Preparing for 4.9.1.1
[platform/upstream/rpm.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of rpm
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the rpm package.
4 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2007.
5 # Asef Eid <asef@catalanopalestina.org>, 2007.
6 # Abel Plana Planagumà <aplanap@gmail.com>, 2007
7 # Gerard Sánchez Gil <gerard.sanchez.gil@estudiant.upc.edu>, 2007.
8 #
9 # This file is translated according to the glossary and style guide of
10 #   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
11 #   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
12 #   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
13 #   and contact the previous translator
14 #
15 # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
16 #   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
17 #   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
18 #   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
19 #   i contacteu l'anterior traductor/a.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: rpm\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 12:55+0300\n"
26 "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:36+0100\n"
27 "Last-Translator: Agustí Grau <fedora@softcatala.org>\n"
28 "Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
29 "Language: ca\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
34 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
35 #, c-format
36 msgid "%s: %s\n"
37 msgstr "%s: %s\n"
38
39 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:59
40 #, c-format
41 msgid "RPM version %s\n"
42 msgstr "Versió de l'RPM %s\n"
43
44 #: cliutils.c:31
45 #, c-format
46 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
47 msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
48
49 #: cliutils.c:32
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
53 msgstr ""
54 "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
55 "Llicència Pública General GNU\n"
56
57 #: cliutils.c:52
58 #, c-format
59 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
60 msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
61
62 #: cliutils.c:62
63 #, c-format
64 msgid "exec failed\n"
65 msgstr "ha fallat l'execució\n"
66
67 #: rpm2cpio.c:62
68 #, c-format
69 msgid "argument is not an RPM package\n"
70 msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:67
73 #, c-format
74 msgid "error reading header from package\n"
75 msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
76
77 #: rpm2cpio.c:81
78 #, c-format
79 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
80 msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n"
81
82 #: rpmqv.c:41
83 #, fuzzy
84 msgid "Query/Verify package selection options:"
85 msgstr "comprova paquets en el grup"
86
87 #: rpmqv.c:46
88 msgid "Query options (with -q or --query):"
89 msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
90
91 #: rpmqv.c:51
92 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
93 msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
94
95 #: rpmqv.c:57
96 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
97 msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:"
98
99 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
100 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
101 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
102 msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:"
103
104 #: rpmqv.c:121
105 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
106 msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora"
107
108 #: rpmqv.c:125
109 msgid "unexpected query flags"
110 msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
111
112 #: rpmqv.c:128
113 msgid "unexpected query format"
114 msgstr "format inesperat de la consulta"
115
116 #: rpmqv.c:131
117 msgid "unexpected query source"
118 msgstr "font inesperada de la consulta"
119
120 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:77 rpmsign.c:159
121 msgid "only one major mode may be specified"
122 msgstr "només es pot especificar un mode principal"
123
124 #: rpmqv.c:153
125 #, fuzzy
126 msgid "only installation and upgrading may be forced"
127 msgstr ""
128 "només es poden forçar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i l'rmspec"
129
130 #: rpmqv.c:155
131 msgid "files may only be relocated during package installation"
132 msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet"
133
134 #: rpmqv.c:158
135 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
136 msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
137
138 #: rpmqv.c:161
139 msgid ""
140 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
141 msgstr ""
142 "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
143 "s'estiguin instal·lant paquets nous"
144
145 #: rpmqv.c:164
146 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
147 msgstr ""
148 "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets "
149 "nous"
150
151 #: rpmqv.c:167
152 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
153 msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
154
155 #: rpmqv.c:170
156 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
157 msgstr ""
158 "només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un "
159 "paquet"
160
161 #: rpmqv.c:174
162 msgid "--percent may only be specified during package installation"
163 msgstr ""
164 "només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet"
165
166 #: rpmqv.c:178
167 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
168 msgstr ""
169 "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un "
170 "paquet"
171
172 #: rpmqv.c:182
173 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
174 msgstr ""
175 "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un "
176 "paquet"
177
178 #: rpmqv.c:186
179 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
180 msgstr ""
181 "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un "
182 "paquet"
183
184 #: rpmqv.c:190
185 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
186 msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
187
188 #: rpmqv.c:194
189 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
190 msgstr ""
191 "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un "
192 "paquet"
193
194 #: rpmqv.c:198
195 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
196 msgstr ""
197 "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un "
198 "paquet"
199
200 #: rpmqv.c:203
201 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
202 msgstr ""
203 "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un "
204 "paquet"
205
206 #: rpmqv.c:207
207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
208 msgstr ""
209 "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet"
210
211 #: rpmqv.c:211
212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
213 msgstr ""
214 "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un "
215 "paquet"
216
217 #: rpmqv.c:216
218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
219 msgstr ""
220 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
221 "d'un paquet"
222
223 #: rpmqv.c:221
224 msgid ""
225 "script disabling options may only be specified during package installation "
226 "and erasure"
227 msgstr ""
228 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la "
229 "instal·lació i supressió d'un paquet"
230
231 #: rpmqv.c:226
232 msgid ""
233 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
234 "and erasure"
235 msgstr ""
236 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
237 "la instal·lació i supressió d'un paquet"
238
239 #: rpmqv.c:230
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
243 "verification"
244 msgstr ""
245 "només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió "
246 "i el muntatge d'un paquet"
247
248 #: rpmqv.c:234
249 #, fuzzy
250 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
251 msgstr ""
252 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
253 "d'un paquet"
254
255 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547
256 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
257 msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
258
259 #: rpmqv.c:256
260 msgid "no packages given for erase"
261 msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
262
263 #: rpmqv.c:290
264 msgid "no packages given for install"
265 msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
266
267 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
268 msgid "no arguments given for query"
269 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
270
271 #: rpmqv.c:314
272 msgid "no arguments given for verify"
273 msgstr "no s'han donat arguments per a verificar"
274
275 #: rpmbuild.c:98
276 #, c-format
277 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
278 msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n"
279
280 #: rpmbuild.c:119
281 #, c-format
282 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
283 msgstr ""
284 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
285 "<fitxer d'especificació>"
286
287 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
288 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
289 msgid "<specfile>"
290 msgstr "<fitxer d'especificació>"
291
292 #: rpmbuild.c:122
293 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
294 msgstr ""
295 "munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
296
297 #: rpmbuild.c:125
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
299 msgstr ""
300 "munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del <fitxer "
301 "d'especificació>"
302
303 #: rpmbuild.c:128
304 #, c-format
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
307
308 #: rpmbuild.c:131
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de <fitxer d'especificació>"
311
312 #: rpmbuild.c:134
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "munta només el paquet binari de <fitxer d'especificació>"
315
316 #: rpmbuild.c:137
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
319
320 #: rpmbuild.c:141
321 #, c-format
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
323 msgstr ""
324 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de "
325 "l'<arxiu tar>"
326
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
329 msgid "<tarball>"
330 msgstr "<arxiu tar>"
331
332 #: rpmbuild.c:144
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
334 msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
335
336 #: rpmbuild.c:147
337 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
338 msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu tar>"
339
340 #: rpmbuild.c:150
341 #, c-format
342 msgid "verify %files section from <tarball>"
343 msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
344
345 #: rpmbuild.c:153
346 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
347 msgstr "munta els paquets font i binari des de l'<arxiu tar>"
348
349 #: rpmbuild.c:156
350 msgid "build binary package only from <tarball>"
351 msgstr "munta el paquet binari des de l'<arxiu tar> només"
352
353 #: rpmbuild.c:159
354 msgid "build source package only from <tarball>"
355 msgstr "munta els paquets font només des de l'<arxiu tar>"
356
357 #: rpmbuild.c:163
358 msgid "build binary package from <source package>"
359 msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
360
361 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
362 msgid "<source package>"
363 msgstr "<paquet font>"
364
365 #: rpmbuild.c:166
366 msgid ""
367 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
368 msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del <paquet font>"
369
370 #: rpmbuild.c:170
371 msgid "override build root"
372 msgstr "omet l'arrel de compilació"
373
374 #: rpmbuild.c:172
375 msgid "remove build tree when done"
376 msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar"
377
378 #: rpmbuild.c:174
379 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
380 msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
381
382 #: rpmbuild.c:176
383 msgid "debug file state machine"
384 msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
385
386 #: rpmbuild.c:178
387 msgid "do not execute any stages of the build"
388 msgstr "no executis cap fase del muntatge"
389
390 #: rpmbuild.c:180
391 msgid "do not verify build dependencies"
392 msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge"
393
394 #: rpmbuild.c:182
395 #, fuzzy
396 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
397 msgstr ""
398 "genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 "
399 "i 3"
400
401 #: rpmbuild.c:186
402 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
403 msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació"
404
405 #: rpmbuild.c:188
406 msgid "remove sources when done"
407 msgstr "suprimeix els fonts en acabar"
408
409 #: rpmbuild.c:190
410 msgid "remove specfile when done"
411 msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar"
412
413 #: rpmbuild.c:192
414 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
415 msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
416
417 #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:34
418 msgid "override target platform"
419 msgstr "omet plataforma objectiu"
420
421 #: rpmbuild.c:211
422 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
423 msgstr ""
424 "Opcions de muntatge amb [ <fitxer d'especificacions> | <arxiu tar> | <paquet "
425 "font> ]:"
426
427 #: rpmbuild.c:231
428 msgid "Failed build dependencies:\n"
429 msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n"
430
431 #: rpmbuild.c:249
432 #, c-format
433 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
434 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
435
436 #: rpmbuild.c:311
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
439 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
440
441 #: rpmbuild.c:330
442 #, c-format
443 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
444 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
445
446 #: rpmbuild.c:342
447 #, c-format
448 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
449 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
450
451 #: rpmbuild.c:417
452 #, c-format
453 msgid "failed to stat %s: %m\n"
454 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n"
455
456 #: rpmbuild.c:421
457 #, c-format
458 msgid "File %s is not a regular file.\n"
459 msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
460
461 #: rpmbuild.c:428
462 #, c-format
463 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
464 msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
465
466 #: rpmbuild.c:494
467 #, c-format
468 msgid "Building target platforms: %s\n"
469 msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n"
470
471 #: rpmbuild.c:502
472 #, c-format
473 msgid "Building for target %s\n"
474 msgstr "S'està muntant per al destí %s\n"
475
476 #: rpmdb.c:22
477 msgid "initialize database"
478 msgstr "initialitza la base de dades"
479
480 #: rpmdb.c:24
481 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
482 msgstr ""
483 "torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les "
484 "capçaleres de paquets instal·lades"
485
486 #: rpmdb.c:27
487 msgid "verify database files"
488 msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
489
490 #: rpmdb.c:33
491 msgid "Database options:"
492 msgstr "Opcions de la base de dades:"
493
494 #: rpmkeys.c:23
495 msgid "verify package signature(s)"
496 msgstr "verifica la signatura dels paquets"
497
498 #: rpmkeys.c:25
499 msgid "import an armored public key"
500 msgstr "importa una clau pública armada"
501
502 #: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30
503 msgid "list keys from RPM keyring"
504 msgstr ""
505
506 #: rpmkeys.c:37
507 #, fuzzy
508 msgid "Keyring options:"
509 msgstr "Opcions de la signatura:"
510
511 #: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:144
512 msgid "no arguments given"
513 msgstr "no s'han donat arguments"
514
515 #: rpmsign.c:25
516 #, fuzzy
517 msgid "sign package(s)"
