l10n: Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Language: ca\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
27 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
34 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
35 msgid "Stream is already closed"
36 msgstr "Ja està tancat el flux"
37
38 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
39 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
40 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
41 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
42 #, c-format
43 msgid "Operation was cancelled"
44 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
45
46 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
47 msgid "Invalid object, not initialized"
48 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
51 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
52 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
55 msgid "Not enough space in destination"
56 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
59 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
60 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
61 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
62 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
63 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
66 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
67 #, c-format
68 msgid "Error during conversion: %s"
69 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
72 msgid "Cancellable initialization not supported"
73 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
76 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
77 #, c-format
78 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
79 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
82 #: ../glib/gconvert.c:650
83 #, c-format
84 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
85 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
86
87 #: ../gio/gcontenttype.c:180
88 msgid "Unknown type"
89 msgstr "Tipus desconegut"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 #, c-format
93 msgid "%s filetype"
94 msgstr "tipus de fitxer %s"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:680
97 #, c-format
98 msgid "%s type"
99 msgstr "tipus %s"
100
101 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
102 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
103 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:447
106 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
107 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
108
109 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
110 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
112
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
114 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
115 #, c-format
116 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
117 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
123 msgstr ""
124 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
125 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
128 #, c-format
129 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
130 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
133 #, c-format
134 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
135 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
140 msgstr ""
141 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
144 #, c-format
145 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
146 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
152 "sign"
153 msgstr ""
154 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
155 "signe igual"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
161 "`%s'"
162 msgstr ""
163 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
164 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
170 "`path' or `abstract' to be set"
171 msgstr ""
172 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
173 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
174 "«abstract» (abstracte)"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
177 #, c-format
178 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
179 msgstr ""
180 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
181 "d'ordinador"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr ""
187 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
194 "format "
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
197 msgid "Error auto-launching: "
198 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
201 #, c-format
202 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
203 msgstr ""
204 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
209 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
214 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr ""
220 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
221 "però se n'han obtingut %d"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
224 #, c-format
225 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
226 msgstr ""
227 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
228 "flux:"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr ""
237 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr ""
248 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordres «%"
249 "s»: %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr ""
255 "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero (%"
256 "d): %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
259 #, c-format
260 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 msgstr ""
262 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
263 "aquest sistema operatiu)"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
269 "- unknown value `%s'"
270 msgstr ""
271 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
272 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
277 "variable is not set"
278 msgstr ""
279 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
280 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:287
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:331
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
295 "una línia"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
303 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr ""
308 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
314
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 msgstr ""
320 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode 0700 "
321 "però s'ha obtingut el 0%o."
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
338 "formada"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
346 "contingut «%s» no està ben format"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut "
354 "«%s» no està ben format"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 #, c-format
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr ""
360 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr ""
376 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 #, c-format
380 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
381 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 #, c-format
385 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
386 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 #, c-format
390 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
391 msgstr ""
392 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "La connexió està tancada"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr ""
406 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
407 "connexió del client"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
415 "camí %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
418 #, c-format
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr ""
421 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» "
422 "però s'ha obtingut el «%s»"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
425 #, c-format
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "No existeix la interfície"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
454 #, c-format
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "el tipus és no vàlid"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr ""
503 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat «/"
511 "org/freedesktop/DBus/Local»"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor reservat "
519 "«org.freedesktop.DBus.Local»"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
526 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 msgstr ""
534 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
535 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
536 "aquell moment era «%s»"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr ""
542 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
562 "bytes (64 MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
565 "bytes (64 MiB)."
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 msgstr ""
577 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
578 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "0x%02x"
585 msgstr ""
586 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 "
587 "(«B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
590 #, c-format
591 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
592 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
599 "és buit"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
607 #, c-format
608 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
609 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
610 msgstr[0] ""
611 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
612 "byte"
613 msgstr[1] ""
614 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
615 "bytes"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
618 msgid "Cannot deserialize message: "
619 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
625 msgstr ""
626 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
627 "al format de cable D-Bus"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
633 "descriptors"
634 msgstr ""
635 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
636 "n'indica %d"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
639 msgid "Cannot serialize message: "
640 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
643 #, c-format
644 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
645 msgstr ""
646 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
647 "signatura"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
653 "s'"
654 msgstr ""
655 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
656 "camp de la capçalera és «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
679 #, c-format
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr ""
687 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName(\"%"
688 "s\")»"
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
691 msgid ""
692 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
693 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
694 msgstr ""
695 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
696 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
697 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:708
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:795
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "ORDRE"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Ordres:\n"
739 "  help         Mostra aquesta informació\n"
740 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
741 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
742 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
743 "  emit         Emet un senyal\n"
744 "\n"
745 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Connecta al bus del sistema"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr ""
794 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
800 "interface `%s'\n"
801 msgstr ""
802 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
803 "interfície «%s»\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
806 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
807 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
810 msgid "Object path to emit signal on"
811 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
814 msgid "Signal and interface name"
815 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
818 msgid "Emit a signal."
819 msgstr "Envia un senyal."
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
823 #, c-format
824 msgid "Error connecting: %s\n"
825 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
828 #, c-format
829 msgid "Error: object path not specified.\n"
830 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
834 #, c-format
835 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
836 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
839 #, c-format
840 msgid "Error: signal not specified.\n"
841 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
844 #, c-format
845 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
846 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
851 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
856 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
859 #, c-format
860 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
861 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
864 #, c-format
865 msgid "Error flushing connection: %s\n"
866 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
869 msgid "Destination name to invoke method on"
870 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
873 msgid "Object path to invoke method on"
874 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
877 msgid "Method and interface name"
878 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
881 msgid "Timeout in seconds"
882 msgstr "Temps d'espera, en segons"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
885 msgid "Invoke a method on a remote object."
