Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017, 2019
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
26
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcions de la GApplication"
30
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:545
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr ""
38 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
39 "servei D-Bus)"
40
41 #: gio/gapplication.c:557
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
44
45 #: gio/gapplication.c:569
46 msgid "Replace the running instance"
47 msgstr "Reemplaça la instància en execució"
48
49 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
50 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
51 msgid "Print help"
52 msgstr "Mostra l'ajuda"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494
55 #: gio/gresource-tool.c:562
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[ORDRE]"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
60 msgid "Print version"
61 msgstr "Mostra la versió"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Llista les aplicacions"
70
71 #: gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr ""
74 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
75 "(mitjançant fitxers .desktop)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Executa una aplicació"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "APPID [FITXER...]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Activa una acció"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Llista les accions disponibles"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "ORDRE"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr ""
125 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
128 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
129 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
130 msgid "FILE"
131 msgstr "FITXER"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 msgstr ""
136 "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "ACTION"
140 msgstr "ACCIÓ"
141
142 #: gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "The action name to invoke"
144 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
145
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "PARAMETER"
148 msgstr "PARÀMETRE"
149
150 #: gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531
155 #: gio/gsettings-tool.c:659
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unknown command %s\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
162 "\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 msgid "Usage:\n"
166 msgstr "Forma d'ús:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
170 msgid "Arguments:\n"
171 msgstr "Arguments:\n"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
174 msgid "[ARGS…]"
175 msgstr "[ARGUMENTS...]"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:134
178 #, c-format
179 msgid "Commands:\n"
180 msgstr "Ordres:\n"
181
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:146
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:165
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
199 "\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:171
202 #, c-format
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
205
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: gio/gapplication-tool.c:182
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "“%s” takes no arguments\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "«%s» no pren cap argument\n"
214 "\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:266
217 #, c-format
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:286
222 #, c-format
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr ""
229 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
230 "l'aplicació\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:325
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
237 msgstr ""
238 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
239 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:344
242 #, c-format
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:356
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr ""
253 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
254 "d'aplicació"
255
256 #: gio/gapplication-tool.c:421
257 #, c-format
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:466
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "unrecognised command: %s\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
268 "\n"
269
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
272 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
273 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
274 #, c-format
275 msgid "Too large count value passed to %s"
276 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
277
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
279 #: gio/gdataoutputstream.c:562
280 msgid "Seek not supported on base stream"
281 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
282
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
284 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
285 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
286
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
288 #: gio/goutputstream.c:2198
289 msgid "Stream is already closed"
290 msgstr "Ja està tancat el flux"
291
292 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
293 msgid "Truncate not supported on base stream"
294 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
295
296 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
297 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
298 #, c-format
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
315 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
316 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
317 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
322 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
323 #, c-format
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
330
331 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
334 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
335
336 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
337 #, c-format
338 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
339 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
340
341 #: gio/gcontenttype.c:454
342 #, c-format
343 msgid "%s type"
344 msgstr "tipus %s"
345
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
347 msgid "Unknown type"
348 msgstr "Tipus desconegut"
349
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
351 #, c-format
352 msgid "%s filetype"
353 msgstr "tipus de fitxer %s"
354
355 #: gio/gcredentials.c:323
356 msgid "GCredentials contains invalid data"
357 msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
358
359 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
362
363 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
366
367 #: gio/gcredentials.c:607
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
369 msgstr ""
370 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
371 "operatiu"
372
373 #: gio/gcredentials.c:661
374 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
375 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
376
377 #: gio/gdatainputstream.c:304
378 msgid "Unexpected early end-of-stream"
379 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
382 #, c-format
383 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
384 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
385
386 #: gio/gdbusaddress.c:172
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
390
391 #: gio/gdbusaddress.c:181
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
395 "keys)"
396 msgstr ""
397 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
398 "-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
401 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
402 #, c-format
403 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
404 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
407 #, c-format
408 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
409 msgstr ""
410 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:462
413 #, c-format
414 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
415 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
416
417 #: gio/gdbusaddress.c:471
418 #, c-format
419 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
420 msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
421
422 #: gio/gdbusaddress.c:492
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
426 "sign"
427 msgstr ""
428 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
429 "signe d'igual"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:503
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
435 msgstr ""
436 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
437 "signe d'igual"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:517
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
443 " “%s”"
444 msgstr ""
445 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la"
446 " parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:589
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
452 "“path” or “abstract” to be set"
453 msgstr ""
454 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
455 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
456 "«abstract» (abstracte)"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:625
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
463 "d'ordinador"
464
465 #: gio/gdbusaddress.c:639
466 #, c-format
467 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
468 msgstr ""
469 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:653
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
475 msgstr ""
476 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
477 "formatat"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:674
480 msgid "Error auto-launching: "
481 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:727
484 #, c-format
485 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
486 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:746
489 #, c-format
490 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
491 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:755
494 #, c-format
495 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
496 msgstr ""
497 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
498 "però se n'han obtingut %d"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:773
501 #, c-format
502 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
503 msgstr ""
504 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
505 "flux:"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:988
508 msgid "The given address is empty"
509 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1101
512 #, c-format
513 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
514 msgstr ""
515 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
516 "(setuid)"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1108
519 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
520 msgstr ""
521 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:1115
524 #, c-format
525 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
526 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1157
529 #, c-format
530 msgid "Error spawning command line “%s”: "
531 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
532
533 #: gio/gdbusaddress.c:1226
534 #, c-format
535 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
536 msgstr ""
537 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
538 "aquest sistema operatiu)"
539
540 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
544 " — unknown value “%s”"
545 msgstr ""
546 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
547 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
550 msgid ""
551 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
552 "variable is not set"
553 msgstr ""
554 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
555 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
556
557 #: gio/gdbusaddress.c:1416
558 #, c-format
559 msgid "Unknown bus type %d"
560 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
561
562 #: gio/gdbusauth.c:294
563 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
564 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:338
567 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
568 msgstr ""
569 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
570 "una línia"
571
572 #: gio/gdbusauth.c:482
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
576 "%s)"
577 msgstr ""
578 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:"
579 " %s) (hi ha disponibles: %s)"
580
581 #: gio/gdbusauth.c:1170
582 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
583 msgstr ""
584 "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
585
586 #: gio/gdbusauth.c:1182
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
588 msgstr ""
589 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
592 #, c-format
593 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
594 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
600 msgstr ""
601 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
602 "0700, però s'ha obtingut el 0%o"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
605 #, c-format
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
610 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
611 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
612 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
613 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
614 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
615 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
616 msgid "Operation not supported"
617 msgstr "L'operació no està implementada"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
622 msgstr ""
623 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
626 #, c-format
627 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
628 msgstr ""
629 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
630 "formatada"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
636 msgstr ""
637 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
638 "contingut «%s» no està ben formatat"
639
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
644 "malformed"
645 msgstr ""
646 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
647 "contingut «%s» no està ben formatat"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
650 #, c-format
651 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
652 msgstr ""
653 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
654
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
656 #, c-format
657 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
658 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
659
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
661 #, c-format
662 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
663 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
664
665 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
666 #, c-format
667 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
668 msgstr ""
669 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
670
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
672 #, c-format
673 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
674 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
675
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
677 #, c-format
678 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
679 msgstr ""
680 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
681
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
683 #, c-format
684 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
685 msgstr ""
686 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
689 msgid "The connection is closed"
690 msgstr "La connexió està tancada"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:1902
693 msgid "Timeout was reached"
694 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:2528
697 msgid ""
698 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
699 msgstr ""
700 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
701 "connexió del client"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
707 msgstr ""
708 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
709 "camí %s"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:4328
712 #, c-format
713 msgid "No such property “%s”"
714 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:4340
717 #, c-format
718 msgid "Property “%s” is not readable"
719 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:4351
722 #, c-format
723 msgid "Property “%s” is not writable"
724 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:4371
727 #, c-format
728 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
729 msgstr ""
730 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
731 "«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
734 #: gio/gdbusconnection.c:6681
735 #, c-format
736 msgid "No such interface “%s”"
737 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
740 #, c-format
741 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
742 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5000
745 #, c-format
746 msgid "No such method “%s”"
747 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:5031
750 #, c-format
751 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
752 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5229
755 #, c-format
756 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
757 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5455
760 #, c-format
761 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
762 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5511
765 #, c-format
766 msgid "Unable to set property %s.%s"
767 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:5690
770 #, c-format
771 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
772 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:6792
775 #, c-format
776 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
777 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:6913
780 #, c-format
781 msgid "A subtree is already exported for %s"
782 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1266
785 msgid "type is INVALID"
786 msgstr "el tipus és no vàlid"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1277
789 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
790 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:1288
793 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
794 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1300
797 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
798 msgstr ""
799 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1313
802 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
803 msgstr ""
804 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1321
807 msgid ""
808 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
809 "/org/freedesktop/DBus/Local"
810 msgstr ""
811 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat"
812 " «/org/freedesktop/DBus/Local»"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1329
815 msgid ""
816 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
817 "org.freedesktop.DBus.Local"
818 msgstr ""
819 "Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
820 "org.freedesktop.DBus.Local"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
823 #, c-format
824 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
825 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
826 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
827 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1391
830 #, c-format
831 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
832 msgstr ""
833 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
834 "%d"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1410
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
840 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
841 "“%s”"
842 msgstr ""
843 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
844 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
845 "aquell moment era «%s»"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
848 msgid "Value nested too deeply"
849 msgstr "Valor imbricat massa profund"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:1620
852 #, c-format
853 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
854 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1642
857 #, c-format
858 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:1689
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
865 msgid_plural ""
866 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
867 "MiB)."
868 msgstr[0] ""
869 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
870 "bytes (64 MiB)."
871 msgstr[1] ""
872 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
873 "bytes (64 MiB)."