518 msgstr "instal·la paquets"
519
520 #: rpmsign.c:27
521 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
522 msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)"
523
524 #: rpmsign.c:29
525 msgid "delete package signatures"
526 msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
527
528 #: rpmsign.c:35
529 msgid "Signature options:"
530 msgstr "Opcions de la signatura:"
531
532 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196
533 #, c-format
534 msgid "Could not exec %s: %s\n"
535 msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
536
537 #: rpmsign.c:108
538 #, c-format
539 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
540 msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
541
542 #: rpmsign.c:113
543 msgid "Enter pass phrase: "
544 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
545
546 #: rpmsign.c:117
547 #, c-format
548 msgid "Pass phrase is good.\n"
549 msgstr "La contrasenya és correcta.\n"
550
551 #: rpmsign.c:123
552 #, c-format
553 msgid "Pass phrase check failed\n"
554 msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n"
555
556 #: rpmspec.c:26
557 #, fuzzy
558 msgid "parse spec file(s) to stdout"
559 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
560
561 #: rpmspec.c:28
562 #, fuzzy
563 msgid "query spec file(s)"
564 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
565
566 #: rpmspec.c:30
567 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
568 msgstr ""
569
570 #: rpmspec.c:32
571 msgid "operate on source rpm generated by spec"
572 msgstr ""
573
574 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:189
575 msgid "use the following query format"
576 msgstr "utilitza el format de consulta següent"
577
578 #: rpmspec.c:45
579 #, fuzzy
580 msgid "Spec options:"
581 msgstr "Opcions de la signatura:"
582
583 #: rpmspec.c:90
584 #, fuzzy
585 msgid "no arguments given for parse"
586 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
587
588 #: build/build.c:122 build/pack.c:408
589 msgid "Unable to open temp file.\n"
590 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
591
592 #: build/build.c:170
593 #, c-format
594 msgid "Executing(%s): %s\n"
595 msgstr "Executant(%s): %s\n"
596
597 #: build/build.c:177
598 #, c-format
599 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
600 msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
601
602 #: build/build.c:186
603 #, c-format
604 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
605 msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n"
606
607 #: build/build.c:292
608 msgid ""
609 "\n"
610 "\n"
611 "RPM build errors:\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "\n"
615 "Errors del muntatge de l'RPM:\n"
616
617 #: build/expression.c:216
618 msgid "syntax error while parsing ==\n"
619 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
620
621 #: build/expression.c:246
622 msgid "syntax error while parsing &&\n"
623 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
624
625 #: build/expression.c:255
626 msgid "syntax error while parsing ||\n"
627 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
628
629 #: build/expression.c:305
630 msgid "parse error in expression\n"
631 msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
632
633 #: build/expression.c:337
634 msgid "unmatched (\n"
635 msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
636
637 #: build/expression.c:369
638 msgid "- only on numbers\n"
639 msgstr "- només als nombres\n"
640
641 #: build/expression.c:385
642 msgid "! only on numbers\n"
643 msgstr "! només als nombres\n"
644
645 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
646 #: build/expression.c:625
647 msgid "types must match\n"
648 msgstr "els tipus han de coincidir\n"
649
650 #: build/expression.c:440
651 msgid "* / not suported for strings\n"
652 msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
653
654 #: build/expression.c:491
655 msgid "- not suported for strings\n"
656 msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
657
658 #: build/expression.c:638
659 msgid "&& and || not suported for strings\n"
660 msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
661
662 #: build/expression.c:671
663 msgid "syntax error in expression\n"
664 msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
665
666 #: build/files.c:288 build/files.c:481 build/files.c:678
667 #, c-format
668 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
669 msgstr "Manca '(' a %s %s\n"
670
671 #: build/files.c:298 build/files.c:614 build/files.c:688 build/files.c:780
672 #, c-format
673 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
674 msgstr "Manca ')' a %s(%s\n"
675
676 #: build/files.c:334 build/files.c:637
677 #, c-format
678 msgid "Invalid %s token: %s\n"
679 msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
680
681 #: build/files.c:443
682 #, c-format
683 msgid "Missing %s in %s %s\n"
684 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
685
686 #: build/files.c:496
687 #, c-format
688 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
689 msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
690
691 #: build/files.c:532
692 #, c-format
693 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
694 msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
695
696 #: build/files.c:541
697 #, c-format
698 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
699 msgstr "Especificació de mode incorrecta: %s(%s)\n"
700
701 #: build/files.c:553
702 #, c-format
703 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
704 msgstr "Especificació de dirmode incorrecta: %s(%s)\n"
705
706 #: build/files.c:713
707 #, c-format
708 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
709 msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n"
710
711 #: build/files.c:723
712 #, c-format
713 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
714 msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n"
715
716 #: build/files.c:795
717 #, c-format
718 msgid "Invalid capability: %s\n"
719 msgstr "Capacitat invàlida: %s\n"
720
721 #: build/files.c:806
722 msgid "File capability support not built in\n"
723 msgstr "No s'ha muntat amb disponibilitat de fitxers\n"
724
725 #: build/files.c:860
726 #, c-format
727 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
728 msgstr "Només un argument per a %%docdir\n"
729
730 #: build/files.c:889
731 #, c-format
732 msgid "Two files on one line: %s\n"
733 msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n"
734
735 #: build/files.c:902
736 #, c-format
737 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
738 msgstr "El fitxer ha de començar amb  \"/\": %s\n"
739
740 #: build/files.c:913
741 #, c-format
742 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
743 msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n"
744
745 #: build/files.c:1053
746 #, c-format
747 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
748 msgstr "L'algorisme %u de resum del fitxer és desconegut, s'està usant MD5\n"
749
750 #: build/files.c:1079
751 #, c-format
752 msgid "File listed twice: %s\n"
753 msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
754
755 #: build/files.c:1199
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
758 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
759
760 #: build/files.c:1207
761 #, c-format
762 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
763 msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n"
764
765 #: build/files.c:1388
766 #, c-format
767 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
768 msgstr ""
769
770 #: build/files.c:1397
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Directory not found: %s\n"
773 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
774
775 #: build/files.c:1398
776 #, c-format
777 msgid "File not found: %s\n"
778 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
779
780 #: build/files.c:1515
781 #, c-format
782 msgid "File %s too large for payload\n"
783 msgstr "El fitxer %s és massa gran per a les dades\n"
784
785 #: build/files.c:1605
786 #, c-format
787 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
788 msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
789
790 #: build/files.c:1611
791 #, c-format
792 msgid "%s: public key read failed.\n"
793 msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
794
795 #: build/files.c:1615
796 #, c-format
797 msgid "%s: not an armored public key.\n"
798 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
799
800 #: build/files.c:1624
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s: failed to encode\n"
803 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
804
805 #: build/files.c:1669
806 #, c-format
807 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
808 msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
809
810 #: build/files.c:1694
811 #, c-format
812 msgid "Glob not permitted: %s\n"
813 msgstr "No es permet el glob: %s\n"
814
815 #: build/files.c:1706
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
818 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
819
820 #: build/files.c:1707 lib/rpminstall.c:419
821 #, c-format
822 msgid "File not found by glob: %s\n"
823 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
824
825 #: build/files.c:1757
826 #, c-format
827 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
828 msgstr ""
829
830 #: build/files.c:1765
831 #, c-format
832 msgid "line: %s\n"
833 msgstr "línia: %s\n"
834
835 #: build/files.c:2044
836 #, c-format
837 msgid "Bad file: %s: %s\n"
838 msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n"
839
840 #: build/files.c:2066 build/parsePrep.c:33
841 #, c-format
842 msgid "Bad owner/group: %s\n"
843 msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n"
844
845 #: build/files.c:2106
846 #, c-format
847 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
848 msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n"
849
850 #: build/files.c:2121
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
857 "%s"
858
859 #: build/files.c:2150
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Processing files: %s\n"
862 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
863
864 #: build/files.c:2161
865 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
866 msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
867
868 #: build/pack.c:83
869 #, c-format
870 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
871 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n"
872
873 #: build/pack.c:86
874 #, c-format
875 msgid "create archive failed: %s\n"
876 msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n"
877
878 #: build/pack.c:107
879 #, c-format
880 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
881 msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n"
882
883 #: build/pack.c:114
884 #, c-format
885 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
886 msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
887
888 #: build/pack.c:139
889 #, c-format
890 msgid "%s: line: %s\n"
891 msgstr "%s: línia: %s\n"
892
893 #: build/pack.c:175
894 #, c-format
895 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
896 msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
897
898 #: build/pack.c:228
899 #, c-format
900 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
901 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n"
902
903 #: build/pack.c:235
904 #, c-format
905 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n"
907
908 #: build/pack.c:242
909 #, c-format
910 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
911 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PreTrans: %s\n"
912
913 #: build/pack.c:249
914 #, c-format
915 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
916 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n"
917
918 #: build/pack.c:256
919 #, c-format
920 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
921 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n"
922
923 #: build/pack.c:263
924 #, c-format
925 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
926 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostTrans: %s\n"
927
928 #: build/pack.c:271
929 #, c-format
930 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
931 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n"
932
933 #: build/pack.c:297
934 #, c-format
935 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
936 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n"
937
938 #: build/pack.c:371
939 #, c-format
940 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
941 msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n"
942
943 #: build/pack.c:395
944 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
945 msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n"
946
947 #: build/pack.c:415
948 msgid "Unable to write temp header\n"
949 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n"
950
951 #: build/pack.c:425
952 msgid "Bad CSA data\n"
953 msgstr "Dades CSA invàlides\n"
954
955 #: build/pack.c:491
956 msgid "Unable to reload signature header.\n"
957 msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
958
959 #: build/pack.c:499
960 #, c-format
961 msgid "Could not open %s: %s\n"
962 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
963
964 #: build/pack.c:511
965 #, c-format
966 msgid "Unable to write package: %s\n"
967 msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
968
969 #: build/pack.c:527
970 #, c-format
971 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
972 msgstr "No s'ha pogut obrir el sigtarget %s: %s\n"
973
974 #: build/pack.c:538
975 #, c-format
976 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
977 msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n"
978
979 #: build/pack.c:552
980 #, c-format
981 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
982 msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n"
983
984 #: build/pack.c:564
985 #, c-format
986 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
987 msgstr "No s'ha pogut llegir les dades de %s: %s\n"
988
989 #: build/pack.c:571
990 #, c-format
991 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut escriure les dades de %s: %s\n"
993
994 #: build/pack.c:609
995 #, c-format
996 msgid "Wrote: %s\n"
997 msgstr "S'ha escrit: %s\n"
998
999 #: build/pack.c:660
1000 #, c-format
1001 msgid "Executing \"%s\":\n"
1002 msgstr "S'està executant: \"%s\":\n"
1003
1004 #: build/pack.c:663
1005 #, c-format
1006 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1007 msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n"
1008
1009 #: build/pack.c:667
1010 #, c-format
1011 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1012 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n"
1013
1014 #: build/pack.c:723
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1017 msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
1018
1019 #: build/pack.c:740
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot create %s: %s\n"
1022 msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
1023
1024 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: second %s\n"
1027 msgstr "línia %d: segon %s\n"
1028
1029 #: build/parseChangelog.c:131
1030 #, c-format
1031 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1032 msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n"
1033
1034 #: build/parseChangelog.c:139
1035 #, c-format
1036 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1037 msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n"
1038
1039 #: build/parseChangelog.c:154
1040 #, c-format
1041 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1042 msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n"
1043
1044 #: build/parseChangelog.c:159
1045 #, c-format
1046 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1047 msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
1048
1049 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
1050 #, c-format
1051 msgid "missing name in %%changelog\n"
1052 msgstr "manca el nom a %%changelog\n"
