1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-08-17 05:56+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:14+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:511
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
31 #: ../gio/gapplication.c:516
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcions de la GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:516
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgstr "Mostra l'ajuda"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
45 #: ../gio/gresource-tool.c:550
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgstr "Mostra la versió"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Llista les aplicacions"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
65 "(mitjançant fitxers .desktop)"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Executa una aplicació"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APPID [FITXER...]"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Activa una acció"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Llista les accions disponibles"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
119 #: ../gio/gresource-tool.c:554
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 "Unknown command %s\n"
150 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgstr "Forma d'ús:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgstr "Arguments:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgstr "[ARGUMENTS...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 "'%s' takes no arguments\n"
202 "«%s» no pren cap argument\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 msgid "action name must be given after application id\n"
219 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: '%s'\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
229 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
262 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
264 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
265 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
266 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
281 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Ja està tancat el flux"
285 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
289 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
290 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
291 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
311 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
312 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
317 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
327 #: ../glib/giochannel.c:1385
329 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
330 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
334 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
335 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
337 #: ../gio/gcontenttype.c:335
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgstr "Tipus desconegut"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
349 msgstr "tipus de fitxer %s"
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
365 #: ../gio/gcredentials.c:565
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
369 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
370 msgid "Unexpected early end-of-stream"
371 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
376 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
377 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
382 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
385 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
390 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
394 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
400 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
402 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
406 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
407 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
412 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
424 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
425 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
430 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "'path' or 'abstract' to be set"
433 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
434 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
435 "«abstract» (abstracte)"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
446 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
452 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
454 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
458 msgid "Error auto-launching: "
459 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
465 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
469 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
470 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
474 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
475 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
479 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
481 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
482 "però se n'han obtingut %d"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
486 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
488 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
509 msgid "Error spawning command line '%s': "
510 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
526 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
529 "aquest sistema operatiu)"
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
534 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
535 "- unknown value '%s'"
537 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
538 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
540 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
542 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
543 "variable is not set"
545 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
546 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
550 msgid "Unknown bus type %d"
551 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:293
554 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
555 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:337
558 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
563 #: ../gio/gdbusauth.c:508
566 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
568 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
569 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
571 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
572 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
578 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
579 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
584 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
586 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
587 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
591 msgid "Error creating directory '%s': %s"
592 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
596 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
597 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
601 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
609 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
612 "contingut «%s» no està ben formatat"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
617 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
619 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
620 "contingut «%s» no està ben formatat"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
624 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
626 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
630 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
631 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
635 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
636 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
640 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
642 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
646 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
647 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
651 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
653 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
657 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
659 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
662 msgid "The connection is closed"
663 msgstr "La connexió està tancada"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
666 msgid "Timeout was reached"
667 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
671 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
673 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
674 "connexió del client"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
679 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
681 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
686 msgid "No such property '%s'"
687 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
691 msgid "Property '%s' is not readable"
692 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
696 msgid "Property '%s' is not writable"
697 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
701 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
703 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
704 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
708 msgid "No such interface '%s'"
709 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
712 msgid "No such interface"
713 msgstr "No existeix la interfície"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
717 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
718 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
722 msgid "No such method '%s'"
723 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
725 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
727 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
728 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
730 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
735 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
737 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
738 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
740 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
742 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
743 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
745 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
747 msgid "A subtree is already exported for %s"
748 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
751 msgid "type is INVALID"
752 msgstr "el tipus és no vàlid"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
755 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
756 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
759 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
760 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
763 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
765 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
768 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
770 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
774 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
775 "freedesktop/DBus/Local"
777 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
778 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
782 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
783 "freedesktop.DBus.Local"
785 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
786 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
790 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
791 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
792 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
793 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
797 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
799 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
805 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
806 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
808 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
809 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
810 "aquell moment era «%s»"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
814 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
815 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
819 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
825 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
832 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
838 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
842 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
846 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
852 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
854 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
855 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
860 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
863 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
864 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
869 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
873 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
875 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
880 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
891 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
895 msgid "Cannot deserialize message: "
896 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
901 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
903 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
904 "al format de cable D-Bus"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
909 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
912 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
921 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
923 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
929 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
932 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
933 "camp de la capçalera és «%s»"
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
939 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
944 msgid "Error return with body of type '%s'"
945 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
948 msgid "Error return with empty body"
949 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
953 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
954 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
956 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
959 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
964 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
966 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
968 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
970 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
971 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
973 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
975 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
976 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
978 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
979 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
980 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:708
983 msgid "Abstract name space not supported"
984 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:795
987 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
988 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
990 #: ../gio/gdbusserver.c:873
992 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
993 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
997 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
998 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1000 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1002 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1003 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1009 " help Shows this information\n"
1010 " introspect Introspect a remote object\n"
1011 " monitor Monitor a remote object\n"
1012 " call Invoke a method on a remote object\n"
1013 " emit Emit a signal\n"
1015 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1018 " help Mostra aquesta informació\n"
1019 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
1020 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1021 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1022 " emit Emet un senyal\n"
1024 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1031 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1035 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1036 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1039 msgid "Connect to the system bus"
1040 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1043 msgid "Connect to the session bus"
1044 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1047 msgid "Connect to given D-Bus address"
1048 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1051 msgid "Connection Endpoint Options:"
1052 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1055 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1056 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1060 msgid "No connection endpoint specified"
1061 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1065 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1066 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1071 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1073 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1078 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1081 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1085 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1086 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1089 msgid "Object path to emit signal on"
1090 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1093 msgid "Signal and interface name"
1094 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1097 msgid "Emit a signal."
1098 msgstr "Envia un senyal."
