1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 22:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
116 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
128 #: ../glib/gconvert.c:1056
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1883
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1893
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
143 #: ../glib/gconvert.c:1910
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1922
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
153 #: ../glib/gconvert.c:1938
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
158 #: ../glib/gconvert.c:2033
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
163 #: ../glib/gconvert.c:2043
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:202
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:204
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
180 #: ../glib/gdatetime.c:207
182 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
183 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
186 #: ../glib/gdatetime.c:210
191 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
192 #: ../glib/gdatetime.c:213
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
198 #: ../glib/gdatetime.c:216
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:182
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
430 #: ../glib/gfileutils.c:754
432 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
433 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:862
437 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
439 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
451 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
454 #: ../glib/gfileutils.c:943
456 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1030
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1152
478 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
480 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1412
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1425
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
493 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
494 #: ../glib/gfileutils.c:2134
497 msgid_plural "%u bytes"
501 #: ../glib/gfileutils.c:2007
506 #: ../glib/gfileutils.c:2010
511 #: ../glib/gfileutils.c:2013
516 #: ../glib/gfileutils.c:2016
521 #: ../glib/gfileutils.c:2019
526 #: ../glib/gfileutils.c:2022
531 #: ../glib/gfileutils.c:2035
536 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
541 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
546 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
551 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
556 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
562 #: ../glib/gfileutils.c:2087
565 msgid_plural "%s bytes"
569 #: ../glib/gfileutils.c:2142
574 #: ../glib/gfileutils.c:2210
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
579 #: ../glib/gfileutils.c:2231
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
583 #: ../glib/giochannel.c:1408
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
588 #: ../glib/giochannel.c:1753
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
592 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
593 #: ../glib/giochannel.c:2144
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
597 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
601 #: ../glib/giochannel.c:1944
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
605 #: ../glib/gmappedfile.c:163
607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
608 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
610 #: ../glib/gmappedfile.c:246
612 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
613 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
615 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 msgid "Error on line %d char %d: "
618 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
620 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
623 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
625 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 msgid "'%s' is not a valid name "
628 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
630 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
633 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
635 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 msgid "Error on line %d: %s"
638 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
640 #: ../glib/gmarkup.c:638
643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
644 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
646 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
647 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
649 #: ../glib/gmarkup.c:650
651 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
652 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
655 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
656 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
657 "el caràcter «&» per &."
659 #: ../glib/gmarkup.c:676
661 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
662 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
664 #: ../glib/gmarkup.c:714
666 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
668 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
671 #: ../glib/gmarkup.c:722
673 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
674 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
676 #: ../glib/gmarkup.c:727
678 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
679 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
681 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
682 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
685 #: ../glib/gmarkup.c:1078
686 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
687 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1118
692 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
695 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
698 #: ../glib/gmarkup.c:1186
701 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
704 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
705 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
707 #: ../glib/gmarkup.c:1270
710 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
712 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
713 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
715 #: ../glib/gmarkup.c:1311
718 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
719 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
720 "character in an attribute name"
722 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
723 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
724 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
726 #: ../glib/gmarkup.c:1355
729 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
730 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
732 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
733 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
735 #: ../glib/gmarkup.c:1488
738 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
739 "begin an element name"
741 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
742 "iniciar un nom d'element"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1524
747 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
748 "allowed character is '>'"
750 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
751 "caràcter permès és «>»."
753 #: ../glib/gmarkup.c:1535
755 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
756 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
758 #: ../glib/gmarkup.c:1544
760 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
761 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
763 #: ../glib/gmarkup.c:1712
764 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
765 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
767 #: ../glib/gmarkup.c:1726
768 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
770 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
776 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
779 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
780 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
782 #: ../glib/gmarkup.c:1742
785 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
788 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
789 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
791 #: ../glib/gmarkup.c:1748
792 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
793 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
795 #: ../glib/gmarkup.c:1754
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
797 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1759
800 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
802 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
805 #: ../glib/gmarkup.c:1765
807 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
808 "name; no attribute value"
810 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
811 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
813 #: ../glib/gmarkup.c:1772
814 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
815 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
817 #: ../glib/gmarkup.c:1788
819 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
821 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
824 #: ../glib/gmarkup.c:1794
825 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
827 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
828 "instrucció de processament"
830 #: ../glib/gregex.c:189
831 msgid "corrupted object"
832 msgstr "objecte malmès"
834 #: ../glib/gregex.c:191
835 msgid "internal error or corrupted object"
836 msgstr "error intern o objecte malmès"
838 #: ../glib/gregex.c:193
839 msgid "out of memory"
840 msgstr "no hi ha prou memòria"
842 #: ../glib/gregex.c:198
843 msgid "backtracking limit reached"
844 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
846 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
847 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
849 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
852 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
853 msgid "internal error"
854 msgstr "error intern"
856 #: ../glib/gregex.c:220
857 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
859 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
862 #: ../glib/gregex.c:229
863 msgid "recursion limit reached"
864 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
866 #: ../glib/gregex.c:231
867 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
868 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
870 #: ../glib/gregex.c:233
871 msgid "invalid combination of newline flags"
872 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
874 #: ../glib/gregex.c:235
876 msgstr "desplaçament incorrecte"
878 #: ../glib/gregex.c:237
882 #: ../glib/gregex.c:241
883 msgid "unknown error"
884 msgstr "error desconegut"
886 #: ../glib/gregex.c:261
887 msgid "\\ at end of pattern"
888 msgstr "\\ al final del patró"
890 #: ../glib/gregex.c:264
891 msgid "\\c at end of pattern"
892 msgstr "\\c al final del patró"
894 #: ../glib/gregex.c:267
895 msgid "unrecognized character follows \\"
896 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
898 #: ../glib/gregex.c:274
899 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
901 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
902 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
904 #: ../glib/gregex.c:277
905 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
906 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
908 #: ../glib/gregex.c:280
909 msgid "number too big in {} quantifier"
910 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
912 #: ../glib/gregex.c:283
913 msgid "missing terminating ] for character class"
914 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
916 #: ../glib/gregex.c:286
917 msgid "invalid escape sequence in character class"
918 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
920 #: ../glib/gregex.c:289
921 msgid "range out of order in character class"
922 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
924 #: ../glib/gregex.c:292
925 msgid "nothing to repeat"
926 msgstr "no hi ha res per repetir"
928 #: ../glib/gregex.c:295
929 msgid "unrecognized character after (?"