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:1709
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
879 "bytes, but found to be %u bytes in length"
880 msgstr ""
881 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
882 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:1895
885 #, c-format
886 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
887 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:1936
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
893 "format"
894 msgstr ""
895 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
896 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:2121
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
902 "0x%02x"
903 msgstr ""
904 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
905 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2134
908 #, c-format
909 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
910 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
913 msgid "Signature header found but is not of type signature"
914 msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2200
917 #, c-format
918 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
919 msgstr ""
920 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
921 "és buit"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2215
924 #, c-format
925 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
926 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2247
929 #, c-format
930 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
931 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
932 msgstr[0] ""
933 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
934 "byte"
935 msgstr[1] ""
936 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
937 "bytes"
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2257
940 msgid "Cannot deserialize message: "
941 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:2601
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
947 msgstr ""
948 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»"
949 " al format de cable D-Bus"
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:2738
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
955 msgstr ""
956 "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
957 "capçalera (%d)"
958
959 #: gio/gdbusmessage.c:2746
960 msgid "Cannot serialize message: "
961 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
962
963 #: gio/gdbusmessage.c:2799
964 #, c-format
965 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
966 msgstr ""
967 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
968 "signatura"
969
970 #: gio/gdbusmessage.c:2809
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
974 "“%s”"
975 msgstr ""
976 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
977 "camp de la capçalera és «%s»"
978
979 #: gio/gdbusmessage.c:2825
980 #, c-format
981 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
982 msgstr ""
983 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
984 "«(%s)»"
985
986 #: gio/gdbusmessage.c:3378
987 #, c-format
988 msgid "Error return with body of type “%s”"
989 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
990
991 #: gio/gdbusmessage.c:3386
992 msgid "Error return with empty body"
993 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
994
995 #: gio/gdbusprivate.c:2246
996 #, c-format
997 msgid "(Type any character to close this window)\n"
998 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
999
1000 #: gio/gdbusprivate.c:2420
1001 #, c-format
1002 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1003 msgstr ""
1004 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no"
1005 " ha funcionat"
1006
1007 #: gio/gdbusprivate.c:2443
1008 #, c-format
1009 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1010 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
1011
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2488
1013 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1014 msgstr ""
1015 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
1016
1017 #: gio/gdbusproxy.c:1562
1018 #, c-format
1019 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1020 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
1021
1022 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1023 #, c-format
1024 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1025 msgstr ""
1026 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
1027 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
1028
1029 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1033 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1034 msgstr ""
1035 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1036 "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
1037 "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1038
1039 #: gio/gdbusserver.c:763
1040 msgid "Abstract namespace not supported"
1041 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1042
1043 #: gio/gdbusserver.c:856
1044 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1045 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1046
1047 #: gio/gdbusserver.c:938
1048 #, c-format
1049 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1050 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1051
1052 #: gio/gdbusserver.c:1113
1053 #, c-format
1054 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1055 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1056
1057 #: gio/gdbusserver.c:1153
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1060 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:111
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Commands:\n"
1066 "  help         Shows this information\n"
1067 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1068 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1069 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1070 "  emit         Emit a signal\n"
1071 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1072 "\n"
1073 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Ordres:\n"
1076 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1077 "  introspect   Examina un objecte remot\n"
1078 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1079 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1080 "  emit         Emet un senyal\n"
1081 "  wait         Espera que aparegui un nom de bus\n"
1082 "\n"
1083 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1086 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1087 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s\n"
1090 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1093 #, c-format
1094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1095 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:250
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1100 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1106 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:403
1109 msgid "Connect to the system bus"
1110 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:404
1113 msgid "Connect to the session bus"
1114 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:405
1117 msgid "Connect to given D-Bus address"
1118 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:415
1121 msgid "Connection Endpoint Options:"
1122 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:416
1125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1126 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:439
1129 #, c-format
1130 msgid "No connection endpoint specified"
1131 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:449
1134 #, c-format
1135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1136 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:522
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1142 msgstr ""
1143 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:531
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1149 "interface “%s”\n"
1150 msgstr ""
1151 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1152 "interfície «%s»\n"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:593
1155 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1156 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:594
1159 msgid "Object path to emit signal on"
1160 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:595
1163 msgid "Signal and interface name"
1164 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:628
1167 msgid "Emit a signal."
1168 msgstr "Envia un senyal."
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1171 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1172 #, c-format
1173 msgid "Error connecting: %s\n"
1174 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:703
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1179 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1182 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1183 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:765
1186 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1187 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:779
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1192 msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:791
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1197 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:797
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1202 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1203
1204 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1205 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1206 #, c-format
1207 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1208 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:866
1211 #, c-format
1212 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1213 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:893
1216 msgid "Destination name to invoke method on"
1217 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:894
1220 msgid "Object path to invoke method on"
1221 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:895
1224 msgid "Method and interface name"
1225 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:896
1228 msgid "Timeout in seconds"
1229 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:942
1232 msgid "Invoke a method on a remote object."
1233 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1236 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1237 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1240 #, c-format
1241 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1242 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1245 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1246 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1251 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1254 #, c-format
1255 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1256 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1259 #, c-format
1260 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1261 msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1264 msgid "Destination name to introspect"
1265 msgstr "Nom de destinació a examinar"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1268 msgid "Object path to introspect"
1269 msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1272 msgid "Print XML"
1273 msgstr "Imprimeix XML"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1276 msgid "Introspect children"
1277 msgstr "Examina el fill"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1280 msgid "Only print properties"
1281 msgstr "Només mostra les propietats"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1284 msgid "Introspect a remote object."
1285 msgstr "Examina un objecte remot."
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1288 msgid "Destination name to monitor"
1289 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1292 msgid "Object path to monitor"
1293 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1296 msgid "Monitor a remote object."
1297 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1300 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1301 msgstr ""
1302 "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
1303 "del bus\n"
1304
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1306 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1307 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1308
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1310 msgid ""
1311 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
1312 " (default)"
1313 msgstr ""
1314 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1315 "d'espera (predeterminat)"
1316
1317 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1318 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1319 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1320
1321 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1322 msgid "Wait for a bus name to appear."
1323 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1324
1325 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1326 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1327 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1328
1329 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1330 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1331 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1332
1333 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1334 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1335 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1336
1337 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1338 #, c-format
1339 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1340 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1343 msgid "Unnamed"
1344 msgstr "Sense nom"
1345
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1347 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1348 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1349
1350 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1351 msgid "Unable to find terminal required for application"
1352 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1353
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1355 #, c-format
1356 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1357 msgstr ""
1358 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1359 "%s: %s"
1360
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1362 #, c-format
1363 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1364 msgstr ""
1365 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1366
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1368 msgid "Application information lacks an identifier"
1369 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1370
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1372 #, c-format
1373 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1374 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1375
1376 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1377 #, c-format
1378 msgid "Custom definition for %s"
1379 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1380
1381 #: gio/gdrive.c:417
1382 msgid "drive doesn’t implement eject"
1383 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1384
1385 #. Translators: This is an error
1386 #. * message for drive objects that
1387 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1388 #: gio/gdrive.c:495
1389 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1390 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1391
1392 #: gio/gdrive.c:571
1393 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1394 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1395
1396 #: gio/gdrive.c:778
1397 msgid "drive doesn’t implement start"
1398 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1399
1400 #: gio/gdrive.c:880
1401 msgid "drive doesn’t implement stop"
1402 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1403
1404 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1405 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1406 msgstr "El dorsal TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
1407
1408 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1409 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1410 msgid "TLS support is not available"
1411 msgstr "El TLS no està implementat"
1412
1413 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1414 msgid "DTLS support is not available"
1415 msgstr "El DTLS no està implementat"
1416
1417 #: gio/gemblem.c:323
1418 #, c-format
1419 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1420 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1421
1422 #: gio/gemblem.c:333
1423 #, c-format
1424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1425 msgstr ""
1426 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1427 "correctament"
1428
1429 #: gio/gemblemedicon.c:362
1430 #, c-format
1431 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1432 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1433
1434 #: gio/gemblemedicon.c:372
1435 #, c-format
1436 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1437 msgstr ""
1438 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1439 "formats correctament"
1440
1441 #: gio/gemblemedicon.c:395
1442 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1443 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1444
1445 #. Translators: This is an error message when
1446 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1447 #. * mount of a file, but none exists.
1448 #: gio/gfile.c:1561
1449 msgid "Containing mount does not exist"
1450 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1451
1452 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1453 msgid "Can’t copy over directory"
1454 msgstr "No es pot copiar al directori"
1455
1456 #: gio/gfile.c:2668
1457 msgid "Can’t copy directory over directory"
1458 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1459
1460 #: gio/gfile.c:2676
1461 msgid "Target file exists"
1462 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1463
1464 #: gio/gfile.c:2695
1465 msgid "Can’t recursively copy directory"
1466 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1467
1468 #: gio/gfile.c:2996
1469 msgid "Splice not supported"
1470 msgstr "No es pot empalmar"
1471
1472 #: gio/gfile.c:3000
1473 #, c-format
1474 msgid "Error splicing file: %s"
1475 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1476
1477 #: gio/gfile.c:3152
1478 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1479 msgstr ""
1480 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1481
1482 #: gio/gfile.c:3156
1483 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1484 msgstr ""
1485 "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1486
1487 #: gio/gfile.c:3161
1488 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1489 msgstr ""
1490 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1491
1492 #: gio/gfile.c:3226
1493 msgid "Can’t copy special file"
1494 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1495
1496 #: gio/gfile.c:4035
1497 msgid "Invalid symlink value given"
1498 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1499
1500 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1501 msgid "Symbolic links not supported"
1502 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1503
1504 #: gio/gfile.c:4213
1505 msgid "Trash not supported"
1506 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1507
1508 #: gio/gfile.c:4325
1509 #, c-format
1510 msgid "File names cannot contain “%c”"
1511 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1512
1513 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1514 msgid "volume doesn’t implement mount"
1515 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1516
1517 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1518 msgid "No application is registered as handling this file"
1519 msgstr ""
1520 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1521
1522 #: gio/gfileenumerator.c:212
1523 msgid "Enumerator is closed"
1524 msgstr "L'enumerador està tancat"
1525
1526 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1527 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1528 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1529 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1530
1531 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1532 msgid "File enumerator is already closed"
1533 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1534
1535 #: gio/gfileicon.c:250
1536 #, c-format
1537 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1538 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1539
1540 #: gio/gfileicon.c:260
1541 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1542 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1543
1544 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1545 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1546 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1547 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1548 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1549
1550 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1551 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1552 msgid "Seek not supported on stream"
1553 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1554
1555 #: gio/gfileinputstream.c:369
1556 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1557 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1558
1559 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1560 msgid "Truncate not supported on stream"
1561 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1562
1563 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1564 #: glib/gconvert.c:1778
1565 msgid "Invalid hostname"
1566 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1567
1568 #: gio/ghttpproxy.c:143
1569 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1570 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1571
1572 #: gio/ghttpproxy.c:159
1573 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1574 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1575
1576 #: gio/ghttpproxy.c:164
1577 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1578 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1579
1580 #: gio/ghttpproxy.c:167
1581 msgid "HTTP proxy authentication required"
1582 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1583
1584 #: gio/ghttpproxy.c:171
1585 #, c-format
1586 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1587 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1588
1589 #: gio/ghttpproxy.c:266
1590 msgid "HTTP proxy response too big"
1591 msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
1592
1593 #: gio/ghttpproxy.c:283
1594 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1595 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1596
1597 #: gio/gicon.c:298
1598 #, c-format
1599 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1600 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1601
1602 #: gio/gicon.c:318
1603 #, c-format
1604 msgid "No type for class name %s"
1605 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1606
1607 #: gio/gicon.c:328
1608 #, c-format
1609 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1610 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1611
1612 #: gio/gicon.c:339
1613 #, c-format
1614 msgid "Type %s is not classed"
1615 msgstr "El tipus %s no té classe"
1616
1617 #: gio/gicon.c:353
1618 #, c-format
1619 msgid "Malformed version number: %s"
1620 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1621
1622 #: gio/gicon.c:367
1623 #, c-format
1624 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1625 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1626
1627 #: gio/gicon.c:469
1628 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1629 msgstr ""
1630 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1631
1632 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1633 msgid "No address specified"
1634 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1635
1636 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1637 #, c-format
1638 msgid "Length %u is too long for address"
1639 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1640
1641 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1642 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1643 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1644
1645 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1648 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1649
1650 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1651 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1652 msgid "Not enough space for socket address"
1653 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1654
1655 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1656 msgid "Unsupported socket address"
1657 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1658
1659 #: gio/ginputstream.c:188
1660 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1661 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1662
1663 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1664 #. * operation running against this stream when you try to start
1665 #. * one
1666 #. Translators: This is an error you get if there is
1667 #. * already an operation running against this stream when
1668 #. * you try to start one
1669 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1670 msgid "Stream has outstanding operation"
1671 msgstr "El flux té una operació pendent"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:160
1674 msgid "Copy with file"
1675 msgstr "Copia amb el fitxer"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:164
1678 msgid "Keep with file when moved"
1679 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:205
1682 msgid "“version” takes no arguments"
1683 msgstr "«version» no té arguments"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1686 msgid "Usage:"
1687 msgstr "Forma d'ús:"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:210
1690 msgid "Print version information and exit."