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1103 msgid "Error connecting: %s\n"
1104 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1108 msgid "Error: object path not specified.\n"
1109 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1115 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1119 msgid "Error: signal not specified.\n"
1120 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1124 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1125 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1129 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1130 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1134 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1135 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1139 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1140 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1142 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1146 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1150 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1151 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1154 msgid "Destination name to invoke method on"
1155 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1158 msgid "Object path to invoke method on"
1159 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1162 msgid "Method and interface name"
1163 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1166 msgid "Timeout in seconds"
1167 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1170 msgid "Invoke a method on a remote object."
1171 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1176 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1180 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1181 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1185 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1186 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1190 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1191 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1195 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1197 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1200 msgid "Destination name to introspect"
1201 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1204 msgid "Object path to introspect"
1205 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1209 msgstr "Imprimeix XML"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1212 msgid "Introspect children"
1213 msgstr "Introspecciona el fill"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1216 msgid "Only print properties"
1217 msgstr "Només mostra les propietats"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1220 msgid "Introspect a remote object."
1221 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1224 msgid "Destination name to monitor"
1225 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1228 msgid "Object path to monitor"
1229 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1232 msgid "Monitor a remote object."
1233 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1236 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1241 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1242 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1245 msgid "Unable to find terminal required for application"
1246 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1250 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1252 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1257 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1259 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1262 msgid "Application information lacks an identifier"
1263 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1267 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1275 #: ../gio/gdrive.c:392
1276 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1282 #: ../gio/gdrive.c:470
1283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1284 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1286 #: ../gio/gdrive.c:546
1287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1288 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1290 #: ../gio/gdrive.c:751
1291 msgid "drive doesn't implement start"
1292 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1294 #: ../gio/gdrive.c:853
1295 msgid "drive doesn't implement stop"
1296 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1299 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1300 msgid "TLS support is not available"
1301 msgstr "El TLS no està implementat"
1303 #: ../gio/gemblem.c:323
1305 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1306 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1308 #: ../gio/gemblem.c:333
1310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1312 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1320 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1324 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1325 "formats correctament"
1327 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1328 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1329 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1331 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1332 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1333 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1334 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1335 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1336 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1337 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1338 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1339 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1340 msgid "Operation not supported"
1341 msgstr "L'operació no està implementada"
1343 #. Translators: This is an error message when
1344 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1345 #. * mount of a file, but none exists.
1347 #. Translators: This is an error message when trying to
1348 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1350 #. Translators: This is an error message when trying to find
1351 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1353 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1355 msgid "Containing mount does not exist"
1356 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1358 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1359 msgid "Can't copy over directory"
1360 msgstr "No es pot copiar al directori"
1362 #: ../gio/gfile.c:2562
1363 msgid "Can't copy directory over directory"
1364 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1366 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1367 msgid "Target file exists"
1368 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1370 #: ../gio/gfile.c:2589
1371 msgid "Can't recursively copy directory"
1372 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1374 #: ../gio/gfile.c:2871
1375 msgid "Splice not supported"
1376 msgstr "No es pot empalmar"
1378 #: ../gio/gfile.c:2875
1380 msgid "Error splicing file: %s"
1381 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1383 #: ../gio/gfile.c:3006
1384 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1386 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1388 #: ../gio/gfile.c:3010
1389 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1390 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1392 #: ../gio/gfile.c:3015
1393 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1395 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1397 #: ../gio/gfile.c:3078
1398 msgid "Can't copy special file"
1399 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1401 #: ../gio/gfile.c:3843
1402 msgid "Invalid symlink value given"
1403 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1405 #: ../gio/gfile.c:4004
1406 msgid "Trash not supported"
1407 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1409 #: ../gio/gfile.c:4116
1411 msgid "File names cannot contain '%c'"
1412 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1414 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1415 msgid "volume doesn't implement mount"
1416 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1418 #: ../gio/gfile.c:6649
1419 msgid "No application is registered as handling this file"
1421 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1424 msgid "Enumerator is closed"
1425 msgstr "L'enumerador està tancat"
1427 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1429 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1430 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1432 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1433 msgid "File enumerator is already closed"
1434 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1436 #: ../gio/gfileicon.c:236
1438 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1439 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1441 #: ../gio/gfileicon.c:246
1442 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1443 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1445 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1446 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1447 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1448 msgid "Stream doesn't support query_info"
1449 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1451 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1452 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1453 msgid "Seek not supported on stream"
1454 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1457 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1458 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1460 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1461 msgid "Truncate not supported on stream"
1462 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1464 #: ../gio/gicon.c:290
1466 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1467 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1469 #: ../gio/gicon.c:310
1471 msgid "No type for class name %s"
1472 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1474 #: ../gio/gicon.c:320
1476 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1477 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1479 #: ../gio/gicon.c:331
1481 msgid "Type %s is not classed"
1482 msgstr "El tipus %s no té classe"
1484 #: ../gio/gicon.c:345
1486 msgid "Malformed version number: %s"
1487 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1489 #: ../gio/gicon.c:359
1491 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1492 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1494 #: ../gio/gicon.c:461
1495 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1497 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1500 msgid "No address specified"
1501 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1503 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1505 msgid "Length %u is too long for address"
1506 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1508 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1509 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1510 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1512 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1514 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1515 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1517 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1518 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1519 msgid "Not enough space for socket address"
1520 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1522 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1523 msgid "Unsupported socket address"
1524 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1526 #: ../gio/ginputstream.c:185
1527 msgid "Input stream doesn't implement read"
1528 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1530 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1531 #. * operation running against this stream when you try to start
1533 #. Translators: This is an error you get if there is
1534 #. * already an operation running against this stream when
1535 #. * you try to start one
1536 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1537 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1538 msgid "Stream has outstanding operation"
1539 msgstr "El flux té una operació pendent"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1543 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1544 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1548 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1549 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1553 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1554 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1558 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1559 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1563 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1564 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1568 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1569 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1573 msgid "Failed to create temp file: %s"
1574 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1578 msgid "Error reading file %s: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1583 msgid "Error compressing file %s"
1584 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1588 msgid "text may not appear inside <%s>"
1589 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1592 msgid "name of the output file"
1593 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1597 "The directories where files are to be read from (default to current "
1600 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1610 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1612 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1616 msgid "Generate source header"
1617 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1620 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1622 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1626 msgid "Generate dependency list"
1627 msgstr "Genera una llista de dependències"
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1630 msgid "Don't automatically create and register resource"
1631 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1633 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1634 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1635 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1638 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1640 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1642 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1644 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1645 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1646 "and the resource file have the extension called .gresource."