930 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
932 #: ../glib/gregex.c:299
933 msgid "unrecognized character after (?<"
934 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
936 #: ../glib/gregex.c:303
937 msgid "unrecognized character after (?P"
938 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
940 #: ../glib/gregex.c:306
941 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
943 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
945 #: ../glib/gregex.c:309
946 msgid "missing terminating )"
947 msgstr "falta un «)»"
949 #: ../glib/gregex.c:313
950 msgid ") without opening ("
951 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
953 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
954 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
956 #: ../glib/gregex.c:320
957 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
958 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
960 #: ../glib/gregex.c:323
961 msgid "reference to non-existent subpattern"
962 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
964 #: ../glib/gregex.c:326
965 msgid "missing ) after comment"
966 msgstr "falta un «)» després del comentari"
968 #: ../glib/gregex.c:329
969 msgid "regular expression too large"
970 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
972 #: ../glib/gregex.c:332
973 msgid "failed to get memory"
974 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
976 #: ../glib/gregex.c:335
977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
978 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
980 #: ../glib/gregex.c:338
981 msgid "malformed number or name after (?("
982 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
984 #: ../glib/gregex.c:341
985 msgid "conditional group contains more than two branches"
986 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
988 #: ../glib/gregex.c:344
989 msgid "assertion expected after (?("
990 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
992 #: ../glib/gregex.c:347
993 msgid "unknown POSIX class name"
994 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
996 #: ../glib/gregex.c:350
997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
998 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
1000 #: ../glib/gregex.c:353
1001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1002 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
1004 #: ../glib/gregex.c:356
1005 msgid "invalid condition (?(0)"
1006 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
1008 #: ../glib/gregex.c:359
1009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1010 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
1012 #: ../glib/gregex.c:362
1013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1014 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
1016 #: ../glib/gregex.c:365
1017 msgid "missing terminator in subpattern name"
1018 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
1020 #: ../glib/gregex.c:368
1021 msgid "two named subpatterns have the same name"
1022 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
1024 #: ../glib/gregex.c:371
1025 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1026 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
1028 #: ../glib/gregex.c:374
1029 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1030 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
1032 #: ../glib/gregex.c:377
1033 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1034 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
1036 #: ../glib/gregex.c:380
1037 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1038 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
1040 #: ../glib/gregex.c:383
1041 msgid "octal value is greater than \\377"
1042 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
1044 #: ../glib/gregex.c:386
1045 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1046 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1048 #: ../glib/gregex.c:389
1049 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1050 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1052 #: ../glib/gregex.c:392
1053 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1054 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1056 #: ../glib/gregex.c:395
1058 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1060 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1061 "claus després de «\\g»"
1063 #: ../glib/gregex.c:400
1064 msgid "unexpected repeat"
1065 msgstr "repetició no esperada"
1067 #: ../glib/gregex.c:404
1068 msgid "code overflow"
1069 msgstr "desbordament del codi"
1071 #: ../glib/gregex.c:408
1072 msgid "overran compiling workspace"
1073 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1075 #: ../glib/gregex.c:412
1076 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1077 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1079 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1081 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1082 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1084 #: ../glib/gregex.c:1206
1085 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1086 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1088 #: ../glib/gregex.c:1215
1089 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1091 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1093 #: ../glib/gregex.c:1271
1095 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1097 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1099 #: ../glib/gregex.c:1307
1101 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1102 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1104 #: ../glib/gregex.c:2183
1105 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1106 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1108 #: ../glib/gregex.c:2199
1109 msgid "hexadecimal digit expected"
1110 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1112 #: ../glib/gregex.c:2239
1113 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1114 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1116 #: ../glib/gregex.c:2248
1117 msgid "unfinished symbolic reference"
1118 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1120 #: ../glib/gregex.c:2255
1121 msgid "zero-length symbolic reference"
1122 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1124 #: ../glib/gregex.c:2266
1125 msgid "digit expected"
1126 msgstr "s'esperava un dígit"
1128 #: ../glib/gregex.c:2284
1129 msgid "illegal symbolic reference"
1130 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1132 #: ../glib/gregex.c:2346
1133 msgid "stray final '\\'"
1134 msgstr "«\\» final extraviat"
1136 #: ../glib/gregex.c:2350
1137 msgid "unknown escape sequence"
1138 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1140 #: ../glib/gregex.c:2360
1142 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1147 #: ../glib/gshell.c:91
1148 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1149 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1151 #: ../glib/gshell.c:181
1152 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1154 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
1155 "text entre cometes"
1157 #: ../glib/gshell.c:559
1159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1160 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1162 #: ../glib/gshell.c:566
1164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1166 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1169 #: ../glib/gshell.c:578
1170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1171 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1174 msgid "Failed to read data from child process"
1175 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1181 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1185 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1186 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1191 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1195 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1196 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1200 msgid "Invalid program name: %s"
1201 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1206 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1207 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1212 msgid "Invalid string in environment: %s"
1213 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1217 msgid "Invalid working directory: %s"
1218 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1222 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1223 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1227 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1230 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1233 #: ../glib/gspawn.c:207
1235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1236 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1238 #: ../glib/gspawn.c:347
1240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1242 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1245 #: ../glib/gspawn.c:432
1247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1248 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1250 #: ../glib/gspawn.c:1236
1252 msgid "Failed to fork (%s)"
1253 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1255 #: ../glib/gspawn.c:1392
1257 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1258 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1260 #: ../glib/gspawn.c:1402
1262 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1263 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
1265 #: ../glib/gspawn.c:1411
1267 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1268 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1270 #: ../glib/gspawn.c:1419
1272 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1273 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1275 #: ../glib/gspawn.c:1443
1277 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1279 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1282 #: ../glib/gutf8.c:1086
1283 msgid "Character out of range for UTF-8"
1284 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1286 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1287 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1288 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1289 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1291 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1292 msgid "Character out of range for UTF-16"
1293 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1295 #: ../glib/goption.c:760
1297 msgstr "Forma d'ús:"
1299 #: ../glib/goption.c:760
1303 #: ../glib/goption.c:866
1304 msgid "Help Options:"
1305 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1307 #: ../glib/goption.c:867
1308 msgid "Show help options"
1309 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1311 #: ../glib/goption.c:873
1312 msgid "Show all help options"
1313 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1315 #: ../glib/goption.c:935
1316 msgid "Application Options:"
1317 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1319 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1321 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1322 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1326 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1327 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1329 #: ../glib/goption.c:1032
1331 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1332 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1334 #: ../glib/goption.c:1040
1336 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1337 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1339 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1341 msgid "Error parsing option %s"
1342 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1344 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1346 msgid "Missing argument for %s"
1347 msgstr "Manca un argument per a %s"
