1 # Catalan translation of rpm
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the rpm package.
4 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2007.
5 # Asef Eid <asef@catalanopalestina.org>, 2007.
6 # Abel Plana Planagumà <aplanap@gmail.com>, 2007
7 # Gerard Sánchez Gil <gerard.sanchez.gil@estudiant.upc.edu>, 2007.
9 # This file is translated according to the glossary and style guide of
10 # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
11 # of the Catalan translation team for the Fedora project at:
12 # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
13 # and contact the previous translator
15 # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
16 # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
17 # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
18 # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
19 # i contacteu l'anterior traductor/a.
23 "Project-Id-Version: rpm\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 12:55+0300\n"
26 "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:36+0100\n"
27 "Last-Translator: Agustí Grau <fedora@softcatala.org>\n"
28 "Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
39 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:59
41 msgid "RPM version %s\n"
42 msgstr "Versió de l'RPM %s\n"
46 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
47 msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
52 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
54 "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
55 "Llicència Pública General GNU\n"
59 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
60 msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
65 msgstr "ha fallat l'execució\n"
69 msgid "argument is not an RPM package\n"
70 msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
74 msgid "error reading header from package\n"
75 msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
79 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
80 msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n"
84 msgid "Query/Verify package selection options:"
85 msgstr "comprova paquets en el grup"
88 msgid "Query options (with -q or --query):"
89 msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
92 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
93 msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
96 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
97 msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:"
99 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
100 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
101 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
102 msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:"
105 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
106 msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora"
109 msgid "unexpected query flags"
110 msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
113 msgid "unexpected query format"
114 msgstr "format inesperat de la consulta"
117 msgid "unexpected query source"
118 msgstr "font inesperada de la consulta"
120 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:77 rpmsign.c:159
121 msgid "only one major mode may be specified"
122 msgstr "només es pot especificar un mode principal"
126 msgid "only installation and upgrading may be forced"
128 "només es poden forçar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i l'rmspec"
131 msgid "files may only be relocated during package installation"
132 msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet"
135 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
136 msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
140 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
142 "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
143 "s'estiguin instal·lant paquets nous"
146 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
148 "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets "
152 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
153 msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
156 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
158 "només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un "
162 msgid "--percent may only be specified during package installation"
164 "només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet"
167 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
169 "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un "
173 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
175 "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un "
179 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
181 "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un "
185 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
186 msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
189 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
191 "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un "
195 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
197 "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un "
201 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
203 "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un "
207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
209 "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet"
212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
214 "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un "
218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
220 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
225 "script disabling options may only be specified during package installation "
228 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la "
229 "instal·lació i supressió d'un paquet"
233 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
236 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
237 "la instal·lació i supressió d'un paquet"
242 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
245 "només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió "
246 "i el muntatge d'un paquet"
250 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
252 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
255 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547
256 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
257 msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
260 msgid "no packages given for erase"
261 msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
264 msgid "no packages given for install"
265 msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
267 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
268 msgid "no arguments given for query"
269 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
272 msgid "no arguments given for verify"
273 msgstr "no s'han donat arguments per a verificar"
277 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
278 msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n"
282 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
284 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
285 "<fitxer d'especificació>"
287 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
288 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
290 msgstr "<fitxer d'especificació>"
293 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
295 "munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
300 "munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del <fitxer "
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de <fitxer d'especificació>"
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "munta només el paquet binari de <fitxer d'especificació>"
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
324 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de "
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
334 msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
337 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
338 msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu tar>"
342 msgid "verify %files section from <tarball>"
343 msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
346 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
347 msgstr "munta els paquets font i binari des de l'<arxiu tar>"
350 msgid "build binary package only from <tarball>"
351 msgstr "munta el paquet binari des de l'<arxiu tar> només"
354 msgid "build source package only from <tarball>"
355 msgstr "munta els paquets font només des de l'<arxiu tar>"
358 msgid "build binary package from <source package>"
359 msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
361 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
362 msgid "<source package>"
363 msgstr "<paquet font>"
367 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
368 msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del <paquet font>"
371 msgid "override build root"
372 msgstr "omet l'arrel de compilació"
375 msgid "remove build tree when done"
376 msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar"
379 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
380 msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
383 msgid "debug file state machine"
384 msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
387 msgid "do not execute any stages of the build"
388 msgstr "no executis cap fase del muntatge"
391 msgid "do not verify build dependencies"
392 msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge"
396 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
398 "genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 "
402 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
403 msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació"
406 msgid "remove sources when done"
407 msgstr "suprimeix els fonts en acabar"
410 msgid "remove specfile when done"
411 msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar"
414 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
415 msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
417 #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:34
418 msgid "override target platform"
419 msgstr "omet plataforma objectiu"
422 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
424 "Opcions de muntatge amb [ <fitxer d'especificacions> | <arxiu tar> | <paquet "
428 msgid "Failed build dependencies:\n"
429 msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n"
433 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
434 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
438 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
439 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
443 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
444 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
448 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
449 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
453 msgid "failed to stat %s: %m\n"
454 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n"
458 msgid "File %s is not a regular file.\n"
459 msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
463 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
464 msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
468 msgid "Building target platforms: %s\n"
469 msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n"
473 msgid "Building for target %s\n"
474 msgstr "S'està muntant per al destí %s\n"
477 msgid "initialize database"
478 msgstr "initialitza la base de dades"
481 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
483 "torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les "
484 "capçaleres de paquets instal·lades"
487 msgid "verify database files"
488 msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
491 msgid "Database options:"
492 msgstr "Opcions de la base de dades:"
495 msgid "verify package signature(s)"
496 msgstr "verifica la signatura dels paquets"
499 msgid "import an armored public key"
500 msgstr "importa una clau pública armada"
502 #: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30
503 msgid "list keys from RPM keyring"
508 msgid "Keyring options:"
509 msgstr "Opcions de la signatura:"
511 #: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:144
512 msgid "no arguments given"
513 msgstr "no s'han donat arguments"
517 msgid "sign package(s)"
518 msgstr "instal·la paquets"
521 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
522 msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)"
525 msgid "delete package signatures"
526 msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
529 msgid "Signature options:"
530 msgstr "Opcions de la signatura:"
532 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196
534 msgid "Could not exec %s: %s\n"
535 msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
539 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
540 msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
543 msgid "Enter pass phrase: "
544 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
548 msgid "Pass phrase is good.\n"
549 msgstr "La contrasenya és correcta.\n"
553 msgid "Pass phrase check failed\n"
554 msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n"
558 msgid "parse spec file(s) to stdout"
559 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
563 msgid "query spec file(s)"
564 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
567 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
571 msgid "operate on source rpm generated by spec"
574 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:189
575 msgid "use the following query format"
576 msgstr "utilitza el format de consulta següent"
580 msgid "Spec options:"
581 msgstr "Opcions de la signatura:"
585 msgid "no arguments given for parse"
586 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
588 #: build/build.c:122 build/pack.c:408
589 msgid "Unable to open temp file.\n"
590 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
594 msgid "Executing(%s): %s\n"
595 msgstr "Executant(%s): %s\n"
599 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
600 msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
604 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
605 msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n"
611 "RPM build errors:\n"
615 "Errors del muntatge de l'RPM:\n"
617 #: build/expression.c:216
618 msgid "syntax error while parsing ==\n"
619 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
621 #: build/expression.c:246
622 msgid "syntax error while parsing &&\n"
623 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
625 #: build/expression.c:255
626 msgid "syntax error while parsing ||\n"
627 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
629 #: build/expression.c:305
630 msgid "parse error in expression\n"
631 msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
633 #: build/expression.c:337
634 msgid "unmatched (\n"
635 msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
637 #: build/expression.c:369
638 msgid "- only on numbers\n"
639 msgstr "- només als nombres\n"
641 #: build/expression.c:385
642 msgid "! only on numbers\n"
643 msgstr "! només als nombres\n"
645 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
646 #: build/expression.c:625
647 msgid "types must match\n"
648 msgstr "els tipus han de coincidir\n"
650 #: build/expression.c:440
651 msgid "* / not suported for strings\n"
652 msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
654 #: build/expression.c:491
655 msgid "- not suported for strings\n"
656 msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
658 #: build/expression.c:638