1648 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1649 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1650 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1654 msgid "You should give exactly one file name\n"
1655 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1658 msgid "empty names are not permitted"
1659 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1663 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1665 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1670 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1671 "and hyphen ('-') are permitted."
1673 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1674 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1678 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1680 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1684 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1685 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1689 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1690 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1694 msgid "<child name='%s'> already specified"
1695 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1698 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1699 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1703 msgid "<key name='%s'> already specified"
1704 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1709 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1712 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1713 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1718 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1721 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1725 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1726 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1730 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1731 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1734 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1735 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1739 msgid "no <key name='%s'> to override"
1740 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1744 msgid "<override name='%s'> already specified"
1745 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1749 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1750 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1754 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1755 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1759 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1761 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1765 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1766 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1770 msgid "Can not extend a schema with a path"
1771 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1776 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1778 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1784 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1785 "does not extend '%s'"
1787 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1788 "però «%s» no amplia «%s»"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1792 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1793 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1797 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1798 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1802 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1803 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1807 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1808 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1810 #. Translators: Do not translate "--strict".
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1814 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1815 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1819 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1820 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1824 msgid "Ignoring this file.\n"
1825 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1829 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1831 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1832 "sobreescriptura «%s»"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1837 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1838 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1843 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1844 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1849 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1851 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1852 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1856 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1857 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1862 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1863 "range given in the schema"
1865 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1866 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1871 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1872 "list of valid choices"
1874 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1875 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1879 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1882 msgid "Abort on any errors in schemas"
1883 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1886 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1887 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1890 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1891 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1895 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1896 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1897 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1899 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1900 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1901 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1905 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1906 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1908 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1910 msgid "No schema files found: "
1911 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1913 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1915 msgid "doing nothing.\n"
1916 msgstr "no facis res.\n"
1918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1920 msgid "removed existing output file.\n"
1921 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1923 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1924 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1926 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1930 msgid "Invalid filename %s"
1931 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:981
1935 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1937 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1940 msgid "Can't rename root directory"
1941 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1945 msgid "Error renaming file: %s"
1946 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1949 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1950 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1953 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1954 msgid "Invalid filename"
1955 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1958 msgid "Can't open directory"
1959 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1963 msgid "Error opening file: %s"
1964 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1968 msgid "Error removing file: %s"
1969 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1973 msgid "Error trashing file: %s"
1974 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1978 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1979 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1982 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1983 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1986 msgid "Unable to find or create trash directory"
1987 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1991 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1992 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1997 msgid "Unable to trash file: %s"
1998 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2001 msgid "internal error"
2002 msgstr "error intern"
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2006 msgid "Error creating directory: %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2011 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2012 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2014 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2016 msgid "Error making symbolic link: %s"
2017 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2021 msgid "Error moving file: %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2024 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2025 msgid "Can't move directory over directory"
2026 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2031 msgid "Backup file creation failed"
2032 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2034 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2036 msgid "Error removing target file: %s"
2037 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2039 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2040 msgid "Move between mounts not supported"
2041 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2043 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2045 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2046 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2049 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2050 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2053 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2054 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2057 msgid "Invalid extended attribute name"
2058 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2062 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2063 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2066 msgid " (invalid encoding)"
2067 msgstr " (codificació no vàlida)"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2071 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2072 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2076 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2078 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2082 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2086 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2090 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2094 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2098 msgid "Error setting permissions: %s"
2099 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2103 msgid "Error setting owner: %s"
2104 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2107 msgid "symlink must be non-NULL"
2108 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2113 msgid "Error setting symlink: %s"
2114 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2119 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2124 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2126 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2129 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2130 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2134 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2135 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2138 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2139 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2143 msgid "Setting attribute %s not supported"
2144 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2148 msgid "Error reading from file: %s"
2149 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2155 msgid "Error seeking in file: %s"
2156 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2161 msgid "Error closing file: %s"
2162 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2164 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2165 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2167 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2172 msgid "Error writing to file: %s"
2173 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2177 msgid "Error removing old backup link: %s"
2179 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2183 msgid "Error creating backup copy: %s"
2184 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2188 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2189 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2193 msgid "Error truncating file: %s"
2194 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2197 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2199 msgid "Error opening file '%s': %s"
2200 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2203 msgid "Target file is a directory"
2204 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2207 msgid "Target file is not a regular file"
2208 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2211 msgid "The file was externally modified"
2212 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2216 msgid "Error removing old file: %s"
2217 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2220 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2221 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2224 msgid "Invalid seek request"
2225 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2228 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2229 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2232 msgid "Memory output stream not resizable"
2233 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2236 msgid "Failed to resize memory output stream"
2237 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2241 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2244 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2245 "que l'espai d'adreces disponible"
2247 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2248 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2249 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2251 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2252 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2253 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement unmount.
2258 #: ../gio/gmount.c:393
2259 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2260 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement eject.
2265 #: ../gio/gmount.c:469
2266 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2267 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2272 #: ../gio/gmount.c:547
2273 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2275 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2276 "l'«unmount_with_operation»"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gmount.c:632
2282 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2284 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2286 #. Translators: This is an error
2287 #. * message for mount objects that
2288 #. * don't implement remount.
