signades"
3018 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3019 msgid "Digests missing from enveloped data"
3020 msgstr "Manca el resum de les dades en el sobre"
3022 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3023 msgid "Cannot calculate digests"
3024 msgstr "No es poden calcular els resums"
3026 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3027 msgid "Cannot set message digests"
3028 msgstr "No es poden definir els resums del missatge"
3030 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3031 msgid "Certificate import failed"
3032 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
3034 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3036 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3037 msgstr "El certificat és l'únic missatge, no es poden verificar certificats"
3039 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3041 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3043 "El certificat és l'únic missatge, els certificats s'importen i es verifiquen"
3045 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3046 msgid "Cannot find signature digests"
3047 msgstr "No es poden trobar les signatures dels resums"
3049 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3051 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3052 msgstr "Signador: %s <%s>: %s\n"
3054 #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134
3055 msgid "Cannot create encoder context"
3056 msgstr "No s'ha pogut crear el context del codificador"
3058 #: ../camel/camel-smime-context.c:850
3059 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3060 msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador CMS"
3062 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151
3063 msgid "Failed to encode data"
3064 msgstr "S'ha produït un error en codificar les dades"
3066 #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248
3067 msgid "Decoder failed"
3068 msgstr "Ha fallat el descodificador"
3070 # Aquesta cal revisar-la. josep
3071 #: ../camel/camel-smime-context.c:1068
3072 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3073 msgstr "No s'ha trobat l'algorisme de xifratge en bloc comú"
3075 # Aquesta cal revisar-la. josep
3076 #: ../camel/camel-smime-context.c:1076
3077 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3078 msgstr "No es pot assignar un lloc per a la clau de xifratge en bloc"
3080 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087
3081 msgid "Cannot create CMS Message"
3082 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge CMS"
3084 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093
3085 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3086 msgstr "No s'han pogut crear les dades en el sobre CMS"
3088 #: ../camel/camel-smime-context.c:1099
3089 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3090 msgstr "No s'han pogut adjuntar les dades en el sobre CMS"
3092 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
3093 msgid "Cannot attach CMS data object"
3094 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'objecte de dades CMS"
3096 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114
3097 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3098 msgstr "No s'ha pogut crear la informació del destinatari CMS"
3100 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3101 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3102 msgstr "No s'ha pogut afegir la informació del destinatari CMS"
3104 #: ../camel/camel-smime-context.c:1145
3105 msgid "Failed to add data to encoder"
3106 msgstr "No s'han pogut afegir dades al codificador"
3108 #: ../camel/camel-smime-context.c:1255
3109 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3110 msgstr "Desencriptació S/MIME: no s'ha trobat cap contingut encriptat"
3112 #: ../camel/camel-store.c:1838
3114 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3115 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix"
3117 #: ../camel/camel-store.c:1881
3119 msgid "Opening folder '%s'"
3120 msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
3122 #: ../camel/camel-store.c:2066
3124 msgid "Scanning folders in '%s'"
3125 msgstr "S'està cercant a les carpetes a «%s»"
3127 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3128 #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088
3129 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3133 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3134 #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092
3135 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3139 #: ../camel/camel-store.c:2540
3141 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3142 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. La carpeta existeix"
3144 #: ../camel/camel-store.c:2554
3146 msgid "Creating folder '%s'"
3147 msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
3149 #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410
3150 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306
3152 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3153 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
3155 #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460
3156 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788
3158 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3160 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s. L'operació no és vàlida"
3162 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3163 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3164 msgstr "Només el CamelStreamFilter permet reiniciar fins al principi"
3166 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3167 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3168 msgstr "Només el CamelHttpStream permet reiniciar fins al principi"
3170 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3172 msgid "Connection cancelled"
3173 msgstr "S'ha cancel·lat la connexió"
3175 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3177 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3178 msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordre «%s»: %s"
3180 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3182 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3183 msgstr "S'està subscrivint-se a la carpeta «%s»"
3185 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3187 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3188 msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a la carpeta «%s»"
3190 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3192 msgid "NSPR error code %d"
3193 msgstr "Codi d'error %d de NSPR"
3195 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3197 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3198 msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS4"
3200 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3202 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3203 msgstr "El servidor intermediari ha denegat la sol·licitud: codi %d"
3205 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3207 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3208 msgstr "L'ordinador del servidor intermediari no és compatible amb SOCKS5"
3210 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3212 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3213 msgstr "No s'ha trobat cap tipus d'autenticació adequat: 0x%x"
3215 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3216 msgid "General SOCKS server failure"
3217 msgstr "Fallada general del servidor SOCKS"
3219 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3220 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3221 msgstr "Les regles del servidor SOCKS no permeten la connexió"
3223 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3224 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3225 msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a la xarxa"
3227 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3228 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3229 msgstr "El servidor SOCKS no pot accedir a l'ordinador"
3231 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3232 msgid "Connection refused"
3233 msgstr "S'ha refusat la connexió"
3235 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3236 msgid "Time-to-live expired"
3237 msgstr "S'ha esgotat el temps de vida (TTL)"
3239 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3240 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3241 msgstr "L'ordre no està implementada en el servidor SOCKS"
3243 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3244 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3245 msgstr "El tipus d'adreça no està implementat en el servidor SOCKS"
3247 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3248 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3249 msgstr "Error desconegut del servidor SOCKS"
3251 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3253 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3254 msgstr "S'ha rebut un tipus d'adreça desconeguda del servidor SOCKS"
3256 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3258 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3259 msgstr "Resposta incompleta del servidor SOCKS"
3261 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3263 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3264 msgstr "El nom d'ordinador és massa llarg (el màxim són 255 caràcters)"
3267 #. reserved - must be 0
3268 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3270 msgid "Invalid reply from proxy server"
3271 msgstr "Resposta no vàlida del servidor intermediari"
3273 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505
3278 " Fingerprint: %s\n"
3286 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3290 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3294 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517
3297 "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
3299 "Detailed information about the certificate:\n"
3302 "No es pot confiar en el certificat SSL de «%s». Voleu acceptar-lo?\n"
3304 "Informació detallada sobre el certificat:\n"
3307 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523
3311 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524
3312 msgid "Accept _Temporarily"
3313 msgstr "Accepta _temporalment"
3315 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525
3316 msgid "_Accept Permanently"
3317 msgstr "_Accepta permanentment"
3319 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586
3322 "Certificate problem: %s\n"
3325 "Hi ha un problema amb el certificat: %s\n"
3328 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638
3331 "Bad certificate domain: %s\n"
3334 "El domini del certificat és incorrecte: %s\n"
3337 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656
3340 "Certificate expired: %s\n"
3343 "Ha caducat el certificat: %s\n"
3346 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673
3349 "Certificate revocation list expired: %s\n"
3352 "Ha caducat la llista de rebuig de certificats: %s\n"
3355 #: ../camel/camel-url.c:331
3357 msgid "Could not parse URL '%s'"
3358 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URL «%s»"
3360 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3362 msgid "Updating folder '%s'"
3363 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
3365 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3367 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3368 msgstr "No s'han pogut copiar o moure els missatges a la carpeta virtual"
3370 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3372 msgid "No such message %s in %s"
3373 msgstr "No existeix el missatge %s a %s"
3375 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3377 msgid "Error storing '%s': "
3378 msgstr "S'ha produït un error en emmagatzemar «%s»: "
3380 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3381 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3382 msgstr "_Actualitza automàticament si canvien les carpetes fonts"
3384 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3385 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3386 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3388 msgstr "Sense coincidència"
3390 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3392 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3393 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta: %s: no existeix"
3395 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3397 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3398 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s: no existeix"
3400 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3401 msgid "Enable _Unmatched folder"
3402 msgstr "Habilita carpetes _no coincidents"
3404 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3405 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3406 msgstr "No es poden copiar els missatges a la Paperera"
3408 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3409 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3410 msgstr "No es poden copiar els missatges a la Brossa"
3412 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200
3413 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299
3415 msgid "No output stream"
3416 msgstr "No hi ha cap flux de sortida"
3418 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208
3419 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307
3421 msgid "No input stream"
3422 msgstr "No hi ha cap flux d'entrada"
3424 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
3426 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
3427 msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: %s"
3429 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425
3432 "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
3435 "Alerta del servidor IMAP %s@%s a la carpeta %s:\n"
3438 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429
3441 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
3444 "Alerta del servidor IMAP %s@%s:\n"
3447 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512
3449 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
3450 msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
3452 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
3454 msgid "IMAP command failed: %s"
3455 msgstr "Ha fallat l'ordre IMAP: %s"
3457 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607
3459 msgid "Server response ended too soon."
3460 msgstr "La resposta del servidor ha finalitzat massa aviat."
3462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822
3464 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
3465 msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
3467 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860
3469 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
3470 msgstr "Resposta «OK» (correcte) inesperada del servidor IMAP: %s"
3472 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356
3473 msgid "Always check for _new mail in this folder"
3474 msgstr "Comprova sempre si hi ha correu _nou a aquesta carpeta"
3476 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447
3478 msgid "Could not create directory %s: %s"
3479 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
3481 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468
3483 msgid "Could not load summary for %s"
3484 msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
3486 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137
3488 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3489 msgstr "S'estan cercant els missatges canviats a %s"
3491 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3494
3492 msgid "Unable to retrieve message: "
3493 msgstr "No es pot obtenir el missatge: "
3495 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3620
3496 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4512
3497 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
3499 msgid "This message is not currently available"
3500 msgstr "Aquest missatge no està disponible actualment"
3502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085
3503 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4167
3505 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
3506 msgstr "S'està recollint la informació del resum per als missatges nous a %s"
3508 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4299
3510 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3512 "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat informació per al "
3515 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4309
3517 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3519 "Resposta incompleta del servidor: no s'ha proporcionat l'UID per al missatge "
3522 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4549
3524 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3525 msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta a FETCH."