659 msgid "&& and || not suported for strings\n"
660 msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
662 #: build/expression.c:671
663 msgid "syntax error in expression\n"
664 msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
666 #: build/files.c:288 build/files.c:481 build/files.c:678
668 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
669 msgstr "Manca '(' a %s %s\n"
671 #: build/files.c:298 build/files.c:614 build/files.c:688 build/files.c:780
673 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
674 msgstr "Manca ')' a %s(%s\n"
676 #: build/files.c:334 build/files.c:637
678 msgid "Invalid %s token: %s\n"
679 msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
683 msgid "Missing %s in %s %s\n"
684 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
688 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
689 msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
693 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
694 msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
698 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
699 msgstr "Especificació de mode incorrecta: %s(%s)\n"
703 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
704 msgstr "Especificació de dirmode incorrecta: %s(%s)\n"
708 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
709 msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n"
713 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
714 msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n"
718 msgid "Invalid capability: %s\n"
719 msgstr "Capacitat invàlida: %s\n"
722 msgid "File capability support not built in\n"
723 msgstr "No s'ha muntat amb disponibilitat de fitxers\n"
727 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
728 msgstr "Només un argument per a %%docdir\n"
732 msgid "Two files on one line: %s\n"
733 msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n"
737 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
738 msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
742 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
743 msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n"
745 #: build/files.c:1053
747 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
748 msgstr "L'algorisme %u de resum del fitxer és desconegut, s'està usant MD5\n"
750 #: build/files.c:1079
752 msgid "File listed twice: %s\n"
753 msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
755 #: build/files.c:1199
757 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
758 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
760 #: build/files.c:1207
762 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
763 msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n"
765 #: build/files.c:1388
767 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
770 #: build/files.c:1397
772 msgid "Directory not found: %s\n"
773 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
775 #: build/files.c:1398
777 msgid "File not found: %s\n"
778 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
780 #: build/files.c:1515
782 msgid "File %s too large for payload\n"
783 msgstr "El fitxer %s és massa gran per a les dades\n"
785 #: build/files.c:1605
787 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
788 msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
790 #: build/files.c:1611
792 msgid "%s: public key read failed.\n"
793 msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
795 #: build/files.c:1615
797 msgid "%s: not an armored public key.\n"
798 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
800 #: build/files.c:1624
802 msgid "%s: failed to encode\n"
803 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
805 #: build/files.c:1669
807 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
808 msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
810 #: build/files.c:1694
812 msgid "Glob not permitted: %s\n"
813 msgstr "No es permet el glob: %s\n"
815 #: build/files.c:1706
817 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
818 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
820 #: build/files.c:1707 lib/rpminstall.c:419
822 msgid "File not found by glob: %s\n"
823 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
825 #: build/files.c:1757
827 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
830 #: build/files.c:1765
835 #: build/files.c:2044
837 msgid "Bad file: %s: %s\n"
838 msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n"
840 #: build/files.c:2066 build/parsePrep.c:33
842 msgid "Bad owner/group: %s\n"
843 msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n"
845 #: build/files.c:2106
847 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
848 msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n"
850 #: build/files.c:2121
853 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
856 "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
859 #: build/files.c:2150
861 msgid "Processing files: %s\n"
862 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
864 #: build/files.c:2161
865 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
866 msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
870 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
871 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n"
875 msgid "create archive failed: %s\n"
876 msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n"
880 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
881 msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n"
885 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
886 msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
890 msgid "%s: line: %s\n"
891 msgstr "%s: línia: %s\n"
895 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
896 msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
900 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
901 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n"
905 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n"
910 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
911 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PreTrans: %s\n"
915 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
916 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n"
920 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
921 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n"
925 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
926 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostTrans: %s\n"
930 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
931 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n"
935 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
936 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n"
940 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
941 msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n"
944 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
945 msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n"
948 msgid "Unable to write temp header\n"
949 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n"
952 msgid "Bad CSA data\n"
953 msgstr "Dades CSA invàlides\n"
956 msgid "Unable to reload signature header.\n"
957 msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
961 msgid "Could not open %s: %s\n"
962 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
966 msgid "Unable to write package: %s\n"
967 msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
971 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
972 msgstr "No s'ha pogut obrir el sigtarget %s: %s\n"
976 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
977 msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n"
981 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
982 msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n"
986 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
987 msgstr "No s'ha pogut llegir les dades de %s: %s\n"
991 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut escriure les dades de %s: %s\n"
997 msgstr "S'ha escrit: %s\n"
1001 msgid "Executing \"%s\":\n"
1002 msgstr "S'està executant: \"%s\":\n"
1006 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1007 msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n"
1011 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1012 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n"
1016 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1017 msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
1021 msgid "cannot create %s: %s\n"
1022 msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
1024 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
1026 msgid "line %d: second %s\n"
1027 msgstr "línia %d: segon %s\n"
1029 #: build/parseChangelog.c:131
1031 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1032 msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n"
1034 #: build/parseChangelog.c:139
1036 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1037 msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n"
1039 #: build/parseChangelog.c:154
1041 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1042 msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n"
1044 #: build/parseChangelog.c:159
1046 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1047 msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
1049 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
1051 msgid "missing name in %%changelog\n"
1052 msgstr "manca el nom a %%changelog\n"
1054 #: build/parseChangelog.c:185
1056 msgid "no description in %%changelog\n"
1057 msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n"
1059 #: build/parseDescription.c:32
1061 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1062 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n"
1064 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1065 #: build/parseScript.c:232
1067 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1068 msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n"
1070 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1071 #: build/parseScript.c:243
1073 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1074 msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
1076 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1077 #: build/parseScript.c:251
1079 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1080 msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n"
1082 #: build/parseDescription.c:74
1084 msgid "line %d: Second description\n"
1085 msgstr "línia %d: segona descripció\n"
1087 #: build/parseFiles.c:30
1089 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1090 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1092 #: build/parsePolicies.c:32
1094 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1095 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1097 #: build/parsePreamble.c:155
1099 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1100 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1102 #: build/parsePreamble.c:161
1104 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1105 msgstr "línia %d: Numero dolent%s número: %u\n"
1107 #: build/parsePreamble.c:224
1109 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1110 msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n"
1112 #: build/parsePreamble.c:238
1114 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1115 msgstr "%s %d definit múltiples vegades\n"
1117 #: build/parsePreamble.c:401
1119 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1120 msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
1122 #: build/parsePreamble.c:406
1124 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1125 msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n"
1127 #: build/parsePreamble.c:411
1129 msgid "OS is excluded: %s\n"
1130 msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
1132 #: build/parsePreamble.c:416
1134 msgid "OS is not included: %s\n"
1135 msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
1137 #: build/parsePreamble.c:442
1139 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1140 msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n"
1142 #: build/parsePreamble.c:465
1144 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1145 msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n"
1147 #: build/parsePreamble.c:519
1149 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1150 msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n"
1152 #: build/parsePreamble.c:547
1154 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1155 msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
1157 #: build/parsePreamble.c:563
1159 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1160 msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
1162 #: build/parsePreamble.c:573
1164 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1165 msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n"
1167 #: build/parsePreamble.c:587
1169 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1170 msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
1172 #: build/parsePreamble.c:607
1174 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1175 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1177 #: build/parsePreamble.c:610
1179 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1180 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1182 #: build/parsePreamble.c:616
1184 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1185 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1187 #: build/parsePreamble.c:641
1189 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1190 msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n"
1192 #: build/parsePreamble.c:649
1194 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1195 msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
1197 #: build/parsePreamble.c:706
1199 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1200 msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n"
1202 #: build/parsePreamble.c:719
1204 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1205 msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
1207 #: build/parsePreamble.c:732
1209 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1210 msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
1212 #: build/parsePreamble.c:773
1214 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1215 msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n"
1217 #: build/parsePreamble.c:800
1219 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1220 msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n"
1222 #: build/parsePreamble.c:810
1224 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1225 msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
1227 #: build/parsePreamble.c:825
1229 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1230 msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
1232 #: build/parsePreamble.c:909
1234 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1235 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1237 #: build/parsePreamble.c:972
1239 msgid "Bad package specification: %s\n"
1240 msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n"
1242 #: build/parsePreamble.c:978
1244 msgid "Package already exists: %s\n"
1245 msgstr "El paquet ja existeix: %s\n"
1247 #: build/parsePreamble.c:1009
1249 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1250 msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n"
1252 #: build/parsePreamble.c:1041
