d4477c13327440607be5fb2764dd86e437b1b240
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-29 14:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-12-22 17:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
19 #: gst/gst.c:157
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
22
23 #: gst/gst.c:159
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
26
27 #: gst/gst.c:163
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
30
31 #: gst/gst.c:166
32 msgid ""
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 msgstr ""
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
36 "cap sortida"
37
38 #: gst/gst.c:168
39 msgid "LEVEL"
40 msgstr "NIVELL"
41
42 #: gst/gst.c:170
43 msgid ""
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 msgstr ""
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
50
51 #: gst/gst.c:173
52 msgid "LIST"
53 msgstr "LLISTA"
54
55 #: gst/gst.c:175
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
58
59 #: gst/gst.c:177
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
62
63 #: gst/gst.c:181
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
66
67 #: gst/gst.c:183
68 msgid "PATHS"
69 msgstr "CAMINS"
70
71 #: gst/gst.c:186
72 #, fuzzy
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
78 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
79
80 #: gst/gst.c:188
81 msgid "PLUGINS"
82 msgstr "CONNECTORS"
83
84 #: gst/gst.c:191
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
86 msgstr ""
87 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
88 "connectors"
89
90 #: gst/gst.c:194
91 msgid "Registry to use"
92 msgstr "Registre a utilitzar"
93
94 #: gst/gst.c:194
95 msgid "REGISTRY"
96 msgstr "REGISTRE"
97
98 #: gst/gst.c:207
99 #, c-format
100 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
101 msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
102
103 #: gst/gstelement.c:226
104 #, c-format
105 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
106 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
107
108 #: gst/gstelement.c:228
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Additional debug info:\n"
112 "%s\n"
113 msgstr ""
114 "Informació de depuració addicional:\n"
115 "%s\n"
116
117 #: gst/gsterror.c:56
118 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
119 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
120
121 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:94 gst/gsterror.c:114 gst/gsterror.c:144
122 msgid ""
123 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error.  "
124 "Please file a bug."
125 msgstr ""
126 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
127 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
128
129 #: gst/gsterror.c:62
130 #, fuzzy
131 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented.  Please file a bug."
132 msgstr ""
133 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
134 "informe d'error."
135
136 #: gst/gsterror.c:64
137 #, fuzzy
138 msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  Please file a bug."
139 msgstr ""
140 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
141 "Envieu un informe d'error."
142
143 #: gst/gsterror.c:66
144 #, fuzzy
145 msgid "Internal GStreamer error: pad problem.  Please file a bug."
146 msgstr ""
147 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
148 "informe d'error."
149
150 #: gst/gsterror.c:68
151 #, fuzzy
152 msgid "Internal GStreamer error: thread problem.  Please file a bug."
153 msgstr ""
154 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
155 "informe d'error."
156
157 #: gst/gsterror.c:70
158 #, fuzzy
159 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem.  Please file a bug."
160 msgstr ""
161 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
162 "informe d'error."
163
164 #: gst/gsterror.c:72
165 #, fuzzy
166 msgid "Internal GStreamer error: event problem.  Please file a bug."
167 msgstr ""
168 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
169 "un informe d'error."
170
171 #: gst/gsterror.c:74
172 #, fuzzy
173 msgid "Internal GStreamer error: seek problem.  Please file a bug."
174 msgstr ""
175 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
176 "informe d'error."
177
178 #: gst/gsterror.c:76
179 #, fuzzy
180 msgid "Internal GStreamer error: caps problem.  Please file a bug."
181 msgstr ""
182 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
183 "informe d'error."
184
185 #: gst/gsterror.c:78
186 #, fuzzy
187 msgid "Internal GStreamer error: tag problem.  Please file a bug."
188 msgstr ""
189 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
190 "informe d'error."
191
192 #: gst/gsterror.c:92
193 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
194 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
195
196 #: gst/gsterror.c:96
197 msgid "Could not initialize supporting library."
198 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
199
200 #: gst/gsterror.c:97 gst/gsterror.c:98
201 msgid "Could not close supporting library."
202 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
203
204 #: gst/gsterror.c:112
205 #, fuzzy
206 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
207 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
208
209 #: gst/gsterror.c:116
210 msgid "Resource not found."
211 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
212
213 #: gst/gsterror.c:117
214 msgid "Resource busy or not available."