3527 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
3528 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3529 msgid "Could not open cache directory: "
3530 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori de memòria cau: "
3532 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
3534 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3535 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s a la memòria cau: %s"
3537 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397
3539 msgid "Failed to cache message %s: "
3540 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el missatge %s a la memòria cau: "
3542 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539
3544 msgid "Failed to cache %s: "
3545 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar %s a la memòria cau: "
3547 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3548 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3549 msgid "Checking for New Mail"
3550 msgstr "Comprovació de correu nou"
3552 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
3553 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3554 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3555 msgstr "Comprova si _hi ha nous missatges a totes les carpetes"
3557 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3558 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3559 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3560 msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous a les carpetes subscrites"
3562 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
3563 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3564 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3568 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
3569 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3570 msgid "_Show only subscribed folders"
3571 msgstr "Mo_stra només les carpetes subscrites"
3573 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
3574 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3575 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3576 msgstr "Ignora l'espai de noms de carpeta proporcionat pel ser_vidor"
3578 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
3580 msgstr "Es_pai de noms:"
3582 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
3583 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3584 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3585 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
3586 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97
3587 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3591 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
3592 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3593 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3594 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3595 msgstr "Aplica els _filtres als missatges nous a totes les carpetes"
3597 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
3598 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3599 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3601 "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
3604 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
3605 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3606 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3607 msgstr "Comprova si hi ha _brossa al contingut dels missatges nous"
3609 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
3610 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3611 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3612 msgstr "Comprova només si hi ha correu brossa a la bústia d'_entrada"
3614 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
3615 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3616 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3617 msgstr "Sincronit_za localment el correu remot de manera automàtica"
3619 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71
3620 msgid "IMAP default port"
3621 msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
3623 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3624 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3625 msgid "IMAP over SSL"
3626 msgstr "IMAP sobre SSL"
3628 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
3632 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
3633 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3634 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3635 msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
3637 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191
3638 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3639 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3640 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3642 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3643 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ja existeix."
3645 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984
3647 msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
3648 msgstr "S'està recuperant la llista de carpetes per «%s»"
3650 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3334
3652 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3653 msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament"
3655 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3338
3656 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3657 msgstr "El servidor s'ha desconnectat inesperadament: "
3659 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3660 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3661 msgstr "Utilitza la _sincronització ràpida si el servidor l'admet"
3663 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3664 msgid "_Listen for server change notifications"
3665 msgstr "_Escolta el servidor per notificacions de canvis"
3667 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3669 msgstr "Espai de noms:"
3671 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3672 msgid "Default IMAP port"
3673 msgstr "Port per defecte de l'IMAP"
3675 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3679 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3684 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3685 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3687 msgid "mailbox: %s (%s)"
3688 msgstr "bústia de correu: %s (%s)"
3690 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3695 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3696 msgid "_Index message body data"
3697 msgstr "_Indexa les dades del cos dels missatges"
3699 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3702 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3705 "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s\n"
3708 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3709 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3710 msgstr "_Utilitza el fitxer de resum de carpeta «.folders» (exmh)"
3712 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3713 msgid "MH-format mail directories"
3714 msgstr "Directoris de correu en format MH"
3716 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3717 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3718 msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH."
3720 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64
3721 msgid "Local delivery"
3722 msgstr "Lliurament local"
3724 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
3726 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3727 "folders managed by Evolution."
3729 "Per recuperar (moure) correu local de cues estàndard en format mbox a "
3730 "carpetes gestionades per l'Evolution."
3732 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3733 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3734 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3735 msgstr "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada"
3737 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3738 msgid "Maildir-format mail directories"
3739 msgstr "Directoris de correu en format maildir"
3741 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
3742 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3743 msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris maildir."
3745 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
3746 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3747 msgstr "_Desa les capçaleres d'estat en format Elm/Pine/Mutt"
3749 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3750 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3751 msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
3753 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3754 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
3756 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3757 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3759 "Per llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox "
3761 "També es pot utilitzar per llegir un arbre de carpetes a l'estil de l'Elm, "
3762 "el Pine o el Mutt."
3764 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119
3765 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3766 msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
3768 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3770 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3771 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: %s"
3773 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3775 msgid "Local mail file %s"
3776 msgstr "Fitxer de correu local %s"
3778 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3779 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3780 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104
3781 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3782 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3784 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3785 msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un camí absolut"
3787 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3789 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3790 msgstr "L'arrel del magatzem (%s) no és un directori normal"
3792 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3793 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3794 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3795 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
3797 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3798 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta: %s: %s"
3800 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3802 msgid "Local stores do not have an inbox"
3803 msgstr "Els magatzems locals no tenen cap bústia d'entrada"
3805 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3806 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3808 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3809 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'índex de carpeta «%s»: %s"
3811 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3812 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3814 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3815 msgstr "No s'ha pogut suprimir el metafitxer de la carpeta «%s»: %s"
3817 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3819 msgid "Could not rename '%s': %s"
3820 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: %s"
3822 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3824 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3825 msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó"
3827 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3828 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3829 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3830 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3831 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3832 msgid "No such message"
3833 msgstr "No existeix el missatge"
3835 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3837 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3838 msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge a la carpeta maildir: %s: "
3840 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3841 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3842 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3843 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3846 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3847 msgstr "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta %s: "
3849 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3851 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3852 msgstr "No es poden transferir els missatges a la carpeta de destinació: %s"
3854 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112
3856 msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3858 "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: el nom de carpeta no pot contenir punts"
3860 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3861 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806
3863 msgid "Folder %s already exists"
3864 msgstr "La carpeta %s ja existeix"
3866 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221
3867 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3868 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3869 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3871 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3872 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
3874 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
3875 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3876 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3878 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3879 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: %s"
3881 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242
3882 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3883 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3885 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3886 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no existeix."
3888 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269
3890 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3891 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori maildir."
3893 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338
3894 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
3895 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3897 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3898 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: %s"
3900 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
3901 msgid "not a maildir directory"
3902 msgstr "no és un directori maildir"
3904 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589
3905 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003
3906 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3907 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3909 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3910 msgstr "No s'ha pogut cercar a la carpeta «%s»: %s"
3912 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797
3914 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3916 "No s'ha pogut crear la carpeta: %s: el nom de carpeta no pot contenir punts"
3918 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3919 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3921 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3922 msgstr "No s'ha pogut obrir el camí del directori maildir: %s. %s"
3924 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3925 msgid "Checking folder consistency"
3926 msgstr "S'està comprovant la consistència de la carpeta"
3928 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3929 msgid "Checking for new messages"
3930 msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges nous"
3932 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3933 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3934 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3935 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794
3936 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3937 msgid "Storing folder"
3938 msgstr "S'està desant la carpeta"
3940 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3942 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3943 msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia de correu: %s: "
3945 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3947 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3948 msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer de la bústia de correu: %s: "
3950 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3951 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3952 msgstr "Sembla que la carpeta està malmesa i no es pot arreglar."
3954 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3955 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3957 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3958 msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig per a la carpeta %s: %s"
3960 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3961 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3963 msgid "Cannot create a folder by this name."
3964 msgstr "No s'ha pogut crear una carpeta amb aquest nom."
3966 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3968 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3969 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal."
3971 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3973 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3974 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s."
3976 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3978 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
3979 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta: %s. %s"
3981 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
3982 msgid "Folder already exists"
3983 msgstr "La carpeta ja existeix"
3985 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
3986 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
3987 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
3990 "Could not delete folder '%s':\n"
3993 "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»:\n"
3996 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
3998 msgid "'%s' is not a regular file."
3999 msgstr "«%s» no és un fitxer normal."
4001 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
4003 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
4004 msgstr "La carpeta «%s» no és buida. No s'ha suprimit."
4006 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
4007 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
4009 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
4010 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de resum de la carpeta «%s»: %s"
4012 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
4014 msgid "The new folder name is illegal."
4015 msgstr "El nom nou de la carpeta no és vàlid."
4017 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
4019 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
4020 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a «%s»: «%s»: %s"
4022 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
4024 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
4025 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a %s: %s"
4027 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
4029 msgid "Could not open folder: %s: %s"
4030 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: %s. %s"
4032 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
4034 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
4036 "L'analitzador de correu ha generat un error greu a prop de la posició %s, a "
4039 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
4041 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
4042 msgstr "No s'ha pogut comprovar la carpeta: %s. %s"
4044 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
4045 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
4046 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
4048 msgid "Could not open file: %s: %s"
4049 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s. %s"
4051 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
4052 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
4054 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
4055 msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
4057 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
4058 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920
4060 msgid "Could not close source folder %s: %s"
4061 msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
4063 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
4065 msgid "Could not close temporary folder: %s"
4066 msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta temporal: %s"
4068 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
4070 msgid "Could not rename folder: %s"
4071 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
4073 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
4074 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086
4076 msgid "Could not store folder: %s"
4077 msgstr "No s'ha pogut desar la carpeta: %s"
4079 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
4080 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123
4083 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
4086 "El fitxer mbox està malmès, intenteu arreglar-l'ho. S'esperava una línia "
4087 "From però no s'ha trobat."
4089 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866
4090 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136
4092 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
4093 msgstr "El resum i la carpeta no coincideixen, tot i la sincronització"
4095 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031
4096 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
4098 msgid "Unknown error: %s"
4099 msgstr "Error desconegut: %s"
4101 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194
4102 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224
4104 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
4105 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s"
4107 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213
4109 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
4110 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la bústia temporal: %s: %s"
4112 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
4114 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
4115 msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta MH: %s: "
4117 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
4119 msgid "Could not create folder '%s': %s"
4120 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: %s"
4122 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
4124 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
4125 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un directori."
4127 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
4129 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
4130 msgstr "No es pot obrir el camí al directori MH: %s. %s"
4132 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
4134 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
4135 msgstr "No es pot obrir la cua «%s»: %s"
4137 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
4139 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
4140 msgstr "La cua «%s» no és cap fitxer o directori normal"
4142 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
4144 msgid "Spool mail file %s"
4145 msgstr "Fitxer per a cues de correu %s"
4147 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
4149 msgid "Spool folder tree %s"
4150 msgstr "Arbre de la carpeta per a cues %s"
4152 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
4153 msgid "Invalid spool"
4154 msgstr "La cua no és vàlida"
4156 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
4158 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
4159 msgstr "No existeix la carpeta «%s/%s»."
4161 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
4164 "Could not open folder '%s':\n"
4167 "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»:\n"
4170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
4172 msgid "Folder '%s' does not exist."
4173 msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
4175 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
4178 "Could not create folder '%s':\n"
4181 "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»:\n"
4184 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
4186 msgid "'%s' is not a mailbox file."
4187 msgstr "«%s» no és un fitxer de bústia de correu."