1053
1054 #: build/parseChangelog.c:185
1055 #, c-format
1056 msgid "no description in %%changelog\n"
1057 msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n"
1058
1059 #: build/parseDescription.c:32
1060 #, c-format
1061 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1062 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n"
1063
1064 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1065 #: build/parseScript.c:232
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1068 msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n"
1069
1070 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1071 #: build/parseScript.c:243
1072 #, c-format
1073 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1074 msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
1075
1076 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1077 #: build/parseScript.c:251
1078 #, c-format
1079 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1080 msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n"
1081
1082 #: build/parseDescription.c:74
1083 #, c-format
1084 msgid "line %d: Second description\n"
1085 msgstr "línia %d: segona descripció\n"
1086
1087 #: build/parseFiles.c:30
1088 #, c-format
1089 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1090 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1091
1092 #: build/parsePolicies.c:32
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1095 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1096
1097 #: build/parsePreamble.c:155
1098 #, c-format
1099 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1100 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1101
1102 #: build/parsePreamble.c:161
1103 #, c-format
1104 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1105 msgstr "línia %d: Numero dolent%s número: %u\n"
1106
1107 #: build/parsePreamble.c:224
1108 #, c-format
1109 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1110 msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n"
1111
1112 #: build/parsePreamble.c:238
1113 #, c-format
1114 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1115 msgstr "%s %d definit múltiples vegades\n"
1116
1117 #: build/parsePreamble.c:401
1118 #, c-format
1119 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1120 msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
1121
1122 #: build/parsePreamble.c:406
1123 #, c-format
1124 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1125 msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n"
1126
1127 #: build/parsePreamble.c:411
1128 #, c-format
1129 msgid "OS is excluded: %s\n"
1130 msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
1131
1132 #: build/parsePreamble.c:416
1133 #, c-format
1134 msgid "OS is not included: %s\n"
1135 msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
1136
1137 #: build/parsePreamble.c:442
1138 #, c-format
1139 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1140 msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n"
1141
1142 #: build/parsePreamble.c:465
1143 #, c-format
1144 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1145 msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n"
1146
1147 #: build/parsePreamble.c:519
1148 #, c-format
1149 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1150 msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n"
1151
1152 #: build/parsePreamble.c:547
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1155 msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
1156
1157 #: build/parsePreamble.c:563
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1160 msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
1161
1162 #: build/parsePreamble.c:573
1163 #, c-format
1164 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1165 msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n"
1166
1167 #: build/parsePreamble.c:587
1168 #, c-format
1169 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1170 msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
1171
1172 #: build/parsePreamble.c:607
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1175 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1176
1177 #: build/parsePreamble.c:610
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1180 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1181
1182 #: build/parsePreamble.c:616
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1185 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1186
1187 #: build/parsePreamble.c:641
1188 #, c-format
1189 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1190 msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n"
1191
1192 #: build/parsePreamble.c:649
1193 #, c-format
1194 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1195 msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
1196
1197 #: build/parsePreamble.c:706
1198 #, c-format
1199 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1200 msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n"
1201
1202 #: build/parsePreamble.c:719
1203 #, c-format
1204 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1205 msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
1206
1207 #: build/parsePreamble.c:732
1208 #, c-format
1209 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1210 msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
1211
1212 #: build/parsePreamble.c:773
1213 #, c-format
1214 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1215 msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n"
1216
1217 #: build/parsePreamble.c:800
1218 #, c-format
1219 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1220 msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n"
1221
1222 #: build/parsePreamble.c:810
1223 #, c-format
1224 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1225 msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
1226
1227 #: build/parsePreamble.c:825
1228 #, c-format
1229 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1230 msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
1231
1232 #: build/parsePreamble.c:909
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1235 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1236
1237 #: build/parsePreamble.c:972
1238 #, c-format
1239 msgid "Bad package specification: %s\n"
1240 msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n"
1241
1242 #: build/parsePreamble.c:978
1243 #, c-format
1244 msgid "Package already exists: %s\n"
1245 msgstr "El paquet ja existeix: %s\n"
1246
1247 #: build/parsePreamble.c:1009
1248 #, c-format
1249 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1250 msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n"
1251
1252 #: build/parsePreamble.c:1041
1253 #, c-format
1254 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1255 msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
1256
1257 #: build/parsePreamble.c:1045
1258 #, c-format
1259 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1260 msgstr "%%{buildroot} no pot ésser \"/\"\n"
1261
1262 #: build/parsePrep.c:28
1263 #, c-format
1264 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1265 msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n"
1266
1267 #: build/parsePrep.c:73
1268 #, c-format
1269 msgid "No patch number %u\n"
1270 msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
1271
1272 #: build/parsePrep.c:75
1273 #, c-format
1274 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1275 msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
1276
1277 #: build/parsePrep.c:152
1278 #, c-format
1279 msgid "No source number %u\n"
1280 msgstr "No existeix la font número %u\n"
1281
1282 #: build/parsePrep.c:154
1283 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1284 msgstr "Falta l'etiqueta \"Source:\" en el fitxer d'especificacions\n"
1285
1286 #: build/parsePrep.c:173
1287 #, c-format
1288 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1289 msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n"
1290
1291 #: build/parsePrep.c:277
1292 #, c-format
1293 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1294 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1295
1296 #: build/parsePrep.c:288
1297 #, c-format
1298 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1299 msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n"
1300
1301 #: build/parsePrep.c:303
1302 #, c-format
1303 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1304 msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n"
1305
1306 #: build/parsePrep.c:462
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: %s: %s\n"
1309 msgstr "%s: %s: %s\n"
1310
1311 #: build/parsePrep.c:475
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1314 msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
1315
1316 #: build/parsePrep.c:502
1317 #, c-format
1318 msgid "line %d: second %%prep\n"
1319 msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
1320
1321 #: build/parseReqs.c:112
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1324 msgstr ""
1325 "línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter "
1326 "alfanumèric, «_» o «/»: %s\n"
1327
1328 #: build/parseReqs.c:137
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Versioned file name not permitted"
1331 msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n"
1332
1333 #: build/parseReqs.c:154
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Version required"
1336 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1337
1338 #: build/parseReqs.c:165
1339 #, fuzzy
1340 msgid "invalid dependency"
1341 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1342
1343 #: build/parseReqs.c:181
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "line %d: %s: %s\n"
1346 msgstr "línia %d: %s\n"
1347
1348 #: build/parseScript.c:192
1349 #, c-format
1350 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1351 msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
1352
1353 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1354 #, c-format
1355 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1356 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n"
1357
1358 #: build/parseScript.c:214
1359 #, c-format
1360 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1361 msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n"
1362
1363 #: build/parseScript.c:220
1364 #, c-format
1365 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1366 msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n"
1367
1368 #: build/parseScript.c:258
1369 #, c-format
1370 msgid "line %d: Second %s\n"
1371 msgstr "línia %d: Segon %s\n"
1372
1373 #: build/parseScript.c:304
1374 #, c-format
1375 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1376 msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n"
1377
1378 #: build/parseSpec.c:201
1379 #, c-format
1380 msgid "line %d: %s\n"
1381 msgstr "línia %d: %s\n"
1382
1383 #: build/parseSpec.c:245
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1386 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1387
1388 #: build/parseSpec.c:257
1389 #, c-format
1390 msgid "Unclosed %%if\n"
1391 msgstr "%%if sense tancar\n"
1392
1393 #: build/parseSpec.c:296
1394 #, c-format
1395 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: build/parseSpec.c:348
1399 #, c-format
1400 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1401 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n"
1402
1403 #: build/parseSpec.c:357
1404 #, c-format
1405 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1406 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
1407
1408 #: build/parseSpec.c:369
1409 #, c-format
1410 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1411 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
1412
1413 #: build/parseSpec.c:383 build/parseSpec.c:392
1414 #, c-format
1415 msgid "malformed %%include statement\n"
1416 msgstr "sentència %%include mal formada\n"
1417
1418 #: build/parseSpec.c:639
1419 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1420 msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n"
1421
1422 #: build/parseSpec.c:673
1423 #, c-format
1424 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1425 msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
1426
1427 #: build/policies.c:86
1428 #, c-format
1429 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: build/policies.c:92
1433 #, c-format
1434 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: build/policies.c:100
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Failed to get policies from header\n"
1440 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1441
1442 #: build/policies.c:153
1443 #, c-format
1444 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: build/policies.c:162
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1450 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1451
1452 #: build/policies.c:169
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1455 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1456
1457 #: build/policies.c:186
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1460 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
1461
1462 #: build/policies.c:198
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1466 "'%s'.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: build/policies.c:245
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1472 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1473
1474 #: build/policies.c:251
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1477 msgstr "Executant(%s): %s\n"
1478
1479 #: build/policies.c:261
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1482 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
1483
1484 #: build/policies.c:267
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1487 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
1488
1489 #: build/policies.c:305
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Processing policies: %s\n"
1492 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
1493
1494 #: build/rpmfc.c:107
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1497 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1498
1499 #: build/rpmfc.c:222
1500 #, c-format
1501 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1502 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
1503
1504 #: build/rpmfc.c:247
1505 #, c-format
1506 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1507 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
1508
1509 #: build/rpmfc.c:252 lib/rpmscript.c:257
1510 #, c-format
1511 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1512 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
1513
1514 #: build/rpmfc.c:343
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s failed: %x\n"
1517 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
1518
1519 #: build/rpmfc.c:347
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1522 msgstr "ha fallat en escriure totes les dades a %s\n"
1523
1524 #: build/rpmfc.c:846
1525 #, c-format
1526 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1527 msgstr "Ha fallat la conversió de %s a enter gran.\n"
1528
1529 #: build/rpmfc.c:934
1530 #, fuzzy
1531 msgid "No file attributes configured\n"
1532 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
1533
1534 #: build/rpmfc.c:951
1535 #, c-format
1536 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1537 msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
1538
1539 #: build/rpmfc.c:958
1540 #, c-format
1541 msgid "magic_load failed: %s\n"
1542 msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
1543
1544 #: build/rpmfc.c:999
1545 #, c-format
1546 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1547 msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n"
1548
1549 #: build/rpmfc.c:1200
1550 #, c-format
1551 msgid "Finding  %s: %s\n"
1552 msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
1553
1554 #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to find %s:\n"