1691 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:226
1694 msgid "Commands:"
1695 msgstr "Ordres:"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:229
1698 msgid "Concatenate files to standard output"
1699 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1700
1701 #: gio/gio-tool.c:230
1702 msgid "Copy one or more files"
1703 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1704
1705 #: gio/gio-tool.c:231
1706 msgid "Show information about locations"
1707 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1708
1709 #: gio/gio-tool.c:232
1710 msgid "Launch an application from a desktop file"
1711 msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
1712
1713 #: gio/gio-tool.c:233
1714 msgid "List the contents of locations"
1715 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:234
1718 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1719 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:235
1722 msgid "Create directories"
1723 msgstr "Crea els directoris"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:236
1726 msgid "Monitor files and directories for changes"
1727 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:237
1730 msgid "Mount or unmount the locations"
1731 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:238
1734 msgid "Move one or more files"
1735 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1736
1737 #: gio/gio-tool.c:239
1738 msgid "Open files with the default application"
1739 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1740
1741 #: gio/gio-tool.c:240
1742 msgid "Rename a file"
1743 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1744
1745 #: gio/gio-tool.c:241
1746 msgid "Delete one or more files"
1747 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1748
1749 #: gio/gio-tool.c:242
1750 msgid "Read from standard input and save"
1751 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1752
1753 #: gio/gio-tool.c:243
1754 msgid "Set a file attribute"
1755 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1756
1757 #: gio/gio-tool.c:244
1758 msgid "Move files or directories to the trash"
1759 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1760
1761 #: gio/gio-tool.c:245
1762 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1763 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1764
1765 #: gio/gio-tool.c:247
1766 #, c-format
1767 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1768 msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
1769
1770 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1771 msgid "Error writing to stdout"
1772 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1773
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1776 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1777 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1778 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1779 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1780 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1781 msgid "LOCATION"
1782 msgstr "UBICACIÓ"
1783
1784 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1785 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1786 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1787
1788 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1789 msgid ""
1790 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1791 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1792 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1793 msgstr ""
1794 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1795 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1796 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1797
1798 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1799 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1800 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1801 msgid "No locations given"
1802 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1803
1804 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1805 msgid "No target directory"
1806 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1807
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1809 msgid "Show progress"
1810 msgstr "Mostra el progrés"
1811
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1813 msgid "Prompt before overwrite"
1814 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1815
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1817 msgid "Preserve all attributes"
1818 msgstr "Conserva tots els atributs"
1819
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1821 msgid "Backup existing destination files"
1822 msgstr ""
1823 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
1824 "destinació"
1825
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1827 msgid "Never follow symbolic links"
1828 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1829
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1831 msgid "Use default permissions for the destination"
1832 msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
1833
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1835 #, c-format
1836 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1837 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1838
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1841 msgid "SOURCE"
1842 msgstr "FONT"
1843
1844 #. Translators: commandline placeholder
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1846 msgid "DESTINATION"
1847 msgstr "DESTINACIÓ"
1848
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1850 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1851 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1852
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1854 msgid ""
1855 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1856 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1857 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1858 msgstr ""
1859 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1860 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1861 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1862
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1864 #, c-format
1865 msgid "Destination %s is not a directory"
1866 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1867
1868 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1871 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
1872
1873 #: gio/gio-tool-info.c:37
1874 msgid "List writable attributes"
1875 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1876
1877 #: gio/gio-tool-info.c:38
1878 msgid "Get file system info"
1879 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1880
1881 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1882 msgid "The attributes to get"
1883 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1884
1885 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1886 msgid "ATTRIBUTES"
1887 msgstr "ATRIBUTS"
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1890 msgid "Don’t follow symbolic links"
1891 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1892
1893 #: gio/gio-tool-info.c:78
1894 msgid "attributes:\n"
1895 msgstr "atributs:\n"
1896
1897 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1898 #: gio/gio-tool-info.c:134
1899 #, c-format
1900 msgid "display name: %s\n"
1901 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1902
1903 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1904 #: gio/gio-tool-info.c:139
1905 #, c-format
1906 msgid "edit name: %s\n"
1907 msgstr "edita el nom: %s\n"
1908
1909 #: gio/gio-tool-info.c:145
1910 #, c-format
1911 msgid "name: %s\n"
1912 msgstr "nom: %s\n"
1913
1914 #: gio/gio-tool-info.c:152
1915 #, c-format
1916 msgid "type: %s\n"
1917 msgstr "tipus: %s\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-info.c:158
1920 msgid "size: "
1921 msgstr "mida: "
1922
1923 #: gio/gio-tool-info.c:163
1924 msgid "hidden\n"
1925 msgstr "ocult\n"
1926
1927 #: gio/gio-tool-info.c:166
1928 #, c-format
1929 msgid "uri: %s\n"
1930 msgstr "uri: %s\n"
1931
1932 #: gio/gio-tool-info.c:172
1933 #, c-format
1934 msgid "local path: %s\n"
1935 msgstr "camí local: %s\n"
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:205
1938 #, c-format
1939 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1940 msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1941
1942 #: gio/gio-tool-info.c:286
1943 msgid "Settable attributes:\n"
1944 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1945
1946 #: gio/gio-tool-info.c:310
1947 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1948 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1949
1950 #: gio/gio-tool-info.c:345
1951 msgid "Show information about locations."
1952 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1953
1954 #: gio/gio-tool-info.c:347
1955 msgid ""
1956 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1957 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1958 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1959 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1960 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1961 msgstr ""
1962 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1963 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1964 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
1965 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
1966 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
1967
1968 #. Translators: commandline placeholder
1969 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1970 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1971 msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
1972
1973 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1974 msgid ""
1975 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1976 "arguments to it."
1977 msgstr ""
1978 "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
1979 "fitxer opcionals."
1980
1981 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1982 msgid "No desktop file given"
1983 msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
1984
1985 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1986 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1987 msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
1988
1989 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1992 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
1993
1994 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1997 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
1998
1999 #: gio/gio-tool-launch.c:119
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2002 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2003
2004 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2005 msgid "Show hidden files"
2006 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2007
2008 #: gio/gio-tool-list.c:38
2009 msgid "Use a long listing format"
2010 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2011
2012 #: gio/gio-tool-list.c:40
2013 msgid "Print display names"
2014 msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2015
2016 #: gio/gio-tool-list.c:41
2017 msgid "Print full URIs"
2018 msgstr "Mostra els URI complets"
2019
2020 #: gio/gio-tool-list.c:177
2021 msgid "List the contents of the locations."
2022 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2023
2024 #: gio/gio-tool-list.c:179
2025 msgid ""
2026 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2027 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2028 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2029 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2030 msgstr ""
2031 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2032 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2033 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
2034 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2035
2036 #. Translators: commandline placeholder
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2038 msgid "MIMETYPE"
2039 msgstr "TIPUS-MIME"
2040
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2042 msgid "HANDLER"
2043 msgstr "GESTIONADOR"
2044
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2046 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2047 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2048
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2050 msgid ""
2051 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2052 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2053 "handler for the mimetype."
2054 msgstr ""
2055 "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
2056 "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2057 "pel tipus MIME."
2058
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2060 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2061 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2064 #, c-format
2065 msgid "No default applications for “%s”\n"
2066 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2069 #, c-format
2070 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2071 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2074 msgid "Registered applications:\n"
2075 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2078 msgid "No registered applications\n"
2079 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2082 msgid "Recommended applications:\n"
2083 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2084
2085 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2086 msgid "No recommended applications\n"
2087 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2092 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2097 msgstr ""
2098 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
2099 "%s\n"
2100
2101 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2102 msgid "Create parent directories"
2103 msgstr "Crea els directoris pare"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2106 msgid "Create directories."
2107 msgstr "Crea directoris."
2108
2109 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2110 msgid ""
2111 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2112 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2113 "like smb://server/resource/mydir as location."