4189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
4191 msgid "Store does not support an INBOX"
4192 msgstr "El magatzem no és compatible amb una bústia d'entrada"
4194 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
4196 msgid "Spool folders cannot be deleted"
4197 msgstr "No es poden suprimir les carpetes per a cues"
4199 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
4201 msgid "Spool folders cannot be renamed"
4202 msgstr "No es pot canviar el nom de les carpetes per a cues"
4204 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
4205 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
4206 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
4208 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4209 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la carpeta temporal %s: %s"
4211 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
4213 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4214 msgstr "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s"
4216 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4217 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4218 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4221 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4222 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4224 "No es pot sincronitzar la carpeta per a cues %s: %s\n"
4225 "Pot ser que la carpeta estigui malmesa. Se n'ha desat una còpia a «%s»"
4227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4228 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4229 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4231 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4233 "S'ha produït un error intern. El format de l'identificador d'usuari no és "
4236 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4237 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
4239 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033
4241 msgid "Cannot get message %s: %s"
4242 msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: %s"
4244 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4245 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4246 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
4247 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620
4248 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
4250 msgid "Cannot get message %s: "
4251 msgstr "No es pot obtenir el missatge %s: "
4253 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4254 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4255 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4257 msgid "Posting failed: %s"
4258 msgstr "S'ha produït un error en publicar: %s"
4260 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4261 msgid "Posting failed: "
4262 msgstr "S'ha produït un error en publicar: "
4264 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4266 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4267 msgstr "S'ha d'estar en línia per enviar missatges NNTP."
4269 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4271 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4272 msgstr "No es poden copiar missatges d'una carpeta NNTP."
4274 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4276 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4278 "_Mostra les carpetes en notació abreujada (p.e. c.o.linux en comptes de comp."
4281 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4282 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4283 msgstr "Mostra noms de carpeta _relatius al diàleg de subscripció"
4285 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4286 msgid "Default NNTP port"
4287 msgstr "Port per defecte de l'NNTP"
4289 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4290 msgid "NNTP over SSL"
4291 msgstr "NNTP sobre SSL"
4293 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4295 msgstr "Notícies USENET"
4297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4298 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4299 msgstr "El proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
4301 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4303 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4306 "Amb aquesta opció s'autenticarà amb el servidor NNTP mitjançant una "
4307 "contrasenya sense xifrar."
4309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
4311 msgid "Could not read greeting from %s: "
4312 msgstr "No s'ha pogut llegir la benvinguda de %s: "
4314 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298
4316 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4317 msgstr "El servidor NNTP %s ha retornat el codi d'error %d: %s"
4319 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463
4321 msgid "USENET News via %s"
4322 msgstr "Notícies USENET mitjançant %s"
4324 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058
4327 "Error retrieving newsgroups:\n"
4331 "S'ha produït un error en obtenir el grup de notícies:\n"
4335 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152
4337 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4339 "No es pot crear una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de subscriureu-"
4342 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168
4344 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4345 msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta en un magatzem de notícies."
4347 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191
4349 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4351 "No es pot suprimir una carpeta en un magatzem de notícies. Heu de suprimir "
4354 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390
4357 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4359 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4361 "No us podeu subscriure al grup de notícies:\n"
4363 "No existeix. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare."
4365 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438
4368 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4370 "newsgroup does not exist!"
4372 "No es pot suprimir la subscripció al grup de\n"
4373 "notícies perquè aquest grup no existeix."
4375 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628
4376 msgid "NNTP Command failed: "
4377 msgstr "Ha fallat l'ordre NNTP: "
4379 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713
4381 msgid "Not connected."
4382 msgstr "No connectat."
4384 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4385 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4387 msgid "%s: Scanning new messages"
4388 msgstr "%s: s'estan cercant els missatges nous"
4390 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4392 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4393 msgstr "Resposta inesperada del servidor per XOVER: %s"
4395 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4397 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4398 msgstr "Resposta inesperada del servidor per a HEAD: %s"
4400 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4402 msgid "Operation failed: %s"
4403 msgstr "Ha fallat l'operació: %s"
4405 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
4406 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523
4408 msgid "No message with UID %s"
4409 msgstr "No hi ha cap missatge amb l'UID %s"
4411 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539
4413 msgid "Retrieving POP message %d"
4414 msgstr "S'està obtenint el missatge %d"
4416 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631
4417 msgid "Unknown reason"
4418 msgstr "Raó desconeguda"
4420 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679
4421 msgid "Retrieving POP summary"
4422 msgstr "S'està obtenint el resum POP"
4424 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
4425 msgid "Cannot get POP summary: "
4426 msgstr "No es pot obtenir el resum POP: "
4428 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859
4429 msgid "Expunging old messages"
4430 msgstr "S'estan suprimint els missatges vells"
4432 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879
4433 msgid "Expunging deleted messages"
4434 msgstr "S'estan suprimint els missatges suprimits"
4436 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4437 msgid "Message Storage"
4438 msgstr "Magatzem de missatges"
4440 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4441 msgid "_Leave messages on server"
4442 msgstr "_Deixa els missatges al servidor"
4444 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4445 #. * select how many days can be message left on the server.
4446 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4448 msgid "_Delete after %s day(s)"
4449 msgstr "_Suprimeix després de %s dies"
4451 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4452 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4453 msgstr "Suprimeix els missatges _buidats de la safata d'entrada local"
4455 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4456 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4457 msgstr "Inhabilita la _compatibilitat per a totes les extensions del POP3"
4459 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4460 msgid "Default POP3 port"
4461 msgstr "Port per defecte del POP3"
4463 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4464 msgid "POP3 over SSL"
4465 msgstr "POP3 sobre SSL"
4467 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4471 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4472 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4473 msgstr "Per connectar-se a un servidor POP i baixar correu."
4475 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4477 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4478 "is the only option supported by many POP servers."
4480 "Aquesta opció us connectarà al servidor POP mitjançant una contrasenya de "
4481 "text sense xifrar. És l'única opció que funciona amb la majoria de servidors "
4484 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4486 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4487 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4488 "claim to support it."
4490 "Aquesta opció us connectarà amb el servidor POP utilitzant una contrasenya "
4491 "xifrada mitjançant el protocol APOP. No funcionarà correctament amb alguns "
4492 "usuaris, fins i tot amb servidors que diuen que la implementen."
4494 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4499 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139
4501 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4502 msgstr "No s'ha llegit una salutació correcta del servidor POP %s"
4504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154
4506 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4507 msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: %s"
4509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155
4510 msgid "STLS not supported by server"
4511 msgstr "No està implementada l'extensió STLS"
4513 #. Translators: Last %s is an optional
4514 #. * explanation beginning with ": " separator.
4515 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
4517 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4518 msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur%s"
4520 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189
4522 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4523 msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor POP %s en mode segur: "
4525 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298
4527 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4529 "No s'ha pogut entrar al servidor POP %s. S'ha produït un error del protocol "
4532 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320
4534 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4535 msgstr "S'ha produït un error en autenticar-se al servidor POP %s: "
4537 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
4539 msgid "POP3 server %s"
4540 msgstr "Servidor POP3 %s"
4542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374
4544 msgid "POP3 server for %s on %s"
4545 msgstr "Servidor POP3 per a %s a %s"
4547 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546
4550 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4551 "attack suspected. Please contact your admin."
4553 "No s'ha pogut connectar al servidor POP %s:\tS'ha rebut un ID APOP no vàlid."
4554 "És possible que s'hagi produït un atac de personificació; és recomanable que "
4555 "contacteu l'administrador del sistema."
4557 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598
4560 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4561 "Error sending password: "
4563 "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
4564 "S'ha produït un error en enviar la contrasenya: "
4566 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4567 #. * beginning with ": " separator.
4568 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4571 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4572 "Error sending username%s"
4574 "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
4575 "S'ha produït un error en enviar el nom d'usuari%s"
4577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
4579 msgid "Could not connect to POP server %s"
4580 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s"
4582 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
4584 msgid "No such folder '%s'."
4585 msgstr "No existeix la carpeta «%s»."
4587 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718
4589 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4590 msgstr "Els magatzems POP3 no tenen cap jerarquia de carpetes"
4592 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4596 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4598 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4601 "Per lliurar correu transferint-lo al programa «Sendmail» en el sistema local."
4603 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4607 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4608 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4609 msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa Sendmail"
4611 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
4613 msgid "Could not parse recipient list"
4614 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de destinataris"
4616 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140
4618 #| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
4619 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4621 "No s'ha pogut crear un conducte per al Sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
4623 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
4625 #| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
4626 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4628 "No s'ha pogut crear un fill per al Sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
4630 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
4631 msgid "Could not send message: "
4632 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
4634 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:239
4636 #| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
4637 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4638 msgstr "El Sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
4640 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
4642 #| msgid "Could not execute %s: mail not sent."
4643 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4644 msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
4646 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:252
4648 #| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
4649 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4650 msgstr "El Sendmail ha sortit amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
4652 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4653 msgid "Default SMTP port"
4654 msgstr "Port per defecte per l'SMTP"
4656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4657 msgid "SMTP over SSL"
4658 msgstr "SMTP sobre SSL"
4660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4661 msgid "Message submission port"
4662 msgstr "Port d'enviament de missatges"
4664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4669 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4671 "Per lliurar correu connectant-se a una bústia remota fent servir l'SMTP."
4673 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154
4674 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
4675 msgid "Welcome response error: "
4676 msgstr "S'ha produït un error en la resposta a la benvinguda: "
4678 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
4680 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4681 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: %s"
4683 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
4684 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
4685 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230
4686 msgid "STARTTLS command failed: "
4687 msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS: "
4689 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
4691 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4692 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor SMTP %s en mode segur: "
4694 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301
4696 msgid "SMTP server %s"
4697 msgstr "Servidor de SMTP %s"
4699 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
4701 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4702 msgstr "Lliurament de correu per SMTP mitjançant %s"
4704 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
4706 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4707 msgstr "El servidor SMTP %s no implementa l'autenticació %s"
4709 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458
4711 msgid "No SASL mechanism was specified"
4712 msgstr "No s'ha especificat cap mecanisme de la SASL"
4714 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488
4715 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499
4716 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512
4717 msgid "AUTH command failed: "
4718 msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH: "
4720 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654
4722 msgid "Cannot send message: service not connected."
4723 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el servei no està connectat."
4725 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661
4727 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4728 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: l'adreça del remitent no és vàlida."
4730 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665
4731 msgid "Sending message"
4732 msgstr "S'està enviant el missatge"
4734 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
4736 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4737 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: no s'ha definit cap destinatari."