1557 msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
1558
1559 #: build/spec.c:413
1560 #, c-format
1561 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1562 msgstr ""
1563 "ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n"
1564
1565 #: lib/cpio.c:195
1566 #, c-format
1567 msgid "(error 0x%x)"
1568 msgstr "(error 0x%x)"
1569
1570 #: lib/cpio.c:199
1571 msgid "Bad magic"
1572 msgstr "Valor màgic incorrecte"
1573
1574 #: lib/cpio.c:200
1575 msgid "Bad/unreadable  header"
1576 msgstr "Capçalera dolenta/il·legible"
1577
1578 #: lib/cpio.c:223
1579 msgid "Header size too big"
1580 msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
1581
1582 #: lib/cpio.c:224
1583 msgid "Unknown file type"
1584 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
1585
1586 #: lib/cpio.c:225
1587 msgid "Missing hard link(s)"
1588 msgstr "Manquen els enllaços durs"
1589
1590 #: lib/cpio.c:226
1591 msgid "Digest mismatch"
1592 msgstr "No hi ha coincidència de resums"
1593
1594 #: lib/cpio.c:227
1595 msgid "Internal error"
1596 msgstr "Error intern"
1597
1598 #: lib/cpio.c:228
1599 msgid "Archive file not in header"
1600 msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
1601
1602 #: lib/cpio.c:239
1603 msgid " failed - "
1604 msgstr " ha fallat - "
1605
1606 #: lib/depends.c:244
1607 #, c-format
1608 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1609 msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n"
1610
1611 #: lib/depends.c:245
1612 #, c-format
1613 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1614 msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n"
1615
1616 #: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
1617 #: lib/formats.c:280 lib/formats.c:302 lib/formats.c:543 lib/formats.c:582
1618 #: lib/formats.c:621
1619 msgid "(not a number)"
1620 msgstr "(no és una xifra)"
1621
1622 #: lib/formats.c:138
1623 #, c-format
1624 msgid "%c"
1625 msgstr "%c"
1626
1627 #: lib/formats.c:149
1628 msgid "%a %b %d %Y"
1629 msgstr "%a %b %d %Y"
1630
1631 #: lib/formats.c:340
1632 msgid "(not base64)"
1633 msgstr "(no és base64)"
1634
1635 #: lib/formats.c:352
1636 msgid "(invalid type)"
1637 msgstr "(tipus invàlid)"
1638
1639 #: lib/formats.c:376 lib/formats.c:462
1640 msgid "(not a blob)"
1641 msgstr "(no és un blob)"
1642
1643 #: lib/formats.c:415
1644 msgid "(invalid xml type)"
1645 msgstr "(tipus d'XML invàlid)"
1646
1647 #: lib/formats.c:485
1648 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1649 msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
1650
1651 #: lib/formats.c:588
1652 #, fuzzy
1653 msgid "normal"
1654 msgstr "normal        "
1655
1656 #: lib/formats.c:591
1657 #, fuzzy
1658 msgid "replaced"
1659 msgstr "reemplaçat    "
1660
1661 #: lib/formats.c:594
1662 #, fuzzy
1663 msgid "not installed"
1664 msgstr "no instal·lat "
1665
1666 #: lib/formats.c:597
1667 #, fuzzy
1668 msgid "net shared"
1669 msgstr "xarxa compartida"
1670
1671 #: lib/formats.c:600
1672 #, fuzzy
1673 msgid "wrong color"
1674 msgstr "color incorrecte "
1675
1676 #: lib/formats.c:603
1677 #, fuzzy
1678 msgid "missing"
1679 msgstr "manca   %c %s"
1680
1681 #: lib/formats.c:606
1682 #, fuzzy
1683 msgid "(unknown)"
1684 msgstr "(%3d desconegut) "
1685
1686 #: lib/formats.c:645
1687 #, fuzzy
1688 msgid "(not a string)"
1689 msgstr "(no és una xifra)"
1690
1691 #: lib/fsm.c:737
1692 #, c-format
1693 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1694 msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n"
1695
1696 #: lib/fsm.c:744
1697 #, c-format
1698 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1699 msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n"
1700
1701 #: lib/fsm.c:1350
1702 #, c-format
1703 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1704 msgstr ""
1705 "no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n"
1706
1707 #: lib/fsm.c:1805 lib/fsm.c:1950
1708 #, c-format
1709 msgid "%s saved as %s\n"
1710 msgstr "%s desat com a %s\n"
1711
1712 #: lib/fsm.c:1977
1713 #, c-format
1714 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1715 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s:  el directori no és buit\n"
1716
1717 #: lib/fsm.c:1983
1718 #, c-format
1719 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1720 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n"
1721
1722 #: lib/fsm.c:1997
1723 #, c-format
1724 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1725 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
1726
1727 #: lib/fsm.c:2019
1728 #, c-format
1729 msgid "%s created as %s\n"
1730 msgstr "%s creat com a %s\n"
1731
1732 #: lib/package.c:192
1733 #, c-format
1734 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1735 msgstr "s'està ometent %s amb una firma V%u no verificable\n"
1736
1737 #: lib/package.c:226
1738 #, c-format
1739 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1740 msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1741
1742 #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129
1743 #, c-format
1744 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1745 msgstr ""
1746 "etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1747
1748 #: lib/package.c:255 lib/signature.c:143
1749 #, c-format
1750 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1751 msgstr ""
1752 "desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte "
1753 "%d\n"
1754
1755 #: lib/package.c:273 lib/signature.c:167
1756 #, c-format
1757 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1758 msgstr ""
1759 "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1760
1761 #: lib/package.c:283 lib/signature.c:177
1762 #, c-format
1763 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1764 msgstr "la dimensió de la regió:  dolenta, ril(%d) > il(%d)\n"
1765
1766 #: lib/package.c:310
1767 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1768 msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n"
1769
1770 #: lib/package.c:322
1771 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1772 msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n"
1773
1774 #: lib/package.c:332
1775 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1776 msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n"
1777
1778 #: lib/package.c:473
1779 #, c-format
1780 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1781 msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1782
1783 #: lib/package.c:477
1784 msgid "hdr magic: BAD\n"
1785 msgstr "capçalera màgica: dolenta\n"
1786
1787 #: lib/package.c:482
1788 #, c-format
1789 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1790 msgstr ""
1791 "capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n"
1792
1793 #: lib/package.c:488
1794 #, c-format
1795 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1796 msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n"
1797
1798 #: lib/package.c:498
1799 #, c-format
1800 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1801 msgstr "capçalera blob(%zd): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1802
1803 #: lib/package.c:510
1804 msgid "hdr load: BAD\n"
1805 msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n"
1806
1807 #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:296 sign/rpmgensig.c:464
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1810 msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
1811
1812 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:303 sign/rpmgensig.c:471
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: No signature available\n"
1815 msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n"
1816
1817 #: lib/package.c:631
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1820 msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s"
1821
1822 #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1825 msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
1826
1827 #: lib/package.c:794
1828 #, c-format
1829 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1830 msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
1831
1832 #: lib/package.c:798
1833 #, c-format
1834 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1835 msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n"
1836
1837 #: lib/poptALL.c:161
1838 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1839 msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
1840
1841 #: lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:165
1842 msgid "'MACRO EXPR'"
1843 msgstr "'MACRO EXPR'"
1844
1845 #: lib/poptALL.c:164
1846 msgid "define MACRO with value EXPR"
1847 msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR"
1848
1849 #: lib/poptALL.c:167
1850 msgid "print macro expansion of EXPR"
1851 msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
1852
1853 #: lib/poptALL.c:168
1854 msgid "'EXPR'"
1855 msgstr "'EXPR'"
1856
1857 #: lib/poptALL.c:170 lib/poptALL.c:184
1858 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1859 msgstr "llegeix <FILE:...> en comptes dels fitxers per defecte"
1860
1861 #: lib/poptALL.c:171 lib/poptALL.c:185
1862 msgid "<FILE:...>"
1863 msgstr "<FITXER:...>"
1864
1865 #: lib/poptALL.c:174
1866 msgid "don't verify package digest(s)"
1867 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
1868
1869 #: lib/poptALL.c:176
1870 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1871 msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les"
1872
1873 #: lib/poptALL.c:178
1874 msgid "don't verify package signature(s)"
1875 msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
1876
1877 #: lib/poptALL.c:181
1878 msgid "send stdout to CMD"
1879 msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD"
1880
1881 #: lib/poptALL.c:182
1882 msgid "CMD"
1883 msgstr "CMD"
1884
1885 #: lib/poptALL.c:187
1886 msgid "use ROOT as top level directory"
1887 msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell"
1888
1889 #: lib/poptALL.c:188
1890 msgid "ROOT"
1891 msgstr "ROOT"
1892
1893 #: lib/poptALL.c:190
1894 msgid "use database in DIRECTORY"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: lib/poptALL.c:191
1898 msgid "DIRECTORY"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: lib/poptALL.c:194
1902 msgid "display known query tags"
1903 msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes"
1904
1905 #: lib/poptALL.c:196
1906 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1907 msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros"
1908
1909 #: lib/poptALL.c:198
1910 msgid "provide less detailed output"
1911 msgstr "proporciona sortides menys detallades"
1912
1913 #: lib/poptALL.c:200
1914 msgid "provide more detailed output"
1915 msgstr "proporciona sortides més detallades"
1916
1917 #: lib/poptALL.c:202
1918 msgid "print the version of rpm being used"
1919 msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant"
1920
1921 #: lib/poptALL.c:208
1922 msgid "debug payload file state machine"
1923 msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades"
1924
1925 #: lib/poptALL.c:214
1926 msgid "debug rpmio I/O"
1927 msgstr "depura l'E/S de l'rpmio"
1928
1929 #: lib/poptALL.c:292
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1932 msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
1933
1934 #: lib/poptI.c:52
1935 msgid "exclude paths must begin with a /"
1936 msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
1937
1938 #: lib/poptI.c:64
1939 msgid "relocations must begin with a /"
1940 msgstr "les reubicacions han de començar per /"
1941
1942 #: lib/poptI.c:67
1943 msgid "relocations must contain a ="
1944 msgstr "les reubicacions han de contenir ="
1945
1946 #: lib/poptI.c:70
1947 msgid "relocations must have a / following the ="
1948 msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de ="
1949
1950 #: lib/poptI.c:114
1951 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1952 msgstr ""
1953 "instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser "
1954 "ignorades"
1955
1956 #: lib/poptI.c:118
1957 msgid ""
1958 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1959 "<package> specified multiple packages)"
1960 msgstr ""
1961 "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
1962 "genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
1963
1964 #: lib/poptI.c:123
1965 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1966 msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable"
1967
1968 #: lib/poptI.c:127
1969 msgid "print dependency loops as warning"
1970 msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís"
1971
1972 #: lib/poptI.c:131
1973 msgid "erase (uninstall) package"
1974 msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
1975
1976 #: lib/poptI.c:131
1977 msgid "<package>+"
1978 msgstr "<paquet>+"
1979
1980 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1981 msgid "do not install configuration files"
1982 msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
1983
1984 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1985 msgid "do not install documentation"
1986 msgstr "no instal·lis documentació"
1987
1988 #: lib/poptI.c:139
1989 msgid "skip files with leading component <path> "
1990 msgstr "ignora fitxers amb un component inicial <camí> "
1991
1992 #: lib/poptI.c:140
1993 msgid "<path>"
1994 msgstr "<camí>"
1995
1996 #: lib/poptI.c:143
1997 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1998 msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
1999
2000 #: lib/poptI.c:147
2001 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2002 msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
2003
2004 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
2005 msgid "<packagefile>+"
2006 msgstr "<fitxerPaquet>+"
2007
2008 #: lib/poptI.c:150
2009 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2010 msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)"
2011
2012 #: lib/poptI.c:153
2013 msgid "don't verify package architecture"
2014 msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
2015
2016 #: lib/poptI.c:156
2017 msgid "don't verify package operating system"
2018 msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
2019
2020 #: lib/poptI.c:159
2021 msgid "don't check disk space before installing"
2022 msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar"
2023
2024 #: lib/poptI.c:161
2025 msgid "install documentation"
2026 msgstr "instal·la documentació"
2027
2028 #: lib/poptI.c:164
2029 msgid "install package(s)"
2030 msgstr "instal·la paquets"
2031
2032 #: lib/poptI.c:167
2033 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2034 msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
2035
2036 #: lib/poptI.c:173
2037 msgid "do not verify package dependencies"
2038 msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
2039
2040 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:204 lib/poptQV.c:206
2041 msgid "don't verify digest of files"
2042 msgstr "no verificar els resums dels fitxers"
2043
2044 #: lib/poptI.c:181
2045 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2046 msgstr "no verificar els resums dels fitxers (obsolet)"
2047
2048 #: lib/poptI.c:183
2049 msgid "don't install file security contexts"
2050 msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
2051
2052 #: lib/poptI.c:187
2053 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2054 msgstr ""
2055 "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
2056
2057 #: lib/poptI.c:191
2058 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2059 msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
2060
2061 #: lib/poptI.c:195
2062 #, c-format
2063 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2064 msgstr "no executis cap scriptlet %%pre"
2065
2066 #: lib/poptI.c:198
2067 #, c-format
2068 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2069 msgstr "no executis cap scriptlet %%post"
2070
2071 #: lib/poptI.c:201
2072 #, c-format
2073 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2074 msgstr "no executis cap scriptlet %%preun"
2075
2076 #: lib/poptI.c:204
2077 #, c-format
2078 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2079 msgstr "no executis cap scriptlet %%postun"