1254 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1255 msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
1257 #: build/parsePreamble.c:1045
1259 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1260 msgstr "%%{buildroot} no pot ésser \"/\"\n"
1262 #: build/parsePrep.c:28
1264 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1265 msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n"
1267 #: build/parsePrep.c:73
1269 msgid "No patch number %u\n"
1270 msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
1272 #: build/parsePrep.c:75
1274 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1275 msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
1277 #: build/parsePrep.c:152
1279 msgid "No source number %u\n"
1280 msgstr "No existeix la font número %u\n"
1282 #: build/parsePrep.c:154
1283 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1284 msgstr "Falta l'etiqueta \"Source:\" en el fitxer d'especificacions\n"
1286 #: build/parsePrep.c:173
1288 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1289 msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n"
1291 #: build/parsePrep.c:277
1293 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1294 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1296 #: build/parsePrep.c:288
1298 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1299 msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n"
1301 #: build/parsePrep.c:303
1303 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1304 msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n"
1306 #: build/parsePrep.c:462
1308 msgid "%s: %s: %s\n"
1309 msgstr "%s: %s: %s\n"
1311 #: build/parsePrep.c:475
1313 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1314 msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
1316 #: build/parsePrep.c:502
1318 msgid "line %d: second %%prep\n"
1319 msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
1321 #: build/parseReqs.c:112
1323 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1325 "línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter "
1326 "alfanumèric, «_» o «/»: %s\n"
1328 #: build/parseReqs.c:137
1330 msgid "Versioned file name not permitted"
1331 msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n"
1333 #: build/parseReqs.c:154
1335 msgid "Version required"
1336 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1338 #: build/parseReqs.c:165
1340 msgid "invalid dependency"
1341 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1343 #: build/parseReqs.c:181
1345 msgid "line %d: %s: %s\n"
1346 msgstr "línia %d: %s\n"
1348 #: build/parseScript.c:192
1350 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1351 msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
1353 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1355 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1356 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n"
1358 #: build/parseScript.c:214
1360 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1361 msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n"
1363 #: build/parseScript.c:220
1365 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1366 msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n"
1368 #: build/parseScript.c:258
1370 msgid "line %d: Second %s\n"
1371 msgstr "línia %d: Segon %s\n"
1373 #: build/parseScript.c:304
1375 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1376 msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n"
1378 #: build/parseSpec.c:201
1380 msgid "line %d: %s\n"
1381 msgstr "línia %d: %s\n"
1383 #: build/parseSpec.c:245
1385 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1386 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1388 #: build/parseSpec.c:257
1390 msgid "Unclosed %%if\n"
1391 msgstr "%%if sense tancar\n"
1393 #: build/parseSpec.c:296
1395 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1398 #: build/parseSpec.c:348
1400 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1401 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n"
1403 #: build/parseSpec.c:357
1405 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1406 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
1408 #: build/parseSpec.c:369
1410 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1411 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
1413 #: build/parseSpec.c:383 build/parseSpec.c:392
1415 msgid "malformed %%include statement\n"
1416 msgstr "sentència %%include mal formada\n"
1418 #: build/parseSpec.c:639
1419 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1420 msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n"
1422 #: build/parseSpec.c:673
1424 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1425 msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
1427 #: build/policies.c:86
1429 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1432 #: build/policies.c:92
1434 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1437 #: build/policies.c:100
1439 msgid "Failed to get policies from header\n"
1440 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1442 #: build/policies.c:153
1444 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1447 #: build/policies.c:162
1449 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1450 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1452 #: build/policies.c:169
1454 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1455 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1457 #: build/policies.c:186
1459 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1460 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
1462 #: build/policies.c:198
1465 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1469 #: build/policies.c:245
1471 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1472 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1474 #: build/policies.c:251
1476 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1477 msgstr "Executant(%s): %s\n"
1479 #: build/policies.c:261
1481 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1482 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
1484 #: build/policies.c:267
1486 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1487 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
1489 #: build/policies.c:305
1491 msgid "Processing policies: %s\n"
1492 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
1494 #: build/rpmfc.c:107
1496 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1497 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1499 #: build/rpmfc.c:222
1501 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1502 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
1504 #: build/rpmfc.c:247
1506 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1507 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
1509 #: build/rpmfc.c:252 lib/rpmscript.c:257
1511 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1512 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
1514 #: build/rpmfc.c:343
1516 msgid "%s failed: %x\n"
1517 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
1519 #: build/rpmfc.c:347
1521 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1522 msgstr "ha fallat en escriure totes les dades a %s\n"
1524 #: build/rpmfc.c:846
1526 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1527 msgstr "Ha fallat la conversió de %s a enter gran.\n"
1529 #: build/rpmfc.c:934
1531 msgid "No file attributes configured\n"
1532 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
1534 #: build/rpmfc.c:951
1536 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1537 msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
1539 #: build/rpmfc.c:958
1541 msgid "magic_load failed: %s\n"
1542 msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
1544 #: build/rpmfc.c:999
1546 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1547 msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n"
1549 #: build/rpmfc.c:1200
1551 msgid "Finding %s: %s\n"
1552 msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
1554 #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214
1556 msgid "Failed to find %s:\n"
1557 msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
1561 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1563 "ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n"
1567 msgid "(error 0x%x)"
1568 msgstr "(error 0x%x)"
1572 msgstr "Valor màgic incorrecte"
1575 msgid "Bad/unreadable header"
1576 msgstr "Capçalera dolenta/il·legible"
1579 msgid "Header size too big"
1580 msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
1583 msgid "Unknown file type"
1584 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
1587 msgid "Missing hard link(s)"
1588 msgstr "Manquen els enllaços durs"
1591 msgid "Digest mismatch"
1592 msgstr "No hi ha coincidència de resums"
1595 msgid "Internal error"
1596 msgstr "Error intern"
1599 msgid "Archive file not in header"
1600 msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
1604 msgstr " ha fallat - "
1606 #: lib/depends.c:244
1608 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1609 msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n"
1611 #: lib/depends.c:245
1613 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1614 msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n"
1616 #: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
1617 #: lib/formats.c:280 lib/formats.c:302 lib/formats.c:543 lib/formats.c:582
1618 #: lib/formats.c:621
1619 msgid "(not a number)"
1620 msgstr "(no és una xifra)"
1622 #: lib/formats.c:138
1627 #: lib/formats.c:149
1629 msgstr "%a %b %d %Y"
1631 #: lib/formats.c:340
1632 msgid "(not base64)"
1633 msgstr "(no és base64)"
1635 #: lib/formats.c:352
1636 msgid "(invalid type)"
1637 msgstr "(tipus invàlid)"
1639 #: lib/formats.c:376 lib/formats.c:462
1640 msgid "(not a blob)"
1641 msgstr "(no és un blob)"
1643 #: lib/formats.c:415
1644 msgid "(invalid xml type)"
1645 msgstr "(tipus d'XML invàlid)"
1647 #: lib/formats.c:485
1648 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1649 msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
1651 #: lib/formats.c:588
1656 #: lib/formats.c:591
1659 msgstr "reemplaçat "
1661 #: lib/formats.c:594
1663 msgid "not installed"
1664 msgstr "no instal·lat "
1666 #: lib/formats.c:597
1669 msgstr "xarxa compartida"
1671 #: lib/formats.c:600
1674 msgstr "color incorrecte "
1676 #: lib/formats.c:603
1679 msgstr "manca %c %s"
1681 #: lib/formats.c:606
1684 msgstr "(%3d desconegut) "
1686 #: lib/formats.c:645
1688 msgid "(not a string)"
1689 msgstr "(no és una xifra)"
1693 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1694 msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n"
1698 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1699 msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n"
1703 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1705 "no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n"
1707 #: lib/fsm.c:1805 lib/fsm.c:1950
1709 msgid "%s saved as %s\n"
1710 msgstr "%s desat com a %s\n"
1714 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1715 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n"
1719 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1720 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n"
1724 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1725 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
1729 msgid "%s created as %s\n"
1730 msgstr "%s creat com a %s\n"
1732 #: lib/package.c:192
1734 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1735 msgstr "s'està ometent %s amb una firma V%u no verificable\n"
1737 #: lib/package.c:226
1739 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1740 msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1742 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129
1744 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1746 "etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1748 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:143
1750 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1752 "desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte "
1755 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:167
1757 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1759 "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1761 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:177
1763 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1764 msgstr "la dimensió de la regió: dolenta, ril(%d) > il(%d)\n"
1766 #: lib/package.c:310
1767 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1768 msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n"
1770 #: lib/package.c:322
1771 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1772 msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n"
1774 #: lib/package.c:332
1775 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1776 msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n"
1778 #: lib/package.c:473
1780 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1781 msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1783 #: lib/package.c:477
1784 msgid "hdr magic: BAD\n"
1785 msgstr "capçalera màgica: dolenta\n"
1787 #: lib/package.c:482
1789 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1791 "capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n"
1793 #: lib/package.c:488
1795 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1796 msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n"
1798 #: lib/package.c:498
1800 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1801 msgstr "capçalera blob(%zd): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1803 #: lib/package.c:510
1804 msgid "hdr load: BAD\n"
1805 msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n"
1807 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:296 sign/rpmgensig.c:464
1809 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1810 msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
1812 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:303 sign/rpmgensig.c:471
1814 msgid "%s: No signature available\n"
1815 msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n"
1817 #: lib/package.c:631
1819 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1820 msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s"
1822 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
1824 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1825 msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
1827 #: lib/package.c:794
1829 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1830 msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
1832 #: lib/package.c:798
1834 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1835 msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n"
1837 #: lib/poptALL.c:161
1838 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1839 msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
1841 #: lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:165
1842 msgid "'MACRO EXPR'"
1843 msgstr "'MACRO EXPR'"
1845 #: lib/poptALL.c:164
1846 msgid "define MACRO with value EXPR"
1847 msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR"
1849 #: lib/poptALL.c:167
1850 msgid "print macro expansion of EXPR"
1851 msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
1853 #: lib/poptALL.c:168
1857 #: lib/poptALL.c:170 lib/poptALL.c:184
1858 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1859 msgstr "llegeix <FILE:...> en comptes dels fitxers per defecte"