4739 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4741 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4743 "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més dels destinataris no són vàlids"
4745 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807
4746 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4747 msgstr "Hi ha un error de sintaxi: no es reconeix l'ordre"
4749 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
4750 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4751 msgstr "Hi ha un error de sintaxi en els paràmetres o els arguments"
4753 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811
4754 msgid "Command not implemented"
4755 msgstr "No s'ha implementat l'ordre"
4757 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813
4758 msgid "Command parameter not implemented"
4759 msgstr "No està implementat el paràmetre de l'ordre"
4761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815
4762 msgid "System status, or system help reply"
4763 msgstr "L'estat del sistema o la resposta del sistema d'ajuda"
4765 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817
4766 msgid "Help message"
4767 msgstr "Missatge d'ajuda"
4769 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819
4770 msgid "Service ready"
4771 msgstr "El servei està preparat"
4773 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821
4774 msgid "Service closing transmission channel"
4775 msgstr "El servei està tancant el canal de transmissió"
4777 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
4778 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4779 msgstr "El servei no està disponible, es tancarà el canal de transmissió"
4781 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825
4782 msgid "Requested mail action okay, completed"
4783 msgstr "S'ha realitzat correctament l'acció sol·licitada"
4785 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827
4786 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4788 "L'usuari no és local; es reenviarà a <forward-path> (camí de reenviament)"
4790 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
4791 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4793 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu"
4795 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831
4796 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4798 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no existeix la bústia de correu"
4800 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833
4801 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4803 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: s'ha produït un error durant el "
4806 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
4807 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4809 "L'usuari no és local; proveu amb el <forward-path> (camí de reenviament)"
4811 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837
4812 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4814 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no hi ha prou espai d'emmagatzematge"
4816 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839
4817 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4819 "S'ha interromput l'acció sol·licitada: s'ha excedit l'emmagatzematge assignat"
4821 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841
4822 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4824 "No s'ha realitzat l'acció sol·licitada: no es pot fer servir aquest nom de "
4827 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
4828 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4829 msgstr "Inicieu la introducció del correu; finalitzeu-la amb <CRLF>.<CRLF>"
4831 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845
4832 msgid "Transaction failed"
4833 msgstr "Ha fallat la transacció"
4835 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
4836 msgid "A password transition is needed"
4837 msgstr "Es necessita una transició de la contrasenya"
4839 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851
4840 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4841 msgstr "El mecanisme d'autenticació és massa feble"
4843 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853
4844 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4845 msgstr "El mecanisme d'autenticació sol·licitat necessita xifratge"
4847 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
4848 msgid "Temporary authentication failure"
4849 msgstr "S'ha produït una fallada temporal en l'autenticació"
4851 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
4852 msgid "SMTP Greeting"
4853 msgstr "Benvinguda de l'SMTP"
4855 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139
4856 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
4857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165
4858 msgid "HELO command failed: "
4859 msgstr "Ha fallat l'ordre HELO: "
4861 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240
4862 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255
4863 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265
4864 msgid "MAIL FROM command failed: "
4865 msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: "
4867 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292
4868 msgid "RCPT TO command failed: "
4869 msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT: "
4871 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309
4872 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319
4874 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4875 msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO <%s>: "
4877 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362
4878 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373
4879 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
4880 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443
4881 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463
4882 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477
4883 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486
4884 msgid "DATA command failed: "
4885 msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: "
4887 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511
4888 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526
4889 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535
4890 msgid "RSET command failed: "
4891 msgstr "Ha fallat l'ordre RSET: "
4893 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
4894 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574
4895 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581
4896 msgid "QUIT command failed: "
4897 msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT: "
4899 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4900 msgid "Contact UID of a user"
4901 msgstr "L'identificador del contacte d'un usuari"
4903 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4904 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4905 msgstr "Recordatori d'aniversari i de commemoració"
4907 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4908 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4910 "Si s'ha d'establir un recordatori pels aniversaris i les commemoracions"
4912 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4913 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4914 msgstr "Valor del recordatori d'aniversari i de commemoració"
4916 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4917 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4919 "El nombre d'unitats per determinar el recordatori del naixement o de "
4922 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4923 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4924 msgstr "Unitats pel recordatori d'aniversari i de commemoració"
4926 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4928 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4931 "Unitats pel recordatori d'aniversari o de commemoració, pot ser: "
4932 "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
4934 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4935 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4936 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849
4937 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4938 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4939 msgstr "S'ha esvaït el nom de bus (el client ha finalitzat?)"
4941 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4942 msgid "No response from client"
4943 msgstr "El client no ha respost"
4945 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4946 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4947 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843
4948 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173
4949 msgid "Client cancelled the operation"
4950 msgstr "El client ha cancel·lat l'operació"
4952 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4953 msgid "Client reports password was rejected"
4954 msgstr "El client ha informat que s'ha rebutjat la contrasenya"
4956 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4957 msgid "Add this password to your keyring"
4958 msgstr "Afegeix aquesta contrasenya a l'anell de claus"
4960 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595
4961 msgid "Password was incorrect"
4962 msgstr "La contrasenya era errònia"
4964 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331
4965 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507
4966 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690
4967 msgid "Keyring operation was cancelled"
4968 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de l'anell de claus"
4970 #: ../libebackend/e-backend.c:190
4972 msgid "%s does not support authentication"
4973 msgstr "%s no implementa l'autenticació"
4975 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734
4977 msgid "%s does not support creating remote resources"
4978 msgstr "%s no permet la creació de recursos remots"
4980 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793
4982 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4983 msgstr "%s no permet la supressió de recursos remots"
4985 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:126
4987 msgid "Data source is missing a [%s] group"
4988 msgstr "A la font de dades li manca un grup [%s]"
4990 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:916 ../libedataserver/e-source.c:1111
4992 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
4993 msgstr "La font de dades «%s» no permet la creació de recursos remots"
4995 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:930
4998 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
5000 "La font de dades «%s» no té un rerefons de col·lecció per la creació de "
5003 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:958 ../libedataserver/e-source.c:1220
5005 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
5006 msgstr "La font de dades «%s» no permet la supressió de recursos remots"
5008 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:972
5011 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
5013 "La font de dades «%s» no te un rerefons de col·lecció per la supressió de "
5016 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1285
5018 msgid "File must have a '.source' extension"
5019 msgstr "El fitxer ha de tenir una extensió «.source»"
5021 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522
5022 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523
5023 msgid "The user declined to authenticate"
5024 msgstr "L'usuari ha declinat autenticar-se"
5026 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770
5028 msgid "UID '%s' is already in use"
5029 msgstr "Ja s'utilitza l'UID «%s»"
5031 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
5032 msgctxt "CategoryName"
5034 msgstr "Commemoració"
5036 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
5037 msgctxt "CategoryName"
5041 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
5042 msgctxt "CategoryName"
5046 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
5047 msgctxt "CategoryName"
5051 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
5052 msgctxt "CategoryName"
5056 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
5057 msgctxt "CategoryName"
5061 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
5062 msgctxt "CategoryName"
5063 msgid "Goals/Objectives"
5064 msgstr "Metes/objectius"
5066 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
5067 msgctxt "CategoryName"
5071 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
5072 msgctxt "CategoryName"
5073 msgid "Holiday Cards"
5074 msgstr "Targetes festives"
5076 #. important people (e.g. new business partners)
5077 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
5078 msgctxt "CategoryName"
5079 msgid "Hot Contacts"
5080 msgstr "Contactes importants"
5082 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
5083 msgctxt "CategoryName"
5087 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
5088 msgctxt "CategoryName"
5089 msgid "International"
5090 msgstr "Internacional"
5092 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
5093 msgctxt "CategoryName"
5094 msgid "Key Customer"
5095 msgstr "Client important"
5097 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
5098 msgctxt "CategoryName"
5099 msgid "Miscellaneous"
5100 msgstr "Miscel·lània"
5102 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
5103 msgctxt "CategoryName"
5107 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
5108 msgctxt "CategoryName"
5110 msgstr "Trucades de telèfon"
5112 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
5113 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
5114 msgctxt "CategoryName"
5118 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
5119 msgctxt "CategoryName"
5121 msgstr "Estratègies"
5123 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
5124 msgctxt "CategoryName"
5128 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
5129 msgctxt "CategoryName"
5130 msgid "Time & Expenses"
5131 msgstr "Temps i despeses"
5133 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
5134 msgctxt "CategoryName"
5138 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
5139 msgctxt "CategoryName"
5143 #: ../libedataserver/e-client.c:124
5144 msgid "Source not loaded"
5145 msgstr "No s'ha carregat la font"
5147 #: ../libedataserver/e-client.c:126
5148 msgid "Source already loaded"
5149 msgstr "Ja s'ha carregat la font"
5151 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
5152 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
5153 #: ../libedataserver/e-client.c:136
5154 msgid "Offline unavailable"
5155 msgstr "No està disponible el mode fora de línia"
5157 #: ../libedataserver/e-client.c:158
5159 msgstr "S'ha produït un error en el D-Bus"
5161 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
5162 msgid "Address book authentication request"
5163 msgstr "Sol·licitud d'autenticació de la llibreta d'adreces"
5165 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
5166 msgid "Calendar authentication request"
5167 msgstr "Sol·licitud d'autenticació del calendari"
5169 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5170 msgid "Mail authentication request"
5171 msgstr "Sol·licitud d'autenticació del correu"
5173 #. generic account prompt
5174 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
5175 msgid "Authentication request"
5176 msgstr "Sol·licitud d'autenticació"
5178 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5180 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5181 msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces «%s»."
5183 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5185 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5186 msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari «%s»."
5188 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5190 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5191 msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de correu «%s»."
5193 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5195 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5196 msgstr "Introduïu la contrasenya pel transport de correu «%s»."
5198 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5200 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5201 msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions «%s»."
5203 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5205 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5206 msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques «%s»."
5208 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5210 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5211 msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte «%s»."
5213 #: ../libedataserver/e-source.c:621
5215 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5216 msgstr "Al fitxer font li manca un grup [%s]"
5218 #: ../libedataserver/e-source.c:938
5220 msgid "Data source '%s' is not removable"
5221 msgstr "La font de dades «%s» no és extraïble"
5223 #: ../libedataserver/e-source.c:1020
5225 msgid "Data source '%s' is not writable"
5226 msgstr "No es pot escriure a la font de dades «%s»"
5228 #: ../libedataserver/e-source.c:1408
5232 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
5234 msgid "Signature script must be a local file"
5235 msgstr "L'script de signatura ha de ser un fitxer local"
5237 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5238 #. * in 12-hour format.