215 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
216
217 #: gst/gsterror.c:118
218 msgid "Could not open resource for reading."
219 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
220
221 #: gst/gsterror.c:119
222 msgid "Could not open resource for writing."
223 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
224
225 #: gst/gsterror.c:121
226 msgid "Could not open resource for reading and writing."
227 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
228
229 #: gst/gsterror.c:122
230 msgid "Could not close resource."
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
232
233 #: gst/gsterror.c:123
234 msgid "Could not read from resource."
235 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
236
237 #: gst/gsterror.c:124
238 msgid "Could not write to resource."
239 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
240
241 #: gst/gsterror.c:125
242 msgid "Could not perform seek on resource."
243 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
244
245 #: gst/gsterror.c:126
246 msgid "Could not synchronize on resource."
247 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
248
249 #: gst/gsterror.c:128
250 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
251 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
252
253 #: gst/gsterror.c:142
254 #, fuzzy
255 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
256 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
257
258 #: gst/gsterror.c:147
259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
260 msgstr ""
261 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
262
263 #: gst/gsterror.c:149
264 msgid "Could not determine type of stream."
265 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
266
267 #: gst/gsterror.c:151
268 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
269 msgstr ""
270 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
271
272 #: gst/gsterror.c:153
273 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
274 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
275
276 #: gst/gsterror.c:154
277 msgid "Could not decode stream."
278 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
279
280 #: gst/gsterror.c:155
281 msgid "Could not encode stream."
282 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
283
284 #: gst/gsterror.c:156
285 msgid "Could not demultiplex stream."
286 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
287
288 #: gst/gsterror.c:157
289 msgid "Could not multiplex stream."
290 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
291
292 #: gst/gsterror.c:158
293 msgid "Stream is of the wrong format."
294 msgstr "El flux és en el format erroni."
295
296 #: gst/gsterror.c:206
297 #, c-format
298 msgid "No error message for domain %s."
299 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
300
301 #: gst/gsterror.c:214
302 #, c-format
303 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
304 msgstr ""
305 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
306
307 #: gst/gsttag.c:83
308 msgid "title"
309 msgstr "títol"
310
311 #: gst/gsttag.c:83
312 msgid "commonly used title"
313 msgstr "títol usat habitualment"
314
315 #: gst/gsttag.c:86
316 msgid "artist"
317 msgstr "artista"
318
319 #: gst/gsttag.c:87
320 msgid "person(s) responsible for the recording"
321 msgstr "persones responsables de la gravació"
322
323 #: gst/gsttag.c:91
324 msgid "album"
325 msgstr "àlbum"
326
327 #: gst/gsttag.c:92
328 msgid "album containing this data"
329 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
330
331 #: gst/gsttag.c:94
332 msgid "date"
333 msgstr "data"
334
335 #: gst/gsttag.c:95
336 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
337 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
338
339 #: gst/gsttag.c:98
340 msgid "genre"
341 msgstr "gènere"
342
343 #: gst/gsttag.c:99
344 msgid "genre this data belongs to"
345 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
346
347 #: gst/gsttag.c:102
348 msgid "comment"
349 msgstr "comentari"
350
351 #: gst/gsttag.c:103
352 msgid "free text commenting the data"
353 msgstr "text lliure comentant les dades"
354
355 #: gst/gsttag.c:106
356 msgid "track number"
357 msgstr "número de pista"
358
359 #: gst/gsttag.c:107
360 msgid "track number inside a collection"
361 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
362
363 #: gst/gsttag.c:110
364 msgid "track count"
365 msgstr "compte de pistes"
366
367 #: gst/gsttag.c:111
368 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
369 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
370
371 #: gst/gsttag.c:115
372 msgid "disc number"
373 msgstr "número de disc"
374
375 #: gst/gsttag.c:116
376 msgid "disc number inside a collection"
377 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
378
379 #: gst/gsttag.c:119
380 msgid "disc count"
381 msgstr "compte de disc"
382
383 #: gst/gsttag.c:120