1861 #: lib/poptALL.c:171 lib/poptALL.c:185
1863 msgstr "<FITXER:...>"
1865 #: lib/poptALL.c:174
1866 msgid "don't verify package digest(s)"
1867 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
1869 #: lib/poptALL.c:176
1870 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1871 msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les"
1873 #: lib/poptALL.c:178
1874 msgid "don't verify package signature(s)"
1875 msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
1877 #: lib/poptALL.c:181
1878 msgid "send stdout to CMD"
1879 msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD"
1881 #: lib/poptALL.c:182
1885 #: lib/poptALL.c:187
1886 msgid "use ROOT as top level directory"
1887 msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell"
1889 #: lib/poptALL.c:188
1893 #: lib/poptALL.c:190
1894 msgid "use database in DIRECTORY"
1897 #: lib/poptALL.c:191
1901 #: lib/poptALL.c:194
1902 msgid "display known query tags"
1903 msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes"
1905 #: lib/poptALL.c:196
1906 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1907 msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros"
1909 #: lib/poptALL.c:198
1910 msgid "provide less detailed output"
1911 msgstr "proporciona sortides menys detallades"
1913 #: lib/poptALL.c:200
1914 msgid "provide more detailed output"
1915 msgstr "proporciona sortides més detallades"
1917 #: lib/poptALL.c:202
1918 msgid "print the version of rpm being used"
1919 msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant"
1921 #: lib/poptALL.c:208
1922 msgid "debug payload file state machine"
1923 msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades"
1925 #: lib/poptALL.c:214
1926 msgid "debug rpmio I/O"
1927 msgstr "depura l'E/S de l'rpmio"
1929 #: lib/poptALL.c:292
1931 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1932 msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
1935 msgid "exclude paths must begin with a /"
1936 msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
1939 msgid "relocations must begin with a /"
1940 msgstr "les reubicacions han de començar per /"
1943 msgid "relocations must contain a ="
1944 msgstr "les reubicacions han de contenir ="
1947 msgid "relocations must have a / following the ="
1948 msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de ="
1951 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1953 "instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser "
1958 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1959 "<package> specified multiple packages)"
1961 "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
1962 "genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
1965 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1966 msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable"
1969 msgid "print dependency loops as warning"
1970 msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís"
1973 msgid "erase (uninstall) package"
1974 msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
1980 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1981 msgid "do not install configuration files"
1982 msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
1984 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1985 msgid "do not install documentation"
1986 msgstr "no instal·lis documentació"
1989 msgid "skip files with leading component <path> "
1990 msgstr "ignora fitxers amb un component inicial <camí> "
1997 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1998 msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
2001 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2002 msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
2004 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
2005 msgid "<packagefile>+"
2006 msgstr "<fitxerPaquet>+"
2009 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2010 msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)"
2013 msgid "don't verify package architecture"
2014 msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
2017 msgid "don't verify package operating system"
2018 msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
2021 msgid "don't check disk space before installing"
2022 msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar"
2025 msgid "install documentation"
2026 msgstr "instal·la documentació"
2029 msgid "install package(s)"
2030 msgstr "instal·la paquets"
2033 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2034 msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
2037 msgid "do not verify package dependencies"
2038 msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
2040 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:204 lib/poptQV.c:206
2041 msgid "don't verify digest of files"
2042 msgstr "no verificar els resums dels fitxers"
2045 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2046 msgstr "no verificar els resums dels fitxers (obsolet)"
2049 msgid "don't install file security contexts"
2050 msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
2053 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2055 "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
2058 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2059 msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
2063 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2064 msgstr "no executis cap scriptlet %%pre"
2068 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2069 msgstr "no executis cap scriptlet %%post"
2073 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2074 msgstr "no executis cap scriptlet %%preun"
2078 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2079 msgstr "no executis cap scriptlet %%postun"
2082 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2083 msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
2087 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2088 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
2092 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2093 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
2097 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2098 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
2102 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2103 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
2106 msgid "do not perform any collection actions"
2111 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2114 "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
2115 "les actualitzacions)"
2118 msgid "print percentages as package installs"
2119 msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets"
2122 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2123 msgstr "reubica el paquet a <dir>, si és reubicable"
2130 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2131 msgstr "reubica els fitxers del camí <vell> al <nou>"
2135 msgstr "<vell>=<nou>"
2138 msgid "ignore file conflicts between packages"
2139 msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
2142 msgid "reinstall if the package is already present"
2143 msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
2146 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2147 msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
2150 msgid "upgrade package(s)"
2151 msgstr "actualitza paquets"
2154 msgid "query/verify all packages"
2155 msgstr "comprova tots els paquets"
2158 msgid "rpm checksig mode"
2159 msgstr "mode de comprovació de signatura"
2162 msgid "query/verify package(s) owning file"
2163 msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer"
2166 msgid "query/verify package(s) in group"
2167 msgstr "comprova paquets en el grup"
2170 msgid "query/verify a package file"
2171 msgstr "comprova un paquet"
2174 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2175 msgstr "comprova quins paquets tenen identificador"
2178 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2179 msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera"
2182 msgid "rpm query mode"
2183 msgstr "mode de consulta"
2186 msgid "query/verify a header instance"
2187 msgstr "comprova una instància de capçalera"
2190 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2191 msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació"
2194 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2195 msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
2198 msgid "rpm verify mode"
2199 msgstr "mode de verificació"
2202 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2203 msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
2206 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2207 msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència"
2210 msgid "do not glob arguments"
2211 msgstr "no passis els arguments"
2214 msgid "do not process non-package files as manifests"
2216 "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest"
2219 msgid "list all configuration files"
2220 msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
2223 msgid "list all documentation files"
2224 msgstr "mostra llista de fitxers de documentació"
2227 msgid "dump basic file information"
2228 msgstr "mostra informació bàsica del fitxer"
2231 msgid "list files in package"
2232 msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
2236 msgid "skip %%ghost files"
2237 msgstr "omet fitxers %%ghost"
2240 msgid "display the states of the listed files"
2241 msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista"
2244 msgid "don't verify size of files"
2245 msgstr "no comprovis la mida dels fitxers"
2248 msgid "don't verify symlink path of files"
2249 msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
2252 msgid "don't verify owner of files"
2253 msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers"
2256 msgid "don't verify group of files"
2257 msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers"
2260 msgid "don't verify modification time of files"
2261 msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers"
2263 #: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227
2264 msgid "don't verify mode of files"
2265 msgstr "no comprovis el mode dels fitxers"
2268 msgid "don't verify capabilities of files"
2269 msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
2272 msgid "don't verify file security contexts"
2273 msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers"
2276 msgid "don't verify files in package"
2277 msgstr "no comprovis els fitxers del paquet"
2279 #: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218
2280 msgid "don't verify package dependencies"
2281 msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet"
2283 #: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243
2284 msgid "don't execute verify script(s)"
2285 msgstr "no executis els scripts de verificació"
2289 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2290 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2293 msgid "source package expected, binary found\n"
2294 msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n"
2297 msgid "source package contains no .spec file\n"
2298 msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n"
2302 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2303 msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n"
2307 msgstr " al fitxer "
2311 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2312 msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n"
2316 msgid "%s failed: %s\n"
2317 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
2321 msgid "incorrect format: %s\n"
2322 msgstr "format incorrecte: %s\n"
2325 msgid "(contains no files)\n"
2326 msgstr "(no conté fitxers)\n"
2334 msgstr "reemplaçat "
2337 msgid "not installed "
2338 msgstr "no instal·lat "
2342 msgstr "xarxa compartida"
2345 msgid "wrong color "
2346 msgstr "color incorrecte "
2350 msgstr "(cap estat) "
2354 msgid "(unknown %3d) "
2355 msgstr "(%3d desconegut) "
2358 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2359 msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
2362 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2363 msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n"
2367 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2368 msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
2372 msgid "no package triggers %s\n"
2373 msgstr "cap paquet dispara %s\n"
2375 #: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
2377 msgid "malformed %s: %s\n"
2378 msgstr "%s mal format: %s\n"
2380 #: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
2382 msgid "no package matches %s: %s\n"
2383 msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
2387 msgid "no package requires %s\n"
2388 msgstr "cap paquet necessita %s\n"
2392 msgid "no package provides %s\n"
2393 msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
2397 msgid "file %s: %s\n"
2398 msgstr "fitxer %s: %s\n"
2402 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2403 msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
2407 msgid "invalid package number: %s\n"
2408 msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
2412 msgid "record %u could not be read\n"
2413 msgstr "el registre %lu no es pot llegir\n"
2415 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:662
2417 msgid "package %s is not installed\n"
2418 msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n"
2422 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2423 msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
2425 #: lib/rpmchecksig.c:43
2427 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2428 msgstr "%s: ha fallat la importació.\n"
2430 #: lib/rpmchecksig.c:47
2432 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2433 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
2435 #: lib/rpmchecksig.c:91
2437 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2438 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
2440 #: lib/rpmchecksig.c:116
2442 msgid "%s: headerRead failed\n"
2443 msgstr "%s: ha fallat headerRead\n"
2445 #: lib/rpmchecksig.c:125
2447 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2449 "%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és "
2452 #: lib/rpmchecksig.c:159
2454 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2455 msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n"
2457 #: lib/rpmchecksig.c:410
2459 msgstr "NO ÉS CORRECTE"
2461 #: lib/rpmchecksig.c:410
2465 #: lib/rpmchecksig.c:412
2466 msgid " (MISSING KEYS:"
2467 msgstr " (CLAUS NO TROBADES:"
2469 #: lib/rpmchecksig.c:414
2473 #: lib/rpmchecksig.c:415
2474 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2475 msgstr " (CLAUS NO FIABLES:"
2477 #: lib/rpmchecksig.c:417
2481 #: lib/rpmchecksig.c:457 sign/rpmgensig.c:54
2483 msgid "%s: open failed: %s\n"
2484 msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
2486 #: lib/rpmchroot.c:43
2488 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2489 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2491 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2493 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2494 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n"
2496 #: lib/rpmchroot.c:70
2498 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2499 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2501 #: lib/rpmchroot.c:95
2503 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2504 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2515 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2517 "Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge."