1349 #: ../glib/goption.c:1957
1351 msgid "Unknown option %s"
1352 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1355 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1356 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1359 msgid "Not a regular file"
1360 msgstr "No és un fitxer regular"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1363 msgid "File is empty"
1364 msgstr "El fitxer és buit"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1369 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1371 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1376 msgid "Invalid group name: %s"
1377 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1380 msgid "Key file does not start with a group"
1381 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1385 msgid "Invalid key name: %s"
1386 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1390 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1391 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1397 msgid "Key file does not have group '%s'"
1398 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1402 msgid "Key file does not have key '%s'"
1403 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1407 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1409 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1413 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1415 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1421 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1423 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1429 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1432 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1433 "no es pot interpretar."
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1437 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1438 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1441 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1442 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1446 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1447 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1452 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1456 msgid "Integer value '%s' out of range"
1457 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1461 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1462 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1467 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1469 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1470 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1471 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1472 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
1474 msgid "Too large count value passed to %s"
1475 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1477 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1478 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
1479 msgid "Stream is already closed"
1480 msgstr "Ja està tancat el flux"
1482 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1483 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1484 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1485 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1487 msgid "Operation was cancelled"
1488 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1490 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1491 msgid "Invalid object, not initialized"
1492 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1494 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1495 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1496 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1498 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1499 msgid "Not enough space in destination"
1500 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1503 msgid "Cancellable initialization not supported"
1504 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1506 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1507 msgid "Unknown type"
1508 msgstr "Tipus desconegut"
1510 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1513 msgstr "tipus de fitxer %s"
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1520 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1521 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1522 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1524 #: ../gio/gcredentials.c:447
1525 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1526 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1528 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1529 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1530 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1535 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1536 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1541 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1543 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1544 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1548 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1549 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1553 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1554 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1558 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1560 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1564 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1565 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1570 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1573 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1579 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1582 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1583 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1588 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1589 "`path' or `abstract' to be set"
1591 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
1592 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1593 "«abstract» (abstracte)"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1597 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1599 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1604 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1606 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1610 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1612 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1616 msgid "Error auto-launching: "
1617 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1621 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1623 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1627 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1628 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1632 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1633 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1639 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1640 "però se n'han obtingut %d"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1644 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1646 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1650 msgid "The given address is empty"
1651 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1654 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1656 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1660 msgid "Error spawning command line `%s': "
1661 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1665 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1667 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres "
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1674 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
1677 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1679 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1681 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1682 "aquest sistema operatiu)"
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1687 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1688 "- unknown value `%s'"
1690 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1691 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1693 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1695 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1696 "variable is not set"
1698 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1699 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1701 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1703 msgid "Unknown bus type %d"
1704 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1706 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1707 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1708 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1711 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1713 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1719 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1721 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1722 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1724 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1725 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1727 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1731 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1733 "S'ha produït un error en executar l'ordre «stat» en el directori «%s»: %s"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1738 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1740 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1741 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1745 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1746 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1750 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1751 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1755 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1757 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1765 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1766 "contingut «%s» no està ben format"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1773 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1774 "contingut «%s» no està ben format"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1780 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1796 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1807 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1813 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1817 msgid "The connection is closed"
1818 msgstr "La connexió està tancada"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1821 msgid "Timeout was reached"
1822 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1826 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1828 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1829 "connexió del client"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1834 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1836 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1841 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1843 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1844 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1846 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1848 msgid "No such property `%s'"
1849 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1853 msgid "Property `%s' is not readable"
1854 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1856 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1858 msgid "Property `%s' is not writable"
1859 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1863 msgid "No such interface `%s'"
1864 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1866 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1867 msgid "No such interface"
1868 msgstr "No existeix la interfície"
1870 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1872 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1873 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1875 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1877 msgid "No such method `%s'"