886 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
889 #, c-format
890 msgid "Error: Destination is not specified\n"
891 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
894 #, c-format
895 msgid "Error: Object path is not specified\n"
896 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
899 #, c-format
900 msgid "Error: Method name is not specified\n"
901 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
904 #, c-format
905 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
906 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
909 #, c-format
910 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
911 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
914 msgid "Destination name to introspect"
915 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
918 msgid "Object path to introspect"
919 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
922 msgid "Print XML"
923 msgstr "Imprimeix XML"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
926 msgid "Introspect children"
927 msgstr "Introspecciona el fill"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
930 msgid "Only print properties"
931 msgstr "Només mostra les propietats"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
934 msgid "Introspect a remote object."
935 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
938 msgid "Destination name to monitor"
939 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
942 msgid "Object path to monitor"
943 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
946 msgid "Monitor a remote object."
947 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
950 msgid "Unnamed"
951 msgstr "Sense nom"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
954 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
955 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
958 msgid "Unable to find terminal required for application"
959 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
962 #, c-format
963 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
964 msgstr ""
965 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
966 "s: %s"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
971 msgstr ""
972 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
984 #, c-format
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
991
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1010
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El TLS no està implementat"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr ""
1025 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1026 "correctament"
1027
1028 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1031 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1032
1033 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1034 #, c-format
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1036 msgstr ""
1037 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1038 "formats correctament"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1041 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1042 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1043
1044 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1045 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1046 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1047 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1048 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1049 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1050 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1051 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1052 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "L'operació no està implementada"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1058 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to
1060 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. * none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find
1063 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #. * exists.
1065 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1066 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1067 msgid "Containing mount does not exist"
1068 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1071 msgid "Can't copy over directory"
1072 msgstr "No es pot copiar al directori"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2475
1075 msgid "Can't copy directory over directory"
1076 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1079 msgid "Target file exists"
1080 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2501
1083 msgid "Can't recursively copy directory"
1084 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2761
1087 msgid "Splice not supported"
1088 msgstr "No es pot empalmar"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2765
1091 #, c-format
1092 msgid "Error splicing file: %s"
1093 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2912
1096 msgid "Can't copy special file"
1097 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3490
1100 msgid "Invalid symlink value given"
1101 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3584
1104 msgid "Trash not supported"
1105 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:3633
1108 #, c-format
1109 msgid "File names cannot contain '%c'"
1110 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1113 msgid "volume doesn't implement mount"
1114 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:6178
1117 msgid "No application is registered as handling this file"
1118 msgstr ""
1119 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1122 msgid "Enumerator is closed"
1123 msgstr "L'enumerador està tancat"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1127 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1128 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1131 msgid "File enumerator is already closed"
1132 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:237
1135 #, c-format
1136 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1137 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1138
1139 #: ../gio/gfileicon.c:247
1140 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1141 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1150 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1151 msgid "Seek not supported on stream"
1152 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1153
1154 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1155 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1156 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1157
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1159 msgid "Truncate not supported on stream"
1160 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:284
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1165 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "No type for class name %s"
1170 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:314
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1175 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:325
1178 #, c-format
1179 msgid "Type %s is not classed"
1180 msgstr "El tipus %s no té classe"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:339
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed version number: %s"
1185 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:353
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1190 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:430
1193 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1194 msgstr ""
1195 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1198 msgid "No address specified"
1199 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1202 #, c-format
1203 msgid "Length %u is too long for address"
1204 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1207 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1208 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1211 #, c-format
1212 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1213 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1216 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1217 msgid "Not enough space for socket address"
1218 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1221 msgid "Unsupported socket address"
1222 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1223
1224 #: ../gio/ginputstream.c:194
1225 msgid "Input stream doesn't implement read"
1226 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1227
1228 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1229 #. * operation running against this stream when you try to start
1230 #. * one
1231 #. Translators: This is an error you get if there is
1232 #. * already an operation running against this stream when
1233 #. * you try to start one
1234 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1235 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1236 msgid "Stream has outstanding operation"
1237 msgstr "El flux té una operació pendent"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1240 #, c-format
1241 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1242 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1247 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1250 #, c-format
1251 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1252 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1257 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1262 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1267 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to create temp file: %s"
1272 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1275 msgid "Error processing input file with xmllint"
1276 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1279 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1280 msgstr ""
1281 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1284 #, c-format
1285 msgid "Error reading file %s: %s"
1286 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1289 #, c-format
1290 msgid "Error compressing file %s"
1291 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1294 #, c-format
1295 msgid "text may not appear inside <%s>"
1296 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1299 msgid "name of the output file"
1300 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1303 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1304 msgid "FILE"
1305 msgstr "FITXER"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1308 msgid ""
1309 "The directories where files are to be read from (default to current "
1310 "directory)"
1311 msgstr ""
1312 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1313 "directori actual)"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1316 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1317 msgid "DIRECTORY"
1318 msgstr "DIRECTORI"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1321 msgid ""
1322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1323 msgstr ""
1324 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1325 "de destinació"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1328 msgid "Generate source header"
1329 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1332 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1333 msgstr ""
1334 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1335 "codi"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1338 msgid "Generate dependency list"
1339 msgstr "Genera una llista de dependències"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1342 msgid "Don't automatically create and register resource"
1343 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1346 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1347 msgstr ""
1348 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1351 msgid ""
1352 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1353 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1354 "and the resource file have the extension called .gresource."
1355 msgstr ""
1356 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1357 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1358 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1361 #, c-format
1362 msgid "You should give exactly one file name\n"
1363 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1366 msgid "empty names are not permitted"
1367 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1372 msgstr ""
1373 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1379 "and dash ('-') are permitted."