5239 #. strftime format of a weekday, a date and a
5240 #. * time, in 12-hour format.
5241 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5242 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5243 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
5245 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5246 #. * in 24-hour format.
5247 #. strftime format of a weekday, a date and a
5248 #. * time, in 24-hour format.
5249 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940
5250 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5251 msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S"
5253 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5254 #. * in 12-hour format, without seconds.
5255 #. strftime format of a weekday, a date and a
5256 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5257 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945
5258 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5259 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M %p"
5261 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5262 #. * in 24-hour format, without seconds.
5263 #. strftime format of a weekday, a date and a
5264 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5265 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936
5266 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5267 msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M"
5269 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5270 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5271 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
5272 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5273 msgstr "%a %d-%m-%Y %I %p"
5275 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5276 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5277 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675
5278 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5279 msgstr "%a %d-%m-%Y %H"
5281 #. strptime format of a weekday and a date.
5282 #. strftime format of a weekday and a date.
5283 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5284 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931
5286 msgstr "%a %d-%m-%Y"
5288 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5289 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685
5290 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5291 msgstr "%d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
5293 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5294 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
5295 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5296 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
5298 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5299 #. * without seconds.
5300 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
5301 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5302 msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
5304 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5305 #. * without seconds.
5306 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699
5307 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5308 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
5310 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5311 #. * without minutes or seconds.
5312 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704
5313 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5314 msgstr "%d-%m-%Y %I %p"
5316 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5317 #. * without minutes or seconds.
5318 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709
5320 msgstr "%d-%m-%Y %H"
5322 #. strptime format of a weekday and a date.
5323 #. This is the preferred date format for the locale.
5324 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801
5328 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5329 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5330 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993
5332 msgstr "%I:%M:%S %p"
5334 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5335 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5336 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985
5340 #. strptime format for time of day, without seconds,
5341 #. * in 12-hour format.
5342 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5343 #. * without seconds.
5344 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5348 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5349 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5350 #. * without seconds.
5351 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5355 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5357 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
5361 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5362 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
5366 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5367 msgid "Proxy type to use"
5368 msgstr "El tipus de servidor intermediari a utilitzar"
5370 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5372 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5373 "means manual proxy."
5375 "Quin tipus de servidor intermediari s'utilitzarà. «0» significa el del "
5376 "sistema, «1» significa cap servidor intermediari i «2» significa que "
5377 "s'utilitzarà un servidor intermediari manual."
5379 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5380 msgid "Whether to use http-proxy"
5381 msgstr "Si s'utilitza un servidor intermediari HTTP"
5383 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5384 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5386 "Si s'ha d'utilitzar un servidor intermediari per les sol·licituds HTTP."
5388 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5389 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5390 msgstr "Si el servidor intermediari requereix autenticació"
5392 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5393 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5394 msgstr "Si fa falta 'autenticació per accedir al servidor intermediari."
5396 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5397 msgid "Host name for HTTP requests"
5398 msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTP"
5400 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5401 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5402 msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTP."
5404 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5405 msgid "Port number for HTTP requests"
5406 msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTP"
5408 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5409 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5410 msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTP."
5412 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5413 msgid "Proxy authentication user name"
5414 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació del servidor intermediari"
5416 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5417 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5419 "El nom d'usuari que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari."
5421 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5422 msgid "Proxy authentication password"
5423 msgstr "Contrasenya per l'autenticació del servidor intermediari"
5425 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5426 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5428 "La contrasenya que s'utilitzarà per l'autenticació al servidor intermediari."
5430 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5431 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5432 msgstr "Llista d'ordinadors als que es connectarà sense servidor intermediari"
5434 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5435 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5437 "Llista d'ordinadors amb els quals no es farà servir el sense servidor "
5440 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5441 msgid "Host name for HTTPS requests"
5442 msgstr "Nom de l'ordinador on fer les sol·licituds HTTPS"
5444 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5445 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5446 msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds HTTPS."
5448 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5449 msgid "Port number for HTTPS requests"
5450 msgstr "Número de port on fer les sol·licituds HTTPS"
5452 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5453 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5454 msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds HTTPS."
5456 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5457 msgid "Host name for SOCKS requests"
5458 msgstr "Nom de l'ordinador per les sol·licituds SOCKS"
5460 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5461 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5462 msgstr "El nom de l'ordinador que es farà servir per les sol·licituds SOCKS."
5464 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5465 msgid "Port number for SOCKS requests"
5466 msgstr "\"Número de port on fer les sol·licituds SOCKS"
5468 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5469 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5470 msgstr "El número de port que es farà servir per les sol·licituds SOCKS."
5472 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5473 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5474 msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
5476 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5477 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5479 "D'on s'ha de llegir la configuració automàtica del servidor intermediari."
5481 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230
5482 msgid "Currently _used categories:"
5483 msgstr "Categories _utilitzades actualment:"
5485 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239
5486 msgid "_Available Categories:"
5487 msgstr "C_ategories disponibles:"
5489 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325
5493 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330
5497 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300
5499 msgid "Create category \"%s\""
5500 msgstr "Crea la categoria «%s»"
5502 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137
5503 msgid "Category Icon"
5504 msgstr "Icona de categoria"
5506 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141
5508 msgstr "_Sense imatge"
5510 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178
5511 msgid "Category _Name"
5512 msgstr "_Nom de la categoria"
5514 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186
5515 msgid "Category _Icon"
5516 msgstr "_Icona de la categoria"
5518 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226
5519 msgid "Category Properties"
5520 msgstr "Propietats de la categoria"
5522 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287
5525 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
5527 msgstr "Ja hi ha una categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
5529 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278
5530 msgid "Show Contacts"
5531 msgstr "Mostra els contactes"
5533 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300
5534 msgid "Address B_ook:"
5535 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
5537 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310
5539 msgstr "C_ategoria:"
5541 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332
5545 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357
5546 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182
5547 msgid "Any Category"
5548 msgstr "Qualsevol categoria"
5550 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359
5554 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421
5558 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424
5559 msgid "Address Book"
5560 msgstr "Llibreta d'adreces"
5562 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427
5563 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183
5567 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545
5568 msgid "Select Contacts from Address Book"
5569 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
5571 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917
5575 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921
5579 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097
5581 msgid "Error loading address book: %s"
5582 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces: %s"
5585 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
5586 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043
5588 msgid "E_xpand %s Inline"
5589 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
5591 #. Copy Contact Item
5592 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059
5598 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070
5601 msgstr "Re_talla %s"
5603 #. Edit Contact item
5604 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088
5609 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532
5612 msgstr "_Suprimeix %s"
5614 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
5615 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
5617 "La clau de l'anell de claus no és utilitzable: no existeix l'usuari o el nom "
5620 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701
5621 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614
5622 msgid "You have the Caps Lock key on."
5623 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
5625 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
5626 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737
5627 msgid "_Remember this passphrase"
5628 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
5630 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
5631 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738
5632 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
5633 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
5635 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
5636 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743
5637 msgid "_Remember this password"
5638 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
5640 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
5641 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744
5642 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
5643 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
5645 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224
5646 msgid "_Destination"
5649 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326
5650 msgid "Select destination"
5651 msgstr "Seleccioneu el destí"
5653 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118
5654 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5658 #. TODO: more specific
5659 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184
5661 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5662 msgstr "Codi: %u - el servidor ha retornat una resposta inesperada"
5664 #. TODO: more specific
5665 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205
5667 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5668 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta XML d'autodescoberta"
5670 #. TODO: more specific
5671 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214
5673 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5674 msgstr "No s'ha pogut trobar l'element d'autodescoberta"
5676 #. TODO: more specific
5677 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226
5679 msgid "Failed to find Response element"
5680 msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de resposta"
5682 #. TODO: more specific
5683 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238
5685 msgid "Failed to find Account element"
5686 msgstr "No s'ha pogut trobar l'element de compte"
5688 #. TODO: more specific
5689 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252
5691 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5692 msgstr "No s'ha trobat l'«ASUrl» ni l'«OABUrl» en la resposta d'autodescoberta"
5694 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215
5698 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5699 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5700 msgid "Keep running after the last client is closed"
5701 msgstr "Continua funcionant després que es tanqui l'últim client"
5703 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5704 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5705 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5706 msgstr "Continua funcionant fins que es connecti com a mínim un client"
5708 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620
5709 msgid "Evolution Source Viewer"
5710 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
5712 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
5713 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:650
5714 msgid "Display Name"
5715 msgstr "Nom visible"
5717 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:659
5719 msgstr "Senyaladors"
5721 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:711
5725 #~ msgid "Authenticating with the server…"
5726 #~ msgstr "S'està autenticant amb el servidor…"
5728 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
5730 #~ "%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari «%s» emmagatzemat al "
5733 #~ msgid "On This Computer"
5734 #~ msgstr "En aquest ordinador"
5736 #~ msgid "Invalid source"
5737 #~ msgstr "Font no vàlida"
5739 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
5740 #~ msgstr "L'URI «%s» no és correcte"
5742 #~ msgid "Failed to find system book"
5743 #~ msgstr "No s'ha trobat la llibreta del sistema"
5745 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
5747 #~ "No hi ha cap font per a l'identificador universal «%s» emmagatzemat a cap "
5750 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
5751 #~ msgstr "No es pot autenticar l'usuari: "
5753 #~ msgid "Empty URI"
5754 #~ msgstr "URI buit"
5757 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
5760 #~ "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces %s (usuari %s)\n"
5763 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
5764 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llibreta d'adreces %s (usuari %s)"
5766 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
5767 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
5769 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
5771 #~ "Introduïu la contrasenya per a %s per habilitar el servidor intermediari "
5772 #~ "per a l'usuari %s"
5774 #~ msgid "Invalid source type"
5775 #~ msgstr "El tipus de la font no és vàlida"
5777 #~ msgid "Updating %s folder"
5778 #~ msgstr "S'està actualitzant la carpeta %s"
5780 #~ msgid "Connection to Server"
5781 #~ msgstr "Connexió al servidor"
5783 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
5784 #~ msgstr "_Usa una ordre personalitzada per connectar amb el servidor"
5786 #~ msgid "Co_mmand:"
5792 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
5793 #~ msgstr "Nomb_re de connexions encauades a utilitzar"
5795 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
5796 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el flux temporal: "
5798 #~ msgid "SMTP Authentication"
5799 #~ msgstr "Autenticació SMTP"
5801 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
5802 #~ msgstr "S'està accedint al servidor LDAP anònimament"
5805 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
5808 #~ "Introduïu la contrasenya pel calendari %s (usuari %s)\n"
5811 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
5812 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya pel calendari %s (usuari %s)"
5815 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
5818 #~ "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques %s (usuari %s)\n"
5821 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
5822 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista de tasques %s (usuari %s)"
5825 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
5828 #~ "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions %s (usuari %s)\n"
5831 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
5832 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per la llista d'anotacions %s (usuari %s)"
5834 #~ msgid "Enter Passphrase"
5835 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
5837 #~ msgid "Enter Password"
5838 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
5840 #~ msgid "Invalid URI"
5841 #~ msgstr "L'URI no és vàlid"
5843 #~ msgid "Could not instantiate backend"
5844 #~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del rerefons"
5846 #~ msgid "Could not connect to %s: %s"
5847 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
5849 #~ msgid "SSL unavailable"
5850 #~ msgstr "L'SSL no està disponible"
5852 #~ msgid "URL '%s' needs a user component"
5853 #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component d'usuari"
5855 #~ msgid "URL '%s' needs a host component"
5856 #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component de màquina remota"
5858 #~ msgid "URL '%s' needs a path component"
5859 #~ msgstr "L'URL «%s» necessita un component de camí"
5862 #~ "SSL Certificate check for %s:\n"
5866 #~ "Do you wish to accept?"