1878 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1882 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1883 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1887 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1888 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1890 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1892 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1893 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1897 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1898 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1902 msgid "A subtree is already exported for %s"
1903 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1906 msgid "type is INVALID"
1907 msgstr "el tipus és no vàlid"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1910 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1911 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1914 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1915 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1918 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1920 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1923 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1925 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1932 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1933 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1937 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1938 "freedesktop.DBus.Local"
1940 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1941 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1945 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1946 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1947 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
1948 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1953 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1954 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1956 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1957 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1958 "aquell moment era «%s»"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1962 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1964 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1970 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1974 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1975 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1980 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1982 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1984 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
1987 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1992 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1993 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1998 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2000 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
2001 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2006 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2009 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
2010 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2014 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2019 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2021 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2026 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2027 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2031 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2032 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2034 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2037 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2041 msgid "Cannot deserialize message: "
2042 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
2044 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2047 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2049 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
2050 "al format de cable D-Bus"
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2055 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2058 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
2061 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2062 msgid "Cannot serialize message: "
2063 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2065 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2067 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2069 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2075 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2078 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2079 "camp de la capçalera és «%s»"
2081 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2083 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2085 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2088 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2090 msgid "Error return with body of type `%s'"
2091 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2093 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2094 msgid "Error return with empty body"
2095 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2097 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
2098 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2099 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2101 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2103 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2104 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2106 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2108 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2110 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2113 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2115 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2116 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2118 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2119 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2120 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2122 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2123 msgid "Abstract name space not supported"
2124 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2126 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2127 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2128 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2130 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2132 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2133 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2135 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2137 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2138 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2140 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2142 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2143 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2153 " help Shows this information\n"
2154 " introspect Introspect a remote object\n"
2155 " monitor Monitor a remote object\n"
2156 " call Invoke a method on a remote object\n"
2157 " emit Emit a signal\n"
2159 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2162 " help Mostra aquesta informació\n"
2163 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
2164 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2165 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2166 " emit Emet un senyal\n"
2168 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2175 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2179 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2180 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2183 msgid "Connect to the system bus"
2184 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2187 msgid "Connect to the session bus"
2188 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2191 msgid "Connect to given D-Bus address"
2192 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2195 msgid "Connection Endpoint Options:"
2196 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2199 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2200 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2204 msgid "No connection endpoint specified"
2205 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2209 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2210 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2215 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2217 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2222 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2225 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2229 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2230 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2233 msgid "Object path to emit signal on"
2234 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2237 msgid "Signal and interface name"
2238 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2241 msgid "Emit a signal."
2242 msgstr "Envia un senyal."
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2247 msgid "Error connecting: %s\n"
2248 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2252 msgid "Error: object path not specified.\n"
2253 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2258 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2259 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2263 msgid "Error: signal not specified.\n"
2264 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2268 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2269 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2273 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2274 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2278 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2279 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2283 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2284 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2288 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2289 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2292 msgid "Destination name to invoke method on"
2293 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2296 msgid "Object path to invoke method on"
2297 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2300 msgid "Method and interface name"
2301 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2304 msgid "Timeout in seconds"
2305 msgstr "Temps d'espera, en segons"
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2308 msgid "Invoke a method on a remote object."
2309 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2313 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2314 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2318 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2319 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2323 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2324 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2328 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2329 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2333 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2335 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2338 msgid "Destination name to introspect"
2339 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2342 msgid "Object path to introspect"
2343 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2347 msgstr "Imprimeix XML"
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2350 msgid "Introspect children"
2351 msgstr "Introspecciona el fill"
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2354 msgid "Only print properties"
2355 msgstr "Només mostra les propietats"
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2358 msgid "Introspect a remote object."
2359 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2362 msgid "Destination name to monitor"
2363 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2366 msgid "Object path to monitor"
2367 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2370 msgid "Monitor a remote object."