384 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
385 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
386
387 #: gst/gsttag.c:124
388 msgid "location"
389 msgstr "ubicació"
390
391 #: gst/gsttag.c:125
392 msgid "original location of file as a URI"
393 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
394
395 #: gst/gsttag.c:129
396 msgid "description"
397 msgstr "descripció"
398
399 #: gst/gsttag.c:130
400 msgid "short text describing the content of the data"
401 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
402
403 #: gst/gsttag.c:133
404 msgid "version"
405 msgstr "versió"
406
407 #: gst/gsttag.c:133
408 msgid "version of this data"
409 msgstr "versió d'aquestes dades"
410
411 #: gst/gsttag.c:136
412 msgid "ISRC"
413 msgstr "ISRC"
414
415 #: gst/gsttag.c:138
416 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 msgstr ""
418 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
419
420 #: gst/gsttag.c:140
421 msgid "organization"
422 msgstr "organització"
423
424 #: gst/gsttag.c:143
425 msgid "copyright"
426 msgstr "copyright"
427
428 #: gst/gsttag.c:143
429 msgid "copyright notice of the data"
430 msgstr "nota de copyright de les dades"
431
432 #: gst/gsttag.c:146
433 msgid "contact"
434 msgstr "contacte"
435
436 #: gst/gsttag.c:146
437 msgid "contact information"
438 msgstr "informació de contactec"
439
440 #: gst/gsttag.c:148
441 msgid "license"
442 msgstr "llicència"
443
444 #: gst/gsttag.c:148
445 msgid "license of data"
446 msgstr "llicència de les dades"
447
448 #: gst/gsttag.c:151
449 msgid "performer"
450 msgstr "músic"
451
452 #: gst/gsttag.c:152
453 msgid "person(s) performing"
454 msgstr "persones que toquen"
455
456 #: gst/gsttag.c:155
457 msgid "duration"
458 msgstr "duració"
459
460 #: gst/gsttag.c:155
461 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
462 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
463
464 #: gst/gsttag.c:158
465 msgid "codec"
466 msgstr "còdec"
467
468 #: gst/gsttag.c:159
469 msgid "codec the data is stored in"
470 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
471
472 #: gst/gsttag.c:162
473 msgid "video codec"
474 msgstr "còdec de vídeo"
475
476 #: gst/gsttag.c:162
477 msgid "codec the video data is stored in"
478 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
479
480 #: gst/gsttag.c:165
481 msgid "audio codec"
482 msgstr "còdec d'àudio"
483
484 #: gst/gsttag.c:165
485 msgid "codec the audio data is stored in"
486 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
487
488 #: gst/gsttag.c:167
489 msgid "bitrate"
490 msgstr "ràtio de bits"
491
492 #: gst/gsttag.c:167
493 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
494 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
495
496 #: gst/gsttag.c:169
497 msgid "nominal bitrate"
498 msgstr "ràtio de bits nominal"
499
500 #: gst/gsttag.c:169
501 msgid "nominal bitrate in bits/s"
502 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
503
504 #: gst/gsttag.c:171
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "ràtio de bits mínim"
507
508 #: gst/gsttag.c:171
509 msgid "minimum bitrate in bits/s"
510 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
511
512 #: gst/gsttag.c:173
513 msgid "maximum bitrate"
514 msgstr "ràtio de bits màxim"
515
516 #: gst/gsttag.c:173
517 msgid "maximum bitrate in bits/s"
518 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
519
520 #: gst/gsttag.c:176
521 msgid "encoder"
522 msgstr "codificador"
523
524 #: gst/gsttag.c:176
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
527
528 #: gst/gsttag.c:179
529 msgid "encoder version"
530 msgstr "versió del codificador"
531
532 #: gst/gsttag.c:180
533 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
535
536 #: gst/gsttag.c:182
537 msgid "serial"
538 msgstr "número de sèrie"
539
540 #: gst/gsttag.c:182
541 msgid "serial number of track"
542 msgstr "número de sèrie de la pista"
543
544 #: gst/gsttag.c:184
545 msgid "replaygain track gain"
546 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
547
548 #: gst/gsttag.c:184
549 msgid "track gain in db"
550 msgstr "ganància de la pista en db"
551
552 #: gst/gsttag.c:186
553 msgid "replaygain track peak"
554 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
555
556 #: gst/gsttag.c:186
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "cim de les pistes"
559
560 #: gst/gsttag.c:188
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
563
564 #: gst/gsttag.c:188
565 msgid "album gain in db"
566 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
567
568 #: gst/gsttag.c:190
569 msgid "replaygain album peak"
570 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
571
572 #: gst/gsttag.c:190
573 msgid "peak of the album"
574 msgstr "cim de l'àlbum"
575
576 #: gst/gsttag.c:229
577 msgid ", "
578 msgstr ", "
579
580 #: gst/elements/gstfilesink.c:229
581 msgid "No file name specified for writing."