2114 msgstr ""
2115 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2116 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2117 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2118
2119 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2120 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2121 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2122
2123 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2124 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2125 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2126
2127 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2128 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2129 msgstr ""
2130 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2131 "enllaços forts)"
2132
2133 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2134 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2135 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2136
2137 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2138 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2139 msgstr ""
2140 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2141 "creació simples"
2142
2143 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2144 msgid "Watch for mount events"
2145 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2146
2147 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2148 msgid "Monitor files or directories for changes."
2149 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2150
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2152 msgid "Mount as mountable"
2153 msgstr "Munta com a muntable"
2154
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2156 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2157 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2160 msgid "ID"
2161 msgstr "ID"
2162
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2164 msgid "Unmount"
2165 msgstr "Desmunta"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2168 msgid "Eject"
2169 msgstr "Expulsa"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2172 msgid "Stop drive with device file"
2173 msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2176 msgid "DEVICE"
2177 msgstr "DISPOSITIU"
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2180 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2181 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2184 msgid "SCHEME"
2185 msgstr "ESQUEMA"
2186
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2188 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2189 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2190
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2192 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2193 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2194
2195 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2197 msgid "List"
2198 msgstr "Llista"
2199
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2201 msgid "Monitor events"
2202 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2203
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2205 msgid "Show extra information"
2206 msgstr "Mostra informació addicional"
2207
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2209 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2210 msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2211
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2213 msgid "PIM"
2214 msgstr "PIM"
2215
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2217 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2218 msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2219
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2221 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2222 msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2223
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2225 msgid "Anonymous access denied"
2226 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2227
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2229 msgid "No drive for device file"
2230 msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2233 msgid "No volume for given ID"
2234 msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2237 msgid "Mount or unmount the locations."
2238 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2239
2240 #: gio/gio-tool-move.c:42
2241 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2242 msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2243
2244 #: gio/gio-tool-move.c:99
2245 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2246 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2247
2248 #: gio/gio-tool-move.c:101
2249 msgid ""
2250 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2251 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2252 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2253 msgstr ""
2254 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2255 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2256 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2257
2258 #: gio/gio-tool-move.c:143
2259 #, c-format
2260 msgid "Target %s is not a directory"
2261 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2262
2263 #: gio/gio-tool-open.c:75
2264 msgid ""
2265 "Open files with the default application that\n"
2266 "is registered to handle files of this type."
2267 msgstr ""
2268 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2269 "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2270
2271 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2272 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2273 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2274
2275 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2276 msgid "Delete the given files."
2277 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2278
2279 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2280 msgid "NAME"
2281 msgstr "NOM"
2282
2283 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2284 msgid "Rename a file."
2285 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2286
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2288 msgid "Missing argument"
2289 msgstr "Manca l'argument"
2290
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2292 msgid "Too many arguments"
2293 msgstr "Massa arguments"
2294
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2296 #, c-format
2297 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2298 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2299
2300 #: gio/gio-tool-save.c:50
2301 msgid "Only create if not existing"
2302 msgstr "Crea només si no existeix"
2303
2304 #: gio/gio-tool-save.c:51
2305 msgid "Append to end of file"
2306 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2307
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2310 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2311
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2314 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2315
2316 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2317 #. been modified
2318 #: gio/gio-tool-save.c:55
2319 msgid "Print new etag at end"
2320 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2321
2322 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2323 #. been modified
2324 #: gio/gio-tool-save.c:57
2325 msgid "The etag of the file being overwritten"
2326 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2327
2328 #: gio/gio-tool-save.c:57
2329 msgid "ETAG"
2330 msgstr "ETAG"
2331
2332 #: gio/gio-tool-save.c:113
2333 msgid "Error reading from standard input"
2334 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2335
2336 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2337 #. been modified
2338 #: gio/gio-tool-save.c:139
2339 msgid "Etag not available\n"
2340 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2341
2342 #: gio/gio-tool-save.c:163
2343 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2344 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2345
2346 #: gio/gio-tool-save.c:183
2347 msgid "No destination given"
2348 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2349
2350 #: gio/gio-tool-set.c:33
2351 msgid "Type of the attribute"
2352 msgstr "El tipus de l'atribut"
2353
2354 #: gio/gio-tool-set.c:33
2355 msgid "TYPE"
2356 msgstr "TIPUS"
2357
2358 #: gio/gio-tool-set.c:89
2359 msgid "ATTRIBUTE"
2360 msgstr "ATRIBUT"
2361
2362 #: gio/gio-tool-set.c:89
2363 msgid "VALUE"
2364 msgstr "VALOR"
2365
2366 #: gio/gio-tool-set.c:93
2367 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2368 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2369
2370 #: gio/gio-tool-set.c:113
2371 msgid "Location not specified"
2372 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2373
2374 #: gio/gio-tool-set.c:120
2375 msgid "Attribute not specified"
2376 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2377
2378 #: gio/gio-tool-set.c:130
2379 msgid "Value not specified"
2380 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2381
2382 #: gio/gio-tool-set.c:180
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2385 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2386
2387 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2388 msgid "Empty the trash"
2389 msgstr "Buida la paperera"
2390
2391 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2392 msgid "List files in the trash with their original locations"
2393 msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2394
2395 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2396 msgid ""
2397 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2398 "directory)"
2399 msgstr ""
2400 "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el"
2401 " directori si cal)"
2402
2403 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2404 msgid "Unable to find original path"
2405 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2406
2407 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2408 msgid "Unable to recreate original location: "
2409 msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2410
2411 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2412 msgid "Unable to move file to its original location: "
2413 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2414
2415 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2416 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2417 msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2418
2419 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2420 msgid ""
2421 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2422 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2423 msgstr ""
2424 "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
2425 "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2426
2427 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2428 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2429 msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2430
2431 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2432 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2433 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2434
2435 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2436 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2437 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2438
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2440 #, c-format
2441 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2442 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2445 #, c-format
2446 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2447 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2450 #, c-format
2451 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2452 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2457 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2462 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2465 #, c-format
2466 msgid "Unknown processing option “%s”"
2467 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2468
2469 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2470 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2471 #. * %s is a command line tool
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2474 #, c-format
2475 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2476 msgstr ""
2477 "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
2478 "PATH"
2479
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2481 #, c-format
2482 msgid "Error reading file %s: %s"
2483 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2486 #, c-format
2487 msgid "Error compressing file %s"
2488 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2491 #, c-format
2492 msgid "text may not appear inside <%s>"
2493 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2496 msgid "Show program version and exit"
2497 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2500 msgid "Name of the output file"
2501 msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2502
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2504 msgid ""
2505 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2506 "directory)"
2507 msgstr ""
2508 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2509 "directori actual)"
2510
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2513 msgid "DIRECTORY"
2514 msgstr "DIRECTORI"
2515
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2517 msgid ""
2518 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2519 msgstr ""
2520 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2521 "de destinació"
2522
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2524 msgid "Generate source header"
2525 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2526
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2528 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2529 msgstr ""
2530 "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
2531 "el codi"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2534 msgid "Generate dependency list"
2535 msgstr "Genera una llista de dependències"
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2538 msgid "Name of the dependency file to generate"
2539 msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2542 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2543 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2546 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2547 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2548
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2550 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2551 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2552
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2554 msgid ""
2555 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2556 "instead"
2557 msgstr ""
2558 "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
2559 "enllaçat externament"
2560
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2562 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2563 msgstr ""
2564 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2565
2566 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2567 msgid ""
2568 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2569 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2570 "and the resource file have the extension called .gresource."
2571 msgstr ""
2572 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2573 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2574 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2575
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2577 msgid "You should give exactly one file name\n"
2578 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2581 #, c-format
2582 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2583 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2586 #, c-format
2587 msgid "Invalid numeric value"
2588 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2591 #, c-format
2592 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2593 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2596 #, c-format
2597 msgid "value='%s' already specified"
2598 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2601 #, c-format
2602 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2603 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2606 #, c-format
2607 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2608 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2611 #, c-format
2612 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2613 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2616 #, c-format
2617 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2618 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2621 #, c-format
2622 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2623 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2626 #, c-format
2627 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2628 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2631 msgid "<range/> already specified for this key"
2632 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2635 #, c-format
2636 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2637 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2640 #, c-format
2641 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2642 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2645 #, c-format
2646 msgid "unsupported l10n category: %s"
2647 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2650 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2651 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2654 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2655 msgstr ""
2656 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2659 #, c-format
2660 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2661 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2664 msgid ""
2665 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2666 msgstr ""
2667 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2668 "tipus enumerat"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2671 msgid "<choices> already specified for this key"
2672 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2675 #, c-format
2676 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2677 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2680 #, c-format
2681 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2682 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2685 #, c-format
2686 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2687 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2690 msgid "<aliases> already specified for this key"
2691 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2694 msgid ""
2695 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2696 "after <choices>"
2697 msgstr ""
2698 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2699 "d'indicadors després de <choices>"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2705 "type"
2706 msgstr ""
2707 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2708 "enumerat"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2711 #, c-format
2712 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2713 msgstr ""
2714 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2715 "proporcionat"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2718 #, c-format
2719 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2720 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2721
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2723 #, c-format
2724 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2725 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2728 #, c-format
2729 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2730 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2733 #, c-format
2734 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2735 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2738 msgid "Empty names are not permitted"
2739 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2742 #, c-format
2743 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2744 msgstr ""
2745 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2751 "and hyphen (“-”) are permitted"
2752 msgstr ""
2753 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2754 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2759 msgstr ""
2760 "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2765 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2770 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2773 #, c-format
2774 msgid "<child name='%s'> already specified"
2775 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2778 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2779 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2782 #, c-format
2783 msgid "<key name='%s'> already specified"
2784 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2790 "to modify value"
2791 msgstr ""
2792 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2793 "Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2799 "to <key>"
2800 msgstr ""
2801 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2804 #, c-format
2805 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2806 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2809 #, c-format
2810 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2811 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2814 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2815 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2818 #, c-format
2819 msgid "No <key name='%s'> to override"
2820 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2823 #, c-format
2824 msgid "<override name='%s'> already specified"
2825 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2828 #, c-format
2829 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2830 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2833 #, c-format
2834 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2835 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2838 #, c-format
2839 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2840 msgstr ""
2841 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2846 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2849 #, c-format
2850 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2851 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2857 msgstr ""
2858 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una"
2859 " llista"
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
2865 " does not extend “%s”"
2866 msgstr ""
2867 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2868 "però «%s» no amplia «%s»"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2871 #, c-format
2872 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2873 msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2876 #, c-format
2877 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2878 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, "
2884 "“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2885 msgstr ""
2886 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
2887 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2890 #, c-format
2891 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2892 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2895 #, c-format
2896 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2897 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2900 #, c-format
2901 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2902 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2905 msgid "Element <default> is required in <key>"
2906 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2909 #, c-format
2910 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2911 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2912
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2914 #, c-format
2915 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2916 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2917
2918 #. Translators: Do not translate "--strict".