1380 msgstr ""
1381 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1382 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1387 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1392 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1397 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1400 #, c-format
1401 msgid "<child name='%s'> already specified"
1402 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1405 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1406 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1409 #, c-format
1410 msgid "<key name='%s'> already specified"
1411 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1417 "to modify value"
1418 msgstr ""
1419 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1420 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1426 "to <key>"
1427 msgstr "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1430 #, c-format
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1444 #, c-format
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1449 #, c-format
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr ""
1467 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1470 #, c-format
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1475 #, c-format
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1483 msgstr ""
1484 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1485 "llista"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1491 "does not extend '%s'"
1492 msgstr ""
1493 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1494 "però «%s» no amplia «%s»"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1497 #, c-format
1498 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1499 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1502 #, c-format
1503 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1504 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1507 #, c-format
1508 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1509 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1510
1511 #. Translators: Do not translate "--strict".
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1514 #, c-format
1515 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1516 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1519 #, c-format
1520 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1521 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1524 #, c-format
1525 msgid "Ignoring this file.\n"
1526 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1529 #, c-format
1530 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1531 msgstr ""
1532 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1533 "sobreescriptura «%s»"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1537 #, c-format
1538 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1539 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1543 #, c-format
1544 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1545 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1551 "s.  "
1552 msgstr ""
1553 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1554 "sobreescriptura «%s»: %s."
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1557 #, c-format
1558 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1559 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1565 "range given in the schema"
1566 msgstr ""
1567 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1568 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1574 "list of valid choices"
1575 msgstr ""
1576 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1577 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1580 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1581 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1584 msgid "Abort on any errors in schemas"
1585 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1588 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1589 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1592 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1593 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1596 msgid ""
1597 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1598 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1599 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1600 msgstr ""
1601 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1602 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1603 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1606 #, c-format
1607 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1608 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1611 #, c-format
1612 msgid "No schema files found: "
1613 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1616 #, c-format
1617 msgid "doing nothing.\n"
1618 msgstr "no facis res.\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1621 #, c-format
1622 msgid "removed existing output file.\n"
1623 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1624
1625 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1626 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1627 msgstr ""
1628 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid filename %s"
1633 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:948
1636 #, c-format
1637 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1638 msgstr ""
1639 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1658 msgid "Invalid filename"
1659 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1662 msgid "Can't open directory"
1663 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1666 #, c-format
1667 msgid "Error opening file: %s"
1668 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing file: %s"
1673 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1676 #, c-format
1677 msgid "Error trashing file: %s"
1678 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1683 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1686 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1687 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1690 msgid "Unable to find or create trash directory"
1691 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1696 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to trash file: %s"
1702 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1705 msgid "internal error"
1706 msgstr "error intern"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1709 #, c-format
1710 msgid "Error creating directory: %s"
1711 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1714 #, c-format
1715 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1716 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1719 #, c-format
1720 msgid "Error making symbolic link: %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1724 #, c-format
1725 msgid "Error moving file: %s"
1726 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1729 msgid "Can't move directory over directory"
1730 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1735 msgid "Backup file creation failed"
1736 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing target file: %s"
1741 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1744 msgid "Move between mounts not supported"
1745 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1748 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1749 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1752 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1753 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1756 msgid "Invalid extended attribute name"
1757 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1762 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1765 msgid " (invalid encoding)"
1766 msgstr " (codificació no vàlida)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1769 #, c-format
1770 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1774 #, c-format
1775 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1776 msgstr ""
1777 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr ""
1818 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1819 "enllaç simbòlic"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr ""
1825 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1841 #, c-format
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1853 #, c-format
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1859 #, c-format
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr ""
1866 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1870 #, c-format
1871 msgid "Error writing to file: %s"
1872 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1875 #, c-format
1876 msgid "Error removing old backup link: %s"
1877 msgstr ""
1878 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1881 #, c-format
1882 msgid "Error creating backup copy: %s"
1883 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1886 #, c-format
1887 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1888 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1891 #, c-format
1892 msgid "Error truncating file: %s"
1893 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1898 #, c-format
1899 msgid "Error opening file '%s': %s"
1900 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1903 msgid "Target file is a directory"
1904 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1907 msgid "Target file is not a regular file"
1908 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1911 msgid "The file was externally modified"
1912 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1915 #, c-format
1916 msgid "Error removing old file: %s"
1917 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1920 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1921 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1924 msgid "Invalid seek request"
1925 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1928 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1929 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1932 msgid "Memory output stream not resizable"
1933 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1936 msgid "Failed to resize memory output stream"
1937 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1940 msgid ""
1941 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1942 "address space"
1943 msgstr ""
1944 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1945 "que l'espai d'adreces disponible"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1948 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1949 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1952 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1953 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement unmount.
1958 #: ../gio/gmount.c:363
1959 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1960 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement eject.
1965 #: ../gio/gmount.c:442
1966 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1967 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1972 #: ../gio/gmount.c:523
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1974 msgstr ""
1975 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1976 "l'«unmount_with_operation»"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1981 #: ../gio/gmount.c:611
1982 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1983 msgstr ""
1984 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement remount.
1989 #: ../gio/gmount.c:701
1990 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1991 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:785
1997 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1998 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1999
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement content type guessing.