582 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
583
584 #: gst/elements/gstfilesink.c:236
585 #, c-format
586 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
587 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
588
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:251
590 #, c-format
591 msgid "Error closing file \"%s\"."
592 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
593
594 #: gst/elements/gstfilesink.c:313 gst/elements/gstfilesink.c:346
595 #, c-format
596 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
597 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
598
599 #: gst/elements/gstfilesrc.c:858
600 msgid "No file name specified for reading."
601 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
602
603 #: gst/elements/gstfilesrc.c:870
604 #, c-format
605 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
606 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
607
608 #: gst/elements/gstfilesrc.c:879
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "could not get info on \"%s\"."
611 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
612
613 #: gst/elements/gstfilesrc.c:886
614 #, c-format
615 msgid "\"%s\" is a directory."
616 msgstr "«%s» és un directori."
617
618 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
619 #, c-format
620 msgid "File \"%s\" is a socket."
621 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
622
623 #: gst/elements/gstidentity.c:306
624 msgid "Failed after iterations as requested."
625 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
626
627 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:181
628 msgid "caps"
629 msgstr "capacitats"
630
631 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
632 msgid "detected capabilities in stream"
633 msgstr "capacitats detectades al flux"
634
635 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:185
636 msgid "minimum"
637 msgstr "mínim"
638
639 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:189
640 msgid "maximum"
641 msgstr "màxim"
642
643 #: gst/parse/grammar.y:187
644 #, c-format
645 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
646 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
647
648 #: gst/parse/grammar.y:192
649 #, c-format
650 msgid "no bin \"%s\", skipping"
651 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
652
653 #: gst/parse/grammar.y:269
654 #, c-format
655 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
656 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
657
658 #: gst/parse/grammar.y:282
659 #, c-format
660 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
661 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
662
663 #: gst/parse/grammar.y:494
664 #, c-format
665 msgid "could not link %s to %s"
666 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
667
668 #: gst/parse/grammar.y:539
669 #, c-format
670 msgid "no element \"%s\""
671 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
672
673 #: gst/parse/grammar.y:590
674 #, c-format
675 msgid "could not parse caps \"%s\""
676 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
677
678 #: gst/parse/grammar.y:612 gst/parse/grammar.y:660 gst/parse/grammar.y:676
679 #: gst/parse/grammar.y:734
680 msgid "link without source element"
681 msgstr "l'enllaç no té un element font"
682
683 #: gst/parse/grammar.y:618 gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:743
684 msgid "link without sink element"
685 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
686
687 #: gst/parse/grammar.y:694
688 #, c-format
689 msgid "no source element for URI \"%s\""
690 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
691
692 #: gst/parse/grammar.y:704
693 #, c-format
694 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
695 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
696
697 #: gst/parse/grammar.y:712
698 #, c-format
699 msgid "no sink element for URI \"%s\""
700 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
701
702 #: gst/parse/grammar.y:716
703 #, c-format
704 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
706
707 #: gst/parse/grammar.y:728
708 msgid "empty pipeline not allowed"
709 msgstr "no es permet un conducte buit"
710
711 #: tools/gst-inspect.c:1065
712 msgid "Print all elements"
713 msgstr "Imprimeix tots els elements"
714
715 #: tools/gst-launch.c:83
716 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
717 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
718
719 #: tools/gst-launch.c:92
720 #, c-format
721 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
722 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
723
724 #: tools/gst-launch.c:98
725 #, c-format
726 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
727 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
728
729 #: tools/gst-launch.c:105
730 #, c-format
731 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
732 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
733
734 #: tools/gst-launch.c:116
735 #, c-format
736 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
737 msgstr ""
738 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
739
740 #: tools/gst-launch.c:127
741 #, c-format
742 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
743 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
744
745 #: tools/gst-launch.c:384
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Got Message from element \"%s\": %s\n"
748 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
749
750 #: tools/gst-launch.c:392
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
753 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
754
755 #: tools/gst-launch.c:402
756 #, c-format
757 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
758 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
759
760 #: tools/gst-launch.c:448
761 #, c-format
762 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
763 msgstr ""
764
765 #: tools/gst-launch.c:479
766 msgid "Output tags (also known as metadata)"
767 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
768
769 #: tools/gst-launch.c:481
770 msgid "Output messages"