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2920 msgid "--strict was specified; exiting."
2921 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
2922
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2924 msgid "This entire file has been ignored."
2925 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
2926
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2928 msgid "Ignoring this file."
2929 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
2930
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
2935 " override for this key."
2936 msgstr ""
2937 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2938 "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
2939
2940 # c-format
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
2945 "--strict was specified; exiting."
2946 msgstr ""
2947 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2948 "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
2949
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2954 "(override file “%s”); ignoring override for this key."
2955 msgstr ""
2956 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
2957 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
2958 "sobreescriptura d'aquesta clau."
2959
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2964 "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2965 msgstr ""
2966 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
2967 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
2968 "--strict; se surt."
2969
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2974 "%s. Ignoring override for this key."
2975 msgstr ""
2976 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2977 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
2978 "sobreescriptura d'aquesta clau."
2979
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2984 "%s. --strict was specified; exiting."
2985 msgstr ""
2986 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2987 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;"
2988 " se surt."
2989
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2994 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2995 msgstr ""
2996 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2997 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
2998 "sobreescriptura d'aquesta clau."
2999
3000 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3004 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3005 msgstr ""
3006 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3007 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
3008 "especificat --strict; se surt."
3009
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3014 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3015 msgstr ""
3016 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3017 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
3018 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3019
3020 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3024 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3025 msgstr ""
3026 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3027 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
3028 "--strict; se surt."
3029
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3031 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3032 msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
3033
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3035 msgid "Abort on any errors in schemas"
3036 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
3037
3038 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3039 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3040 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
3041
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3043 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3044 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
3045
3046 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3047 msgid ""
3048 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3049 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3050 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3051 msgstr ""
3052 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
3053 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
3054 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
3055
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3057 msgid "You should give exactly one directory name"
3058 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
3059
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3061 msgid "No schema files found: doing nothing."
3062 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
3063
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3065 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3066 msgstr ""
3067 "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
3068
3069 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3070 #, c-format
3071 msgid "Invalid filename %s"
3072 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:980
3075 #, c-format
3076 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3077 msgstr ""
3078 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
3079 "%s: %s"
3080
3081 #. Translators: This is an error message when trying to find
3082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3083 #. * exists.
3084 #: gio/glocalfile.c:1121
3085 #, c-format
3086 msgid "Containing mount for file %s not found"
3087 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
3088
3089 #: gio/glocalfile.c:1144
3090 msgid "Can’t rename root directory"
3091 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3094 #, c-format
3095 msgid "Error renaming file %s: %s"
3096 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:1169
3099 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3100 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
3101
3102 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3103 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3104 msgid "Invalid filename"
3105 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
3106
3107 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3108 #, c-format
3109 msgid "Error opening file %s: %s"
3110 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3111
3112 #: gio/glocalfile.c:1486
3113 #, c-format
3114 msgid "Error removing file %s: %s"
3115 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3118 #, c-format
3119 msgid "Error trashing file %s: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
3121
3122 #: gio/glocalfile.c:2029
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3125 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
3126
3127 #: gio/glocalfile.c:2050
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3130 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
3131
3132 #: gio/glocalfile.c:2058
3133 #, c-format
3134 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3135 msgstr ""
3136 "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
3137 "sistema"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3142 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
3143
3144 #: gio/glocalfile.c:2215
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3147 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfile.c:2277
3150 #, c-format
3151 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3152 msgstr ""
3153 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3154 "fitxers"
3155
3156 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3159 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2343
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to trash file %s"
3164 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2369
3167 #, c-format
3168 msgid "Error creating directory %s: %s"
3169 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2398
3172 #, c-format
3173 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3174 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2401
3177 #, c-format
3178 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3179 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3182 #, c-format
3183 msgid "Error moving file %s: %s"
3184 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2467
3187 msgid "Can’t move directory over directory"
3188 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3189
3190 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3193 msgid "Backup file creation failed"
3194 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2512
3197 #, c-format
3198 msgid "Error removing target file: %s"
3199 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2526
3202 msgid "Move between mounts not supported"
3203 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3204
3205 #: gio/glocalfile.c:2700
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3208 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3211 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3212 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3215 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3216 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3217
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3219 msgid "Invalid extended attribute name"
3220 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3223 #, c-format
3224 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3225 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3228 msgid " (invalid encoding)"
3229 msgstr " (codificació no vàlida)"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3232 #, c-format
3233 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3234 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3235
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3237 #, c-format
3238 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3239 msgstr ""
3240 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3243 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3244 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3247 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3248 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3249
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3251 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3252 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3253
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3255 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3256 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3257
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3259 #, c-format
3260 msgid "Error setting permissions: %s"
3261 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3264 #, c-format
3265 msgid "Error setting owner: %s"
3266 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3267
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3269 msgid "symlink must be non-NULL"
3270 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3274 #, c-format
3275 msgid "Error setting symlink: %s"
3276 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3279 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3280 msgstr ""
3281 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3282 "enllaç simbòlic"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3285 #, c-format
3286 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3287 msgstr ""
3288 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
3289
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3291 #, c-format
3292 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3293 msgstr ""
3294 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
3295
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3297 #, c-format
3298 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3299 msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
3300
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3302 #, c-format
3303 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3304 msgstr ""
3305 "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
3306
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3308 #, c-format
3309 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3310 msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
3311
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3313 #, c-format
3314 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3315 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
3316
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3318 #, c-format
3319 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3320 msgstr ""
3321 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
3322 "fitxer: «%s»: %lu"
3323
3324 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3325 #, c-format
3326 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3327 msgstr ""
3328 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3329
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3331 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3332 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3333
3334 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3335 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3336 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3337
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3339 #, c-format
3340 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3341 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3342
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3344 #, c-format
3345 msgid "Setting attribute %s not supported"
3346 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3347
3348 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3349 #, c-format
3350 msgid "Error reading from file: %s"
3351 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3352
3353 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3354 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3356 #, c-format
3357 msgid "Error seeking in file: %s"
3358 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3359
3360 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3362 #, c-format
3363 msgid "Error closing file: %s"
3364 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3365
3366 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3367 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3368 msgstr ""
3369 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3370
3371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3373 #, c-format
3374 msgid "Error writing to file: %s"
3375 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3376
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3378 #, c-format
3379 msgid "Error removing old backup link: %s"
3380 msgstr ""
3381 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3382
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3384 #, c-format
3385 msgid "Error creating backup copy: %s"
3386 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3387
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3389 #, c-format
3390 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3391 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3392
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3394 #, c-format
3395 msgid "Error truncating file: %s"
3396 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3397
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3400 #, c-format
3401 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3402 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3403
3404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3405 msgid "Target file is a directory"
3406 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3407
3408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3409 msgid "Target file is not a regular file"
3410 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3411
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3413 msgid "The file was externally modified"
3414 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3415
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3417 #, c-format
3418 msgid "Error removing old file: %s"
3419 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3420
3421 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3422 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3423 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3424
3425 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3426 msgid "Invalid seek request"
3427 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3428
3429 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3430 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3431 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3432
3433 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3434 msgid "Memory output stream not resizable"
3435 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3436
3437 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3438 msgid "Failed to resize memory output stream"
3439 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3440
3441 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3442 msgid ""
3443 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3444 "address space"
3445 msgstr ""
3446 "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
3447 "que l'espai d'adreces disponible"
3448
3449 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3450 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3451 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3452
3453 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3454 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3455 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3456
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement unmount.
3460 #: gio/gmount.c:399
3461 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3462 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3463
3464 #. Translators: This is an error
3465 #. * message for mount objects that
3466 #. * don't implement eject.
3467 #: gio/gmount.c:475
3468 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3469 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3470
3471 #. Translators: This is an error
3472 #. * message for mount objects that
3473 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3474 #: gio/gmount.c:553
3475 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3476 msgstr ""
3477 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3478 "l'«unmount_with_operation»"
3479
3480 #. Translators: This is an error
3481 #. * message for mount objects that
3482 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3483 #: gio/gmount.c:638
3484 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3485 msgstr ""
3486 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3487
3488 #. Translators: This is an error
3489 #. * message for mount objects that
3490 #. * don't implement remount.
3491 #: gio/gmount.c:726
3492 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3493 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3494
3495 #. Translators: This is an error
3496 #. * message for mount objects that
3497 #. * don't implement content type guessing.
3498 #: gio/gmount.c:808
3499 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3500 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3501
3502 #. Translators: This is an error
3503 #. * message for mount objects that
3504 #. * don't implement content type guessing.