2003 #: ../gio/gmount.c:874
2004 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2005 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2008 #, c-format
2009 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2013 msgid "Network unreachable"
2014 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2017 msgid "Host unreachable"
2018 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not create network monitor: %s"
2024 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2027 msgid "Could not create network monitor: "
2028 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2031 msgid "Could not get network status: "
2032 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2033
2034 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2035 msgid "Output stream doesn't implement write"
2036 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2037
2038 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2039 msgid "Source stream is already closed"
2040 msgstr "El flux font ja està tancat"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:764
2043 #, c-format
2044 msgid "Error resolving '%s': %s"
2045 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2046
2047 #: ../gio/gresolver.c:814
2048 #, c-format
2049 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2050 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2053 #, c-format
2054 msgid "No service record for '%s'"
2055 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2058 #, c-format
2059 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2060 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2063 #, c-format
2064 msgid "Error resolving '%s'"
2065 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2069 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2071 #, c-format
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2074
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2079
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2083 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2084
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2086 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2087 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2090 msgid "Print help"
2091 msgstr "Mostra l'ajuda"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2094 msgid "[COMMAND]"
2095 msgstr "[ORDRE]"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2098 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2099 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2102 msgid ""
2103 "List resources\n"
2104 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2105 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 msgstr ""
2107 "Llista recursos\n"
2108 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2109 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2112 msgid "FILE [PATH]"
2113 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2117 msgid "SECTION"
2118 msgstr "SECCIÓ"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2121 msgid ""
2122 "List resources with details\n"
2123 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2124 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2125 "Details include the section, size and compression"
2126 msgstr ""
2127 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2128 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2129 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2130 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2133 msgid "Extract a resource file to stdout"
2134 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2137 msgid "FILE PATH"
2138 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Unknown command %s\n"
2144 "\n"
2145 msgstr ""
2146 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2147 "\n"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2150 msgid ""
2151 "Usage:\n"
2152 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 "\n"
2154 "Commands:\n"
2155 "  help                      Show this information\n"
2156 "  sections                  List resource sections\n"
2157 "  list                      List resources\n"
2158 "  details                   List resources with details\n"
2159 "  extract                   Extract a resource\n"
2160 "\n"
2161 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2162 "\n"
2163 msgstr ""
2164 "Ús:\n"
2165 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2166 "\n"
2167 "Ordres:\n"
2168 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2169 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2170 "  list                      Llista els recursos\n"
2171 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2172 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2173 "\n"
2174 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2175 "\n"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Usage:\n"
2181 "  gresource %s%s%s %s\n"
2182 "\n"
2183 "%s\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "Utilització:\n"
2187 "  gresource %s%s%s %s\n"
2188 "\n"
2189 "%s\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2193 msgid "Arguments:\n"
2194 msgstr "Arguments:\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2197 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2198 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2201 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2202 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2205 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2206 msgstr ""
2207 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2210 msgid ""
2211 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2212 "            or a compiled resource file\n"
2213 msgstr ""
2214 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2215 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2218 msgid "[PATH]"
2219 msgstr "[CAMÍ]"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2222 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2223 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2226 msgid "PATH"
2227 msgstr "CAMÍ"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2230 msgid "  PATH      A resource path\n"
2231 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2234 #, c-format
2235 msgid "No such schema '%s'\n"
2236 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2239 #, c-format
2240 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2241 msgstr ""
2242 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2245 #, c-format
2246 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2247 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2250 #, c-format
2251 msgid "Empty path given.\n"
2252 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2255 #, c-format
2256 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2257 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2260 #, c-format
2261 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2262 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2267 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2270 #, c-format
2271 msgid "No such key '%s'\n"
2272 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2275 #, c-format
2276 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2277 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2280 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2281 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2284 msgid "List the installed relocatable schemas"
2285 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2288 msgid "List the keys in SCHEMA"
2289 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2293 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2294 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2297 msgid "List the children of SCHEMA"
2298 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2301 msgid ""
2302 "List keys and values, recursively\n"
2303 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2304 msgstr ""
2305 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2306 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2309 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2310 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2313 msgid "Get the value of KEY"
2314 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2319 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2322 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2323 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2326 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2327 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2331 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2334 msgid "Reset KEY to its default value"
2335 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2338 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2339 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2342 msgid "Check if KEY is writable"
2343 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2346 msgid ""
2347 "Monitor KEY for changes.\n"
2348 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2349 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2350 msgstr ""
2351 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2352 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2353 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2354 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2357 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2358 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2361 msgid ""
2362 "Usage:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2364 "\n"
2365 "Commands:\n"
2366 "  help                      Show this information\n"
2367 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2369 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2370 "  list-children             List children of a schema\n"
2371 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2372 "  range                     Queries the range of a key\n"
2373 "  get                       Get the value of a key\n"
2374 "  set                       Set the value of a key\n"
2375 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2376 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2377 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2378 "  monitor                   Watch for changes\n"
2379 "\n"
2380 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "Utilització:\n"
2384 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2385 "\n"
2386 "Ordres:\n"
2387 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2388 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2389 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2390 "lloc\n"
2391 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2392 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2393 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2394 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2395 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2396 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2397 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2398 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2399 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2400 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2401 "\n"
2402 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2403 "\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Usage:\n"
2409 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2410 "\n"
2411 "%s\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "Ús:\n"
2415 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2416 "\n"
2417 "%s\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2421 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2422 msgstr ""
2423 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2426 msgid ""
2427 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2428 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2429 msgstr ""
2430 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2431 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2434 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2435 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2438 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2439 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2442 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2443 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2446 #, c-format
2447 msgid "Empty schema name given\n"
2448 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:282
2451 msgid "Invalid socket, not initialized"
2452 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:289
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2457 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:297
2460 msgid "Socket is already closed"
2461 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2464 msgid "Socket I/O timed out"
2465 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:472
2468 #, c-format
2469 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2470 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to create socket: %s"
2475 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:506
2478 msgid "Unknown family was specified"
2479 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:513
2482 msgid "Unknown protocol was specified"
2483 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1720
2486 #, c-format
2487 msgid "could not get local address: %s"
2488 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1763
2491 #, c-format
2492 msgid "could not get remote address: %s"
2493 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1824
2496 #, c-format
2497 msgid "could not listen: %s"
2498 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1898
2501 #, c-format
2502 msgid "Error binding to address: %s"
2503 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2506 #, c-format
2507 msgid "Error joining multicast group: %s"
2508 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2511 #, c-format
2512 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2513 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1953
2516 msgid "No support for source-specific multicast"
2517 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2172
2520 #, c-format
2521 msgid "Error accepting connection: %s"
2522 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2293
2525 msgid "Connection in progress"
2526 msgstr "Connexió en curs"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to get pending error: %s"
2531 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2515
2534 #, c-format
2535 msgid "Error receiving data: %s"
2536 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2693
2539 #, c-format
2540 msgid "Error sending data: %s"
2541 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2807
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2546 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2886
2549 #, c-format
2550 msgid "Error closing socket: %s"
2551 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:3520
2554 #, c-format
2555 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2556 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2559 #, c-format
2560 msgid "Error sending message: %s"
2561 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:3823
2564 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2565 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2568 #, c-format
2569 msgid "Error receiving message: %s"
2570 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:4343
2573 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2574 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2575
2576 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2579 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not connect to %s: "
2584 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2587 msgid "Could not connect: "
2588 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2591 msgid "Unknown error on connect"
2592 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2595 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2596 msgstr ""
2597 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2598 "TCP."