2289 #: ../gio/gmount.c:720
2290 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2291 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for mount objects that
2295 #. * don't implement content type guessing.
2296 #: ../gio/gmount.c:802
2297 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2298 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:889
2304 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2305 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2307 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2309 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2310 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2312 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2313 msgid "Network unreachable"
2314 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2316 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2317 msgid "Host unreachable"
2318 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2320 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2323 msgid "Could not create network monitor: %s"
2324 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2326 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2327 msgid "Could not create network monitor: "
2328 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2330 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2331 msgid "Could not get network status: "
2332 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2334 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2335 msgid "Output stream doesn't implement write"
2336 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2338 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2339 msgid "Source stream is already closed"
2340 msgstr "El flux font ja està tancat"
2342 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2343 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2345 msgid "Error resolving '%s': %s"
2346 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2348 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2349 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2350 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2351 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2353 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2354 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2356 #: ../gio/gresource.c:456
2358 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2359 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2361 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2363 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2364 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2366 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2367 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2368 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2371 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2372 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2377 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2378 "If PATH is given, only list matching resources"
2381 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2382 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2386 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2395 "List resources with details\n"
2396 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2397 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2398 "Details include the section, size and compression"
2400 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2401 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2402 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2403 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2406 msgid "Extract a resource file to stdout"
2407 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2411 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2413 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2416 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2419 " help Show this information\n"
2420 " sections List resource sections\n"
2421 " list List resources\n"
2422 " details List resources with details\n"
2423 " extract Extract a resource\n"
2425 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2429 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2432 " help Mostra aquesta informació\n"
2433 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2434 " list Llista els recursos\n"
2435 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
2436 " extract Extreu un recurs\n"
2438 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2441 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2445 " gresource %s%s%s %s\n"
2451 " gresource %s%s%s %s\n"
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2457 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2458 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2461 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2462 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2465 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2467 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2469 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2471 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2472 " or a compiled resource file\n"
2474 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2475 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2477 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2482 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2483 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2485 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2489 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2490 msgid " PATH A resource path\n"
2491 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2495 msgid "No such schema '%s'\n"
2496 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2500 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2502 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2506 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2507 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2511 msgid "Empty path given.\n"
2512 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2516 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2517 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2521 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2522 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2526 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2527 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2531 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2532 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2536 msgid "The key is not writable\n"
2537 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2540 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2541 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2544 msgid "List the installed relocatable schemas"
2545 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2548 msgid "List the keys in SCHEMA"
2549 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2553 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2554 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2557 msgid "List the children of SCHEMA"
2558 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2562 "List keys and values, recursively\n"
2563 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2565 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2566 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2569 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2570 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2573 msgid "Get the value of KEY"
2574 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2579 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2582 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2583 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2586 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2587 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2590 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2591 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2594 msgid "Reset KEY to its default value"
2595 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2598 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2599 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2602 msgid "Check if KEY is writable"
2603 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2607 "Monitor KEY for changes.\n"
2608 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2609 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2611 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2612 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2613 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2614 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2617 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2618 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2623 " gsettings --version\n"
2624 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2627 " help Show this information\n"
2628 " list-schemas List installed schemas\n"
2629 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2630 " list-keys List keys in a schema\n"
2631 " list-children List children of a schema\n"
2632 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2633 " range Queries the range of a key\n"
2634 " get Get the value of a key\n"
2635 " set Set the value of a key\n"
2636 " reset Reset the value of a key\n"
2637 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2638 " writable Check if a key is writable\n"
2639 " monitor Watch for changes\n"
2641 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2645 " gsettings --version\n"
2646 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2649 " help Mostra aquesta informació\n"
2650 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2651 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2653 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2654 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2655 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2656 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2657 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2658 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2659 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2660 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2661 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2662 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2664 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2667 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2671 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2677 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2683 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2685 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2689 " SCHEMA The name of the schema\n"
2690 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2692 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2693 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2696 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2697 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2700 msgid " KEY The key within the schema\n"
2701 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2704 msgid " VALUE The value to set\n"
2705 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2709 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2710 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2714 msgid "Empty schema name given\n"
2715 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2717 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2719 msgid "No such key '%s'\n"
2720 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2722 #: ../gio/gsocket.c:266
2723 msgid "Invalid socket, not initialized"
2724 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2726 #: ../gio/gsocket.c:273
2728 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2729 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2731 #: ../gio/gsocket.c:281
2732 msgid "Socket is already closed"
2733 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2735 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2736 msgid "Socket I/O timed out"
2737 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2739 #: ../gio/gsocket.c:443
2741 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2742 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2746 msgid "Unable to create socket: %s"
2747 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:525
2750 msgid "Unknown family was specified"
2751 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2753 #: ../gio/gsocket.c:532
2754 msgid "Unknown protocol was specified"
2755 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2757 #: ../gio/gsocket.c:1722
2759 msgid "could not get local address: %s"
2760 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2762 #: ../gio/gsocket.c:1765
2764 msgid "could not get remote address: %s"
2765 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2767 #: ../gio/gsocket.c:1826
2769 msgid "could not listen: %s"
2770 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2772 #: ../gio/gsocket.c:1925
2774 msgid "Error binding to address: %s"
2775 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2779 msgid "Error joining multicast group: %s"
2780 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2784 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2785 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:2039
2788 msgid "No support for source-specific multicast"
2789 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2261
2793 msgid "Error accepting connection: %s"
2794 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2796 #: ../gio/gsocket.c:2382
2797 msgid "Connection in progress"
2798 msgstr "Connexió en curs"
2800 #: ../gio/gsocket.c:2432
2801 msgid "Unable to get pending error: "
2802 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2804 #: ../gio/gsocket.c:2633
2806 msgid "Error receiving data: %s"
2807 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2809 #: ../gio/gsocket.c:2811
2811 msgid "Error sending data: %s"
2812 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2814 #: ../gio/gsocket.c:2925
2816 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2817 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2819 #: ../gio/gsocket.c:3004
2821 msgid "Error closing socket: %s"
2822 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2824 #: ../gio/gsocket.c:3611
2826 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2827 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2831 msgid "Error sending message: %s"
2832 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:3922
2835 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2836 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2838 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2840 msgid "Error receiving message: %s"
2841 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2843 #: ../gio/gsocket.c:4516
2845 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2846 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2848 #: ../gio/gsocket.c:4525
2849 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2850 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2852 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2854 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2855 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2859 msgid "Could not connect to %s: "
2860 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2863 msgid "Could not connect: "
2864 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2866 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2867 msgid "Unknown error on connect"
2868 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2870 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2871 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2873 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2876 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2878 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2879 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2881 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2882 msgid "Listener is already closed"
2883 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2885 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2886 msgid "Added socket is closed"
2887 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2891 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2892 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2895 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2896 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2900 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2901 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2903 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2904 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2905 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2908 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2909 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2913 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2914 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2917 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2918 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2922 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2925 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2926 "encara no està implementat a la GLib."