2080
2081 #: lib/poptI.c:207
2082 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2083 msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
2084
2085 #: lib/poptI.c:210
2086 #, c-format
2087 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2088 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
2089
2090 #: lib/poptI.c:213
2091 #, c-format
2092 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2093 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
2094
2095 #: lib/poptI.c:216
2096 #, c-format
2097 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2098 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
2099
2100 #: lib/poptI.c:219
2101 #, c-format
2102 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2103 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
2104
2105 #: lib/poptI.c:223
2106 msgid "do not perform any collection actions"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: lib/poptI.c:227
2110 msgid ""
2111 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2112 "automatically)"
2113 msgstr ""
2114 "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
2115 "les actualitzacions)"
2116
2117 #: lib/poptI.c:231
2118 msgid "print percentages as package installs"
2119 msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets"
2120
2121 #: lib/poptI.c:233
2122 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2123 msgstr "reubica el paquet a <dir>, si és reubicable"
2124
2125 #: lib/poptI.c:234
2126 msgid "<dir>"
2127 msgstr "<dir>"
2128
2129 #: lib/poptI.c:236
2130 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2131 msgstr "reubica els fitxers del camí <vell> al <nou>"
2132
2133 #: lib/poptI.c:237
2134 msgid "<old>=<new>"
2135 msgstr "<vell>=<nou>"
2136
2137 #: lib/poptI.c:240
2138 msgid "ignore file conflicts between packages"
2139 msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
2140
2141 #: lib/poptI.c:243
2142 msgid "reinstall if the package is already present"
2143 msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
2144
2145 #: lib/poptI.c:245
2146 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2147 msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
2148
2149 #: lib/poptI.c:248
2150 msgid "upgrade package(s)"
2151 msgstr "actualitza paquets"
2152
2153 #: lib/poptQV.c:67
2154 msgid "query/verify all packages"
2155 msgstr "comprova tots els paquets"
2156
2157 #: lib/poptQV.c:69
2158 msgid "rpm checksig mode"
2159 msgstr "mode de comprovació de signatura"
2160
2161 #: lib/poptQV.c:71
2162 msgid "query/verify package(s) owning file"
2163 msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer"
2164
2165 #: lib/poptQV.c:73
2166 msgid "query/verify package(s) in group"
2167 msgstr "comprova paquets en el grup"
2168
2169 #: lib/poptQV.c:75
2170 msgid "query/verify a package file"
2171 msgstr "comprova un paquet"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:78
2174 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2175 msgstr "comprova quins paquets tenen identificador"
2176
2177 #: lib/poptQV.c:80
2178 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2179 msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera"
2180
2181 #: lib/poptQV.c:83
2182 msgid "rpm query mode"
2183 msgstr "mode de consulta"
2184
2185 #: lib/poptQV.c:85
2186 msgid "query/verify a header instance"
2187 msgstr "comprova una instància de capçalera"
2188
2189 #: lib/poptQV.c:87
2190 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2191 msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació"
2192
2193 #: lib/poptQV.c:89
2194 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2195 msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
2196
2197 #: lib/poptQV.c:91
2198 msgid "rpm verify mode"
2199 msgstr "mode de verificació"
2200
2201 #: lib/poptQV.c:93
2202 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2203 msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
2204
2205 #: lib/poptQV.c:95
2206 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2207 msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència"
2208
2209 #: lib/poptQV.c:98
2210 msgid "do not glob arguments"
2211 msgstr "no passis els arguments"
2212
2213 #: lib/poptQV.c:100
2214 msgid "do not process non-package files as manifests"
2215 msgstr ""
2216 "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest"
2217
2218 #: lib/poptQV.c:171
2219 msgid "list all configuration files"
2220 msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
2221
2222 #: lib/poptQV.c:173
2223 msgid "list all documentation files"
2224 msgstr "mostra llista de fitxers de documentació"
2225
2226 #: lib/poptQV.c:175
2227 msgid "dump basic file information"
2228 msgstr "mostra informació bàsica del fitxer"
2229
2230 #: lib/poptQV.c:179
2231 msgid "list files in package"
2232 msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
2233
2234 #: lib/poptQV.c:184
2235 #, c-format
2236 msgid "skip %%ghost files"
2237 msgstr "omet fitxers %%ghost"
2238
2239 #: lib/poptQV.c:191
2240 msgid "display the states of the listed files"
2241 msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista"
2242
2243 #: lib/poptQV.c:209
2244 msgid "don't verify size of files"
2245 msgstr "no comprovis la mida dels fitxers"
2246
2247 #: lib/poptQV.c:212
2248 msgid "don't verify symlink path of files"
2249 msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
2250
2251 #: lib/poptQV.c:215
2252 msgid "don't verify owner of files"
2253 msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers"
2254
2255 #: lib/poptQV.c:218
2256 msgid "don't verify group of files"
2257 msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers"
2258
2259 #: lib/poptQV.c:221
2260 msgid "don't verify modification time of files"
2261 msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers"
2262
2263 #: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227
2264 msgid "don't verify mode of files"
2265 msgstr "no comprovis el mode dels fitxers"
2266
2267 #: lib/poptQV.c:230
2268 msgid "don't verify capabilities of files"
2269 msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
2270
2271 #: lib/poptQV.c:233
2272 msgid "don't verify file security contexts"
2273 msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers"
2274
2275 #: lib/poptQV.c:235
2276 msgid "don't verify files in package"
2277 msgstr "no comprovis els fitxers del paquet"
2278
2279 #: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218
2280 msgid "don't verify package dependencies"
2281 msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet"
2282
2283 #: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243
2284 msgid "don't execute verify script(s)"
2285 msgstr "no executis els scripts de verificació"
2286
2287 #: lib/psm.c:212
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2290 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2291
2292 #: lib/psm.c:254
2293 msgid "source package expected, binary found\n"
2294 msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n"
2295
2296 #: lib/psm.c:307
2297 msgid "source package contains no .spec file\n"
2298 msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n"
2299
2300 #: lib/psm.c:848
2301 #, c-format
2302 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2303 msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n"
2304
2305 #: lib/psm.c:849
2306 msgid " on file "
2307 msgstr " al fitxer "
2308
2309 #: lib/psm.c:967
2310 #, c-format
2311 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2312 msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n"
2313
2314 #: lib/psm.c:970
2315 #, c-format
2316 msgid "%s failed: %s\n"
2317 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
2318
2319 #: lib/query.c:115
2320 #, c-format
2321 msgid "incorrect format: %s\n"
2322 msgstr "format incorrecte: %s\n"
2323
2324 #: lib/query.c:127
2325 msgid "(contains no files)\n"
2326 msgstr "(no conté fitxers)\n"
2327
2328 #: lib/query.c:160
2329 msgid "normal        "
2330 msgstr "normal        "
2331
2332 #: lib/query.c:163
2333 msgid "replaced      "
2334 msgstr "reemplaçat    "
2335
2336 #: lib/query.c:166
2337 msgid "not installed "
2338 msgstr "no instal·lat "
2339
2340 #: lib/query.c:169
2341 msgid "net shared    "
2342 msgstr "xarxa compartida"
2343
2344 #: lib/query.c:172
2345 msgid "wrong color   "
2346 msgstr "color incorrecte "
2347
2348 #: lib/query.c:175
2349 msgid "(no state)    "
2350 msgstr "(cap estat)   "
2351
2352 #: lib/query.c:178
2353 #, c-format
2354 msgid "(unknown %3d) "
2355 msgstr "(%3d desconegut) "
2356
2357 #: lib/query.c:198
2358 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2359 msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
2360
2361 #: lib/query.c:229
2362 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2363 msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n"
2364
2365 #: lib/query.c:319
2366 #, c-format
2367 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2368 msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
2369
2370 #: lib/query.c:326
2371 #, c-format
2372 msgid "no package triggers %s\n"
2373 msgstr "cap paquet dispara %s\n"
2374
2375 #: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
2376 #, c-format
2377 msgid "malformed %s: %s\n"
2378 msgstr "%s mal format: %s\n"
2379
2380 #: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
2381 #, c-format
2382 msgid "no package matches %s: %s\n"
2383 msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
2384
2385 #: lib/query.c:385
2386 #, c-format
2387 msgid "no package requires %s\n"
2388 msgstr "cap paquet necessita %s\n"
2389
2390 #: lib/query.c:394
2391 #, c-format
2392 msgid "no package provides %s\n"
2393 msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
2394
2395 #: lib/query.c:424
2396 #, c-format
2397 msgid "file %s: %s\n"
2398 msgstr "fitxer %s: %s\n"
2399
2400 #: lib/query.c:427
2401 #, c-format
2402 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2403 msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
2404
2405 #: lib/query.c:438
2406 #, c-format
2407 msgid "invalid package number: %s\n"
2408 msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
2409
2410 #: lib/query.c:445
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "record %u could not be read\n"
2413 msgstr "el registre %lu no es pot llegir\n"
2414
2415 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:662
2416 #, c-format
2417 msgid "package %s is not installed\n"
2418 msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n"
2419
2420 #: lib/query.c:492
2421 #, c-format
2422 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2423 msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
2424
2425 #: lib/rpmchecksig.c:43
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2428 msgstr "%s: ha fallat la importació.\n"
2429
2430 #: lib/rpmchecksig.c:47
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2433 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
2434
2435 #: lib/rpmchecksig.c:91
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2438 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
2439
2440 #: lib/rpmchecksig.c:116
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: headerRead failed\n"
2443 msgstr "%s: ha fallat headerRead\n"
2444
2445 #: lib/rpmchecksig.c:125
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2448 msgstr ""
2449 "%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és "
2450 "corrupte?\n"
2451
2452 #: lib/rpmchecksig.c:159
2453 #, c-format
2454 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2455 msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n"
2456
2457 #: lib/rpmchecksig.c:410
2458 msgid "NOT OK"
2459 msgstr "NO ÉS CORRECTE"
2460
2461 #: lib/rpmchecksig.c:410
2462 msgid "OK"
2463 msgstr "D'ACORD"
2464
2465 #: lib/rpmchecksig.c:412
2466 msgid " (MISSING KEYS:"
2467 msgstr " (CLAUS NO TROBADES:"
2468
2469 #: lib/rpmchecksig.c:414
2470 msgid ") "
2471 msgstr ") "
2472
2473 #: lib/rpmchecksig.c:415
2474 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2475 msgstr " (CLAUS NO FIABLES:"
2476
2477 #: lib/rpmchecksig.c:417
2478 msgid ")"
2479 msgstr ")"
2480
2481 #: lib/rpmchecksig.c:457 sign/rpmgensig.c:54
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: open failed: %s\n"
2484 msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
2485
2486 #: lib/rpmchroot.c:43
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2489 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2490
2491 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2494 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s:  el directori no és buit\n"
2495
2496 #: lib/rpmchroot.c:70
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2499 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2500
2501 #: lib/rpmchroot.c:95
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2504 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2505
2506 #: lib/rpmds.c:403
2507 msgid "NO "
2508 msgstr "NO "
2509
2510 #: lib/rpmds.c:403
2511 msgid "YES"
2512 msgstr "SÍ"
2513
2514 #: lib/rpmds.c:861
2515 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2516 msgstr ""
2517 "Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge."
2518
2519 #: lib/rpmds.c:864
2520 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2521 msgstr ""
2522 "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
2523 "dirIndex), no com a camí"
2524
2525 #: lib/rpmds.c:868
2526 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2527 msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2."
2528
2529 #: lib/rpmds.c:873
2530 msgid "package payload can be compressed using xz."
2531 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz."
2532
2533 #: lib/rpmds.c:876
2534 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2535 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2."
2536
2537 #: lib/rpmds.c:880
2538 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2539 msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»."
2540
2541 #: lib/rpmds.c:883
2542 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2543 msgstr ""
2544 "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
2545
2546 #: lib/rpmds.c:886
2547 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2548 msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
2549
2550 #: lib/rpmds.c:889
2551 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2552 msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera."
2553
2554 #: lib/rpmds.c:892
2555 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2556 msgstr ""
2557 "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
2558 "complets."
2559
2560 #: lib/rpmds.c:895
2561 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2562 msgstr ""
2563 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2564 "instal·lació"
2565
2566 #: lib/rpmds.c:899
2567 msgid "internal support for lua scripts."
2568 msgstr "es poden emprar scripts en lua."
2569
2570 #: lib/rpmds.c:903
2571 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2572 msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
2573
2574 #: lib/rpmds.c:907
2575 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2576 msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
2577
2578 #: lib/rpmds.c:911
2579 #, fuzzy
2580 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2581 msgstr ""
2582 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2583 "instal·lació"
2584
2585 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2586 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2587 #, c-format
2588 msgid "open of %s failed: %s\n"
2589 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
2590
2591 #: lib/rpmgi.c:136
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2594 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
2595
2596 #: lib/rpminstall.c:174
2597 msgid "Preparing..."
2598 msgstr "S'està preparant..."
2599
2600 #: lib/rpminstall.c:176
2601 msgid "Preparing packages for installation..."
2602 msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..."