2599
2600 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2601 #, c-format
2602 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2603 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2604
2605 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2606 msgid "Listener is already closed"
2607 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2608
2609 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2610 msgid "Added socket is closed"
2611 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2614 #, c-format
2615 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2616 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2619 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2620 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2623 #, c-format
2624 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2625 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2626
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2628 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2629 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2630
2631 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2632 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2633 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2637 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2638 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2641 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2642 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2645 msgid ""
2646 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2647 "GLib."
2648 msgstr ""
2649 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2650 "encara no està implementat a la GLib."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2653 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2654 msgstr ""
2655 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2656 "mida."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2659 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2660 msgstr ""
2661 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2662 "errònies."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2665 #, c-format
2666 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2667 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2670 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2671 msgstr ""
2672 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2675 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2676 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2679 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2680 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2683 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2684 msgstr ""
2685 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2688 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2689 msgstr ""
2690 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2693 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2697 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2698 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2702 msgstr ""
2703 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2704 "proporcionada."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2707 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2708 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2714
2715 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2716 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2717 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2718
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2720 msgid "No PEM-encoded private key found"
2721 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2724 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2725 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2728 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2729 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2733 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2734
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2736 msgid ""
2737 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2738 "is locked out."
2739 msgstr ""
2740 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2741 "bloquegi l'accés."
2742
2743 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2744 msgid ""
2745 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2746 "out after further failures."
2747 msgstr ""
2748 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2749 "després de més intents."
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2752 msgid "The password entered is incorrect."
2753 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2756 #, c-format
2757 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2758 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2759
2760 # FIXME
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2762 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2763 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2766 #, c-format
2767 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2768 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2771 msgid "Received invalid fd"
2772 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2773
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2775 msgid "Error sending credentials: "
2776 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2779 #, c-format
2780 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2781 msgstr ""
2782 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2783 "el sòcol: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2789 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2790 msgstr ""
2791 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2792 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2793
2794 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2795 #, c-format
2796 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2797 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2800 msgid ""
2801 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2802 msgstr ""
2803 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2804 "zero bytes"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2807 #, c-format
2808 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2809 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2812 #, c-format
2813 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2814 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2815
2816 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2824 #, c-format
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2831
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2834 #, c-format
2835 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2836 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2839 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2840 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2841
2842 #: ../gio/gvolume.c:408
2843 msgid "volume doesn't implement eject"
2844 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2845
2846 #. Translators: This is an error
2847 #. * message for volume objects that
2848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2849 #: ../gio/gvolume.c:488
2850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2851 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2854 msgid "Can't find application"
2855 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2858 #, c-format
2859 msgid "Error launching application: %s"
2860 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2863 msgid "URIs not supported"
2864 msgstr "No estan implementats els URI"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2867 msgid "association changes not supported on win32"
2868 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2871 msgid "Association creation not supported on win32"
2872 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2873
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2875 #, c-format
2876 msgid "Error reading from handle: %s"
2877 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2878
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2880 #, c-format
2881 msgid "Error closing handle: %s"
2882 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2883
2884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2885 #, c-format
2886 msgid "Error writing to handle: %s"
2887 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2888
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2890 msgid "Not enough memory"
2891 msgstr "No hi ha prou memòria"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2894 #, c-format
2895 msgid "Internal error: %s"
2896 msgstr "Error intern: %s"
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2899 msgid "Need more input"
2900 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2901
2902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2903 msgid "Invalid compressed data"
2904 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2907 #, c-format
2908 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2909 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2913 #, c-format
2914 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2915 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2919 #, c-format
2920 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2921 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2931 msgstr ""
2932 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2935 #, c-format
2936 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2937 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2948 #, c-format
2949 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2950 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2953 #, c-format
2954 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2955 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2958 #, c-format
2959 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2960 msgstr ""
2961 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2964 #, c-format
2965 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2966 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2969 #, c-format
2970 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2971 msgstr ""
2972 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
2973 "s»"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2978 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2981 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2982 msgid "Partial character sequence at end of input"
2983 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2984
2985 # FIXME: fallback
2986 #: ../glib/gconvert.c:1057
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1874
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1884
2997 #, c-format
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1901
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1913
3007 #, c-format
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1929
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:2024
3017 #, c-format
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:2034
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3024
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "AM"
3029 msgstr "A. M."
3030
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "PM"
3035 msgstr "P. M."