2928 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2929 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2931 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2935 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2937 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2942 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2943 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2946 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2948 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2950 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2951 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2952 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2955 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2956 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2958 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2959 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2961 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2964 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2966 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2969 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2970 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2973 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2974 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2977 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2979 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2982 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2983 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2984 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2986 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2988 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2989 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2991 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2992 msgid "No valid addresses were found"
2993 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
2995 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2997 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2998 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3000 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3001 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3003 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3004 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
3006 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3008 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3009 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3011 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3013 msgid "Error resolving '%s'"
3014 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3017 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3018 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3021 msgid "No PEM-encoded private key found"
3022 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3024 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3025 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3026 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3028 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3029 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3030 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3032 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3033 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3034 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3036 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3038 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3041 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
3044 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3046 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3047 "out after further failures."
3049 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
3050 "després de més intents."
3052 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3053 msgid "The password entered is incorrect."
3054 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3058 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3059 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3060 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3061 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3064 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3065 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3066 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3070 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3071 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3072 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3073 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3076 msgid "Received invalid fd"
3077 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3079 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3080 msgid "Error sending credentials: "
3081 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3085 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3087 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3092 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3093 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3097 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3099 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3104 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3105 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3109 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3110 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3112 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3114 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3115 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3117 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3119 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3122 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3123 msgid "Filesystem root"
3124 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3126 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3128 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3129 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3131 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3132 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3133 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3135 #: ../gio/gvolume.c:437
3136 msgid "volume doesn't implement eject"
3137 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3139 #. Translators: This is an error
3140 #. * message for volume objects that
3141 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3142 #: ../gio/gvolume.c:514
3143 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3144 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3146 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3147 msgid "Can't find application"
3148 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3152 msgid "Error launching application: %s"
3153 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3156 msgid "URIs not supported"
3157 msgstr "No estan implementats els URI"
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3160 msgid "association changes not supported on win32"
3161 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3163 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3164 msgid "Association creation not supported on win32"
3165 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3167 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3169 msgid "Error reading from handle: %s"
3170 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3172 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3174 msgid "Error closing handle: %s"
3175 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3177 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3179 msgid "Error writing to handle: %s"
3180 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3182 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3183 msgid "Not enough memory"
3184 msgstr "No hi ha prou memòria"
3186 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3188 msgid "Internal error: %s"
3189 msgstr "Error intern: %s"
3191 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3192 msgid "Need more input"
3193 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3195 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3196 msgid "Invalid compressed data"
3197 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3200 msgid "Address to listen on"
3201 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3204 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3205 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3208 msgid "Print address"
3209 msgstr "Mostra l'adreça"
3211 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3212 msgid "Print address in shell mode"
3213 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3216 msgid "Run a dbus service"
3217 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3221 msgid "Wrong args\n"
3222 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3226 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3227 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3232 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3233 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3238 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3239 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3244 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3245 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3248 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3250 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3254 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3255 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3267 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3268 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3272 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3273 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3277 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3279 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3283 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3284 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3288 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3290 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3295 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3296 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3298 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3299 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3300 msgid "Partial character sequence at end of input"
3301 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3304 #: ../glib/gconvert.c:742
3306 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3307 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3309 #: ../glib/gconvert.c:1566
3311 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3312 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3314 #: ../glib/gconvert.c:1576
3316 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3317 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3319 #: ../glib/gconvert.c:1593
3321 msgid "The URI '%s' is invalid"
3322 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3324 #: ../glib/gconvert.c:1605
3326 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3327 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3329 #: ../glib/gconvert.c:1621
3331 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3332 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3334 #: ../glib/gconvert.c:1716
3336 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3337 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3339 #: ../glib/gconvert.c:1726
3340 msgid "Invalid hostname"
3341 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3343 #. Translators: 'before midday' indicator
3344 #: ../glib/gdatetime.c:201
3349 #. Translators: 'after midday' indicator
3350 #: ../glib/gdatetime.c:203
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3356 #: ../glib/gdatetime.c:206
3358 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3359 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3362 #: ../glib/gdatetime.c:209
3367 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3368 #: ../glib/gdatetime.c:212
3373 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3374 #: ../glib/gdatetime.c:215
3377 msgstr "%I:%M:%S %p"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:228
3380 msgctxt "full month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:230
3385 msgctxt "full month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:232
3390 msgctxt "full month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:234