2603
2604 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2605 msgid "Failed dependencies:\n"
2606 msgstr "Dependències fallides:\n"
2607
2608 #: lib/rpminstall.c:305
2609 #, c-format
2610 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2611 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
2612
2613 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:113
2614 #, c-format
2615 msgid "%s cannot be installed\n"
2616 msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
2617
2618 #: lib/rpminstall.c:457
2619 #, c-format
2620 msgid "Retrieving %s\n"
2621 msgstr "S'està obtenint %s\n"
2622
2623 #: lib/rpminstall.c:469
2624 #, c-format
2625 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2626 msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n"
2627
2628 #: lib/rpminstall.c:536
2629 #, c-format
2630 msgid "package %s is not relocatable\n"
2631 msgstr "el paquet %s no és reubicable\n"
2632
2633 #: lib/rpminstall.c:563
2634 #, c-format
2635 msgid "error reading from file %s\n"
2636 msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
2637
2638 #: lib/rpminstall.c:569
2639 #, c-format
2640 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2641 msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n"
2642
2643 #: lib/rpminstall.c:669
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2646 msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n"
2647
2648 #: lib/rpminstall.c:708
2649 #, c-format
2650 msgid "cannot open %s: %s\n"
2651 msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
2652
2653 #: lib/rpminstall.c:714
2654 #, c-format
2655 msgid "Installing %s\n"
2656 msgstr "S'està instal·lant %s\n"
2657
2658 #: lib/rpmlead.c:101
2659 msgid "not an rpm package"
2660 msgstr "no és un paquet rpm"
2661
2662 #: lib/rpmlead.c:105
2663 msgid "illegal signature type"
2664 msgstr "tipus de signatura invàlida"
2665
2666 #: lib/rpmlead.c:109
2667 msgid "unsupported RPM package version"
2668 msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada"
2669
2670 #: lib/rpmlead.c:122
2671 #, c-format
2672 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2673 msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
2674
2675 #: lib/rpmlead.c:126
2676 #, fuzzy
2677 msgid "not an rpm package\n"
2678 msgstr "no és un paquet rpm"
2679
2680 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2683 msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig de transacció a %s (%s)\n"
2684
2685 #: lib/rpmlock.c:106
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2688 msgstr "s'està esperant per un bloqueig de transacció a %s\n"
2689
2690 #: lib/rpmplugins.c:60
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2693 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
2694
2695 #: lib/rpmplugins.c:67
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2698 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2699
2700 #: lib/rpmplugins.c:88
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2706 #, c-format
2707 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: lib/rpmplugins.c:150
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2713 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2714
2715 #: lib/rpmprob.c:109
2716 msgid "different"
2717 msgstr "diferent"
2718
2719 #: lib/rpmprob.c:115
2720 #, c-format
2721 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2722 msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s"
2723
2724 #: lib/rpmprob.c:120
2725 #, c-format
2726 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2727 msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s"
2728
2729 #: lib/rpmprob.c:124
2730 #, c-format
2731 msgid "package %s is already installed"
2732 msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
2733
2734 #: lib/rpmprob.c:128
2735 #, c-format
2736 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2737 msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable"
2738
2739 #: lib/rpmprob.c:133
2740 #, c-format
2741 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2742 msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s"
2743
2744 #: lib/rpmprob.c:138
2745 #, c-format
2746 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2747 msgstr ""
2748 "el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del "
2749 "paquet %s"
2750
2751 #: lib/rpmprob.c:143
2752 #, c-format
2753 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2754 msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
2755
2756 #: lib/rpmprob.c:148
2757 #, c-format
2758 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2759 msgstr ""
2760 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
2761
2762 #: lib/rpmprob.c:158
2763 #, c-format
2764 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2765 msgstr ""
2766 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de fitxers "
2767 "%s"
2768
2769 #: lib/rpmprob.c:162
2770 #, c-format
2771 msgid "%s is needed by %s%s"
2772 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2773
2774 #: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
2775 msgid "(installed) "
2776 msgstr "(instalat) "
2777
2778 #: lib/rpmprob.c:167
2779 #, c-format
2780 msgid "%s conflicts with %s%s"
2781 msgstr "%s té conflictes amb %s%s"
2782
2783 #: lib/rpmprob.c:172
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2786 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2787
2788 #: lib/rpmprob.c:178
2789 #, c-format
2790 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2791 msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
2792
2793 #: lib/rpmrc.c:186
2794 #, c-format
2795 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2796 msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n"
2797
2798 #: lib/rpmrc.c:189
2799 #, c-format
2800 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2801 msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
2802
2803 #: lib/rpmrc.c:334
2804 #, c-format
2805 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2806 msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n"
2807
2808 #: lib/rpmrc.c:339
2809 #, c-format
2810 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2811 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
2812
2813 #: lib/rpmrc.c:346
2814 #, c-format
2815 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2816 msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n"
2817
2818 #: lib/rpmrc.c:377
2819 #, c-format
2820 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2821 msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n"
2822
2823 #: lib/rpmrc.c:382
2824 #, c-format
2825 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2826 msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
2827
2828 #: lib/rpmrc.c:486
2829 #, c-format
2830 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2831 msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
2832
2833 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2834 #, c-format
2835 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2836 msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n"
2837
2838 #: lib/rpmrc.c:519
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2841 msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
2842
2843 #: lib/rpmrc.c:535
2844 #, c-format
2845 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2846 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2847
2848 #: lib/rpmrc.c:602
2849 #, c-format
2850 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2851 msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n"
2852
2853 #: lib/rpmrc.c:1372
2854 #, c-format
2855 msgid "Unknown system: %s\n"
2856 msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
2857
2858 #: lib/rpmrc.c:1373
2859 #, c-format
2860 msgid "Please contact %s\n"
2861 msgstr "contacteu amb %s\n"
2862
2863 #: lib/rpmrc.c:1592
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2866 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
2867
2868 #: lib/rpmscript.c:69
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2871 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2872
2873 #: lib/rpmscript.c:79
2874 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2875 msgstr "no s'ha muntat la disponibilitat per a emprar scriptlets <lua>\n"
2876
2877 #: lib/rpmscript.c:217
2878 #, c-format
2879 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2880 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
2881
2882 #: lib/rpmscript.c:244
2883 #, c-format
2884 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2885 msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
2886
2887 #: lib/rpmscript.c:267
2888 #, c-format
2889 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2890 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2891
2892 #: lib/rpmscript.c:271
2893 #, c-format
2894 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2895 msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
2896
2897 #: lib/rpmscript.c:274
2898 #, c-format
2899 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2900 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s,  estat de sortida %d\n"
2901
2902 #: lib/rpmtd.c:254
2903 msgid "Unknown format"
2904 msgstr "Format desconegut"
2905
2906 #: lib/rpmte.c:820
2907 #, fuzzy
2908 msgid "install"
2909 msgstr "(instalat) "
2910
2911 #: lib/rpmte.c:821
2912 msgid "erase"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: lib/rpmts.c:92
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2918 msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
2919
2920 #: lib/rpmts.c:193
2921 #, c-format
2922 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2923 msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2924
2925 #: lib/rpmts.c:211
2926 #, c-format
2927 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2928 msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2929
2930 #: lib/rpmts.c:219
2931 #, c-format
2932 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2933 msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2934
2935 #: lib/rpmts.c:290
2936 #, c-format
2937 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2938 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
2939
2940 #: lib/rpmts.c:1034
2941 #, fuzzy
2942 msgid "transaction"
2943 msgstr "crea un conjunt de transaccions"
2944
2945 #: lib/signature.c:90
2946 #, c-format
2947 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2948 msgstr "mida sigh(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
2949
2950 #: lib/signature.c:95
2951 msgid "sigh magic: BAD\n"
2952 msgstr "magic sigh: dolent\n"
2953
2954 #: lib/signature.c:101
2955 #, c-format
2956 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2957 msgstr "etiquetes sigh: dolentes, número d'etiquetes(%d) fora de rang\n"
2958
2959 #: lib/signature.c:107
2960 #, c-format
2961 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2962 msgstr "dades sigh: dolentes, número de bytes(%d) fora de rang\n"
2963
2964 #: lib/signature.c:122
2965 #, c-format
2966 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2967 msgstr "blob sigh(%d): dolent, lectura ha retornat %d\n"
2968
2969 #: lib/signature.c:188
2970 #, c-format
2971 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2972 msgstr ""
2973 "etiqueta sigh[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
2974
2975 #: lib/signature.c:198
2976 msgid "sigh load: BAD\n"
2977 msgstr "càrrega sigh: dolenta\n"
2978
2979 #: lib/signature.c:211
2980 #, c-format
2981 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2982 msgstr "emplenat sigh(%zd): dolent, s'han llegit %zd bytes\n"
2983
2984 #: lib/signature.c:227
2985 #, c-format
2986 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2987 msgstr "sigSize sigh(%zd): dolent, ha fallat fstat(2)\n"
2988
2989 #: lib/signature.c:303
2990 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2991 msgstr ""
2992 "La regió inmutable de la capçalera no s'ha pogut llegir. És possible que el "
2993 "paquet sigui corrupte\n"
2994
2995 #: lib/signature.c:397
2996 msgid "MD5 digest:"
2997 msgstr "Resum MD5:"
2998
2999 #: lib/signature.c:436
3000 msgid "Header SHA1 digest:"
3001 msgstr "Capçalera de resum SHA1:"
3002
3003 #: lib/signature.c:489
3004 msgid "Header "
3005 msgstr "Capçalera "
3006
3007 #: lib/signature.c:502
3008 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3009 msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n"
3010
3011 #: lib/signature.c:523
3012 #, c-format
3013 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3014 msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n"
3015
3016 #: lib/transaction.c:1388
3017 msgid "skipped"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: lib/transaction.c:1388
3021 #, fuzzy
3022 msgid "failed"
3023 msgstr "%s ha fallat\n"
3024
3025 #: lib/verify.c:378
3026 #, c-format
3027 msgid "missing   %c %s"
3028 msgstr "manca   %c %s"
3029
3030 #: lib/verify.c:428
3031 #, c-format
3032 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3033 msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
3034
3035 #: lib/headerfmt.c:342
3036 msgid "missing { after %"
3037 msgstr "manca { després de %"
3038
3039 #: lib/headerfmt.c:364
3040 msgid "missing } after %{"
3041 msgstr "manca } després de %{"
3042
3043 #: lib/headerfmt.c:375
3044 msgid "empty tag format"
3045 msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
3046
3047 #: lib/headerfmt.c:386
3048 msgid "empty tag name"
3049 msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
3050
3051 #: lib/headerfmt.c:393
3052 msgid "unknown tag"
3053 msgstr "etiqueta desconeguda"
3054
3055 #: lib/headerfmt.c:413
3056 msgid "] expected at end of array"
3057 msgstr "s'esperava ] al final de la matriu"
3058
3059 #: lib/headerfmt.c:425
3060 msgid "unexpected ]"
3061 msgstr "no s'esperava ]"
3062
3063 #: lib/headerfmt.c:435
3064 msgid "unexpected }"
3065 msgstr "no s'esperava }"
3066
3067 #: lib/headerfmt.c:491
3068 msgid "? expected in expression"
3069 msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
3070
3071 #: lib/headerfmt.c:498
3072 msgid "{ expected after ? in expression"
3073 msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
3074
3075 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3076 msgid "} expected in expression"
3077 msgstr "s'esperava } a l'expressió"
3078
3079 #: lib/headerfmt.c:518
3080 msgid ": expected following ? subexpression"
3081 msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
3082
3083 #: lib/headerfmt.c:536
3084 msgid "{ expected after : in expression"
3085 msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
3086
3087 #: lib/headerfmt.c:558
3088 msgid "| expected at end of expression"
3089 msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
3090
3091 #: lib/headerfmt.c:727
3092 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3093 msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents"
3094
3095 #: lib/rpmdb.c:85
3096 #, c-format
3097 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: lib/rpmdb.c:154
3101 #, c-format
3102 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3103 msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n"
3104
3105 #: lib/rpmdb.c:687
3106 msgid "no dbpath has been set\n"
3107 msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
3108
3109 #: lib/rpmdb.c:869 lib/rpmdb.c:986 lib/rpmdb.c:1031 lib/rpmdb.c:1884
3110 #: lib/rpmdb.c:2037 lib/rpmdb.c:2071 lib/rpmdb.c:2632
3111 #, c-format
3112 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3113 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3114
3115 #: lib/rpmdb.c:1218
3116 msgid "miFreeHeader: skipping"
3117 msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant"
3118
3119 #: lib/rpmdb.c:1228
3120 #, c-format
3121 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3122 msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
3123
3124 #: lib/rpmdb.c:1325
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3127 msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
3128
3129 #: lib/rpmdb.c:1506
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3132 msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
3133
3134 #: lib/rpmdb.c:1666
3135 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3136 msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant"
3137
3138 #: lib/rpmdb.c:1807
3139 #, c-format
3140 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3141 msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n"
3142
3143 #: lib/rpmdb.c:2228
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3146 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3147
3148 #: lib/rpmdb.c:2334
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3151 msgstr ""
3152 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3153 "%s\n"
3154
3155 #: lib/rpmdb.c:2343
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3158 msgstr ""
3159 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3160 "%s\n"
3161
3162 #: lib/rpmdb.c:2367
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3165 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
3166
3167 #: lib/rpmdb.c:2434
3168 #, c-format
3169 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3170 msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n"
3171
3172 #: lib/rpmdb.c:2453
3173 #, c-format
3174 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3175 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
3176
3177 #: lib/rpmdb.c:2463
3178 #, c-format
3179 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3180 msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
3181
3182 #: lib/rpmdb.c:2539
3183 #, c-format
3184 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3185 msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
3186
3187 #: lib/rpmdb.c:2648
3188 #, c-format
3189 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3190 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n"
3191
3192 #: lib/rpmdb.c:2845
3193 msgid "no dbpath has been set"
3194 msgstr "no s'ha establert el dbpath"
3195
3196 #: lib/rpmdb.c:2863
3197 #, c-format
3198 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3199 msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
3200
3201 #: lib/rpmdb.c:2897
3202 #, c-format
3203 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3204 msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n"
3205
3206 #: lib/rpmdb.c:2911
3207 #, c-format
3208 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3209 msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
3210
3211 #: lib/rpmdb.c:2926
3212 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3213 msgstr ""
3214 "no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de "
3215 "dades original\n"
3216
3217 #: lib/rpmdb.c:2934
3218 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3219 msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n"
3220
3221 #: lib/rpmdb.c:2936
3222 #, c-format
3223 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3224 msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho"
3225
3226 #: lib/rpmdb.c:2947
3227 #, c-format
3228 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3229 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3230
3231 #: lib/backend/db3.c:28
3232 #, c-format
3233 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3234 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3235
3236 #: lib/backend/db3.c:31
3237 #, c-format
3238 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3239 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3240
3241 #: lib/backend/db3.c:508
3242 #, c-format
3243 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3244 msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
3245
3246 #: lib/backend/db3.c:510
3247 msgid "shared"
3248 msgstr "compartit"
3249
3250 #: lib/backend/db3.c:510
3251 msgid "exclusive"
3252 msgstr "exclusiu"
3253
3254 #: lib/backend/db3.c:590
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3257 msgstr "verificat índex de bd       %s/%s\n"
3258
3259 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3260 #, c-format
3261 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3262 msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
3263
3264 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3265 #, c-format
3266 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3267 msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n"
3268
3269 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3270 #, c-format
3271 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3272 msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n"
3273
3274 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3275 #, c-format
3276 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3277 msgstr ""
3278 "%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n"
3279
3280 #: plugins/sepolicy.c:220
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3283 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3284
3285 #: plugins/sepolicy.c:227
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3288 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
3289
3290 #: plugins/sepolicy.c:233