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3044 #: ../glib/gdatetime.c:213
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%m/%d/%y"
3047 msgstr "%d/%m/%y"
3048
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3050 #: ../glib/gdatetime.c:216
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "%H:%M:%S"
3053 msgstr "%H:%M:%S"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:219
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%I:%M:%S %p"
3059 msgstr "%I:%M:%S %p"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:232
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "January"
3064 msgstr "Gener"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:234
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "February"
3069 msgstr "Febrer"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:236
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "March"
3074 msgstr "Març"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:238
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "April"
3079 msgstr "Abril"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:240
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "May"
3084 msgstr "Maig"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:242
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "June"
3089 msgstr "Juny"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:244
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "July"
3094 msgstr "Juliol"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:246
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "August"
3099 msgstr "Agost"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:248
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "September"
3104 msgstr "Setembre"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:250
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "October"
3109 msgstr "Octubre"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:252
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "November"
3114 msgstr "Novembre"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:254
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "December"
3119 msgstr "Desembre"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:269
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Jan"
3124 msgstr "gen"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:271
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Feb"
3129 msgstr "feb"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:273
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Mar"
3134 msgstr "març"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:275
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Apr"
3139 msgstr "abr"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:277
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "May"
3144 msgstr "maig"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:279
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jun"
3149 msgstr "juny"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:281
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jul"
3154 msgstr "jul"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:283
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Aug"
3159 msgstr "ag"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:285
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Sep"
3164 msgstr "set"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:287
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Oct"
3169 msgstr "oct"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:289
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Nov"
3174 msgstr "nov"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:291
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Dec"
3179 msgstr "des"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:306
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Monday"
3184 msgstr "Dilluns"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:308
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Tuesday"
3189 msgstr "Dimarts"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:310
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Wednesday"
3194 msgstr "Dimecres"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:312
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Thursday"
3199 msgstr "Dijous"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:314
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Friday"
3204 msgstr "Divendres"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:316
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Saturday"
3209 msgstr "Dissabte"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:318
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Sunday"
3214 msgstr "Diumenge"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:333
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Mon"
3219 msgstr "dl"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:335
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Tue"
3224 msgstr "dt"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:337
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Wed"
3229 msgstr "dm"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:339
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Thu"
3234 msgstr "dj"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:341
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Fri"
3239 msgstr "dv"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:343
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Sat"
3244 msgstr "ds"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:345
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Sun"
3249 msgstr "dg"
3250
3251 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3252 #, c-format
3253 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3254 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3257 #, c-format
3258 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3259 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:690
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading file '%s': %s"
3264 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:704
3267 #, c-format
3268 msgid "File \"%s\" is too large"
3269 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:787
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3274 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3279 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:855
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3284 msgstr ""
3285 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
3286 "(): %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:889
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3291 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:997
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3296 msgstr ""
3297 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3298 "g_rename(): %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr ""
3309 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció fdopen"
3310 "(): %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3315 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3320 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3325 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3330 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3333 #, c-format
3334 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3335 msgstr ""
3336 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3337 "(): %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3340 #, c-format
3341 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3342 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3345 #, c-format
3346 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3347 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3352 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3355 msgid "Symbolic links not supported"
3356 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1415
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3361 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1760
3364 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3365 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3368 #: ../glib/giochannel.c:2151
3369 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3370 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3371
3372 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3373 msgid "Channel terminates in a partial character"
3374 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1951
3377 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3378 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3381 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3382 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3385 msgid "Not a regular file"
3386 msgstr "No és un fitxer regular"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3392 msgstr ""
3393 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
3394 "o comentari"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3397 #, c-format
3398 msgid "Invalid group name: %s"
3399 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3402 msgid "Key file does not start with a group"
3403 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid key name: %s"
3408 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3413 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file does not have group '%s'"
3420 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file does not have key '%s'"
3425 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3430 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3436 msgstr ""
3437 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3438 "interpretar."
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3444 "interpreted."
3445 msgstr ""
3446 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no "
3447 "es pot interpretar."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3450 #, c-format
3451 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3452 msgstr "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3457 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3460 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3461 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3464 #, c-format
3465 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3466 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3469 #, c-format
3470 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3471 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3474 #, c-format
3475 msgid "Integer value '%s' out of range"
3476 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3481 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3484 #, c-format
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3486 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3487
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3491 msgstr ""
3492 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3493 "funció fstat(): %s"
3494
3495 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3498 msgstr ""
3499 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3500
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3504 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3507 #, c-format
3508 msgid "Error on line %d char %d: "
3509 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3512 #, c-format
3513 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3514 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:430
3517 #, c-format
3518 msgid "'%s' is not a valid name "
3519 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:446
3522 #, c-format
3523 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3524 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:555
3527 #, c-format
3528 msgid "Error on line %d: %s"
3529 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:639
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3535 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3536 msgstr ""
3537 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3538 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:651
3541 msgid ""
3542 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3543 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3544 "as &amp;"
3545 msgstr ""
3546 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3547 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
3548 "caràcter «&» per &amp;."
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:677
3551 #, c-format
3552 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3553 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:715
3556 msgid ""
3557 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3558 msgstr ""
3559 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3560 "&lt; &gt; &apos;."
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:723
3563 #, c-format
3564 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3565 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:728
3568 msgid ""
3569 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3570 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3571 msgstr ""
3572 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3573 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;."
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3576 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3577 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3583 "element name"
3584 msgstr ""
3585 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un nom "
3586 "d'element."
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3592 "s'"
3593 msgstr ""
3594 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3595 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3601 msgstr ""
3602 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3603 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3609 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3610 "character in an attribute name"
3611 msgstr ""
3612 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3613 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3614 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3620 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3621 msgstr ""
3622 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3623 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3629 "begin an element name"
3630 msgstr ""
3631 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar "
3632 "un nom d'element"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3638 "allowed character is '>'"
3639 msgstr ""
3640 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3641 "caràcter permès és «>»."
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3644 #, c-format
3645 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3646 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3649 #, c-format
3650 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3651 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3654 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3655 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3658 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3659 msgstr ""
3660 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3661 "«<»"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3667 "element opened"
3668 msgstr ""
3669 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3670 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3676 "the tag <%s/>"
3677 msgstr ""
3678 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3679 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3682 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3683 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3686 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3687 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3690 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3691 msgstr ""
3692 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3693 "d'un element."
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3696 msgid ""
3697 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3698 "name; no attribute value"
3699 msgstr ""
3700 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3701 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3704 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3705 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3708 #, c-format
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3710 msgstr ""
3711 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3712 "de l'element «%s»"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3716 msgstr ""
3717 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3718 "instrucció de processament"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:766
3721 msgid "Usage:"
3722 msgstr "Forma d'ús:"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:766
3725 msgid "[OPTION...]"