3505 #: gio/gmount.c:895
3506 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3507 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3508
3509 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3510 #, c-format
3511 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3512 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3513
3514 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3515 msgid "Network unreachable"
3516 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3517
3518 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3519 msgid "Host unreachable"
3520 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3521
3522 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3523 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not create network monitor: %s"
3526 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3527
3528 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3529 msgid "Could not create network monitor: "
3530 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3531
3532 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3533 msgid "Could not get network status: "
3534 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3535
3536 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3537 #, c-format
3538 msgid "NetworkManager not running"
3539 msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
3540
3541 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3542 #, c-format
3543 msgid "NetworkManager version too old"
3544 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3545
3546 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3547 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3548 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3549
3550 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3551 #, c-format
3552 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3553 msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
3554
3555 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3556 msgid "Source stream is already closed"
3557 msgstr "El flux font ja està tancat"
3558
3559 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3560 #, c-format
3561 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3562 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3563
3564 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3565 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3566 #, c-format
3567 msgid "%s not implemented"
3568 msgstr "no s'ha implementat %s"
3569
3570 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3571 msgid "Invalid domain"
3572 msgstr "El domini no és vàlid"
3573
3574 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3575 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3576 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3577 #: gio/gresourcefile.c:736
3578 #, c-format
3579 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3580 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3581
3582 #: gio/gresource.c:848
3583 #, c-format
3584 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3585 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3586
3587 #: gio/gresourcefile.c:732
3588 #, c-format
3589 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3590 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3591
3592 #: gio/gresourcefile.c:940
3593 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3594 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:499
3597 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3598 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:505
3601 msgid ""
3602 "List resources\n"
3603 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3604 "If PATH is given, only list matching resources"
3605 msgstr ""
3606 "Llista recursos\n"
3607 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3608 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3609
3610 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3611 msgid "FILE [PATH]"
3612 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3613
3614 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3615 msgid "SECTION"
3616 msgstr "SECCIÓ"
3617
3618 #: gio/gresource-tool.c:514
3619 msgid ""
3620 "List resources with details\n"
3621 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3622 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3623 "Details include the section, size and compression"
3624 msgstr ""
3625 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3626 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3627 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3628 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3629
3630 #: gio/gresource-tool.c:524
3631 msgid "Extract a resource file to stdout"
3632 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3633
3634 #: gio/gresource-tool.c:525
3635 msgid "FILE PATH"
3636 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3637
3638 #: gio/gresource-tool.c:539
3639 msgid ""
3640 "Usage:\n"
3641 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3642 "\n"
3643 "Commands:\n"
3644 "  help                      Show this information\n"
3645 "  sections                  List resource sections\n"
3646 "  list                      List resources\n"
3647 "  details                   List resources with details\n"
3648 "  extract                   Extract a resource\n"
3649 "\n"
3650 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3651 "\n"
3652 msgstr ""
3653 "Ús:\n"
3654 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3655 "\n"
3656 "Ordres:\n"
3657 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3658 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
3659 "  list                      Llista els recursos\n"
3660 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
3661 "  extract                   Extreu un recurs\n"
3662 "\n"
3663 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
3664 "\n"
3665
3666 #: gio/gresource-tool.c:553
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Usage:\n"
3670 "  gresource %s%s%s %s\n"
3671 "\n"
3672 "%s\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 "Utilització:\n"
3676 "  gresource %s%s%s %s\n"
3677 "\n"
3678 "%s\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: gio/gresource-tool.c:560
3682 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3683 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3684
3685 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3686 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3687 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3688
3689 #: gio/gresource-tool.c:570
3690 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3691 msgstr ""
3692 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3693
3694 #: gio/gresource-tool.c:573
3695 msgid ""
3696 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 "            or a compiled resource file\n"
3698 msgstr ""
3699 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3700 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3701
3702 #: gio/gresource-tool.c:577
3703 msgid "[PATH]"
3704 msgstr "[CAMÍ]"
3705
3706 #: gio/gresource-tool.c:579
3707 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3708 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3709
3710 #: gio/gresource-tool.c:580
3711 msgid "PATH"
3712 msgstr "CAMÍ"
3713
3714 #: gio/gresource-tool.c:582
3715 msgid "  PATH      A resource path\n"
3716 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3719 #, c-format
3720 msgid "No such schema “%s”\n"
3721 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:55
3724 #, c-format
3725 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3726 msgstr ""
3727 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:76
3730 #, c-format
3731 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3732 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3733
3734 #: gio/gsettings-tool.c:90
3735 msgid "Empty path given.\n"
3736 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3737
3738 #: gio/gsettings-tool.c:96
3739 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3740 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3741
3742 #: gio/gsettings-tool.c:102
3743 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3744 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3745
3746 #: gio/gsettings-tool.c:108
3747 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3748 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3749
3750 #: gio/gsettings-tool.c:536
3751 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3752 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3753
3754 #: gio/gsettings-tool.c:543
3755 msgid "The key is not writable\n"
3756 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3757
3758 #: gio/gsettings-tool.c:579
3759 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3760 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3761
3762 #: gio/gsettings-tool.c:585
3763 msgid "List the installed relocatable schemas"
3764 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3765
3766 #: gio/gsettings-tool.c:591
3767 msgid "List the keys in SCHEMA"
3768 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3769
3770 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3771 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3772 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:597
3775 msgid "List the children of SCHEMA"
3776 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:603
3779 msgid ""
3780 "List keys and values, recursively\n"
3781 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3782 msgstr ""
3783 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3784 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:605
3787 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3788 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:610
3791 msgid "Get the value of KEY"
3792 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3795 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3797 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3798
3799 #: gio/gsettings-tool.c:616
3800 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3801 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3802
3803 #: gio/gsettings-tool.c:622
3804 msgid "Query the description for KEY"
3805 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3806
3807 #: gio/gsettings-tool.c:628
3808 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3809 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3810
3811 #: gio/gsettings-tool.c:629
3812 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3813 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:634
3816 msgid "Reset KEY to its default value"
3817 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:640
3820 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3821 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:646
3824 msgid "Check if KEY is writable"
3825 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:652
3828 msgid ""
3829 "Monitor KEY for changes.\n"
3830 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3831 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3832 msgstr ""
3833 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3834 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3835 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3836 "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:655
3839 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3840 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3841
3842 #: gio/gsettings-tool.c:667
3843 msgid ""
3844 "Usage:\n"
3845 "  gsettings --version\n"
3846 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3847 "\n"
3848 "Commands:\n"
3849 "  help                      Show this information\n"
3850 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3851 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3852 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3853 "  list-children             List children of a schema\n"
3854 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3855 "  range                     Queries the range of a key\n"
3856 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3857 "  get                       Get the value of a key\n"
3858 "  set                       Set the value of a key\n"
3859 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3860 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3861 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3862 "  monitor                   Watch for changes\n"
3863 "\n"
3864 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "Forma d'ús:\n"
3868 "  gsettings --version\n"
3869 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3870 "\n"
3871 "Ordres:\n"
3872 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
3873 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3874 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3875 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
3876 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3877 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3878 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3879 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3880 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3881 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3882 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3883 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3884 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3885 "\n"
3886 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
3887 "\n"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:691
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Usage:\n"
3893 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3894 "\n"
3895 "%s\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "Ús:\n"
3899 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3900 "\n"
3901 "%s\n"
3902 "\n"
3903
3904 #: gio/gsettings-tool.c:697
3905 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3906 msgstr "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3907
3908 #: gio/gsettings-tool.c:705
3909 msgid ""
3910 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3911 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3912 msgstr ""
3913 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3914 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3915
3916 #: gio/gsettings-tool.c:710
3917 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3918 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3919
3920 #: gio/gsettings-tool.c:714
3921 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3922 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3923
3924 #: gio/gsettings-tool.c:718
3925 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3926 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3927
3928 #: gio/gsettings-tool.c:773
3929 #, c-format
3930 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3931 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3932
3933 #: gio/gsettings-tool.c:785
3934 msgid "No schemas installed\n"
3935 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3936
3937 #: gio/gsettings-tool.c:864
3938 msgid "Empty schema name given\n"
3939 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3940
3941 #: gio/gsettings-tool.c:919
3942 #, c-format
3943 msgid "No such key “%s”\n"
3944 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3945
3946 #: gio/gsocket.c:413
3947 msgid "Invalid socket, not initialized"
3948 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:420
3951 #, c-format
3952 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3953 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
3954
3955 #: gio/gsocket.c:428
3956 msgid "Socket is already closed"
3957 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3958
3959 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3960 msgid "Socket I/O timed out"
3961 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3962
3963 #: gio/gsocket.c:578
3964 #, c-format
3965 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3966 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3967
3968 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3969 #, c-format
3970 msgid "Unable to create socket: %s"
3971 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3972
3973 #: gio/gsocket.c:671
3974 msgid "Unknown family was specified"
3975 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3976
3977 #: gio/gsocket.c:678
3978 msgid "Unknown protocol was specified"
3979 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:1169
3982 #, c-format
3983 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3984 msgstr ""
3985 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
3986 "datagrama."
3987
3988 #: gio/gsocket.c:1186
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3991 msgstr ""
3992 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
3993 "temps d'espera màxim establert."
3994
3995 #: gio/gsocket.c:1993
3996 #, c-format
3997 msgid "could not get local address: %s"
3998 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
3999
4000 #: gio/gsocket.c:2039
4001 #, c-format
4002 msgid "could not get remote address: %s"
4003 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
4004
4005 #: gio/gsocket.c:2105
4006 #, c-format
4007 msgid "could not listen: %s"
4008 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
4009
4010 #: gio/gsocket.c:2209
4011 #, c-format
4012 msgid "Error binding to address %s: %s"
4013 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
4014
4015 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
4016 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
4017 #, c-format
4018 msgid "Error joining multicast group: %s"
4019 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
4022 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
4023 #, c-format
4024 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4025 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:2387
4028 msgid "No support for source-specific multicast"
4029 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
4030
4031 #: gio/gsocket.c:2534
4032 msgid "Unsupported socket family"
4033 msgstr "La família del sòcol no és compatible"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:2559
4036 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4037 msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
4038
4039 #: gio/gsocket.c:2583
4040 #, c-format
4041 msgid "Interface name too long"
4042 msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
4043
4044 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4045 #, c-format
4046 msgid "Interface not found: %s"
4047 msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:2622
4050 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4051 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
4052
4053 #: gio/gsocket.c:2680
4054 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4055 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
4056
4057 #: gio/gsocket.c:2889
4058 #, c-format
4059 msgid "Error accepting connection: %s"
4060 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
4061
4062 #: gio/gsocket.c:3015
4063 msgid "Connection in progress"
4064 msgstr "Connexió en curs"
4065
4066 #: gio/gsocket.c:3066
4067 msgid "Unable to get pending error: "
4068 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
4069
4070 #: gio/gsocket.c:3255
4071 #, c-format
4072 msgid "Error receiving data: %s"
4073 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
4074
4075 #: gio/gsocket.c:3452
4076 #, c-format
4077 msgid "Error sending data: %s"
4078 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:3639
4081 #, c-format
4082 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4083 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:3720
4086 #, c-format
4087 msgid "Error closing socket: %s"
4088 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
4089
4090 #: gio/gsocket.c:4413
4091 #, c-format
4092 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4093 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
4094
4095 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4096 #, c-format
4097 msgid "Unable to send message: %s"
4098 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4101 msgid "Message vectors too large"
4102 msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
4103
4104 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4105 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4106 #, c-format
4107 msgid "Error sending message: %s"
4108 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4109
4110 #: gio/gsocket.c:5026
4111 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4112 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
4113
4114 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4115 #, c-format
4116 msgid "Error receiving message: %s"
4117 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
4118
4119 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4120 #, c-format
4121 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4122 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
4123
4124 #: gio/gsocket.c:6136
4125 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4126 msgstr "Aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
4127
4128 #: gio/gsocketclient.c:191
4129 #, c-format
4130 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4131 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
4132
4133 #: gio/gsocketclient.c:205
4134 #, c-format
4135 msgid "Could not connect to %s: "
4136 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
4137
4138 #: gio/gsocketclient.c:207
4139 msgid "Could not connect: "
4140 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
4141
4142 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4143 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4144 msgstr ""
4145 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
4146 "TCP."