5868 #~ "Comprovació del certificat SSL per a %s:\n"
5872 #~ "Voleu acceptar-lo?"
5874 #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
5875 #~ msgstr "Comprova si hi ha brossa al contingut dels missatges _nous"
5877 #~ msgid "SSL is not available in this build"
5878 #~ msgstr "Aquest muntatge no disposa de SSL"
5880 #~ msgid "Error creating SASL authentication object."
5881 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un objecte d'autenticació de SASL."
5883 #~ msgid "You did not enter a password."
5884 #~ msgstr "No heu introduït cap contrasenya."
5887 #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
5891 #~ "No es pot autenticar al servidor IMAP.\n"
5895 #~ msgid "Use I_dle if the server supports it"
5896 #~ msgstr "Utilitza l'estat _inactiu si el servidor l'admet"
5898 #~ msgid "Authentication requested but no username provided"
5900 #~ "S'ha sol·licitat l'autenticació però no s'ha proporcionat cap nom d'usuari"
5902 #~ msgid "TLS is not available in this build"
5903 #~ msgstr "Aquest muntatge no disposa de TLS"
5906 #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
5907 #~ "authentication mechanism."
5909 #~ "No es pot connectar amb el servidor POP %s. No està implementat el "
5910 #~ "mecanisme d'autenticació sol·licitat."
5912 #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s"
5913 #~ msgstr "Ha fallat l'entrada amb SASL «%s» al servidor POP %s%s"
5916 #~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
5917 #~ "Error sending password%s"
5919 #~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP %s.\n"
5920 #~ "S'ha produït un error en enviar la contrasenya%s"
5923 #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
5927 #~ "No s'ha pogut autenticar al servidor de SMTP.\n"
5931 #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
5932 #~ msgstr "S'està actualitzant la memòria cau dels contactes (%d)... "
5934 #~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
5935 #~ msgstr "No es poden obtenir els camps implementats: %s"
5937 #~ msgid "Cannot get required fields: %s"
5938 #~ msgstr "No es poden obtenir els camps requerits: %s"
5940 #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
5941 #~ msgstr "No es poden obtenir els mètodes d'autenticació admesos: %s"
5943 #~ msgid "Cannot get changes: %s"
5944 #~ msgstr "No es poden obtenir els canvis: %s"
5946 #~ msgid "Cancel operation failed: %s"
5947 #~ msgstr "Ha fallat l'operació de cancel·lació: %s"
5949 #~ msgid "Reply Requested: by "
5950 #~ msgstr "Resposta sol·licitada: per "
5952 #~ msgid "Reply Requested: When convenient"
5953 #~ msgstr "Resposta sol·licitada: quan convingui"
5955 #~ msgid "Loading Appointment items"
5956 #~ msgstr "S'estan carregant els elements de cita"
5958 #~ msgid "Loading Task items"
5959 #~ msgstr "S'estan carregant els elements de tasca"
5961 #~ msgid "Loading Note items"
5962 #~ msgstr "S'estan carregant els elements d'anotacions"
5964 #~ msgid "Loading items"
5965 #~ msgstr "S'estan carregant els elements"
5967 #~ msgid "Could not create thread for populating cache"
5968 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil per omplir la memòria cau"
5970 #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s"
5971 #~ msgstr "No es pot obtenir l'adreça per a les alarmes del calendari: %s"
5973 #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
5974 #~ msgstr "No es pot obtenir l'atribut LDAP del calendari: %s"
5976 #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
5977 #~ msgstr "No es pot obtenir la informació de planificació del calendari: %s"
5979 #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
5980 #~ msgstr "No es pot descartar l'alarma del calendari: %s"
5982 #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
5984 #~ "No es pot obtenir el camí de l'objecte de calendari predeterminat: %s"
5986 #~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
5987 #~ msgstr "No s'ha pogut completar la consulta de calendari: %s"
5989 #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
5991 #~ "No s'ha pogut establir el fus horari predeterminat del calendari: %s"
5993 #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
5994 #~ msgstr "No es poden obtenir els canvis del calendari: %s"
5996 #~ msgid "No stream available"
5997 #~ msgstr "No hi ha cap flux disponible"
6000 #~ "Could not create directory %s:\n"
6003 #~ "No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
6006 #~ msgid "Checking for deleted messages %s"
6007 #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha missatges suprimits a %s"
6009 #~ msgid "Could not get message"
6010 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge"
6012 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
6013 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: %s"
6015 #~ msgid "Cannot create message: %s"
6016 #~ msgstr "No es pot crear el missatge: %s"
6019 #~ "Cannot get message: %s\n"
6022 #~ "No es pot obtenir el missatge: %s\n"
6025 #~ msgid "This message is not available in offline mode."
6026 #~ msgstr "Aquest missatge no està disponible en mode fora de línia."
6028 #~ msgid "Cannot get folder container %s"
6029 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el contenidor de la carpeta %s"
6031 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
6033 #~ "No es pot afegir el missatge en mode fora de línia: la memòria cau no "
6034 #~ "està disponible"
6036 #~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
6037 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge en mode fora de línia: "
6039 #~ msgid "Checking for new mail"
6040 #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou"
6042 #~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
6043 #~ msgstr "Comprova si hi ha correu _brossa al contingut dels missatges nous"
6045 #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
6046 #~ msgstr "_Sincronitza localment el compte de manera automàtica"
6048 #~ msgid "SOAP Settings"
6049 #~ msgstr "Configuració de SOAP"
6051 #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
6052 #~ msgstr "_Port SOAP de l'agent de l'oficina de correus:"
6054 #~ msgid "Novell GroupWise"
6055 #~ msgstr "GroupWise de Novell"
6057 #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
6058 #~ msgstr "Per accedir als servidors GroupWise de Novell"
6061 #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
6064 #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor GroupWise mitjançant una "
6065 #~ "contrasenya de text sense xifrar."
6067 #~ msgid "Host or user not available in url"
6068 #~ msgstr "La màquina o l'usuari no estan disponibles en l'URL"
6071 #~ "Some features may not work correctly with your current server version"
6073 #~ "Algunes característiques no funcionaran correctament amb la versió actual "
6076 #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
6077 #~ msgstr "No es poden crear carpetes del GroupWise en mode fora de línia."
6079 #~ msgid "Cannot create a special system folder"
6080 #~ msgstr "No es pot crear una carpeta especial del sistema"
6082 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
6083 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta GroupWise «%s» a «%s»"
6085 #~ msgid "GroupWise server %s"
6086 #~ msgstr "Servidor GroupWise %s"
6088 #~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
6089 #~ msgstr "Servei GroupWise per a %s a %s"
6091 #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
6092 #~ msgstr "Lliurament del correu GroupWise mitjançant %s"
6094 #~ msgid "Sending Message"
6095 #~ msgstr "S'està enviant el missatge"
6097 #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
6099 #~ "No s'ha pogut obtenir la carpeta. L'operació no és vàlida en aquest "
6103 #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
6104 #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
6105 #~ "some of your mail.\n"
6107 #~ "Heu excedit el límit d'emmagatzematge d'aquest compte. Els missatges són "
6108 #~ "a la safata de sortida. Torneu-los a enviar quan hàgiu suprimit o arxivat "
6109 #~ "alguns correus, i llavors premeu Envia/rep.\n"
6111 #~ msgid "Could not send message: %s"
6112 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
6114 #~ msgid "SSL negotiations failed"
6115 #~ msgstr "S'ha produït un error en la negociació SSL"
6117 #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
6118 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %s): "
6120 #~ msgid "TLS negotiations failed"
6121 #~ msgstr "S'ha produït un error en la negociació TLS"
6126 #~ msgid "Invalid connection"
6127 #~ msgstr "Connexió no vàlida"
6129 #~ msgid "Invalid response from server"
6130 #~ msgstr "Resposta inesperada del servidor"
6132 #~ msgid "Bad parameter"
6133 #~ msgstr "Paràmetre incorrecte"
6135 #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
6137 #~ "_Aplica els filtres als missatges nous de la bústia d'entrada d'aquest "
6140 #~ msgid "Cannot create spool file: %s"
6141 #~ msgstr "No es pot crear el fitxer de cua: %s"
6143 #~ msgid "categories"
6144 #~ msgstr "categories"
6149 #~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
6150 #~ msgstr "<b>_Contactes</b>"
6152 #~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Mostra els contactes</b>"
6155 #~ msgid "UnknownUser"
6156 #~ msgstr "Usuari desconegut"
6158 #~ msgid "Cannot complete operation"
6159 #~ msgstr "No es pot completar l'operació"
6161 #~ msgid "Could not create thread for getting deltas"
6162 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil per obtenir les diferències"
6164 #~ msgid "Cannot open message"
6165 #~ msgstr "No es pot obrir el missatge"
6167 #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
6168 #~ msgstr "L'operació d'afegir un missatge per a %s no està implementada"
6170 #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
6171 #~ msgstr "L'operació de cerca per expressió per a %s no està implementada"
6173 #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
6174 #~ msgstr "L'operació no està implementada: compte per expressió: per %s"
6176 #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
6178 #~ "L'operació de cerca per identificador d'usuari per a %s no està "
6181 #~ msgid "Learning junk"
6182 #~ msgstr "S'està aprenent què és brossa"
6184 #~ msgid "Learning non-junk"
6185 #~ msgstr "S'està aprenent què no és brossa"
6187 #~ msgid "Canceled."