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3293 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3294
3295 #: plugins/sepolicy.c:305
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3298 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3299
3300 #: plugins/sepolicy.c:311
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3303 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
3304
3305 #: plugins/sepolicy.c:315
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3308 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3309
3310 #: plugins/sepolicy.c:346
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3313 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3314
3315 #: plugins/sepolicy.c:394
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3318 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
3319
3320 #: plugins/sepolicy.c:424
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3323 msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n"
3324
3325 #: plugins/sepolicy.c:448 plugins/sepolicy.c:500
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3328 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3329
3330 #: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3333 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3334
3335 #: plugins/sepolicy.c:464 plugins/sepolicy.c:516
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "%s terminated abnormally\n"
3338 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3339
3340 #: plugins/sepolicy.c:468 plugins/sepolicy.c:520
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3343 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3344
3345 #: plugins/sepolicy.c:475
3346 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: plugins/sepolicy.c:492
3350 msgid "Failed to expand restorecon path"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: plugins/sepolicy.c:571
3354 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: plugins/sepolicy.c:575
3358 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: plugins/sepolicy.c:602
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3364 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3365
3366 #: python/rpmts-py.c:166
3367 #, c-format
3368 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3369 msgstr ""
3370 "S'ha produït un error: ha fallat la crida de retorn del python %s, s'està "
3371 "avortant\n"
3372
3373 #: rpmio/macro.c:185
3374 #, c-format
3375 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3376 msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
3377
3378 #: rpmio/macro.c:323
3379 #, c-format
3380 msgid "%3d>%*s(empty)"
3381 msgstr "%3d>%*s(buit)"
3382
3383 #: rpmio/macro.c:364
3384 #, c-format
3385 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3386 msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
3387
3388 #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
3389 #, c-format
3390 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3391 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3392
3393 #: rpmio/macro.c:593
3394 #, c-format
3395 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3396 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n"
3397
3398 #: rpmio/macro.c:599
3399 #, c-format
3400 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3401 msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
3402
3403 #: rpmio/macro.c:604
3404 #, c-format
3405 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3406 msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
3407
3408 #: rpmio/macro.c:610
3409 #, c-format
3410 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3411 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3412
3413 #: rpmio/macro.c:648
3414 #, c-format
3415 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3416 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
3417
3418 #: rpmio/macro.c:737
3419 #, c-format
3420 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3421 msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n"
3422
3423 #: rpmio/macro.c:819
3424 #, c-format
3425 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3426 msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
3427
3428 #: rpmio/macro.c:1042
3429 msgid ""
3430 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3431 "recursive macro declaration.\n"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: rpmio/macro.c:1111 rpmio/macro.c:1128
3435 #, c-format
3436 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3437 msgstr "%c sense terminar: %s\n"
3438
3439 #: rpmio/macro.c:1169
3440 #, c-format
3441 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3442 msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
3443
3444 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3445 #, c-format
3446 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3447 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
3448
3449 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3450 #, c-format
3451 msgid "File %s: %s\n"
3452 msgstr "Fitxer %s: %s\n"
3453
3454 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3455 #, c-format
3456 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3457 msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n"
3458
3459 #: rpmio/rpmfileutil.c:755
3460 msgid "failed to create directory"
3461 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
3462
3463 #: rpmio/rpmlua.c:480
3464 #, c-format
3465 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3466 msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n"
3467
3468 #: rpmio/rpmlua.c:496
3469 #, c-format
3470 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3471 msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n"
3472
3473 #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520
3474 #, c-format
3475 msgid "lua script failed: %s\n"
3476 msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n"
3477
3478 #: rpmio/rpmlua.c:515
3479 #, c-format
3480 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3481 msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n"
3482
3483 #: rpmio/rpmlua.c:683
3484 #, c-format
3485 msgid "lua hook failed: %s\n"
3486 msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
3487
3488 #: rpmio/rpmlog.c:37
3489 msgid "(no error)"
3490 msgstr "(cap error)"
3491
3492 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3493 msgid "fatal error: "
3494 msgstr "error fatal: "
3495
3496 #: rpmio/rpmlog.c:151
3497 msgid "error: "
3498 msgstr "error: "
3499
3500 #: rpmio/rpmlog.c:152
3501 msgid "warning: "
3502 msgstr "avís: "
3503
3504 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3505 #, c-format
3506 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3507 msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
3508
3509 #: rpmio/rpmpgp.c:1361
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3512 msgstr "%sV%d %s firma: %s, ID de la clau %s\n"
3513
3514 #: rpmio/rpmpgp.c:1369
3515 #, fuzzy
3516 msgid "(none)"
3517 msgstr "(cap error)"
3518
3519 #: rpmio/rpmpgp.c:1652
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3522 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3523
3524 #: sign/rpmgensig.c:88
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3527 msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
3528
3529 #: sign/rpmgensig.c:98
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3532 msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
3533
3534 #: sign/rpmgensig.c:128
3535 #, c-format
3536 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: sign/rpmgensig.c:141
3540 #, c-format
3541 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: sign/rpmgensig.c:171
3545 #, c-format
3546 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3547 msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m"
3548
3549 #: sign/rpmgensig.c:213
3550 #, c-format
3551 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3552 msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
3553
3554 #: sign/rpmgensig.c:243
3555 msgid "gpg failed to write signature\n"
3556 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
3557
3558 #: sign/rpmgensig.c:260
3559 msgid "unable to read the signature\n"
3560 msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
3561
3562 #: sign/rpmgensig.c:480 sign/rpmgensig.c:549
3563 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3564 msgstr "Ha fallat rpmMkTemp\n"
3565
3566 #: sign/rpmgensig.c:532
3567 #, c-format
3568 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: sign/rpmgensig.c:557
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3574 msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n"
3575
3576 #: sign/rpmgensig.c:563
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3579 msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n"
3580
3581 #: sign/rpmgensig.c:577
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3584 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
3585
3586 #: tools/rpmgraph.c:143
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3589 msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
3590
3591 #: tools/rpmgraph.c:220
3592 msgid "don't verify header+payload signature"
3593 msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades"
3594
3595 #~ msgid "getUname: too many uid's\n"
3596 #~ msgstr "getUname: massa uid\n"
3597
3598 #~ msgid "getUnameS: too many uid's\n"
3599 #~ msgstr "getUnameS: massa uid\n"
3600
3601 #~ msgid "getUidS: too many uid's\n"
3602 #~ msgstr "getUidS: massa uid\n"
3603
3604 #~ msgid "getGname: too many gid's\n"
3605 #~ msgstr "getGname: massa gid\n"
3606
3607 #~ msgid "getGnameS: too many gid's\n"
3608 #~ msgstr "getGnameS: massa gid\n"
3609
3610 #~ msgid "getGidS: too many gid's\n"
3611 #~ msgstr "getGidS: massa gid\n"
3612
3613 #~ msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
3614 #~ msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n"
3615
3616 #~ msgid "add suggested packages to transaction"
3617 #~ msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció"
3618
3619 #~ msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
3620 #~ msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides"
3621
3622 #~ msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
3623 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s: %s\n"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
3627 #~ "recompilation, installation,erasure, and verification"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la "
3630 #~ "reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la "
3631 #~ "verificació d'un paquet"
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
3635 #~ "and database rebuilds"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, "
3638 #~ "supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades"
3639
3640 #~ msgid "detect file conflicts between packages"
3641 #~ msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets"
3642
3643 #~ msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3644 #~ msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3645
3646 #~ msgid "temporary database %s already exists\n"
3647 #~ msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n"
3648
3649 #~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
3650 #~ msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer"
3651
3652 #~ msgid "<spec>"
3653 #~ msgstr "<fitxer d'especificació>"
3654
3655 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
3656 #~ msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n"
3657
3658 #~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
3659 #~ msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n"
3660
3661 #~ msgid "Target buffer overflow\n"
3662 #~ msgstr "Sobreiximent del búfer objectiu\n"
3663
3664 #~ msgid "no files to sign\n"
3665 #~ msgstr "cap fitxer per signar\n"
3666
3667 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3668 #~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n"
3669
3670 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet"
3673
3674 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3675 #~ msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA"
3676
3677 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3678 #~ msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5"
3679
3680 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3681 #~ msgstr "signa els paquets (igual que --resign)"
3682
3683 #~ msgid "generate signature"
3684 #~ msgstr "genera la signatura"
3685
3686 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3687 #~ msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n"
3688
3689 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3690 #~ msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n"
3691
3692 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3693 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4"
3694
3695 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3696 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n"
3697
3698 #, fuzzy
3699 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3700 #~ msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
3701
3702 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3703 #~ msgstr "readRPM: obre %s: %s\n"
3704
3705 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3706 #~ msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n"
3707
3708 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3709 #~ msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n"
3710
3711 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3712 #~ msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n"
3713
3714 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3715 #~ msgstr "S'està generant la signatura: %d\n"
3716
3717 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3718 #~ msgstr "genera la signatura PGP/GPG"
3719
3720 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3721 #~ msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir"
3722
3723 #~ msgid "no spec files given for build"
3724 #~ msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar"
3725
3726 #~ msgid "no tar files given for build"
3727 #~ msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar"
3728
3729 #~ msgid "%s failed\n"
3730 #~ msgstr "%s ha fallat\n"
3731
3732 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3733 #~ msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n"
3734
3735 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3736 #~ msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n"
3737
3738 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3739 #~ msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant"
3740
3741 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3742 #~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
3743
3744 #~ msgid "(cached)"
3745 #~ msgstr "(a la memòria cau)"
3746
3747 #~ msgid "(db files)"
3748 #~ msgstr "(fitxers db)"
3749
3750 #~ msgid "(db provides)"
3751 #~ msgstr "(db proporciona)"
3752
3753 #~ msgid "(added files)"
3754 #~ msgstr "(fitxers afegits)"
3755
3756 #~ msgid "(added provide)"
3757 #~ msgstr "(l'afegit proporciona)"
3758
3759 #~ msgid "url port must be a number\n"
3760 #~ msgstr "el port de la url ha de ser un número\n"
3761
3762 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3763 #~ msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)"
3764
3765 #~ msgid "follow command line symlinks"
3766 #~ msgstr "segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres"
3767
3768 #~ msgid "logical walk"
3769 #~ msgstr "camí lògic"
3770
3771 #~ msgid "don't change directories"
3772 #~ msgstr "no canviïs als directoris"
3773
3774 #~ msgid "don't get stat info"
3775 #~ msgstr "no adquireixis informació d'estat"
3776
3777 #~ msgid "physical walk"
3778 #~ msgstr "camí físic"
3779
3780 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3781 #~ msgstr "retorna punt i punt-punt"
3782
3783 #~ msgid "don't cross devices"
3784 #~ msgstr "no creuis dispositius"
3785
3786 #~ msgid "return whiteout information"
3787 #~ msgstr "retorn sense informació"
3788
3789 #~ msgid "debug package state machine"
3790 #~ msgstr "depura la màquina d'estat de paquets"
3791
3792 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3793 #~ msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre"
3794
3795 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3796 #~ msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema"
3797
3798 #~ msgid "do not order transaction set"
3799 #~ msgstr "no ordenis les transaccions"
3800
3801 #~ msgid "do not read headers"
3802 #~ msgstr "no llegeixis les capçaleres"
3803
3804 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3805 #~ msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n"
3806
3807 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3808 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de dependència actual.\n"
3809
3810 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "No s'ha pogut aconseguir la dependència actual epoc-version-release.\n"
3813
3814 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "El compte de fitxers des de la informació del fitxer no coincideix amb el "
3817 #~ "fitxer en el contenidor.\n"
3818
3819 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3820 #~ msgstr "El contenidor no és del tipus vector de cadenes.\n"
3821
3822 #~ msgid "use threads for package state machine"
3823 #~ msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets"
3824
3825 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3826 #~ msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n"
3827
3828 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3829 #~ msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n"
3830
3831 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3832 #~ msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n"
3833
3834 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3835 #~ msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n"
3836
3837 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3838 #~ msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n"
3839
3840 #~ msgid "use threads for file state machine"
3841 #~ msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers"
3842
3843 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3844 #~ msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n"
3845
3846 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "No s'ha pogut obtenir un bloqueig en la base de dades %s, reintentant... "
3849 #~ "(%d)\n"
3850
3851 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3852 #~ msgstr "Ha fallat l'initDB de %s(%d)\n"
3853
3854 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3855 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
3856
3857 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3858 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'«endianess» de la BD.\n"
3859
3860 #~ msgid "Unknown system error"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error de sistema desconegut"
3862
3863 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3864 #~ msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n"
3865
3866 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3867 #~ msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n"
3868
3869 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3870 #~ msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3874 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A"
3877 #~ "\")\n"
3878 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3879
3880 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3881 #~ msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n"
3882
3883 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3884 #~ msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
3885
3886 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3887 #~ msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n"
3888
3889 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3890 #~ msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n"
3891
3892 #~ msgid "LOOP:\n"
3893 #~ msgstr "Bucle:\n"
3894
3895 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3896 #~ msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n"
3897
3898 #~ msgid "Header+Payload size:"
3899 #~ msgstr "Mida de capçalera més dades:"
3900
3901 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3902 #~ msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):"
3903
3904 #~ msgid "pgp not found: "
3905 #~ msgstr "no s'ha trobat pgp:"
3906
3907 #~ msgid "pgp failed\n"
3908 #~ msgstr "ha fallat el pgp\n"
3909
3910 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3911 #~ msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n"
3912
3913 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3914 #~ msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n"
3915
3916 #~ msgid "Unknown"
3917 #~ msgstr "Desconegut"
3918
3919 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3920 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3921
3922 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3923 #~ msgstr "%sV%d Firma DSA: %s, clau ID %s\n"