3726 msgstr "[OPCIÓ...]"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:872
3729 msgid "Help Options:"
3730 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:873
3733 msgid "Show help options"
3734 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:879
3737 msgid "Show all help options"
3738 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:941
3741 msgid "Application Options:"
3742 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3745 #, c-format
3746 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3747 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3750 #, c-format
3751 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3752 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:1038
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3757 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:1046
3760 #, c-format
3761 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3762 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3765 #, c-format
3766 msgid "Error parsing option %s"
3767 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3770 #, c-format
3771 msgid "Missing argument for %s"
3772 msgstr "Manca un argument per a %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1985
3775 #, c-format
3776 msgid "Unknown option %s"
3777 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:190
3780 msgid "corrupted object"
3781 msgstr "objecte malmès"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:192
3784 msgid "internal error or corrupted object"
3785 msgstr "error intern o objecte malmès"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:194
3788 msgid "out of memory"
3789 msgstr "no hi ha prou memòria"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:199
3792 msgid "backtracking limit reached"
3793 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3797 msgstr ""
3798 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3799 "parcials"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:221
3802 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3803 msgstr ""
3804 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3805 "parcials"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:230
3808 msgid "recursion limit reached"
3809 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:232
3812 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3813 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:234
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:236
3820 msgid "bad offset"
3821 msgstr "desplaçament incorrecte"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:238
3824 msgid "short utf8"
3825 msgstr "UTF-8 curt"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:242
3828 msgid "unknown error"
3829 msgstr "error desconegut"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:262
3832 msgid "\\ at end of pattern"
3833 msgstr "\\ al final del patró"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:265
3836 msgid "\\c at end of pattern"
3837 msgstr "\\c al final del patró"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:268
3840 msgid "unrecognized character follows \\"
3841 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:275
3844 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3845 msgstr ""
3846 "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
3847 "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:278
3850 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3851 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:281
3854 msgid "number too big in {} quantifier"
3855 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:284
3858 msgid "missing terminating ] for character class"
3859 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:287
3862 msgid "invalid escape sequence in character class"
3863 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:290
3866 msgid "range out of order in character class"
3867 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:293
3870 msgid "nothing to repeat"
3871 msgstr "no hi ha res per repetir"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:296
3874 msgid "unrecognized character after (?"
3875 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:300
3878 msgid "unrecognized character after (?<"
3879 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:304
3882 msgid "unrecognized character after (?P"
3883 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:307
3886 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3887 msgstr ""
3888 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:310
3891 msgid "missing terminating )"
3892 msgstr "falta un «)»"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:314
3895 msgid ") without opening ("
3896 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3897
3898 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3899 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3900 #.
3901 #: ../glib/gregex.c:321
3902 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3903 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:324
3906 msgid "reference to non-existent subpattern"
3907 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:327
3910 msgid "missing ) after comment"
3911 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:330
3914 msgid "regular expression too large"
3915 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:333
3918 msgid "failed to get memory"
3919 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:336
3922 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3923 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:339
3926 msgid "malformed number or name after (?("
3927 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:342
3930 msgid "conditional group contains more than two branches"
3931 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:345
3934 msgid "assertion expected after (?("
3935 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:348
3938 msgid "unknown POSIX class name"
3939 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:351
3942 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3943 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:354
3946 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3947 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:357
3950 msgid "invalid condition (?(0)"
3951 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:360
3954 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3955 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:363
3958 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3959 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:366
3962 msgid "missing terminator in subpattern name"
3963 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:369
3966 msgid "two named subpatterns have the same name"
3967 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:372
3970 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3971 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:375
3974 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3975 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:378
3978 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3979 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:381
3982 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3983 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:384
3986 msgid "octal value is greater than \\377"
3987 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:387
3990 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3991 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:390
3994 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3995 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:393
3998 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3999 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:396
4002 msgid ""
4003 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4004 msgstr ""
4005 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4006 "claus després de «\\g»"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:401
4009 msgid "unexpected repeat"
4010 msgstr "repetició no esperada"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:405
4013 msgid "code overflow"
4014 msgstr "desbordament del codi"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:409
4017 msgid "overran compiling workspace"
4018 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:413
4021 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4022 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4025 #, c-format
4026 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4027 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:1206
4030 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4031 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:1215
4034 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4035 msgstr ""
4036 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:1271
4039 #, c-format
4040 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4041 msgstr ""
4042 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:1307
4045 #, c-format
4046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4047 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:2182
4050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4051 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:2198
4054 msgid "hexadecimal digit expected"
4055 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:2238
4058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4059 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:2247
4062 msgid "unfinished symbolic reference"
4063 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:2254
4066 msgid "zero-length symbolic reference"
4067 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:2265
4070 msgid "digit expected"
4071 msgstr "s'esperava un dígit"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:2283
4074 msgid "illegal symbolic reference"
4075 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2345
4078 msgid "stray final '\\'"
4079 msgstr "«\\» final extraviat"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2349
4082 msgid "unknown escape sequence"
4083 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2359
4086 #, c-format
4087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4088 msgstr ""
4089 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
4090 "lu: %s"
4091
4092 #: ../glib/gshell.c:91
4093 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4094 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4095
4096 #: ../glib/gshell.c:181
4097 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4098 msgstr ""
4099 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4100 "text entre cometes"
4101
4102 #: ../glib/gshell.c:559
4103 #, c-format
4104 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4105 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4106
4107 #: ../glib/gshell.c:566
4108 #, c-format
4109 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4110 msgstr ""
4111 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4112 "era «%s».)"