3395 msgctxt "full month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:236
3400 msgctxt "full month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:238
3405 msgctxt "full month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:240
3410 msgctxt "full month name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:242
3415 msgctxt "full month name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:244
3420 msgctxt "full month name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:246
3425 msgctxt "full month name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:248
3430 msgctxt "full month name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:250
3435 msgctxt "full month name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:265
3440 msgctxt "abbreviated month name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:267
3445 msgctxt "abbreviated month name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:269
3450 msgctxt "abbreviated month name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:271
3455 msgctxt "abbreviated month name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:273
3460 msgctxt "abbreviated month name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:275
3465 msgctxt "abbreviated month name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:277
3470 msgctxt "abbreviated month name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:279
3475 msgctxt "abbreviated month name"
3479 #: ../glib/gdatetime.c:281
3480 msgctxt "abbreviated month name"
3484 #: ../glib/gdatetime.c:283
3485 msgctxt "abbreviated month name"
3489 #: ../glib/gdatetime.c:285
3490 msgctxt "abbreviated month name"
3494 #: ../glib/gdatetime.c:287
3495 msgctxt "abbreviated month name"
3499 #: ../glib/gdatetime.c:302
3500 msgctxt "full weekday name"
3504 #: ../glib/gdatetime.c:304
3505 msgctxt "full weekday name"
3509 #: ../glib/gdatetime.c:306
3510 msgctxt "full weekday name"
3514 #: ../glib/gdatetime.c:308
3515 msgctxt "full weekday name"
3519 #: ../glib/gdatetime.c:310
3520 msgctxt "full weekday name"
3524 #: ../glib/gdatetime.c:312
3525 msgctxt "full weekday name"
3529 #: ../glib/gdatetime.c:314
3530 msgctxt "full weekday name"
3534 #: ../glib/gdatetime.c:329
3535 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 #: ../glib/gdatetime.c:331
3540 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 #: ../glib/gdatetime.c:333
3545 msgctxt "abbreviated weekday name"
3549 #: ../glib/gdatetime.c:335
3550 msgctxt "abbreviated weekday name"
3554 #: ../glib/gdatetime.c:337
3555 msgctxt "abbreviated weekday name"
3559 #: ../glib/gdatetime.c:339
3560 msgctxt "abbreviated weekday name"
3564 #: ../glib/gdatetime.c:341
3565 msgctxt "abbreviated weekday name"
3569 #: ../glib/gdir.c:155
3571 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3572 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3576 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3577 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3578 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3579 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3581 #: ../glib/gfileutils.c:717
3583 msgid "Error reading file '%s': %s"
3584 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3586 #: ../glib/gfileutils.c:753
3588 msgid "File \"%s\" is too large"
3589 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3591 #: ../glib/gfileutils.c:817
3593 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3594 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3596 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3598 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3599 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3601 #: ../glib/gfileutils.c:877
3603 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3605 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3608 #: ../glib/gfileutils.c:907
3610 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3611 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3615 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3617 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3622 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3623 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3627 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3628 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3632 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3633 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3637 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3639 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3644 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3645 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3647 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3649 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3650 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3652 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3654 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3655 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3657 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3658 msgid "Symbolic links not supported"
3659 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3661 #: ../glib/giochannel.c:1389
3663 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3664 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3666 #: ../glib/giochannel.c:1734
3667 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3668 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3670 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3671 #: ../glib/giochannel.c:2126
3672 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3673 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3675 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3676 msgid "Channel terminates in a partial character"
3677 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3679 #: ../glib/giochannel.c:1925
3680 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3681 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3684 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3685 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3688 msgid "Not a regular file"
3689 msgstr "No és un fitxer regular"
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3694 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3696 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3701 msgid "Invalid group name: %s"
3702 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3705 msgid "Key file does not start with a group"
3706 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3710 msgid "Invalid key name: %s"
3711 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3715 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3716 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3720 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3722 msgid "Key file does not have group '%s'"
3723 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3727 msgid "Key file does not have key '%s'"
3728 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3732 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3734 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3739 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3741 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3747 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3750 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3751 "no es pot interpretar."
3753 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3755 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3757 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3761 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3762 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3764 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3765 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3766 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3770 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3771 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3773 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3775 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3776 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3778 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3780 msgid "Integer value '%s' out of range"
3781 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3783 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3785 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3786 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3788 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3790 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3791 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3793 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3795 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3797 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3798 "funció fstat(): %s"
3800 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3802 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3804 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3806 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3808 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3809 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3813 msgid "Error on line %d char %d: "
3814 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3816 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3818 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3819 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:473
3823 msgid "'%s' is not a valid name"
3824 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:489
3828 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3829 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:599
3833 msgid "Error on line %d: %s"
3834 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:683
3839 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3840 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3842 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3843 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3845 #: ../glib/gmarkup.c:695
3847 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3848 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3851 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3852 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3853 "el caràcter «&» per &."
3855 #: ../glib/gmarkup.c:721
3857 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3858 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:759
3862 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3864 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3867 #: ../glib/gmarkup.c:767
3869 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3870 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:772
3874 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3875 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3877 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3878 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3882 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3883 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3888 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3891 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3897 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3900 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3901 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3906 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3908 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3909 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3914 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3915 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3916 "character in an attribute name"
3918 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3919 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3920 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3925 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3926 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3928 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3929 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3931 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3934 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3935 "begin an element name"
3937 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3938 "iniciar un nom d'element"
3940 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3943 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3944 "allowed character is '>'"
3946 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3947 "caràcter permès és «>»."