2520 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2522 "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
2523 "dirIndex), no com a camí"
2526 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2527 msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2."
2530 msgid "package payload can be compressed using xz."
2531 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz."
2534 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2535 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2."
2538 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2539 msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»."
2542 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2544 "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
2547 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2548 msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
2551 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2552 msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera."
2555 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2557 "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
2561 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2563 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2567 msgid "internal support for lua scripts."
2568 msgstr "es poden emprar scripts en lua."
2571 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2572 msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
2575 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2576 msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
2580 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2582 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2585 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2586 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2588 msgid "open of %s failed: %s\n"
2589 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
2593 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2594 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
2596 #: lib/rpminstall.c:174
2597 msgid "Preparing..."
2598 msgstr "S'està preparant..."
2600 #: lib/rpminstall.c:176
2601 msgid "Preparing packages for installation..."
2602 msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..."
2604 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2605 msgid "Failed dependencies:\n"
2606 msgstr "Dependències fallides:\n"
2608 #: lib/rpminstall.c:305
2610 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2611 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
2613 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:113
2615 msgid "%s cannot be installed\n"
2616 msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
2618 #: lib/rpminstall.c:457
2620 msgid "Retrieving %s\n"
2621 msgstr "S'està obtenint %s\n"
2623 #: lib/rpminstall.c:469
2625 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2626 msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n"
2628 #: lib/rpminstall.c:536
2630 msgid "package %s is not relocatable\n"
2631 msgstr "el paquet %s no és reubicable\n"
2633 #: lib/rpminstall.c:563
2635 msgid "error reading from file %s\n"
2636 msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
2638 #: lib/rpminstall.c:569
2640 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2641 msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n"
2643 #: lib/rpminstall.c:669
2645 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2646 msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n"
2648 #: lib/rpminstall.c:708
2650 msgid "cannot open %s: %s\n"
2651 msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
2653 #: lib/rpminstall.c:714
2655 msgid "Installing %s\n"
2656 msgstr "S'està instal·lant %s\n"
2658 #: lib/rpmlead.c:101
2659 msgid "not an rpm package"
2660 msgstr "no és un paquet rpm"
2662 #: lib/rpmlead.c:105
2663 msgid "illegal signature type"
2664 msgstr "tipus de signatura invàlida"
2666 #: lib/rpmlead.c:109
2667 msgid "unsupported RPM package version"
2668 msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada"
2670 #: lib/rpmlead.c:122
2672 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2673 msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
2675 #: lib/rpmlead.c:126
2677 msgid "not an rpm package\n"
2678 msgstr "no és un paquet rpm"
2680 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2682 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2683 msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig de transacció a %s (%s)\n"
2685 #: lib/rpmlock.c:106
2687 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2688 msgstr "s'està esperant per un bloqueig de transacció a %s\n"
2690 #: lib/rpmplugins.c:60
2692 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2693 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
2695 #: lib/rpmplugins.c:67
2697 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2698 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2700 #: lib/rpmplugins.c:88
2702 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2705 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2707 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2710 #: lib/rpmplugins.c:150
2712 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2713 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2715 #: lib/rpmprob.c:109
2719 #: lib/rpmprob.c:115
2721 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2722 msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s"
2724 #: lib/rpmprob.c:120
2726 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2727 msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s"
2729 #: lib/rpmprob.c:124
2731 msgid "package %s is already installed"
2732 msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
2734 #: lib/rpmprob.c:128
2736 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2737 msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable"
2739 #: lib/rpmprob.c:133
2741 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2742 msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s"
2744 #: lib/rpmprob.c:138
2746 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2748 "el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del "
2751 #: lib/rpmprob.c:143
2753 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2754 msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
2756 #: lib/rpmprob.c:148
2758 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2760 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
2762 #: lib/rpmprob.c:158
2764 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2766 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de fitxers "
2769 #: lib/rpmprob.c:162
2771 msgid "%s is needed by %s%s"
2772 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2774 #: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
2775 msgid "(installed) "
2776 msgstr "(instalat) "
2778 #: lib/rpmprob.c:167
2780 msgid "%s conflicts with %s%s"
2781 msgstr "%s té conflictes amb %s%s"
2783 #: lib/rpmprob.c:172
2785 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2786 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2788 #: lib/rpmprob.c:178
2790 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2791 msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
2795 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2796 msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n"
2800 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2801 msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
2805 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2806 msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n"
2810 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2811 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
2815 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2816 msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n"
2820 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2821 msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n"
2825 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2826 msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
2830 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2831 msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
2833 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2835 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2836 msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n"
2840 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2841 msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
2845 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2846 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2850 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2851 msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n"
2855 msgid "Unknown system: %s\n"
2856 msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
2860 msgid "Please contact %s\n"
2861 msgstr "contacteu amb %s\n"
2865 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2866 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
2868 #: lib/rpmscript.c:69
2870 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2871 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2873 #: lib/rpmscript.c:79
2874 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2875 msgstr "no s'ha muntat la disponibilitat per a emprar scriptlets <lua>\n"
2877 #: lib/rpmscript.c:217
2879 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2880 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
2882 #: lib/rpmscript.c:244
2884 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2885 msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
2887 #: lib/rpmscript.c:267
2889 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2890 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2892 #: lib/rpmscript.c:271
2894 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2895 msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
2897 #: lib/rpmscript.c:274
2899 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2900 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, estat de sortida %d\n"
2903 msgid "Unknown format"
2904 msgstr "Format desconegut"
2909 msgstr "(instalat) "
2917 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2918 msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
2922 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2923 msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2927 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2928 msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2932 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2933 msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2937 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2938 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
2943 msgstr "crea un conjunt de transaccions"
2945 #: lib/signature.c:90
2947 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2948 msgstr "mida sigh(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
2950 #: lib/signature.c:95
2951 msgid "sigh magic: BAD\n"
2952 msgstr "magic sigh: dolent\n"
2954 #: lib/signature.c:101
2956 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2957 msgstr "etiquetes sigh: dolentes, número d'etiquetes(%d) fora de rang\n"
2959 #: lib/signature.c:107
2961 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2962 msgstr "dades sigh: dolentes, número de bytes(%d) fora de rang\n"
2964 #: lib/signature.c:122
2966 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2967 msgstr "blob sigh(%d): dolent, lectura ha retornat %d\n"
2969 #: lib/signature.c:188
2971 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2973 "etiqueta sigh[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
2975 #: lib/signature.c:198
2976 msgid "sigh load: BAD\n"
2977 msgstr "càrrega sigh: dolenta\n"
2979 #: lib/signature.c:211
2981 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2982 msgstr "emplenat sigh(%zd): dolent, s'han llegit %zd bytes\n"
2984 #: lib/signature.c:227
2986 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2987 msgstr "sigSize sigh(%zd): dolent, ha fallat fstat(2)\n"
2989 #: lib/signature.c:303
2990 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2992 "La regió inmutable de la capçalera no s'ha pogut llegir. És possible que el "
2993 "paquet sigui corrupte\n"
2995 #: lib/signature.c:397
2999 #: lib/signature.c:436
3000 msgid "Header SHA1 digest:"
3001 msgstr "Capçalera de resum SHA1:"
3003 #: lib/signature.c:489
3007 #: lib/signature.c:502
3008 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3009 msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n"
3011 #: lib/signature.c:523
3013 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3014 msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n"
3016 #: lib/transaction.c:1388
3020 #: lib/transaction.c:1388
3023 msgstr "%s ha fallat\n"
3027 msgid "missing %c %s"
3028 msgstr "manca %c %s"
3032 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3033 msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
3035 #: lib/headerfmt.c:342
3036 msgid "missing { after %"
3037 msgstr "manca { després de %"
3039 #: lib/headerfmt.c:364
3040 msgid "missing } after %{"
3041 msgstr "manca } després de %{"
3043 #: lib/headerfmt.c:375
3044 msgid "empty tag format"
3045 msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
3047 #: lib/headerfmt.c:386
3048 msgid "empty tag name"
3049 msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
3051 #: lib/headerfmt.c:393
3053 msgstr "etiqueta desconeguda"
3055 #: lib/headerfmt.c:413
3056 msgid "] expected at end of array"
3057 msgstr "s'esperava ] al final de la matriu"
3059 #: lib/headerfmt.c:425
3060 msgid "unexpected ]"
3061 msgstr "no s'esperava ]"
3063 #: lib/headerfmt.c:435
3064 msgid "unexpected }"
3065 msgstr "no s'esperava }"
3067 #: lib/headerfmt.c:491
3068 msgid "? expected in expression"
3069 msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
3071 #: lib/headerfmt.c:498
3072 msgid "{ expected after ? in expression"
3073 msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
3075 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3076 msgid "} expected in expression"
3077 msgstr "s'esperava } a l'expressió"
3079 #: lib/headerfmt.c:518
3080 msgid ": expected following ? subexpression"
3081 msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
3083 #: lib/headerfmt.c:536
3084 msgid "{ expected after : in expression"
3085 msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
3087 #: lib/headerfmt.c:558
3088 msgid "| expected at end of expression"
3089 msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
3091 #: lib/headerfmt.c:727
3092 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3093 msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents"
3097 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3102 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3103 msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n"
3106 msgid "no dbpath has been set\n"
3107 msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
3109 #: lib/rpmdb.c:869 lib/rpmdb.c:986 lib/rpmdb.c:1031 lib/rpmdb.c:1884