771 msgstr ""
772
773 #: tools/gst-launch.c:483
774 msgid "Output status information and property notifications"
775 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
776
777 #: tools/gst-launch.c:485
778 msgid "Do not output status information of TYPE"
779 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
780
781 #: tools/gst-launch.c:485
782 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
783 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
784
785 #: tools/gst-launch.c:488
786 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
787 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
788
789 #: tools/gst-launch.c:488
790 msgid "FILE"
791 msgstr "FITXER"
792
793 #: tools/gst-launch.c:491
794 msgid "Do not install a fault handler"
795 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
796
797 #: tools/gst-launch.c:493
798 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
799 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
800
801 #: tools/gst-launch.c:495
802 msgid "Number of times to iterate pipeline"
803 msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
804
805 #: tools/gst-launch.c:565
806 #, c-format
807 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
808 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
809
810 #: tools/gst-launch.c:569
811 #, c-format
812 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
813 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
814
815 #: tools/gst-launch.c:573
816 #, c-format
817 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
818 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
819
820 #: tools/gst-launch.c:574
821 #, c-format
822 msgid "         Trying to run anyway.\n"
823 msgstr "         S'està intentant executar tot i així.\n"
824
825 #: tools/gst-launch.c:598
826 #, c-format
827 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
828 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
829
830 #: tools/gst-launch.c:605 tools/gst-launch.c:651
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
833 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
834
835 #: tools/gst-launch.c:610
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
838 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
839
840 #: tools/gst-launch.c:614
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
843 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
844
845 #: tools/gst-launch.c:617
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
848 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
849
850 #: tools/gst-launch.c:621
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
853 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
854
855 #: tools/gst-launch.c:628
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
858 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
859
860 #: tools/gst-launch.c:633
861 #, c-format
862 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
863 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
864
865 #: tools/gst-launch.c:636
866 #, c-format
867 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
868 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
869
870 #: tools/gst-launch.c:647
871 msgid "Execution ended after %"
872 msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
873
874 #: tools/gst-launch.c:647
875 #, fuzzy
876 msgid " ns.\n"
877 msgstr " ns).\n"
878
879 #: tools/gst-launch.c:654
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "READY pipeline ...\n"
882 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
883
884 #: tools/gst-launch.c:659
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "NULL pipeline ...\n"
887 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
888
889 #: tools/gst-launch.c:664
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "FREEING pipeline ...\n"
892 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
893
894 #: tools/gst-register.c:49
895 #, c-format
896 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
897 msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
898
899 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
900 msgid "feature"
901 msgid_plural "features"
902 msgstr[0] "funcionalitat"
903 msgstr[1] "funcionalitats"
904
905 #: tools/gst-register.c:112
906 #, c-format
907 msgid "Added path   %s to %s \n"
908 msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
909
910 #: tools/gst-register.c:127
911 #, c-format
912 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
913 msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
914
915 #: tools/gst-register.c:132
916 #, c-format
917 msgid "Trying to load %s ...\n"
918 msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
919
920 #: tools/gst-register.c:134
921 #, c-format
922 msgid "Error loading %s\n"
923 msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
924
925 #: tools/gst-register.c:168
926 #, c-format
927 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
928 msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
929
930 #~ msgid "SCHEDULER"
931 #~ msgstr "PLANIFICADOR"
932
933 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
934 #~ msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
935
936 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
937 #~ msgstr ""
938 #~ "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. "
939 #~ "Envieu un informe d'error."
940
941 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
942 #~ msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
943
944 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
945 #~ msgstr ""
946 #~ "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
947
948 #~ msgid ""
949 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
950 #~ "max %s ns).\n"
951 #~ msgstr ""
952 #~ "L'execució ha finalitzat després de %s iteracions (suma %s ns, mitja %s "
953 #~ "ns, mín %s, màx %s).\n"
954
955 #~ msgid " iterations (sum %"
956 #~ msgstr "iteracions (suma %"
957
958 #~ msgid " ns, average %"
959 #~ msgstr " ns, mitja %"
960
961 #~ msgid " ns, min %"
962 #~ msgstr " ns, mínim %"
963
964 #~ msgid " ns, max %"
965 #~ msgstr " ns, màxim %"