3924
3925 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3926 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3927
3928 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3929 #~ msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n"
3930
3931 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3932 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"
3933
3934 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3935 #~ msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n"
3936
3937 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3938 #~ msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n"
3939
3940 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3941 #~ msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n"
3942
3943 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3944 #~ msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació"
3945
3946 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3947 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3"
3948
3949 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3950 #~ msgstr "no es pot crear %%%s %s\n"
3951
3952 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3953 #~ msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n"
3954
3955 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3956 #~ msgstr "no es pot consultar %s: %s\n"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "(encoding failed)"
3960 #~ msgstr "ha fallat l'execució\n"
3961
3962 #~ msgid "debug URL cache handling"
3963 #~ msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL"
3964
3965 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer "
3968 #~ "d'especificació"
3969
3970 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3971 #~ msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n"
3972
3973 #~ msgid "    Suggested resolutions:\n"
3974 #~ msgstr "    Resolucions suggerides:\n"
3975
3976 #~ msgid "(index out of range)"
3977 #~ msgstr "(índex fora de rang)"
3978
3979 #~ msgid "Success"
3980 #~ msgstr "Correcte"
3981
3982 #~ msgid "Bad server response"
3983 #~ msgstr "Resposta incorrecta del servidor"
3984
3985 #~ msgid "Server I/O error"
3986 #~ msgstr "Error d'E/S del servidor"
3987
3988 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3989 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
3990
3991 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3992 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor"
3993
3994 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
3995 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor"
3996
3997 #~ msgid "I/O error to local file"
3998 #~ msgstr "Error d'E/S al fitxer local"
3999
4000 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
4001 #~ msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu"
4002
4003 #~ msgid "File not found on server"
4004 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor"
4005
4006 #~ msgid "Abort in progress"
4007 #~ msgstr "S'està interrompent"
4008
4009 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
4010 #~ msgstr "Error desconegut o inesperat"
4011
4012 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els "
4015 #~ "camins dels paquets"
4016
4017 #~ msgid "File tree walk options:"
4018 #~ msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:"
4019
4020 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4021 #~ msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n"
4022
4023 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4024 #~ msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n"
4025
4026 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
4027 #~ msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n"
4028
4029 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
4030 #~ msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n"
4031
4032 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
4033 #~ msgstr "No es pot expandir %s\n"
4034
4035 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
4036 #~ msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
4040 #~ msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
4041
4042 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
4043 #~ msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n"
4044
4045 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
4046 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n"
4047
4048 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
4049 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n"
4050
4051 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
4052 #~ msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n"
4053
4054 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
4055 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n"
4056
4057 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
4058 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n"
4059
4060 #~ msgid "Too many patches!\n"
4061 #~ msgstr "Hi ha massa pedaços\n"
4062
4063 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
4064 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n"
4065
4066 #~ msgid "debug option/argument processing"
4067 #~ msgstr "depura el processament d'opcions/arguments"
4068
4069 #~ msgid "skip %%license files"
4070 #~ msgstr "omet fitxers %%license"
4071
4072 #~ msgid "skip %%readme files"
4073 #~ msgstr "omet fitxers %%readme"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
4077 #~ msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
4078
4079 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris"
4082
4083 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
4084 #~ msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar"
4085
4086 #~ msgid "<date>"
4087 #~ msgstr "<data>"
4088
4089 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
4090 #~ msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n"
4091
4092 #~ msgid "Repackaging..."
4093 #~ msgstr "S'està reempaquetant..."
4094
4095 #~ msgid "Repackaging erased files..."
4096 #~ msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..."
4097
4098 #~ msgid "Upgrading..."
4099 #~ msgstr "S'està actualitzant..."
4100
4101 #~ msgid "Upgrading packages..."
4102 #~ msgstr "S'està actualitzant els paquets..."
4103
4104 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
4105 #~ msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n"
4106
4107 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
4108 #~ msgstr "\tS'està esborrant %s:\n"
4109
4110 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base "
4113 #~ "de dades.\n"
4114
4115 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
4116 #~ msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n"
4117
4118 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
4119 #~ msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n"
4120
4121 #~ msgid "Add failed.  Could not read package header.\n"
4122 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n"
4123
4124 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
4125 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n"
4126
4127 #~ msgid "Add failed.  Could not get file list.\n"
4128 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n"
4129
4130 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
4131 #~ msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
4135 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
4139 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4140
4141 #~ msgid "  Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
4142 #~ msgstr "  Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n"
4143
4144 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
4145 #~ msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n"
4146
4147 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
4148 #~ msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n"
4149
4150 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
4151 #~ msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n"
4152
4153 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
4154 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
4155
4156 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
4157 #~ msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n"
4158
4159 #~ msgid "%10d %s\n"
4160 #~ msgstr "%10d %s\n"
4161
4162 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
4163 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n"
4164
4165 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
4166 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n"
4167
4168 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
4169 #~ msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n"
4170
4171 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
4172 #~ msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API"
4173
4174 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
4175 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4176
4177 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
4178 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet <lua>.\n"
4179
4180 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
4181 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n"
4182
4183 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
4184 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n"
4185
4186 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4187 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4188
4189 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
4190 #~ msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n"
4191
4192 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions"
4195 #~ "(%p).\n"
4196
4197 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n"
4200
4201 #~ msgid "package record number: %u\n"
4202 #~ msgstr "número de registre de paquet: %u\n"
4203
4204 #~ msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
4205 #~ msgstr "  %s    A %s\tB %s\n"
4206
4207 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
4208 #~ msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n"
4209
4210 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
4211 #~ msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n"
4212
4213 #~ msgid "========== relocations\n"
4214 #~ msgstr "========== reubicacions\n"
4215
4216 #~ msgid "%5d exclude  %s\n"
4217 #~ msgstr "%5d exclou  %s\n"
4218
4219 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
4220 #~ msgstr "%5d reubica %s -> %s\n"
4221
4222 #~ msgid "excluding %s %s\n"
4223 #~ msgstr "s'està excloent %s %s\n"
4224
4225 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
4226 #~ msgstr "s'està reubicant %s a %s\n"
4227
4228 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
4229 #~ msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n"
4230
4231 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
4232 #~ msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n"
4233
4234 #~ msgid " ... as %s\n"
4235 #~ msgstr " ... com a %s\n"
4236
4237 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
4238 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n"
4239
4240 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
4241 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n"
4242
4243 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
4244 #~ msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n"
4245
4246 #~ msgid "installing binary packages\n"
4247 #~ msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n"
4248
4249 #~ msgid "Adding: %s\n"
4250 #~ msgstr "S'està afegint: %s\n"
4251
4252 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
4253 #~ msgstr "Suggerència: %s\n"
4254
4255 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
4256 #~ msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n"
4257
4258 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4259 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4260
4261 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
4262 #~ msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n"
4263
4264 #~ msgid "\t\tEntry address:  %p\n"
4265 #~ msgstr "\t\tAdreça de l'entrada:  %p\n"
4266
4267 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4268 #~ msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n"
4269
4270 #~ msgid "\tFound entry at address:  %p\n"
4271 #~ msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n"
4272
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4275 #~ msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n"
4276
4277 #~ msgid "  Actual size: %12d\n"
4278 #~ msgstr "  Mida real: %12d\n"
4279
4280 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4281 #~ msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n"
4282
4283 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4284 #~ msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n"
4285
4286 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4287 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n"
4288
4289 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4290 #~ msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n"
4291
4292 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4293 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n"
4294
4295 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4296 #~ msgstr "s'està excloent el directori %s\n"
4297
4298 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n"
4301
4302 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4303 #~ msgstr "\tS'està cercant %s...\n"
4304
4305 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4306 #~ msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n"
4307
4308 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4309 #~ msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n"
4310
4311 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4312 #~ msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n"
4313
4314 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4315 #~ msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n"
4316
4317 #~ msgid "\t\tName:  %s.\n"
4318 #~ msgstr "\t\tNom:  %s.\n"
4319
4320 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4321 #~ msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n"
4322
4323 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4324 #~ msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n"
4325
4326 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4327 #~ msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n"
4328
4329 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4330 #~ msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n"
4331
4332 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4333 #~ msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n"
4334
4335 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4336 #~ msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n"
4337
4338 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4339 #~ msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n"
4340
4341 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4342 #~ msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n"
4343
4344 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4345 #~ msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n"
4346
4347 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4348 #~ msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n"
4349
4350 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4351 #~ msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n"
4352
4353 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4354 #~ msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n"
4355
4356 #~ msgid "closed   db environment %s/%s\n"
4357 #~ msgstr "tancat   entorn de bd %s/%s\n"
4358
4359 #~ msgid "removed  db environment %s/%s\n"
4360 #~ msgstr "suprimit   entorn de bd %s/%s\n"
4361
4362 #~ msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
4363 #~ msgstr "obrint   entorn de bd %s/%s %s\n"
4364
4365 #~ msgid "closed   db index       %s/%s\n"
4366 #~ msgstr "tancat   índex de bd %s/%s\n"
4367
4368 #~ msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4369 #~ msgstr "obrint   índex de bd       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4370
4371 #~ msgid "locked   db index       %s/%s\n"
4372 #~ msgstr "blocat   índex bd       %s/%s\n"
4373
4374 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4375 #~ msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n"
4376
4377 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4378 #~ msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n"
4379
4380 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4381 #~ msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n"
4382
4383 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4384 #~ msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n"
4385
4386 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4387 #~ msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n"
4388
4389 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4390 #~ msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n"
4391
4392 #~ msgid "creating directory %s\n"
4393 #~ msgstr "s'està creant el directori %s\n"
4394
4395 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4396 #~ msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n"
4397
4398 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4399 #~ msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n"
4400
4401 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4402 #~ msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n"
4403
4404 #~ msgid "removing directory %s\n"
4405 #~ msgstr "s'està suprimint el directori %s\n"
4406
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "closed   sql db         %s\n"
4409 #~ msgstr "tancat   índex de bd %s/%s\n"
4410
4411 #, fuzzy
4412 #~ msgid "opening  sql db         %s (%s) mode=0x%x\n"
4413 #~ msgstr "obrint   índex de bd       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4414
4415 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4416 #~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n"
4417
4418 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4419 #~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n"
4420
4421 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4422 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4426 #~ "RPM\n"
4427 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n"
4428
4429 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4430 #~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n"
4431
4432 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4433 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n"
4434
4435 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4436 #~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n"
4437
4438 #~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: "
4441 #~ "%s"
4442
4443 #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
4444 #~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n"
4445
4446 #~ msgid "%s:  no newline on line number %d (only read %s)\n"
4447 #~ msgstr "%s:  no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n"
4448
4449 #~ msgid "%s:  line number %d is missing fields (only read %s)\n"
4450 #~ msgstr "%s:  manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "%s:  unable to compile regular expression %s on line number %d:  %s\n"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "%s:  no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n"
4456
4457 #~ msgid "%s:  invalid type specifier %s on line number %d\n"
4458 #~ msgstr "%s:  tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n"
4459
4460 #~ msgid "%s:  invalid context %s on line number %d\n"
4461 #~ msgstr "%s:  context invàlid %s a la línia %d\n"
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, "
4467 #~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n"
4468
4469 #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
4470 #~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n"
4471
4472 #~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4473 #~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4474
4475 #~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4476 #~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4477
4478 #~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4479 #~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4480
4481 #~ msgid "Password for %s@%s: "
4482 #~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: "
4483
4484 #~ msgid "error: %sport must be a number\n"
4485 #~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n"
4486
4487 #~ msgid "debug FTP/HTTP data stream"
4488 #~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP"
4489
4490 #~ msgid "debug argv collections"
4491 #~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments"
4492
4493 #~ msgid "debug WebDAV data stream"
4494 #~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV"
4495
4496 #~ msgid "use anaconda \"presentation order\""
4497 #~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"