3110 #: lib/rpmdb.c:2037 lib/rpmdb.c:2071 lib/rpmdb.c:2632
3112 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3113 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3116 msgid "miFreeHeader: skipping"
3117 msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant"
3121 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3122 msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
3126 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3127 msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
3131 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3132 msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
3135 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3136 msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant"
3140 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3141 msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n"
3145 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3146 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3150 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3152 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3157 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3159 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3164 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3165 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
3169 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3170 msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n"
3174 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3175 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
3179 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3180 msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
3184 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3185 msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
3189 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3190 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n"
3193 msgid "no dbpath has been set"
3194 msgstr "no s'ha establert el dbpath"
3198 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3199 msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
3203 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3204 msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n"
3208 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3209 msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
3212 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3214 "no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de "
3218 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3219 msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n"
3223 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3224 msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho"
3228 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3229 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3231 #: lib/backend/db3.c:28
3233 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3234 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3236 #: lib/backend/db3.c:31
3238 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3239 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3241 #: lib/backend/db3.c:508
3243 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3244 msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
3246 #: lib/backend/db3.c:510
3250 #: lib/backend/db3.c:510
3254 #: lib/backend/db3.c:590
3256 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3257 msgstr "verificat índex de bd %s/%s\n"
3259 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3261 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3262 msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
3264 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3266 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3267 msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n"
3269 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3271 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3272 msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n"
3274 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3276 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3278 "%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n"
3280 #: plugins/sepolicy.c:220
3282 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3283 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3285 #: plugins/sepolicy.c:227
3287 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3288 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
3290 #: plugins/sepolicy.c:233
3292 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3293 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3295 #: plugins/sepolicy.c:305
3297 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3298 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3300 #: plugins/sepolicy.c:311
3302 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3303 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
3305 #: plugins/sepolicy.c:315
3307 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3308 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3310 #: plugins/sepolicy.c:346
3312 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3313 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3315 #: plugins/sepolicy.c:394
3317 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3318 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
3320 #: plugins/sepolicy.c:424
3322 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3323 msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n"
3325 #: plugins/sepolicy.c:448 plugins/sepolicy.c:500
3327 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3328 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3330 #: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510
3332 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3333 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3335 #: plugins/sepolicy.c:464 plugins/sepolicy.c:516
3337 msgid "%s terminated abnormally\n"
3338 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3340 #: plugins/sepolicy.c:468 plugins/sepolicy.c:520
3342 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3343 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3345 #: plugins/sepolicy.c:475
3346 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3349 #: plugins/sepolicy.c:492
3350 msgid "Failed to expand restorecon path"
3353 #: plugins/sepolicy.c:571
3354 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3357 #: plugins/sepolicy.c:575
3358 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3361 #: plugins/sepolicy.c:602
3363 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3364 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3366 #: python/rpmts-py.c:166
3368 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3370 "S'ha produït un error: ha fallat la crida de retorn del python %s, s'està "
3373 #: rpmio/macro.c:185
3375 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3376 msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
3378 #: rpmio/macro.c:323
3380 msgid "%3d>%*s(empty)"
3381 msgstr "%3d>%*s(buit)"
3383 #: rpmio/macro.c:364
3385 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3386 msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
3388 #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
3390 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3391 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3393 #: rpmio/macro.c:593
3395 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3396 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n"
3398 #: rpmio/macro.c:599
3400 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3401 msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
3403 #: rpmio/macro.c:604
3405 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3406 msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
3408 #: rpmio/macro.c:610
3410 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3411 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3413 #: rpmio/macro.c:648
3415 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3416 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
3418 #: rpmio/macro.c:737
3420 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3421 msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n"
3423 #: rpmio/macro.c:819
3425 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3426 msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
3428 #: rpmio/macro.c:1042
3430 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3431 "recursive macro declaration.\n"
3434 #: rpmio/macro.c:1111 rpmio/macro.c:1128
3436 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3437 msgstr "%c sense terminar: %s\n"
3439 #: rpmio/macro.c:1169
3441 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3442 msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
3444 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3446 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3447 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
3449 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3451 msgid "File %s: %s\n"
3452 msgstr "Fitxer %s: %s\n"
3454 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3456 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3457 msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n"
3459 #: rpmio/rpmfileutil.c:755
3460 msgid "failed to create directory"
3461 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
3463 #: rpmio/rpmlua.c:480
3465 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3466 msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n"
3468 #: rpmio/rpmlua.c:496
3470 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3471 msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n"
3473 #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520
3475 msgid "lua script failed: %s\n"
3476 msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n"
3478 #: rpmio/rpmlua.c:515
3480 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3481 msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n"
3483 #: rpmio/rpmlua.c:683
3485 msgid "lua hook failed: %s\n"
3486 msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
3488 #: rpmio/rpmlog.c:37
3490 msgstr "(cap error)"
3492 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3493 msgid "fatal error: "
3494 msgstr "error fatal: "
3496 #: rpmio/rpmlog.c:151
3500 #: rpmio/rpmlog.c:152
3504 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3506 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3507 msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
3509 #: rpmio/rpmpgp.c:1361
3511 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3512 msgstr "%sV%d %s firma: %s, ID de la clau %s\n"
3514 #: rpmio/rpmpgp.c:1369
3517 msgstr "(cap error)"
3519 #: rpmio/rpmpgp.c:1652
3521 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3522 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3524 #: sign/rpmgensig.c:88
3526 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3527 msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
3529 #: sign/rpmgensig.c:98
3531 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3532 msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
3534 #: sign/rpmgensig.c:128
3536 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
3539 #: sign/rpmgensig.c:141
3541 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
3544 #: sign/rpmgensig.c:171
3546 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3547 msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m"
3549 #: sign/rpmgensig.c:213
3551 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3552 msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
3554 #: sign/rpmgensig.c:243
3555 msgid "gpg failed to write signature\n"
3556 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
3558 #: sign/rpmgensig.c:260
3559 msgid "unable to read the signature\n"
3560 msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
3562 #: sign/rpmgensig.c:480 sign/rpmgensig.c:549
3563 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3564 msgstr "Ha fallat rpmMkTemp\n"
3566 #: sign/rpmgensig.c:532
3568 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3571 #: sign/rpmgensig.c:557
3573 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3574 msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n"
3576 #: sign/rpmgensig.c:563
3578 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3579 msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n"
3581 #: sign/rpmgensig.c:577
3583 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3584 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
3586 #: tools/rpmgraph.c:143
3588 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3589 msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
3591 #: tools/rpmgraph.c:220
3592 msgid "don't verify header+payload signature"
3593 msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades"
3595 #~ msgid "getUname: too many uid's\n"
3596 #~ msgstr "getUname: massa uid\n"
3598 #~ msgid "getUnameS: too many uid's\n"
3599 #~ msgstr "getUnameS: massa uid\n"
3601 #~ msgid "getUidS: too many uid's\n"
3602 #~ msgstr "getUidS: massa uid\n"
3604 #~ msgid "getGname: too many gid's\n"
3605 #~ msgstr "getGname: massa gid\n"
3607 #~ msgid "getGnameS: too many gid's\n"
3608 #~ msgstr "getGnameS: massa gid\n"
3610 #~ msgid "getGidS: too many gid's\n"
3611 #~ msgstr "getGidS: massa gid\n"
3613 #~ msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
3614 #~ msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n"
3616 #~ msgid "add suggested packages to transaction"
3617 #~ msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció"
3619 #~ msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
3620 #~ msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides"
3622 #~ msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
3623 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s: %s\n"
3626 #~ "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
3627 #~ "recompilation, installation,erasure, and verification"
3629 #~ "només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la "
3630 #~ "reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la "
3631 #~ "verificació d'un paquet"
3634 #~ "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
3635 #~ "and database rebuilds"
3637 #~ "només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, "
3638 #~ "supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades"
3640 #~ msgid "detect file conflicts between packages"
3641 #~ msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets"
3643 #~ msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3644 #~ msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3646 #~ msgid "temporary database %s already exists\n"
3647 #~ msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n"
3649 #~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
3650 #~ msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer"
3653 #~ msgstr "<fitxer d'especificació>"
3655 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
3656 #~ msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n"