4147
4148 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4149 #, c-format
4150 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4151 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
4152
4153 #: gio/gsocketlistener.c:230
4154 msgid "Listener is already closed"
4155 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
4156
4157 #: gio/gsocketlistener.c:276
4158 msgid "Added socket is closed"
4159 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
4160
4161 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4162 #, c-format
4163 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4164 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
4165
4166 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4167 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4168 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4169
4170 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4171 #, c-format
4172 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4173 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4174
4175 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4176 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4177 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
4178
4179 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4180 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4181 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
4182
4183 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4184 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4185 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
4186
4187 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4188 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4189 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
4190
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4192 msgid ""
4193 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
4194 " GLib."
4195 msgstr ""
4196 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
4197 "encara no està implementat a la GLib."
4198
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4200 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4201 msgstr ""
4202 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
4203 "mida."
4204
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4206 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4207 msgstr ""
4208 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
4209 "errònies."
4210
4211 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4212 #, c-format
4213 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4214 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4215
4216 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4217 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4218 msgstr ""
4219 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4220
4221 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4222 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4223 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4224
4225 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4226 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4227 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4228
4229 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4230 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4231 msgstr ""
4232 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4233
4234 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4235 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4236 msgstr ""
4237 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4238
4239 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4240 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4241 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4242
4243 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4244 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4245 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4246
4247 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4248 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4249 msgstr ""
4250 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4251 "proporcionada."
4252
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4254 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4255 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4256
4257 #: gio/gthemedicon.c:595
4258 #, c-format
4259 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4261
4262 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4263 msgid "No valid addresses were found"
4264 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4265
4266 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4267 #, c-format
4268 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4269 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4270
4271 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4272 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4273 #, c-format
4274 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4275 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4276
4277 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4278 #, c-format
4279 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4280 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4281
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4283 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4284 #, c-format
4285 msgid "Error resolving “%s”"
4286 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4287
4288 #: gio/gtlscertificate.c:298
4289 msgid "No PEM-encoded private key found"
4290 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4291
4292 #: gio/gtlscertificate.c:308
4293 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4294 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
4295
4296 #: gio/gtlscertificate.c:319
4297 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4298 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4299
4300 #: gio/gtlscertificate.c:346
4301 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4302 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4303
4304 #: gio/gtlscertificate.c:355
4305 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4306 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4307
4308 #: gio/gtlscertificate.c:710
4309 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4310 msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
4311
4312 #: gio/gtlspassword.c:111
4313 msgid ""
4314 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4315 "is locked out."
4316 msgstr ""
4317 "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4318 "bloquegi l'accés."
4319
4320 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4321 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4322 #: gio/gtlspassword.c:115
4323 msgid ""
4324 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4325 "locked out after further failures."
4326 msgstr ""
4327 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4328 "després de més intents."
4329
4330 #: gio/gtlspassword.c:117
4331 msgid "The password entered is incorrect."
4332 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
4333
4334 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4335 #, c-format
4336 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4337 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4338 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4339 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4340
4341 # FIXME
4342 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4343 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4344 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4345
4346 #: gio/gunixconnection.c:200
4347 #, c-format
4348 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4349 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4350 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4351 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4352
4353 #: gio/gunixconnection.c:219
4354 msgid "Received invalid fd"
4355 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4356
4357 #: gio/gunixconnection.c:363
4358 msgid "Error sending credentials: "
4359 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4360
4361 #: gio/gunixconnection.c:520
4362 #, c-format
4363 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4364 msgstr ""
4365 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4366 "el sòcol: %s"
4367
4368 #: gio/gunixconnection.c:536
4369 #, c-format
4370 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4371 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4372
4373 #: gio/gunixconnection.c:565
4374 msgid ""
4375 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
4376 "bytes"
4377 msgstr ""
4378 "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
4379 "zero bytes"
4380
4381 #: gio/gunixconnection.c:605
4382 #, c-format
4383 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4384 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4385
4386 #: gio/gunixconnection.c:630
4387 #, c-format
4388 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4389 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4390
4391 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4392 #, c-format
4393 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4394 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4395
4396 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4397 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4398 #, c-format
4399 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4400 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
4401
4402 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4403 msgid "Filesystem root"
4404 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4405
4406 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4407 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4408 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4409 #, c-format
4410 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4411 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4412
4413 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4414 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4415 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4416
4417 #: gio/gvolume.c:438
4418 msgid "volume doesn’t implement eject"
4419 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4420
4421 #. Translators: This is an error
4422 #. * message for volume objects that
4423 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4424 #: gio/gvolume.c:515
4425 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4426 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4427
4428 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4429 #, c-format
4430 msgid "Error reading from handle: %s"
4431 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4432
4433 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4434 #, c-format
4435 msgid "Error closing handle: %s"
4436 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4437
4438 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4439 #, c-format
4440 msgid "Error writing to handle: %s"
4441 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4442
4443 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4444 msgid "Not enough memory"
4445 msgstr "No hi ha prou memòria"
4446
4447 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4448 #, c-format
4449 msgid "Internal error: %s"
4450 msgstr "Error intern: %s"
4451
4452 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4453 msgid "Need more input"
4454 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4455
4456 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4457 msgid "Invalid compressed data"
4458 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4459
4460 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4461 msgid "Address to listen on"
4462 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4463
4464 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4465 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4466 msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4467
4468 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4469 msgid "Print address"
4470 msgstr "Mostra l'adreça"
4471
4472 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4473 msgid "Print address in shell mode"
4474 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4475
4476 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4477 msgid "Run a dbus service"
4478 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4479
4480 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4481 msgid "Wrong args\n"
4482 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4483
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4485 #, c-format
4486 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4487 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4488
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4491 #, c-format
4492 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4493 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4494
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4496 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4497 #, c-format
4498 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4499 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4500
4501 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4503 #, c-format
4504 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4505 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4506
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4508 #, c-format
4509 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4510 msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
4511
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4513 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4514 msgstr ""
4515 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4516
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4518 #, c-format
4519 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4520 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4521
4522 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4523 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4527 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4528 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4529 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4531 #, c-format
4532 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4533 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4534
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4536 #, c-format
4537 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4538 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4539
4540 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4541 #, c-format
4542 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4543 msgstr ""
4544 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4545
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4547 #, c-format
4548 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4549 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4550
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4552 #, c-format
4553 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4554 msgstr ""
4555 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès"
4556 " «%s»"
4557
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4561 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4562
4563 #: glib/gconvert.c:467
4564 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4565 msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
4566
4567 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4568 #: glib/gutf8.c:1324
4569 msgid "Partial character sequence at end of input"
4570 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4571
4572 # FIXME: fallback
4573 #: glib/gconvert.c:763
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4576 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4577
4578 #: glib/gconvert.c:935
4579 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4580 msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
4581
4582 #: glib/gconvert.c:956
4583 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4584 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4585
4586 #: glib/gconvert.c:1641
4587 #, c-format
4588 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4589 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4590
4591 #: glib/gconvert.c:1651
4592 #, c-format
4593 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4594 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
4595
4596 #: glib/gconvert.c:1668
4597 #, c-format
4598 msgid "The URI “%s” is invalid"
4599 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4600
4601 #: glib/gconvert.c:1680
4602 #, c-format
4603 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4604 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4605
4606 #: glib/gconvert.c:1696
4607 #, c-format
4608 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4609 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4610
4611 #: glib/gconvert.c:1768
4612 #, c-format
4613 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4614 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4615
4616 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
4617 #. time
4618 #: glib/gdatetime.c:226
4619 msgctxt "GDateTime"
4620 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4621 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4622
4623 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4624 #: glib/gdatetime.c:229
4625 msgctxt "GDateTime"
4626 msgid "%m/%d/%y"
4627 msgstr "%d/%m/%y"
4628
4629 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4630 #: glib/gdatetime.c:232
4631 msgctxt "GDateTime"
4632 msgid "%H:%M:%S"
4633 msgstr "%-H:%M:%S"
4634
4635 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4636 #: glib/gdatetime.c:235
4637 msgctxt "GDateTime"
4638 msgid "%I:%M:%S %p"
4639 msgstr "%I:%M:%S %p"
4640
4641 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4642 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4643 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4644 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4645 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4646 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4647 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4648 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4649 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4650 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4651 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4652 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4653 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4654 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4655 #. * complete date form.
4656 #: glib/gdatetime.c:274
4657 msgctxt "full month name"
4658 msgid "January"
4659 msgstr "gener"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:276
4662 msgctxt "full month name"
4663 msgid "February"
4664 msgstr "febrer"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:278
4667 msgctxt "full month name"
4668 msgid "March"
4669 msgstr "març"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:280
4672 msgctxt "full month name"
4673 msgid "April"
4674 msgstr "abril"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:282
4677 msgctxt "full month name"
4678 msgid "May"
4679 msgstr "maig"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:284
4682 msgctxt "full month name"
4683 msgid "June"
4684 msgstr "juny"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:286
4687 msgctxt "full month name"
4688 msgid "July"
4689 msgstr "juliol"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:288
4692 msgctxt "full month name"
4693 msgid "August"
4694 msgstr "agost"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:290
4697 msgctxt "full month name"
4698 msgid "September"
4699 msgstr "setembre"
4700
4701 #: glib/gdatetime.c:292
4702 msgctxt "full month name"
4703 msgid "October"
4704 msgstr "octubre"
4705
4706 #: glib/gdatetime.c:294
4707 msgctxt "full month name"
4708 msgid "November"
4709 msgstr "novembre"
4710
4711 #: glib/gdatetime.c:296
4712 msgctxt "full month name"
4713 msgid "December"
4714 msgstr "desembre"
4715
4716 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4717 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4718 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4719 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4720 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4721 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4722 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4723 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4724 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4725 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4726 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4727 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4728 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4729 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4730 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4731 #. * appropriate when they are used standalone.
4732 #: glib/gdatetime.c:328
4733 msgctxt "abbreviated month name"
4734 msgid "Jan"
4735 msgstr "gen."