6188 #~ msgstr "S'ha cancel·lat."
6190 #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
6192 #~ "No s'ha pogut verificar la signatura del missatge. No s'ha pogut crear el "
6193 #~ "fitxer temporal: %s"
6195 #~ msgid "Unable to parse message content"
6196 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el contingut del missatge"
6198 #~ msgid "cannot create thread"
6199 #~ msgstr "no es pot crear el fil"
6201 #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
6202 #~ msgstr "La sessió del Camel no implementa el reenviament d'un missatge."
6204 #~ msgid "import keys: unimplemented"
6205 #~ msgstr "importació de claus: no implementat"
6207 #~ msgid "export keys: unimplemented"
6208 #~ msgstr "exportació claus: no implementat"
6210 #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
6212 #~ "No s'ha pogut crear la carpeta. L'operació no és vàlida en aquest magatzem"
6214 #~ msgid "User canceled"
6215 #~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
6217 #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
6218 #~ msgstr "La carpeta de la Paperera està plena. Buideu-la."
6223 #~ msgid "For accessing Hula servers"
6224 #~ msgstr "Per accedir a servidors Hula"
6227 #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
6229 #~ "Amb aquesta opció es connectarà a un servidor Hula mitjançant una "
6230 #~ "contrasenya de text sense xifrar."
6232 #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
6234 #~ "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de l'ordre "
6237 #~ msgid "No response on continuation after APPEND command"
6239 #~ "No s'ha obtingut cap resposta en la continuació després de l'ordre APPEND"
6241 #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
6242 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar l'ordre APPEND"
6244 #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
6245 #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar l'ordre al servidor IMAP %s: %s"
6247 #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
6248 #~ msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP4 %s: %s"
6250 #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
6251 #~ msgstr "Salutació inesperada del servidor IMAP %s."
6253 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
6255 #~ "No s'ha pogut seleccionar la carpeta «%s». El nom de la bústia no és vàlid"
6257 #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
6258 #~ msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6260 #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
6261 #~ msgstr "Ha fallat l'enviament de l'ordre al servidor IMAP %s: %s"
6263 #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
6264 #~ msgstr "El servidor IMAP4 %s s'ha desconnectat inesperadament: %s"
6267 #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and "
6270 #~ "Habilita la detecció de llistes de correu, necessària per a alguns "
6271 #~ "filtres i regles de carpetes virtuals"
6273 #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
6275 #~ "Marca els missatges de la memòria cau que no s'hagin llegit en X segons "
6278 #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds"
6280 #~ "Marca els missatges de la memòria cau que tinguin més d'X segons com a "
6283 #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s"
6284 #~ msgstr "No es pot accedir la carpeta «%s»: %s"
6286 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
6288 #~ "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: error "
6291 #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
6293 #~ "No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: ordre "
6296 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
6297 #~ msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «%s»: error desconegut"
6299 #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
6300 #~ msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6302 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
6304 #~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: no existeix tal "
6307 #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
6309 #~ "No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6311 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
6313 #~ "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: la carpeta és de només "
6316 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
6317 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: error desconegut"
6319 #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
6320 #~ msgstr "No es pot afegir el missatge a la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6322 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6324 #~ "No es poden moure els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6325 #~ "error desconegut"
6327 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
6329 #~ "No es poden copiar els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6330 #~ "error desconegut"
6332 #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6334 #~ "No es poden moure els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6335 #~ "ordre incorrecta"
6337 #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
6339 #~ "No es poden copiar els missatges de la carpeta «%s» a la carpeta «%s»: "
6340 #~ "ordre incorrecta"
6342 #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
6343 #~ msgstr "Comprova _només si hi ha missatges brossa a la bústia d'entrada"
6345 #~ msgid "IMAP4rev1"
6346 #~ msgstr "IMAP4rev1"
6348 #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
6349 #~ msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAPv4rev1."
6352 #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
6355 #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor IMAPv4rev1 mitjançant una "
6356 #~ "contrasenya de text sense xifrar."
6359 #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
6360 #~ "support STARTTLS"
6362 #~ "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP %s en mode segur: el "
6363 #~ "servidor no implementa l'ordre STARTTLS"
6366 #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
6369 #~ "No es pot autenticar amb el servidor IMAP %s. No està implementat el "
6370 #~ "mecanisme d'autenticació %s"
6372 #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
6373 #~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor IMAP %s usant %s"
6375 #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
6376 #~ msgstr "No es poden crear carpetes IMAP en mode fora de línia."
6378 #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
6380 #~ "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s» al servidor IMAP %s: error "
6383 #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
6385 #~ "No es pot obtenir la informació LIST de «%s» en el servidor IMAP %s: %s"
6387 #~ msgid "Bad command"
6388 #~ msgstr "Ordre incorrecta"
6390 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
6392 #~ "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia de correu no és "
6395 #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
6396 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6398 #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
6399 #~ msgstr "No es poden suprimir carpetes IMAP en mode fora de línia."
6401 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
6403 #~ "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia de correu no "
6406 #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
6407 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»: l'ordre és incorrecta"
6409 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
6411 #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» com a «%s»: és una "
6412 #~ "carpeta especial"
6414 #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
6415 #~ msgstr "No es pot canviar el nom d'una carpeta IMAP en mode fora de línia."
6417 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
6419 #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s»: el nom de la "
6420 #~ "bústia no és vàlid"
6422 #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
6424 #~ "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s»: l'ordre és "
6427 #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
6429 #~ "No es pot obtenir informació de %s per al patró «%s» en el servidor IMAP "
6432 #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
6433 #~ msgstr "No us podeu subscriure a carpetes IMAP en mode fora de línia."
6435 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
6437 #~ "No s'ha pogut subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és "
6440 #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
6441 #~ msgstr "No s'ha pogut subscriure's a la carpeta «%s»: ordre incorrecta"
6443 #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
6445 #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a les carpetes IMAP en mode fora "
6448 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
6450 #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s»: el nom de la "
6451 #~ "bústia no és vàlid"
6453 #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
6455 #~ "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s»: ordre "
6458 #~ msgid "Scanning for changed messages"
6459 #~ msgstr "S'estan cercant els missatges canviats"
6461 #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
6462 #~ msgstr "El servidor IMAP %s es troba en un estat inconsistent."
6464 #~ msgid "Fetching envelopes of new messages"
6465 #~ msgstr "S'estan recuperant els sobres dels missatges nous"
6467 #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
6468 #~ msgstr "Element inesperat a la resposta del servidor IMAP %s: "
6471 #~ msgstr "Cap dada"
6473 #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
6474 #~ msgstr "El servidor IMAP %s s'ha desconnectat inesperadament: %s"
6476 #~ msgid "Maildir append message canceled"
6477 #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació d'afegir un missatge al maildir"
6479 #~ msgid "Invalid message contents"
6480 #~ msgstr "El contingut del missatge no és vàlid"
6482 #~ msgid "Mail append canceled"
6483 #~ msgstr "No s'ha afegit el correu"
6485 #~ msgid "Message construction failed."
6486 #~ msgstr "Ha fallat la construcció del missatge."
6488 #~ msgid "MH append message canceled"
6489 #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació d'afegir el missatge a l'MH"
6491 #~ msgid "Use cancel"
6492 #~ msgstr "Cancel·la"
6494 #~ msgid "STARTTLS command failed"
6495 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre STARTTLS"
6497 #~ msgid "HELO command failed"
6498 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre HELO"
6500 #~ msgid "AUTH command failed"
6501 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre AUTH"
6503 #~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
6504 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta incorrecta en autenticar-se al servidor.\n"
6506 #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
6507 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre MAIL FROM: %s: no s'ha enviat el correu"
6509 #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
6510 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre RCPT TO: %s: no s'ha enviat el correu"
6512 #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
6513 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre DATA: %s: no s'ha enviat el correu"
6515 #~ msgid "RSET command failed"
6516 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre RSET"
6518 #~ msgid "QUIT command failed"
6519 #~ msgstr "Ha fallat l'ordre QUIT"
6521 #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:"
6522 #~ msgstr "Elements que pertanyen a aquestes _categories:"
6524 #~ msgid "Color Info"
6525 #~ msgstr "Informació del color"
6527 #~ msgid "The color to render"
6528 #~ msgstr "El color a renderitzar"
6530 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
6531 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
6533 #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
6534 #~ msgstr "«%s» a la llibreta abans que «%s»"
6536 #~ msgid "book busy"
6537 #~ msgstr "llibreta ocupada"
6539 #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
6540 #~ msgstr "S'ha produït una excepció CORBA en fer la crida «%s»"
6542 #~ msgid "%s: there is no current operation"
6543 #~ msgstr "%s: no hi ha cap operació actual"
6545 #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
6546 #~ msgstr "«%s» a la llibreta després de «%s»"
6548 #~ msgid "%s: canceled"
6549 #~ msgstr "%s: cancel·lat"
6551 #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
6552 #~ msgstr "%s: no hi ha cap fàbrica disponible per a l'URI «%s»"
6554 #~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
6555 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear l'EBookListener"
6557 #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
6559 #~ "%s: no hi ha cap identificador d'usuari de contacte propi emmagatzemat al "
6562 #~ msgid "This is a digitally signed message part"
6563 #~ msgstr "Això és una part d'un missatge signada digitalment"
6565 #~ msgid "Kerberos 4"
6566 #~ msgstr "Kerberos 4"
6569 #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
6571 #~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor que usa autenticació basada "
6575 #~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
6578 #~ "No s'ha pogut obtenir el bitllet del Kerberos:\n"
6581 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
6582 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat de l'emissor"
6584 #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
6585 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de rebuig de certificats"
6587 #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
6588 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la signatura del certificat"
6590 #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
6592 #~ "No s'ha pogut desxifrar la signatura de la llista de rebuig de certificats"
6594 #~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
6595 #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la clau pública de l'emissor"
6597 #~ msgid "Certificate signature failure"
6598 #~ msgstr "Hi ha un error en la signatura del certificat"
6600 #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
6602 #~ "Hi ha un error en la signatura de la llista de rebuig de certificats"
6604 #~ msgid "Certificate not yet valid"
6605 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid"
6607 #~ msgid "Certificate has expired"
6608 #~ msgstr "El certificat ha vençut"
6610 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
6611 #~ msgstr "La llista de rebuig de certificats (CRL) encara no és vàlida"
6613 #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
6614 #~ msgstr "La llista de rebuig de certificats (CRL) ha vençut"
6616 #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
6617 #~ msgstr "S'ha produït un error en la llista de rebuig de certificats (CRL)"
6619 #~ msgid "Out of memory"
6620 #~ msgstr "No queda memòria"
6622 #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
6623 #~ msgstr "El certificat està autosignat, i té profunditat zero"
6625 #~ msgid "Self-signed certificate in chain"
6626 #~ msgstr "Hi ha un certificat signat per ell mateix a la cadena"
6628 #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
6629 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat de l'emissor localment"
6631 #~ msgid "Unable to verify leaf signature"
6632 #~ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura de la fulla"
6634 #~ msgid "Certificate chain too long"
6635 #~ msgstr "La cadena del certificat és massa llarga"
6637 #~ msgid "Certificate Revoked"
6638 #~ msgstr "S'ha rebutjat el certificat"
6640 #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
6641 #~ msgstr "L'entitat certificadora (CA) no és vàlida"
6643 #~ msgid "Path length exceeded"
6644 #~ msgstr "S'ha excedit la longitud del camí"
6646 #~ msgid "Invalid purpose"
6647 #~ msgstr "El propòsit no és vàlid"
6649 #~ msgid "Certificate untrusted"
6650 #~ msgstr "No s'ha validat el certificat"
6652 #~ msgid "Certificate rejected"
6653 #~ msgstr "S'ha rebutjat el certificat"
6655 #~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
6656 #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'assumpte i l'emissor"
6658 #~ msgid "AKID/SKID mismatch"
6659 #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/SKID"
6661 #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
6662 #~ msgstr "No hi ha correspondència entre l'AKID/emissor"
6664 #~ msgid "Error in application verification"
6665 #~ msgstr "S'ha produït un error en la verificació de l'aplicació"
6668 #~ "Bad certificate from %s:\n"
6674 #~ "Do you wish to accept anyway?"