2371 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2373 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2378 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2379 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2381 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2382 msgid "Unable to find terminal required for application"
2383 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2385 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2387 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2389 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2392 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2394 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2396 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2398 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2399 msgid "Application information lacks an identifier"
2400 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
2402 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2404 msgid "Can't create user desktop file %s"
2405 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2407 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2409 msgid "Custom definition for %s"
2410 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2412 #: ../gio/gdrive.c:363
2413 msgid "drive doesn't implement eject"
2414 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2416 #. Translators: This is an error
2417 #. * message for drive objects that
2418 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2419 #: ../gio/gdrive.c:444
2420 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2421 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2423 #: ../gio/gdrive.c:521
2424 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2425 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2427 #: ../gio/gdrive.c:728
2428 msgid "drive doesn't implement start"
2429 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2431 #: ../gio/gdrive.c:831
2432 msgid "drive doesn't implement stop"
2433 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
2435 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2436 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2437 msgid "TLS support is not available"
2438 msgstr "El TLS no està implementat"
2440 #: ../gio/gemblem.c:324
2442 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2443 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2445 #: ../gio/gemblem.c:334
2447 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2449 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2452 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2454 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2455 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2457 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2459 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2461 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2462 "formats correctament"
2464 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2465 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2466 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2468 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2469 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2470 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2471 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2472 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2473 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2474 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2475 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2476 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2477 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2478 msgid "Operation not supported"
2479 msgstr "L'operació no està implementada"
2481 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2482 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2483 #. Translators: This is an error message when trying to
2484 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2486 #. Translators: This is an error message when trying to find
2487 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2489 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2490 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2491 msgid "Containing mount does not exist"
2492 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2494 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2495 msgid "Can't copy over directory"
2496 msgstr "No es pot copiar al directori"
2498 #: ../gio/gfile.c:2472
2499 msgid "Can't copy directory over directory"
2500 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2502 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2503 msgid "Target file exists"
2504 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2506 #: ../gio/gfile.c:2498
2507 msgid "Can't recursively copy directory"
2508 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2510 #: ../gio/gfile.c:2758
2511 msgid "Splice not supported"
2512 msgstr "No es pot empalmar"
2514 #: ../gio/gfile.c:2762
2516 msgid "Error splicing file: %s"
2517 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2519 #: ../gio/gfile.c:2909
2520 msgid "Can't copy special file"
2521 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2523 #: ../gio/gfile.c:3483
2524 msgid "Invalid symlink value given"
2525 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2527 #: ../gio/gfile.c:3577
2528 msgid "Trash not supported"
2529 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2531 #: ../gio/gfile.c:3626
2533 msgid "File names cannot contain '%c'"
2534 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2536 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2537 msgid "volume doesn't implement mount"
2538 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2540 #: ../gio/gfile.c:6117
2541 msgid "No application is registered as handling this file"
2543 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
2545 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2546 msgid "Enumerator is closed"
2547 msgstr "L'enumerador està tancat"
2549 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2550 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2551 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2552 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2554 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2555 msgid "File enumerator is already closed"
2556 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2558 #: ../gio/gfileicon.c:236
2560 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2561 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2563 #: ../gio/gfileicon.c:246
2564 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2565 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2567 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2568 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2569 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2570 msgid "Stream doesn't support query_info"
2571 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2573 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2574 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2575 msgid "Seek not supported on stream"
2576 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2578 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2579 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2580 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2582 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2583 msgid "Truncate not supported on stream"
2584 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2586 #: ../gio/gicon.c:284
2588 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2589 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2591 #: ../gio/gicon.c:304
2593 msgid "No type for class name %s"
2594 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2596 #: ../gio/gicon.c:314
2598 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2599 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2601 #: ../gio/gicon.c:325
2603 msgid "Type %s is not classed"
2604 msgstr "El tipus %s no té classe"
2606 #: ../gio/gicon.c:339
2608 msgid "Malformed version number: %s"
2609 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2611 #: ../gio/gicon.c:353
2613 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2614 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2616 #: ../gio/gicon.c:430
2617 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2619 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2621 #: ../gio/ginputstream.c:194
2622 msgid "Input stream doesn't implement read"
2623 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2625 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2626 #. * operation running against this stream when you try to start
2628 #. Translators: This is an error you get if there is
2629 #. * already an operation running against this stream when
2630 #. * you try to start one
2631 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2632 #: ../gio/goutputstream.c:1234
2633 msgid "Stream has outstanding operation"
2634 msgstr "El flux té una operació pendent"
2636 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2637 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2638 msgid "Not enough space for socket address"
2639 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2641 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2642 msgid "Unsupported socket address"
2643 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2646 msgid "empty names are not permitted"
2647 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2651 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2653 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2658 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2659 "and dash ('-') are permitted."