3949 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3951 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3952 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3954 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3956 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3957 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3959 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3960 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3961 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3963 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3964 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3966 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3972 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3975 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3976 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3981 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3984 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3985 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3987 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3988 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3989 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3991 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3992 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3993 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3995 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3996 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3998 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4003 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4004 "name; no attribute value"
4006 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
4007 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
4009 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4010 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4011 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4013 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4017 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4021 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4023 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
4024 "instrucció de processament"
4026 #: ../glib/goption.c:795
4028 msgstr "Forma d'ús:"
4030 #: ../glib/goption.c:795
4034 #: ../glib/goption.c:911
4035 msgid "Help Options:"
4036 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4038 #: ../glib/goption.c:912
4039 msgid "Show help options"
4040 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4042 #: ../glib/goption.c:918
4043 msgid "Show all help options"
4044 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4046 #: ../glib/goption.c:980
4047 msgid "Application Options:"
4048 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4050 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4052 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4053 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4055 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4057 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4058 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4060 #: ../glib/goption.c:1079
4062 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4063 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4065 #: ../glib/goption.c:1087
4067 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4068 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4070 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4072 msgid "Error parsing option %s"
4073 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4075 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4077 msgid "Missing argument for %s"
4078 msgstr "Manca un argument per a %s"
4080 #: ../glib/goption.c:2057
4082 msgid "Unknown option %s"
4083 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4085 #: ../glib/gregex.c:258
4086 msgid "corrupted object"
4087 msgstr "objecte malmès"
4089 #: ../glib/gregex.c:260
4090 msgid "internal error or corrupted object"
4091 msgstr "error intern o objecte malmès"
4093 #: ../glib/gregex.c:262
4094 msgid "out of memory"
4095 msgstr "no hi ha prou memòria"
4097 #: ../glib/gregex.c:267
4098 msgid "backtracking limit reached"
4099 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
4101 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4102 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4104 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
4107 #: ../glib/gregex.c:289
4108 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4110 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
4113 #: ../glib/gregex.c:298
4114 msgid "recursion limit reached"
4115 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4117 #: ../glib/gregex.c:300
4118 msgid "invalid combination of newline flags"
4119 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4121 #: ../glib/gregex.c:302
4123 msgstr "desplaçament incorrecte"
4125 #: ../glib/gregex.c:304
4129 #: ../glib/gregex.c:306
4130 msgid "recursion loop"
4131 msgstr "bucle recursiu"
4133 #: ../glib/gregex.c:310
4134 msgid "unknown error"
4135 msgstr "error desconegut"
4137 #: ../glib/gregex.c:330
4138 msgid "\\ at end of pattern"
4139 msgstr "\\ al final del patró"
4141 #: ../glib/gregex.c:333
4142 msgid "\\c at end of pattern"
4143 msgstr "\\c al final del patró"
4145 #: ../glib/gregex.c:336
4146 msgid "unrecognized character following \\"
4147 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4149 #: ../glib/gregex.c:339
4150 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4151 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4153 #: ../glib/gregex.c:342
4154 msgid "number too big in {} quantifier"
4155 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4157 #: ../glib/gregex.c:345
4158 msgid "missing terminating ] for character class"
4159 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4161 #: ../glib/gregex.c:348
4162 msgid "invalid escape sequence in character class"
4163 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4165 #: ../glib/gregex.c:351
4166 msgid "range out of order in character class"
4167 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
4169 #: ../glib/gregex.c:354
4170 msgid "nothing to repeat"
4171 msgstr "no hi ha res per repetir"
4173 #: ../glib/gregex.c:358
4174 msgid "unexpected repeat"
4175 msgstr "repetició no esperada"
4177 #: ../glib/gregex.c:361
4178 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4179 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4181 #: ../glib/gregex.c:364
4182 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4184 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4186 #: ../glib/gregex.c:367
4187 msgid "missing terminating )"
4188 msgstr "falta un «)»"
4190 #: ../glib/gregex.c:370
4191 msgid "reference to non-existent subpattern"
4192 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4194 #: ../glib/gregex.c:373
4195 msgid "missing ) after comment"
4196 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4198 #: ../glib/gregex.c:376
4199 msgid "regular expression is too large"
4200 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
4202 #: ../glib/gregex.c:379
4203 msgid "failed to get memory"
4204 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4206 #: ../glib/gregex.c:383
4207 msgid ") without opening ("
4208 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4210 #: ../glib/gregex.c:387
4211 msgid "code overflow"
4212 msgstr "desbordament del codi"
4214 #: ../glib/gregex.c:391
4215 msgid "unrecognized character after (?<"
4216 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4218 #: ../glib/gregex.c:394
4219 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4220 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4222 #: ../glib/gregex.c:397
4223 msgid "malformed number or name after (?("
4224 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4226 #: ../glib/gregex.c:400
4227 msgid "conditional group contains more than two branches"
4228 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4230 #: ../glib/gregex.c:403
4231 msgid "assertion expected after (?("
4232 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4234 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4235 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4237 #: ../glib/gregex.c:410
4238 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4239 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4241 #: ../glib/gregex.c:413
4242 msgid "unknown POSIX class name"
4243 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4245 #: ../glib/gregex.c:416
4246 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4247 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4249 #: ../glib/gregex.c:419
4250 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4251 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4253 #: ../glib/gregex.c:422
4254 msgid "invalid condition (?(0)"
4255 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4257 #: ../glib/gregex.c:425
4258 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4259 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4261 #: ../glib/gregex.c:432
4262 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4264 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4266 #: ../glib/gregex.c:435
4267 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4268 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4270 #: ../glib/gregex.c:439
4271 msgid "unrecognized character after (?P"
4272 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4274 #: ../glib/gregex.c:442
4275 msgid "missing terminator in subpattern name"
4276 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4278 #: ../glib/gregex.c:445
4279 msgid "two named subpatterns have the same name"
4280 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4282 #: ../glib/gregex.c:448
4283 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4284 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4286 #: ../glib/gregex.c:451
4287 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4288 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4290 #: ../glib/gregex.c:454
4291 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4292 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4294 #: ../glib/gregex.c:457
4295 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4296 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4298 #: ../glib/gregex.c:460
4299 msgid "octal value is greater than \\377"
4300 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4302 #: ../glib/gregex.c:464
4303 msgid "overran compiling workspace"
4304 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4306 #: ../glib/gregex.c:468
4307 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4308 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4310 #: ../glib/gregex.c:471