6676 #~ "El certificat de %s és incorrecte:\n"
6682 #~ "Voleu acceptar-lo?"
6685 #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
6686 #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
6689 #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
6691 #~ "Client d'IMAP 4.1 experimental\n"
6692 #~ "Aquest codi no està provat ni mantingut oficialment. Feu servir l'IMAP "
6695 #~ "No utilitzeu aquest producte per a producció!\n"
6697 #~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
6698 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP a %s"
6700 #~ msgid "Enter password for %s"
6701 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya de %s"
6704 #~ msgstr "Propietari"
6706 #~ msgid "Publishing Editor"
6707 #~ msgstr "Editor publicador"
6712 #~ msgid "Publishing Author"
6713 #~ msgstr "Autor publicador"
6718 #~ msgid "Non-editing Author"
6719 #~ msgstr "Autor no editor"
6724 #~ msgid "Contributor"
6725 #~ msgstr "Contribuïdor"
6731 #~ msgstr "Personalitzat"
6733 #~ msgid "Generic error"
6734 #~ msgstr "Error genèric"
6736 #~ msgid "A folder with the same name already exists"
6737 #~ msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
6739 #~ msgid "The specified folder type is not valid"
6740 #~ msgstr "La carpeta especificada no és vàlida"
6742 #~ msgid "Not enough space to create the folder"
6743 #~ msgstr "No hi ha prou espai per crear la carpeta"
6745 #~ msgid "The folder is not empty"
6746 #~ msgstr "La carpeta no és buida"
6748 #~ msgid "The specified folder was not found"
6749 #~ msgstr "No s'ha trobat la carpeta especificada"
6751 #~ msgid "Function not implemented in this storage"
6752 #~ msgstr "La funció no està implementada en aquest magatzem"
6754 #~ msgid "The specified type is not supported in this storage"
6755 #~ msgstr "El tipus especificat no està implementat en el magatzem"
6757 #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
6758 #~ msgstr "La carpeta especificada no es pot modificar o suprimir"
6760 #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
6761 #~ msgstr "No es pot crear una carpeta fill d'un dels seus descendents"
6763 #~ msgid "Cannot create a folder with that name"
6764 #~ msgstr "No es pot crear una carpeta amb aquest nom"
6766 #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
6767 #~ msgstr "Aquest operació no està disponible en mode fora de línia"
6769 #~ msgid "%s's Folders"
6770 #~ msgstr "Carpetes de %s"
6772 #~ msgid "Personal Folders"
6773 #~ msgstr "Carpetes personals"
6775 #~ msgid "Favorite Public Folders"
6776 #~ msgstr "Carpetes públiques preferides"
6778 #~ msgid "All Public Folders"
6779 #~ msgstr "Totes les carpetes públiques"
6781 #~ msgid "Global Address List"
6782 #~ msgstr "Llista d'adreces global"
6784 #~ msgid "Deleted Items"
6785 #~ msgstr "Elements suprimits"
6788 #~ msgstr "Esborranys"
6797 #~ msgstr "Bústia de sortida"
6799 #~ msgid "Sent Items"
6800 #~ msgstr "Elements enviats"
6802 #~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
6803 #~ msgstr "Rerefons per a fitxers de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
6805 #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
6806 #~ msgstr "Rerefons per a fitxers del calendari de l'Evolution i del Webcal"
6808 #~ msgid "Evolution Data Server interface check service"
6810 #~ "Servei de comprovació de la interfície del servidor de dades de "
6813 #~ msgid "Evolution Data Server logging service"
6814 #~ msgstr "Servei de registre del servidor de dades de l'Evolution"
6816 #~ msgid "Decoder failed, error %d"
6817 #~ msgstr "Ha fallat el descodificador (error %d)"
6819 #~ msgid "CRL not yet valid"
6820 #~ msgstr "La CRL encara no és vàlida"
6822 #~ msgid "CRL has expired"
6823 #~ msgstr "La CRL ha vençut"
6825 #~ msgid "Error in CRL"
6826 #~ msgstr "Hi ha un error en la CRL"
6831 #~ msgid "Templates"
6832 #~ msgstr "Plantilles"
6834 #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n"
6836 #~ "S'han produït múltiples errors de segmentació: no es pot visualitzar el "
6837 #~ "diàleg d'error\n"
6839 #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
6840 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill «%s»: %s"
6843 #~ msgstr "Bon temps"
6845 #~ msgid "Snow showers"
6846 #~ msgstr "Nevades fortes"
6851 #~ msgid "Partly cloudy"
6852 #~ msgstr "Una mica ennuvolat"
6857 #~ msgid "Thunderstorms"
6858 #~ msgstr "Llamps i trons"
6875 #~ msgid "Mostly cloudy"
6876 #~ msgstr "Ennuvolat"
6881 #~ msgid "Rain showers"
6882 #~ msgstr "Pluges fortes"
6887 #~ msgid "Rain/snow mixed"
6888 #~ msgstr "Pluja i neu"
6891 #~ msgstr "Aiguaneu"
6893 #~ msgid "Very hot/humid"
6894 #~ msgstr "Molta calor/humitat"
6896 # Segons el Termcat, Blizzard també seria correcte (dpm)
6900 #~ msgid "Freezing rain"
6901 #~ msgstr "Pluja i fred"
6906 #~ msgid "Blowing snow"
6907 #~ msgstr "Vent fort amb neu"
6909 #~ msgid "Freezing drizzle"
6910 #~ msgstr "Plugim fred"
6912 #~ msgid "Very cold/wind chill"
6913 #~ msgstr "Molt fred i amb vent"
6918 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
6919 #~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat"
6921 #~ msgid "%.1f°C - %s"
6922 #~ msgstr "%.1f°C - %s"
6924 #~ msgid "%.1f°F - %s"
6925 #~ msgstr "%.1f°F - %s"
6927 #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
6928 #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s"
6930 #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
6931 #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s"
6933 #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n"
6934 #~ msgstr "probabilitat de precipitacions del %d%%\n"
6936 #~ msgid "%.1fcm snow\n"
6937 #~ msgstr "%.1fcm de neu\n"
6939 #~ msgid "%.1fin snow\n"
6940 #~ msgstr "%.1fin de neu\n"
6942 #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
6943 #~ msgstr "%1.f-%.1fcm de neu\n"
6945 #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
6946 #~ msgstr "%1.f-%.1fin de neu\n"
6948 #~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
6949 #~ msgstr "S'està realitzant una sol·licitud en una capçalera desconeguda: %s"
6951 #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
6952 #~ msgstr "La carpeta es va destruir i es va tornar a crear al servidor."
6955 #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
6957 #~ "Resposta inesperada del servidor: s'han proporcionat UIDs idèntics per "
6958 #~ "als missatges %d i %d"
6960 #~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
6961 #~ msgstr "No s'ha pogut desar el resum: %s. %s"
6963 #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header"
6965 #~ "S'ha detectat un fitxer mbox malmès o bé una capçalera «De» no vàlida"
6967 #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
6968 #~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s»: %s"
6970 #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
6971 #~ msgstr "No s'ha trobat el certificat per a «%s»"
6973 #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s"
6974 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya GroupWise per a %s@%s"
6976 #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
6977 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya IMAP per a %s a la màquina %s"
6979 #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
6980 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
6982 #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
6983 #~ msgstr "%sIntroduïu la contrasenya SMTP per a %s a la màquina %s"
6985 #~ msgid "Category _Color"
6986 #~ msgstr "_Color de la categoria"
6988 #~ msgid "Select User"
6989 #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
6991 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t"
6992 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t"
6994 #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode."
6996 #~ "No s'ha pogut obtenir la informació de la carpeta en mode desconegut."
6998 #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode."
6999 #~ msgstr "No es pot suprimir les carpetes GroupWise en mode fora de línia."
7001 #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode."
7002 #~ msgstr "No es pot reanomenar les carpetes GroupWise en mode fora de línia."