2661 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2662 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2666 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2668 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2672 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2673 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2678 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2682 msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2686 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2687 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2691 msgid "<key name='%s'> already specified"
2692 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2700 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2701 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2709 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2713 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2714 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2718 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2719 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2722 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2723 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2727 msgid "no <key name='%s'> to override"
2728 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2732 msgid "<override name='%s'> already specified"
2733 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2737 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2738 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2742 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2743 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2747 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2749 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2753 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2754 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2758 msgid "Can not extend a schema with a path"
2759 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2764 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2766 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2773 "does not extend '%s'"
2775 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2776 "però «%s» no amplia «%s»"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2781 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2785 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2786 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2790 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2791 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2795 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2796 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2800 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2801 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2805 msgid "text may not appear inside <%s>"
2806 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2808 #. Translators: Do not translate "--strict".
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2812 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2813 msgstr "S'ha especificat «--strict», es surt.\n"
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2817 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2818 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2822 msgid "Ignoring this file.\n"
2823 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2827 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2829 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2830 "sobreescriptura «%s»"
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2835 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2836 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2841 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2842 msgstr " i s'havia especificat «--strict», es surt.\n"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2847 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2850 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2851 "sobreescriptura «%s»: %s."
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2855 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2856 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2861 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2862 "range given in the schema"
2864 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2865 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2870 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2871 "list of valid choices"
2873 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2874 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2877 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2878 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2885 msgid "Abort on any errors in schemas"
2886 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2889 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2890 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
2892 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2893 msgid "This option will be removed soon."
2894 msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
2896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2897 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2898 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2902 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2903 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2904 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2906 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2907 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
2908 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2913 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2915 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2917 msgid "No schema files found: "
2918 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2920 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2922 msgid "doing nothing.\n"
2923 msgstr "no facis res.\n"
2925 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2927 msgid "removed existing output file.\n"
2928 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
2930 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2931 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2933 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2937 msgid "Invalid filename %s"
2938 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2940 #: ../gio/glocalfile.c:948
2942 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2944 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2947 msgid "Can't rename root directory"
2948 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2952 msgid "Error renaming file: %s"
2953 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2956 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2957 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2963 msgid "Invalid filename"
2964 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2968 msgid "Error opening file: %s"
2969 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2972 msgid "Can't open directory"
2973 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2977 msgid "Error removing file: %s"
2978 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2980 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2982 msgid "Error trashing file: %s"
2983 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2987 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2988 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2991 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2992 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2995 msgid "Unable to find or create trash directory"
2996 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3000 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3001 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3006 msgid "Unable to trash file: %s"
3007 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
3009 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3011 msgid "Error creating directory: %s"
3012 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3016 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3017 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3019 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3021 msgid "Error making symbolic link: %s"
3022 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3026 msgid "Error moving file: %s"
3027 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3030 msgid "Can't move directory over directory"
3031 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3033 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3034 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3036 msgid "Backup file creation failed"
3037 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3039 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3041 msgid "Error removing target file: %s"
3042 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3044 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3045 msgid "Move between mounts not supported"
3046 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3049 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3050 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3053 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3054 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3057 msgid "Invalid extended attribute name"
3058 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3062 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3063 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3067 msgid "Error stating file '%s': %s"
3069 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3072 msgid " (invalid encoding)"
3073 msgstr " (codificació no vàlida)"
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3077 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3079 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3083 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3084 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3087 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3088 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3091 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3092 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3095 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3096 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3100 msgid "Error setting permissions: %s"
3101 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3105 msgid "Error setting owner: %s"
3106 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3109 msgid "symlink must be non-NULL"
3110 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3115 msgid "Error setting symlink: %s"
3116 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3119 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3121 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3126 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3128 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3131 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3132 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3136 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3137 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3139 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3140 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3141 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3145 msgid "Setting attribute %s not supported"
3146 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3150 msgid "Error reading from file: %s"
3151 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3153 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3157 msgid "Error seeking in file: %s"
3158 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3163 msgid "Error closing file: %s"
3164 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3166 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3167 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3169 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3174 msgid "Error writing to file: %s"
3175 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3179 msgid "Error removing old backup link: %s"
3181 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3185 msgid "Error creating backup copy: %s"
3186 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3190 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3191 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3195 msgid "Error truncating file: %s"
3196 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3202 msgid "Error opening file '%s': %s"
3203 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3206 msgid "Target file is a directory"
3207 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3210 msgid "Target file is not a regular file"
3211 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3214 msgid "The file was externally modified"
3215 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3217 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3219 msgid "Error removing old file: %s"
3220 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3223 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3224 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3227 msgid "Invalid seek request"
3228 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3230 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3231 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3232 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3235 msgid "Memory output stream not resizable"
3236 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3239 msgid "Failed to resize memory output stream"
3240 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3242 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3244 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3247 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3248 "que l'espai d'adreces disponible"
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3251 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3252 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3254 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3255 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3256 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3258 #. Translators: This is an error
3259 #. * message for mount objects that
3260 #. * don't implement unmount.
3261 #: ../gio/gmount.c:363
3262 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3263 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3265 #. Translators: This is an error
3266 #. * message for mount objects that
3267 #. * don't implement eject.
3268 #: ../gio/gmount.c:442
3269 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3270 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3272 #. Translators: This is an error
3273 #. * message for mount objects that
3274 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3275 #: ../gio/gmount.c:523
3276 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3278 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3279 "l'«unmount_with_operation»"
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3284 #: ../gio/gmount.c:611
3285 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3287 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3289 #. Translators: This is an error
3290 #. * message for mount objects that
3291 #. * don't implement remount.