3658 #~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
3659 #~ msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n"
3661 #~ msgid "Target buffer overflow\n"
3662 #~ msgstr "Sobreiximent del búfer objectiu\n"
3664 #~ msgid "no files to sign\n"
3665 #~ msgstr "cap fitxer per signar\n"
3667 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3668 #~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n"
3670 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3672 #~ "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet"
3674 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3675 #~ msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA"
3677 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3678 #~ msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5"
3680 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3681 #~ msgstr "signa els paquets (igual que --resign)"
3683 #~ msgid "generate signature"
3684 #~ msgstr "genera la signatura"
3686 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3687 #~ msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n"
3689 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3690 #~ msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n"
3692 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3693 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4"
3695 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3696 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n"
3699 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3700 #~ msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
3702 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3703 #~ msgstr "readRPM: obre %s: %s\n"
3705 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3706 #~ msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n"
3708 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3709 #~ msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n"
3711 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3712 #~ msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n"
3714 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3715 #~ msgstr "S'està generant la signatura: %d\n"
3717 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3718 #~ msgstr "genera la signatura PGP/GPG"
3720 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3721 #~ msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir"
3723 #~ msgid "no spec files given for build"
3724 #~ msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar"
3726 #~ msgid "no tar files given for build"
3727 #~ msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar"
3729 #~ msgid "%s failed\n"
3730 #~ msgstr "%s ha fallat\n"
3732 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3733 #~ msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n"
3735 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3736 #~ msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n"
3738 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3739 #~ msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant"
3741 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3742 #~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
3745 #~ msgstr "(a la memòria cau)"
3747 #~ msgid "(db files)"
3748 #~ msgstr "(fitxers db)"
3750 #~ msgid "(db provides)"
3751 #~ msgstr "(db proporciona)"
3753 #~ msgid "(added files)"
3754 #~ msgstr "(fitxers afegits)"
3756 #~ msgid "(added provide)"
3757 #~ msgstr "(l'afegit proporciona)"
3759 #~ msgid "url port must be a number\n"
3760 #~ msgstr "el port de la url ha de ser un número\n"
3762 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3763 #~ msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)"
3765 #~ msgid "follow command line symlinks"
3766 #~ msgstr "segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres"
3768 #~ msgid "logical walk"
3769 #~ msgstr "camí lògic"
3771 #~ msgid "don't change directories"
3772 #~ msgstr "no canviïs als directoris"
3774 #~ msgid "don't get stat info"
3775 #~ msgstr "no adquireixis informació d'estat"
3777 #~ msgid "physical walk"
3778 #~ msgstr "camí físic"
3780 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3781 #~ msgstr "retorna punt i punt-punt"
3783 #~ msgid "don't cross devices"
3784 #~ msgstr "no creuis dispositius"
3786 #~ msgid "return whiteout information"
3787 #~ msgstr "retorn sense informació"
3789 #~ msgid "debug package state machine"
3790 #~ msgstr "depura la màquina d'estat de paquets"
3792 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3793 #~ msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre"
3795 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3796 #~ msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema"
3798 #~ msgid "do not order transaction set"
3799 #~ msgstr "no ordenis les transaccions"
3801 #~ msgid "do not read headers"
3802 #~ msgstr "no llegeixis les capçaleres"
3804 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3805 #~ msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n"
3807 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3808 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de dependència actual.\n"
3810 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3812 #~ "No s'ha pogut aconseguir la dependència actual epoc-version-release.\n"
3814 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3816 #~ "El compte de fitxers des de la informació del fitxer no coincideix amb el "
3817 #~ "fitxer en el contenidor.\n"
3819 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3820 #~ msgstr "El contenidor no és del tipus vector de cadenes.\n"
3822 #~ msgid "use threads for package state machine"
3823 #~ msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets"
3825 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3826 #~ msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n"
3828 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3829 #~ msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n"
3831 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3832 #~ msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n"
3834 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3835 #~ msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n"
3837 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3838 #~ msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n"
3840 #~ msgid "use threads for file state machine"
3841 #~ msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers"
3843 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3844 #~ msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n"
3846 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3848 #~ "No s'ha pogut obtenir un bloqueig en la base de dades %s, reintentant... "
3851 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3852 #~ msgstr "Ha fallat l'initDB de %s(%d)\n"
3854 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3855 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
3857 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3858 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'«endianess» de la BD.\n"
3860 #~ msgid "Unknown system error"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error de sistema desconegut"
3863 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3864 #~ msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n"
3866 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3867 #~ msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n"
3869 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3870 #~ msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n"
3873 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3874 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3876 #~ "La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A"
3878 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3880 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3881 #~ msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n"
3883 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3884 #~ msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
3886 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3887 #~ msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n"
3889 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3890 #~ msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n"
3893 #~ msgstr "Bucle:\n"
3895 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3896 #~ msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n"
3898 #~ msgid "Header+Payload size:"
3899 #~ msgstr "Mida de capçalera més dades:"
3901 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3902 #~ msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):"
3904 #~ msgid "pgp not found: "
3905 #~ msgstr "no s'ha trobat pgp:"
3907 #~ msgid "pgp failed\n"
3908 #~ msgstr "ha fallat el pgp\n"
3910 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3911 #~ msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n"
3913 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3914 #~ msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n"
3917 #~ msgstr "Desconegut"
3919 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3920 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3922 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3923 #~ msgstr "%sV%d Firma DSA: %s, clau ID %s\n"
3925 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3926 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3928 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3929 #~ msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n"
3931 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3932 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"
3934 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3935 #~ msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n"
3937 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3938 #~ msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n"
3940 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3941 #~ msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n"
3943 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3944 #~ msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació"
3946 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3947 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3"
3949 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3950 #~ msgstr "no es pot crear %%%s %s\n"
3952 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3953 #~ msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n"
3955 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3956 #~ msgstr "no es pot consultar %s: %s\n"
3959 #~ msgid "(encoding failed)"
3960 #~ msgstr "ha fallat l'execució\n"
3962 #~ msgid "debug URL cache handling"
3963 #~ msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL"
3965 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3967 #~ "substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer "
3968 #~ "d'especificació"
3970 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3971 #~ msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n"
3973 #~ msgid " Suggested resolutions:\n"
3974 #~ msgstr " Resolucions suggerides:\n"
3976 #~ msgid "(index out of range)"
3977 #~ msgstr "(índex fora de rang)"
3980 #~ msgstr "Correcte"
3982 #~ msgid "Bad server response"
3983 #~ msgstr "Resposta incorrecta del servidor"
3985 #~ msgid "Server I/O error"
3986 #~ msgstr "Error d'E/S del servidor"
3988 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3989 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
3991 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3992 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor"
3994 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
3995 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor"
3997 #~ msgid "I/O error to local file"
3998 #~ msgstr "Error d'E/S al fitxer local"
4000 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
4001 #~ msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu"
4003 #~ msgid "File not found on server"
4004 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor"
4006 #~ msgid "Abort in progress"
4007 #~ msgstr "S'està interrompent"
4009 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
4010 #~ msgstr "Error desconegut o inesperat"
4012 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
4014 #~ "no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els "
4015 #~ "camins dels paquets"
4017 #~ msgid "File tree walk options:"
4018 #~ msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:"
4020 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4021 #~ msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n"
4023 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4024 #~ msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n"
4026 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
4027 #~ msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n"
4029 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
4030 #~ msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n"
4032 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
4033 #~ msgstr "No es pot expandir %s\n"
4035 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
4036 #~ msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n"
4039 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
4040 #~ msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
4042 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
4043 #~ msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n"
4045 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
4046 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n"
4048 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
4049 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n"
4051 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
4052 #~ msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n"
4054 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
4055 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n"
4057 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
4058 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n"
4060 #~ msgid "Too many patches!\n"
4061 #~ msgstr "Hi ha massa pedaços\n"
4063 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
4064 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n"
4066 #~ msgid "debug option/argument processing"
4067 #~ msgstr "depura el processament d'opcions/arguments"
4069 #~ msgid "skip %%license files"
4070 #~ msgstr "omet fitxers %%license"
4072 #~ msgid "skip %%readme files"
4073 #~ msgstr "omet fitxers %%readme"
4076 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
4077 #~ msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
4079 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
4081 #~ "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris"
4083 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
4084 #~ msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar"
4089 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
4090 #~ msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n"
4092 #~ msgid "Repackaging..."