4311 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4312 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4314 #: ../glib/gregex.c:474
4315 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4316 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4318 #: ../glib/gregex.c:477
4320 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4321 "or by a plain number"
4323 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4324 "claus angulars o cometes"
4326 #: ../glib/gregex.c:481
4327 msgid "a numbered reference must not be zero"
4328 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4330 #: ../glib/gregex.c:484
4331 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4332 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4334 #: ../glib/gregex.c:487
4335 msgid "(*VERB) not recognized"
4336 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4338 #: ../glib/gregex.c:490
4339 msgid "number is too big"
4340 msgstr "el número és massa gran"
4342 #: ../glib/gregex.c:493
4343 msgid "missing subpattern name after (?&"
4344 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4346 #: ../glib/gregex.c:496
4347 msgid "digit expected after (?+"
4348 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4350 #: ../glib/gregex.c:499
4351 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4353 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4356 #: ../glib/gregex.c:502
4357 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4358 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4360 #: ../glib/gregex.c:505
4361 msgid "(*MARK) must have an argument"
4362 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4364 #: ../glib/gregex.c:508
4365 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4366 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4368 #: ../glib/gregex.c:511
4369 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4371 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4373 #: ../glib/gregex.c:514
4374 msgid "\\N is not supported in a class"
4375 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4377 #: ../glib/gregex.c:517
4378 msgid "too many forward references"
4379 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4381 #: ../glib/gregex.c:520
4382 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4383 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4385 #: ../glib/gregex.c:523
4386 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4387 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4389 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4391 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4392 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4394 #: ../glib/gregex.c:1312
4395 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4396 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4398 #: ../glib/gregex.c:1316
4399 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4401 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4403 #: ../glib/gregex.c:1324
4404 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4405 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4407 #: ../glib/gregex.c:1383
4409 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4411 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4413 #: ../glib/gregex.c:1425
4415 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4416 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4418 #: ../glib/gregex.c:2347
4419 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4420 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4422 #: ../glib/gregex.c:2363
4423 msgid "hexadecimal digit expected"
4424 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4426 #: ../glib/gregex.c:2403
4427 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4428 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4430 #: ../glib/gregex.c:2412
4431 msgid "unfinished symbolic reference"
4432 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4434 #: ../glib/gregex.c:2419
4435 msgid "zero-length symbolic reference"
4436 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4438 #: ../glib/gregex.c:2430
4439 msgid "digit expected"
4440 msgstr "s'esperava un dígit"
4442 #: ../glib/gregex.c:2448
4443 msgid "illegal symbolic reference"
4444 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4446 #: ../glib/gregex.c:2510
4447 msgid "stray final '\\'"
4448 msgstr "«\\» final extraviat"
4450 #: ../glib/gregex.c:2514
4451 msgid "unknown escape sequence"
4452 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4454 #: ../glib/gregex.c:2524
4456 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4458 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4461 #: ../glib/gshell.c:96
4462 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4463 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4465 #: ../glib/gshell.c:186
4466 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4468 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4469 "text entre cometes"
4471 #: ../glib/gshell.c:582
4473 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4474 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4476 #: ../glib/gshell.c:589
4478 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4480 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4483 #: ../glib/gshell.c:601
4484 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4485 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4487 #: ../glib/gspawn.c:209
4489 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4490 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn.c:353
4494 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4496 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4499 #: ../glib/gspawn.c:438
4501 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4502 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4504 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4506 msgid "Child process exited with code %ld"
4507 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4509 #: ../glib/gspawn.c:857
4511 msgid "Child process killed by signal %ld"
4512 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4514 #: ../glib/gspawn.c:864
4516 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4517 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4519 #: ../glib/gspawn.c:871
4521 msgid "Child process exited abnormally"
4522 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4524 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4526 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4527 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4529 #: ../glib/gspawn.c:1346
4531 msgid "Failed to fork (%s)"
4532 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4534 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4536 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4537 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4539 #: ../glib/gspawn.c:1505
4541 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4542 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4544 #: ../glib/gspawn.c:1515
4546 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4547 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4549 #: ../glib/gspawn.c:1524
4551 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4552 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4554 #: ../glib/gspawn.c:1532
4556 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4557 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4559 #: ../glib/gspawn.c:1556
4561 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4563 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4566 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4567 msgid "Failed to read data from child process"
4568 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4570 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4572 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4574 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4576 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4578 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4579 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4583 msgid "Invalid program name: %s"
4584 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4587 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4589 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4590 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4592 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4593 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4595 msgid "Invalid string in environment: %s"
4596 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4598 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4600 msgid "Invalid working directory: %s"
4601 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4603 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4605 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4606 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4608 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4610 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4613 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4616 #: ../glib/gutf8.c:780
4617 msgid "Failed to allocate memory"
4618 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4620 #: ../glib/gutf8.c:912
4621 msgid "Character out of range for UTF-8"
4622 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4624 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4625 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4626 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4627 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4629 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4630 msgid "Character out of range for UTF-16"
4631 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4633 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4636 msgid_plural "%u bytes"
4638 msgstr[1] "%u bytes"
4640 #: ../glib/gutils.c:2122
4645 #: ../glib/gutils.c:2124
4650 #: ../glib/gutils.c:2127
4655 #: ../glib/gutils.c:2130
4660 #: ../glib/gutils.c:2133
4665 #: ../glib/gutils.c:2136
4670 #: ../glib/gutils.c:2149
4675 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4680 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4685 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4690 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4695 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4700 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4701 #: ../glib/gutils.c:2200
4704 msgid_plural "%s bytes"
4706 msgstr[1] "%s bytes"
4708 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4709 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4710 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4711 #. * Please translate as literally as possible.
4713 #: ../glib/gutils.c:2262