3292 #: ../gio/gmount.c:701
3293 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3294 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement content type guessing.
3299 #: ../gio/gmount.c:785
3300 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3301 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement content type guessing.
3306 #: ../gio/gmount.c:874
3307 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3308 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3310 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3312 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3313 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3315 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
3316 msgid "Output stream doesn't implement write"
3317 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3319 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
3320 msgid "Source stream is already closed"
3321 msgstr "El flux font ja està tancat"
3323 #: ../gio/gresolver.c:779
3325 msgid "Error resolving '%s': %s"
3326 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3328 #: ../gio/gresolver.c:829
3330 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3331 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3333 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3335 msgid "No service record for '%s'"
3336 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3338 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3340 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3341 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3343 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3345 msgid "Error resolving '%s'"
3346 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3350 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3352 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3356 msgid "No such schema '%s'\n"
3357 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3361 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3362 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3366 msgid "Empty path given.\n"
3367 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3371 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3372 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3376 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3377 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3381 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3382 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3386 msgid "No such key '%s'\n"
3387 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3391 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3392 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3396 msgstr "Mostra l'ajuda"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3399 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3400 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3403 msgid "List the installed relocatable schemas"
3404 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3407 msgid "List the keys in SCHEMA"
3408 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3412 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3413 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3415 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3416 msgid "List the children of SCHEMA"
3417 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3421 "List keys and values, recursively\n"
3422 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3424 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3425 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3428 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3429 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3432 msgid "Get the value of KEY"
3433 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3437 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3438 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3441 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3442 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3445 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3446 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3449 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3450 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3453 msgid "Reset KEY to its default value"
3454 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3456 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3457 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3458 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3461 msgid "Check if KEY is writable"
3462 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3466 "Monitor KEY for changes.\n"
3467 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3468 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3470 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3471 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3472 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3473 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3476 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3477 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3482 "Unknown command %s\n"
3485 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3491 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3494 " help Show this information\n"
3495 " list-schemas List installed schemas\n"
3496 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3497 " list-keys List keys in a schema\n"
3498 " list-children List children of a schema\n"
3499 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3500 " range Queries the range of a key\n"
3501 " get Get the value of a key\n"
3502 " set Set the value of a key\n"
3503 " reset Reset the value of a key\n"
3504 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3505 " writable Check if a key is writable\n"
3506 " monitor Watch for changes\n"
3508 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3512 " gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3515 " help Mostra aquesta informació\n"
3516 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
3517 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
3519 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
3520 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
3521 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
3522 " range Consulta el rang d'una clau\n"
3523 " get Obtén el valor d'una clau\n"
3524 " set Estableix el valor d'una clau\n"
3525 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
3526 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3527 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3528 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3530 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3537 " gsettings %s %s\n"
3543 " gsettings %s %s\n"
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3549 msgid "Arguments:\n"
3550 msgstr "Arguments:\n"
3552 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3553 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3554 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3558 " SCHEMA The name of the schema\n"
3559 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3561 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
3562 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3565 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3566 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3569 msgid " KEY The key within the schema\n"
3570 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3573 msgid " VALUE The value to set\n"
3574 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3578 msgid "Empty schema name given\n"
3579 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3581 #: ../gio/gsocket.c:275
3582 msgid "Invalid socket, not initialized"
3583 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3585 #: ../gio/gsocket.c:282
3587 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3588 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3590 #: ../gio/gsocket.c:290
3591 msgid "Socket is already closed"
3592 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3594 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3595 msgid "Socket I/O timed out"
3596 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3598 #: ../gio/gsocket.c:464
3600 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3601 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3605 msgid "Unable to create socket: %s"
3606 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:498
3609 msgid "Unknown protocol was specified"
3610 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3612 #: ../gio/gsocket.c:1268
3614 msgid "could not get local address: %s"
3615 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3617 #: ../gio/gsocket.c:1311
3619 msgid "could not get remote address: %s"
3620 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
3622 #: ../gio/gsocket.c:1372
3624 msgid "could not listen: %s"
3625 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3627 #: ../gio/gsocket.c:1446
3629 msgid "Error binding to address: %s"
3630 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
3632 #: ../gio/gsocket.c:1566
3634 msgid "Error accepting connection: %s"
3635 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3637 #: ../gio/gsocket.c:1683
3638 msgid "Error connecting: "
3639 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3641 #: ../gio/gsocket.c:1688
3642 msgid "Connection in progress"
3643 msgstr "Connexió en procés"
3645 #: ../gio/gsocket.c:1695
3647 msgid "Error connecting: %s"
3648 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3652 msgid "Unable to get pending error: %s"
3653 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:1875
3657 msgid "Error receiving data: %s"
3658 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3660 #: ../gio/gsocket.c:2050
3662 msgid "Error sending data: %s"
3663 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3665 #: ../gio/gsocket.c:2163
3667 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3668 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
3670 #: ../gio/gsocket.c:2242
3672 msgid "Error closing socket: %s"
3673 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3675 #: ../gio/gsocket.c:2791
3677 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3678 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3680 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3682 msgid "Error sending message: %s"
3683 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3685 #: ../gio/gsocket.c:3081
3686 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3687 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3689 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3691 msgid "Error receiving message: %s"
3692 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3694 #: ../gio/gsocket.c:3598
3695 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3696 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3698 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3699 msgid "Unknown error on connect"
3700 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3702 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3703 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3705 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
3708 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3710 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3711 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3713 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3714 msgid "Listener is already closed"
3715 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3717 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3718 msgid "Added socket is closed"
3719 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3721 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3723 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3724 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3726 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3728 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3729 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3733 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3735 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3737 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3738 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3739 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3741 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3742 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3743 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3747 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3748 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3751 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3752 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3756 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3759 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3760 "encara no està implementat a la GLib."