4093 #~ msgstr "S'està reempaquetant..."
4095 #~ msgid "Repackaging erased files..."
4096 #~ msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..."
4098 #~ msgid "Upgrading..."
4099 #~ msgstr "S'està actualitzant..."
4101 #~ msgid "Upgrading packages..."
4102 #~ msgstr "S'està actualitzant els paquets..."
4104 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
4105 #~ msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n"
4107 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
4108 #~ msgstr "\tS'està esborrant %s:\n"
4110 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
4112 #~ "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base "
4115 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
4116 #~ msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n"
4118 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
4119 #~ msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n"
4121 #~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
4122 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n"
4124 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
4125 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n"
4127 #~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
4128 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n"
4130 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
4131 #~ msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n"
4134 #~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
4135 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4138 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
4139 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4141 #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
4142 #~ msgstr " Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n"
4144 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
4145 #~ msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n"
4147 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
4148 #~ msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n"
4150 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
4151 #~ msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n"
4153 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
4154 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
4156 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
4157 #~ msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n"
4159 #~ msgid "%10d %s\n"
4160 #~ msgstr "%10d %s\n"
4162 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
4163 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n"
4165 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
4166 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n"
4168 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
4169 #~ msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n"
4171 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
4172 #~ msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API"
4174 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
4175 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4177 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
4178 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet <lua>.\n"
4180 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
4181 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n"
4183 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
4184 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n"
4186 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4187 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4189 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
4190 #~ msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n"
4192 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
4194 #~ "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions"
4197 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
4199 #~ "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n"
4201 #~ msgid "package record number: %u\n"
4202 #~ msgstr "número de registre de paquet: %u\n"
4204 #~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
4205 #~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
4207 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
4208 #~ msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n"
4210 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
4211 #~ msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n"
4213 #~ msgid "========== relocations\n"
4214 #~ msgstr "========== reubicacions\n"
4216 #~ msgid "%5d exclude %s\n"
4217 #~ msgstr "%5d exclou %s\n"
4219 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
4220 #~ msgstr "%5d reubica %s -> %s\n"
4222 #~ msgid "excluding %s %s\n"
4223 #~ msgstr "s'està excloent %s %s\n"
4225 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
4226 #~ msgstr "s'està reubicant %s a %s\n"
4228 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
4229 #~ msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n"
4231 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
4232 #~ msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n"
4234 #~ msgid " ... as %s\n"
4235 #~ msgstr " ... com a %s\n"
4237 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
4238 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n"
4240 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
4241 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n"
4243 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
4244 #~ msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n"
4246 #~ msgid "installing binary packages\n"
4247 #~ msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n"
4249 #~ msgid "Adding: %s\n"
4250 #~ msgstr "S'està afegint: %s\n"
4252 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
4253 #~ msgstr "Suggerència: %s\n"
4255 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
4256 #~ msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n"
4258 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4259 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4261 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
4262 #~ msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n"
4264 #~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
4265 #~ msgstr "\t\tAdreça de l'entrada: %p\n"
4267 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4268 #~ msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n"
4270 #~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
4271 #~ msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n"
4274 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4275 #~ msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n"
4277 #~ msgid " Actual size: %12d\n"
4278 #~ msgstr " Mida real: %12d\n"
4280 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4281 #~ msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n"
4283 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4284 #~ msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n"
4286 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4287 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n"
4289 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4290 #~ msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n"
4292 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4293 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n"
4295 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4296 #~ msgstr "s'està excloent el directori %s\n"
4298 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4300 #~ "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n"
4302 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4303 #~ msgstr "\tS'està cercant %s...\n"
4305 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4306 #~ msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n"
4308 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4309 #~ msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n"
4311 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4312 #~ msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n"
4314 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4315 #~ msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n"
4317 #~ msgid "\t\tName: %s.\n"
4318 #~ msgstr "\t\tNom: %s.\n"
4320 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4321 #~ msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n"
4323 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4324 #~ msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n"
4326 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4327 #~ msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n"
4329 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4330 #~ msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n"
4332 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4333 #~ msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n"
4335 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4336 #~ msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n"
4338 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4339 #~ msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n"
4341 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4342 #~ msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n"
4344 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4345 #~ msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n"
4347 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4348 #~ msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n"
4350 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4351 #~ msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n"
4353 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4354 #~ msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n"
4356 #~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
4357 #~ msgstr "tancat entorn de bd %s/%s\n"
4359 #~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
4360 #~ msgstr "suprimit entorn de bd %s/%s\n"
4362 #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
4363 #~ msgstr "obrint entorn de bd %s/%s %s\n"
4365 #~ msgid "closed db index %s/%s\n"
4366 #~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
4368 #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
4369 #~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
4371 #~ msgid "locked db index %s/%s\n"
4372 #~ msgstr "blocat índex bd %s/%s\n"
4374 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4375 #~ msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n"
4377 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4378 #~ msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n"
4380 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4381 #~ msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n"
4383 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4384 #~ msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n"
4386 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4387 #~ msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n"
4389 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4390 #~ msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n"
4392 #~ msgid "creating directory %s\n"
4393 #~ msgstr "s'està creant el directori %s\n"
4395 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4396 #~ msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n"
4398 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4399 #~ msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n"
4401 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4402 #~ msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n"
4404 #~ msgid "removing directory %s\n"
4405 #~ msgstr "s'està suprimint el directori %s\n"
4408 #~ msgid "closed sql db %s\n"
4409 #~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
4412 #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
4413 #~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
4415 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4416 #~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n"
4418 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4419 #~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n"
4421 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4422 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n"
4425 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4427 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n"
4429 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4430 #~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n"
4432 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4433 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n"
4435 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4436 #~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n"
4438 #~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
4440 #~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: "
4443 #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
4444 #~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n"
4446 #~ msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
4447 #~ msgstr "%s: no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n"
4449 #~ msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
4450 #~ msgstr "%s: manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n"
4453 #~ "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n"
4455 #~ "%s: no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n"
4457 #~ msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n"
4458 #~ msgstr "%s: tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n"
4460 #~ msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n"
4461 #~ msgstr "%s: context invàlid %s a la línia %d\n"
4464 #~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
4466 #~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, "
4467 #~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n"
4469 #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
4470 #~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n"
4472 #~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4473 #~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4475 #~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4476 #~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4478 #~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4479 #~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4481 #~ msgid "Password for %s@%s: "
4482 #~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: "
4484 #~ msgid "error: %sport must be a number\n"
4485 #~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n"
4487 #~ msgid "debug FTP/HTTP data stream"
4488 #~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP"
4490 #~ msgid "debug argv collections"
4491 #~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments"
4493 #~ msgid "debug WebDAV data stream"
4494 #~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV"
4496 #~ msgid "use anaconda \"presentation order\""
4497 #~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"