4113
4114 #: ../glib/gshell.c:578
4115 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4116 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:208
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4121 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:348
4124 #, c-format
4125 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4126 msgstr ""
4127 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4128 "fill (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:433
4131 #, c-format
4132 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4133 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4134
4135 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4136 #, c-format
4137 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4138 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:1241
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to fork (%s)"
4143 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4146 #, c-format
4147 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4148 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:1397
4151 #, c-format
4152 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4153 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1407
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4158 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1416
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4163 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1424
4166 #, c-format
4167 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4168 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1448
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4173 msgstr ""
4174 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4175 "fill (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4180 msgstr ""
4181 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4184 msgid "Failed to read data from child process"
4185 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4186
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4190 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4193 #, c-format
4194 msgid "Invalid program name: %s"
4195 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4196
4197 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4198 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4199 #, c-format
4200 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4201 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4202
4203 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4205 #, c-format
4206 msgid "Invalid string in environment: %s"
4207 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4208
4209 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4210 #, c-format
4211 msgid "Invalid working directory: %s"
4212 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4213
4214 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4217 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4220 msgid ""
4221 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4222 "process"
4223 msgstr ""
4224 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4225 "d'un procés fill"
4226
4227 #: ../glib/gutf8.c:915
4228 msgid "Character out of range for UTF-8"
4229 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4230
4231 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4232 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4233 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4234 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4235
4236 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4237 msgid "Character out of range for UTF-16"
4238 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4241 #, c-format
4242 msgid "%u byte"
4243 msgid_plural "%u bytes"
4244 msgstr[0] "%u byte"
4245 msgstr[1] "%u bytes"
4246
4247 #: ../glib/gutils.c:2172
4248 #, c-format
4249 msgid "%.1f KiB"
4250 msgstr "%.1f KiB"
4251
4252 #: ../glib/gutils.c:2174
4253 #, c-format
4254 msgid "%.1f MiB"
4255 msgstr "%.1f MiB"
4256
4257 #: ../glib/gutils.c:2177
4258 #, c-format
4259 msgid "%.1f GiB"
4260 msgstr "%.1f GiB"
4261
4262 #: ../glib/gutils.c:2180
4263 #, c-format
4264 msgid "%.1f TiB"
4265 msgstr "%.1f TiB"
4266
4267 #: ../glib/gutils.c:2183
4268 #, c-format
4269 msgid "%.1f PiB"
4270 msgstr "%.1f PiB"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2186
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f EiB"
4275 msgstr "%.1f EiB"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2199
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f kB"
4280 msgstr "%.1f kB"
4281
4282 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4283 #, c-format
4284 msgid "%.1f MB"
4285 msgstr "%.1f MB"
4286
4287 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4288 #, c-format
4289 msgid "%.1f GB"
4290 msgstr "%.1f GB"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f TB"
4295 msgstr "%.1f TB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f PB"
4300 msgstr "%.1f PB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f EB"
4305 msgstr "%.1f EB"
4306
4307 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4308 #: ../glib/gutils.c:2250
4309 #, c-format
4310 msgid "%s byte"
4311 msgid_plural "%s bytes"
4312 msgstr[0] "%s byte"
4313 msgstr[1] "%s bytes"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2305
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f KB"
4318 msgstr "%.1f KB"
4319
4320 #~ msgid "File is empty"
4321 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4322
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4327 #~ "interpretar."
4328
4329 #~ msgid "This option will be removed soon."
4330 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4331
4332 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4335
4336 #~ msgid "Error connecting: "
4337 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4338
4339 #~ msgid "Error connecting: %s"
4340 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4341
4342 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4345
4346 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4349
4350 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4351 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4352
4353 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4354 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4355
4356 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4357 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4358
4359 #~ msgctxt "GDateTime"
4360 #~ msgid "am"
4361 #~ msgstr "a. m."
4362
4363 #~ msgctxt "GDateTime"
4364 #~ msgid "pm"
4365 #~ msgstr "p. m."
4366
4367 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4370 #~ "s'esperava el «%s»"
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4374 #~ "interface the type is %s"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4377 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Commands:\n"
4381 #~ "  help        Show this information\n"
4382 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4383 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4384 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4385 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4386 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4387 #~ "\n"
4388 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ "Ordres:\n"
4391 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4392 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4393 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4394 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4395 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4396 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4397 #~ "\n"
4398 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4399 #~ "particular.\n"
4400
4401 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4402 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Arguments:\n"
4406 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4407 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4408 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Arguments:\n"
4411 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4412 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4413 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4414 #~ "GVariant\n"
4415
4416 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4417 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4421 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4424 #~ "passi.\n"
4425 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4426
4427 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura «%"
4430 #~ "s»"
4431
4432 #, fuzzy
4433 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4434 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4435
4436 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4437 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4438
4439 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4440 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4441
4442 #~ msgid "do not hide entries"
4443 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4444
4445 #~ msgid "use a long listing format"
4446 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4450 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4451 #~ "entity, escape it as &amp;"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4454 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4455 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4456
4457 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4458 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4459
4460 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4463 #~ "&#454;"
4464
4465 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4466 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4467
4468 #~ msgid "Unfinished character reference"
4469 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4470
4471 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4474 #~ "llarga"
4475
4476 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4477 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4480 #~ "estrella"
4481
4482 #~ msgid "file"
4483 #~ msgstr "fitxer"
4484
4485 #~ msgid "The file containing the icon"
4486 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4487
4488 #~ msgid "names"
4489 #~ msgstr "noms"
4490
4491 #~ msgid "An array containing the icon names"
4492 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4493
4494 #~ msgid "use default fallbacks"
4495 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4496
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4499 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4502 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4503 #~ "donen més múltiples noms."
4504
4505 #~ msgid "File descriptor"
4506 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4507
4508 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4509 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4510
4511 #~ msgid "Close file descriptor"
4512 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4513
4514 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4515 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4516
4517 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4518 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4519
4520 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4521 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4522
4523 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4524 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4525
4526 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4527 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4528
4529 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4532 #~ "senyal: %s"
4533
4534 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4537 #~ "anormalment"
4538
4539 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4540 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4541
4542 #~ msgid "Incorrect message size"
4543 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4544
4545 #~ msgid "Socket error"
4546 #~ msgstr "Error de sòcol"
4547
4548 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4549 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"