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3764 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3766 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'aquesta mida "
3767 "(la llargada màxima és %i)."
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3770 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3772 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3777 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3779 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3783 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3785 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3788 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3789 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3792 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3793 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3796 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3798 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3801 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3803 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3805 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3806 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3807 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3809 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3810 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3811 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
3813 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3814 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3816 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3820 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3821 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3823 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3825 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3826 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3828 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3829 msgid "No PEM-encoded private key found"
3830 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3832 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3833 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3834 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3836 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3837 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3838 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3840 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3841 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3842 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3844 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3846 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3849 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans de que s'us "
3852 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3854 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3855 "out after further failures."
3857 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i s'us bloquejarà l'accés "
3858 "després de més intents."
3860 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3861 msgid "The password entered is incorrect."
3862 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3866 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3867 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3870 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3871 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3872 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3874 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3876 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3877 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3879 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3880 msgid "Received invalid fd"
3881 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3883 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3884 msgid "Error sending credentials: "
3885 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3889 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3891 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3894 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3897 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3898 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3900 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3901 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3903 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3905 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3906 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3908 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3910 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3912 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3915 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3917 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3918 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3920 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3922 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3923 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3925 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3926 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3928 msgid "Error reading from unix: %s"
3929 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3931 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3932 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3934 msgid "Error closing unix: %s"
3935 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3937 #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
3938 msgid "Filesystem root"
3939 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3941 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3944 msgid "Error writing to unix: %s"
3945 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3947 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3948 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3949 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3951 #: ../gio/gvolume.c:408
3952 msgid "volume doesn't implement eject"
3953 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3955 #. Translators: This is an error
3956 #. * message for volume objects that
3957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3958 #: ../gio/gvolume.c:488
3959 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3960 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3963 msgid "Can't find application"
3964 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3966 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3968 msgid "Error launching application: %s"
3969 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3972 msgid "URIs not supported"
3973 msgstr "No estan implementats els URI"
3975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3976 msgid "association changes not supported on win32"
3977 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3980 msgid "Association creation not supported on win32"
3981 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3983 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3985 msgid "Error reading from handle: %s"
3986 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3988 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3990 msgid "Error closing handle: %s"
3991 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3993 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3995 msgid "Error writing to handle: %s"
3996 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3999 msgid "Not enough memory"
4000 msgstr "No hi ha prou memòria"
4002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4004 msgid "Internal error: %s"
4005 msgstr "Error intern: %s"
4007 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4008 msgid "Need more input"
4009 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4011 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4012 msgid "Invalid compressed data"
4013 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4015 #~ msgctxt "GDateTime"
4019 #~ msgctxt "GDateTime"
4023 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4025 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4026 #~ "s'esperava el «%s»"
4029 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4030 #~ "interface the type is %s"
4032 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4033 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4037 #~ " help Show this information\n"
4038 #~ " get Get the value of a key\n"
4039 #~ " set Set the value of a key\n"
4040 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4041 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4042 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4044 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4047 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4048 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4049 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4050 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4051 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4052 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4054 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4057 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4058 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4065 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4066 #~ " KEY The name of the key\n"
4067 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4070 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4071 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4072 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4075 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4076 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4079 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4080 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4082 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4084 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4086 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4088 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4092 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4093 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4095 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4096 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4098 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4099 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4101 #~ msgid "do not hide entries"
4102 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4104 #~ msgid "use a long listing format"
4105 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4107 #~ msgid "[FILE...]"
4108 #~ msgstr "[FITXER...]"
4111 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4112 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4113 #~ "entity, escape it as &"
4115 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4116 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4117 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4119 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4120 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4122 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4124 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4127 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4128 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4130 #~ msgid "Unfinished character reference"
4131 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4133 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4135 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4138 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4139 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4141 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4147 #~ msgid "The file containing the icon"
4148 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4150 #~ msgid "The name of the icon"
4151 #~ msgstr "El nom de la icona"
4156 #~ msgid "An array containing the icon names"
4157 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4159 #~ msgid "use default fallbacks"
4160 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4163 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4164 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4166 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4167 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4168 #~ "donen més múltiples noms."
4170 #~ msgid "File descriptor"
4171 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4173 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4174 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4176 #~ msgid "Close file descriptor"
4177 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4179 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4180 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4182 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4183 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4185 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4186 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4188 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4189 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4191 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4192 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4194 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4196 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4199 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4201 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4204 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4205 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4207 #~ msgid "Incorrect message size"
4208 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4210 #~ msgid "Socket error"
4211 #~ msgstr "Error de sòcol"
4213 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4214 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"