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:330
4738 msgctxt "abbreviated month name"
4739 msgid "Feb"
4740 msgstr "febr."
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:332
4743 msgctxt "abbreviated month name"
4744 msgid "Mar"
4745 msgstr "març"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:334
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4749 msgid "Apr"
4750 msgstr "abr."
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:336
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4754 msgid "May"
4755 msgstr "maig"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:338
4758 msgctxt "abbreviated month name"
4759 msgid "Jun"
4760 msgstr "juny"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:340
4763 msgctxt "abbreviated month name"
4764 msgid "Jul"
4765 msgstr "jul."
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:342
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4769 msgid "Aug"
4770 msgstr "ag."
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:344
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4774 msgid "Sep"
4775 msgstr "set."
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:346
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4779 msgid "Oct"
4780 msgstr "oct."
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:348
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4784 msgid "Nov"
4785 msgstr "nov."
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:350
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4789 msgid "Dec"
4790 msgstr "des."
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:365
4793 msgctxt "full weekday name"
4794 msgid "Monday"
4795 msgstr "dilluns"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:367
4798 msgctxt "full weekday name"
4799 msgid "Tuesday"
4800 msgstr "dimarts"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:369
4803 msgctxt "full weekday name"
4804 msgid "Wednesday"
4805 msgstr "dimecres"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:371
4808 msgctxt "full weekday name"
4809 msgid "Thursday"
4810 msgstr "dijous"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:373
4813 msgctxt "full weekday name"
4814 msgid "Friday"
4815 msgstr "divendres"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:375
4818 msgctxt "full weekday name"
4819 msgid "Saturday"
4820 msgstr "dissabte"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:377
4823 msgctxt "full weekday name"
4824 msgid "Sunday"
4825 msgstr "diumenge"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:392
4828 msgctxt "abbreviated weekday name"
4829 msgid "Mon"
4830 msgstr "dl."
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:394
4833 msgctxt "abbreviated weekday name"
4834 msgid "Tue"
4835 msgstr "dt."
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:396
4838 msgctxt "abbreviated weekday name"
4839 msgid "Wed"
4840 msgstr "dc."
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:398
4843 msgctxt "abbreviated weekday name"
4844 msgid "Thu"
4845 msgstr "dj."
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:400
4848 msgctxt "abbreviated weekday name"
4849 msgid "Fri"
4850 msgstr "dv."
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:402
4853 msgctxt "abbreviated weekday name"
4854 msgid "Sat"
4855 msgstr "ds."
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:404
4858 msgctxt "abbreviated weekday name"
4859 msgid "Sun"
4860 msgstr "dg."
4861
4862 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4863 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4864 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4865 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4866 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4867 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4868 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4869 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4870 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4871 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4872 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4873 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4874 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4875 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4876 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4877 #. * standalone and complete date form.
4878 #: glib/gdatetime.c:468
4879 msgctxt "full month name with day"
4880 msgid "January"
4881 msgstr "de gener"
4882
4883 #: glib/gdatetime.c:470
4884 msgctxt "full month name with day"
4885 msgid "February"
4886 msgstr "de febrer"
4887
4888 #: glib/gdatetime.c:472
4889 msgctxt "full month name with day"
4890 msgid "March"
4891 msgstr "de març"
4892
4893 #: glib/gdatetime.c:474
4894 msgctxt "full month name with day"
4895 msgid "April"
4896 msgstr "d'abril"
4897
4898 #: glib/gdatetime.c:476
4899 msgctxt "full month name with day"
4900 msgid "May"
4901 msgstr "de maig"
4902
4903 #: glib/gdatetime.c:478
4904 msgctxt "full month name with day"
4905 msgid "June"
4906 msgstr "de juny"
4907
4908 #: glib/gdatetime.c:480
4909 msgctxt "full month name with day"
4910 msgid "July"
4911 msgstr "de juliol"
4912
4913 #: glib/gdatetime.c:482
4914 msgctxt "full month name with day"
4915 msgid "August"
4916 msgstr "d'agost"
4917
4918 #: glib/gdatetime.c:484
4919 msgctxt "full month name with day"
4920 msgid "September"
4921 msgstr "de setembre"
4922
4923 #: glib/gdatetime.c:486
4924 msgctxt "full month name with day"
4925 msgid "October"
4926 msgstr "d'octubre"
4927
4928 #: glib/gdatetime.c:488
4929 msgctxt "full month name with day"
4930 msgid "November"
4931 msgstr "de novembre"
4932
4933 #: glib/gdatetime.c:490
4934 msgctxt "full month name with day"
4935 msgid "December"
4936 msgstr "de desembre"
4937
4938 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4939 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4940 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4941 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4942 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4943 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4944 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4945 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4946 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4947 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4948 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4949 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4950 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4951 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4952 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4953 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4954 #: glib/gdatetime.c:555
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4956 msgid "Jan"
4957 msgstr "de gen."
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:557
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4961 msgid "Feb"
4962 msgstr "de febr."
4963
4964 #: glib/gdatetime.c:559
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4966 msgid "Mar"
4967 msgstr "de març"
4968
4969 #: glib/gdatetime.c:561
4970 msgctxt "abbreviated month name with day"
4971 msgid "Apr"
4972 msgstr "d'abr."
4973
4974 #: glib/gdatetime.c:563
4975 msgctxt "abbreviated month name with day"
4976 msgid "May"
4977 msgstr "de maig"
4978
4979 #: glib/gdatetime.c:565
4980 msgctxt "abbreviated month name with day"
4981 msgid "Jun"
4982 msgstr "de juny"
4983
4984 #: glib/gdatetime.c:567
4985 msgctxt "abbreviated month name with day"
4986 msgid "Jul"
4987 msgstr "de jul."
4988
4989 #: glib/gdatetime.c:569
4990 msgctxt "abbreviated month name with day"
4991 msgid "Aug"
4992 msgstr "d'ag."
4993
4994 #: glib/gdatetime.c:571
4995 msgctxt "abbreviated month name with day"
4996 msgid "Sep"
4997 msgstr "de set."
4998
4999 #: glib/gdatetime.c:573
5000 msgctxt "abbreviated month name with day"
5001 msgid "Oct"
5002 msgstr "d'oct."
5003
5004 #: glib/gdatetime.c:575
5005 msgctxt "abbreviated month name with day"
5006 msgid "Nov"
5007 msgstr "de nov."
5008
5009 #: glib/gdatetime.c:577
5010 msgctxt "abbreviated month name with day"
5011 msgid "Dec"
5012 msgstr "de des."
5013
5014 #. Translators: 'before midday' indicator
5015 #: glib/gdatetime.c:594
5016 msgctxt "GDateTime"
5017 msgid "AM"
5018 msgstr "a. m."
5019
5020 #. Translators: 'after midday' indicator
5021 #: glib/gdatetime.c:597
5022 msgctxt "GDateTime"
5023 msgid "PM"
5024 msgstr "p. m."
5025
5026 #: glib/gdir.c:154
5027 #, c-format
5028 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5029 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
5030
5031 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5032 #, c-format
5033 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5034 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5035 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»"
5036 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
5037
5038 #: glib/gfileutils.c:754
5039 #, c-format
5040 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5041 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5042
5043 #: glib/gfileutils.c:790
5044 #, c-format
5045 msgid "File “%s” is too large"
5046 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
5047
5048 #: glib/gfileutils.c:854
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5051 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
5052
5053 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5056 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5057
5058 #: glib/gfileutils.c:917
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5061 msgstr ""
5062 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
5063 "fstat(): %s"
5064
5065 #: glib/gfileutils.c:948
5066 #, c-format
5067 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5068 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
5069
5070 #: glib/gfileutils.c:1049
5071 #, c-format
5072 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5073 msgstr ""
5074 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
5075 "g_rename(): %s"
5076
5077 #: glib/gfileutils.c:1175
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5080 msgstr ""
5081 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
5082
5083 #: glib/gfileutils.c:1196
5084 #, c-format
5085 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5086 msgstr ""
5087 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
5088
5089 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5090 #, c-format
5091 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5092 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
5093
5094 #: glib/gfileutils.c:1410
5095 #, c-format
5096 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5097 msgstr ""
5098 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
5099 "g_unlink(): %s"
5100
5101 #: glib/gfileutils.c:1745
5102 #, c-format
5103 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5104 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
5105
5106 #: glib/gfileutils.c:1758
5107 #, c-format
5108 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5109 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
5110
5111 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5112 #, c-format
5113 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5114 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5115
5116 #: glib/giochannel.c:1405
5117 #, c-format
5118 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5119 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
5120
5121 #: glib/giochannel.c:1758
5122 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5123 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
5124
5125 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5127 msgstr ""
5128 "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
5129
5130 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5131 msgid "Channel terminates in a partial character"
5132 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
5133
5134 #: glib/giochannel.c:1949
5135 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5136 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
5137
5138 #: glib/gkeyfile.c:789
5139 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5140 msgstr ""
5141 "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
5142
5143 #: glib/gkeyfile.c:826
5144 msgid "Not a regular file"
5145 msgstr "No és un fitxer regular"
5146
5147 #: glib/gkeyfile.c:1281
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5151 msgstr ""
5152 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
5153 "grup o comentari"
5154
5155 #: glib/gkeyfile.c:1338
5156 #, c-format
5157 msgid "Invalid group name: %s"
5158 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
5159
5160 #: glib/gkeyfile.c:1360
5161 msgid "Key file does not start with a group"
5162 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
5163
5164 #: glib/gkeyfile.c:1386
5165 #, c-format
5166 msgid "Invalid key name: %s"
5167 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
5168
5169 #: glib/gkeyfile.c:1413
5170 #, c-format
5171 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5172 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
5173
5174 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5175 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5176 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5177 #, c-format
5178 msgid "Key file does not have group “%s”"
5179 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
5180
5181 #: glib/gkeyfile.c:1790
5182 #, c-format
5183 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5184 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
5185
5186 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5187 #, c-format
5188 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5189 msgstr ""
5190 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
5191
5192 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5196 msgstr ""
5197 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
5198 "interpretar."
5199
5200 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5204 "interpreted."
5205 msgstr ""
5206 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
5207 "no es pot interpretar."
5208
5209 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5210 #, c-format
5211 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5212 msgstr ""
5213 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
5214
5215 #: glib/gkeyfile.c:4305
5216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5217 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
5218
5219 #: glib/gkeyfile.c:4327
5220 #, c-format
5221 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5222 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
5223
5224 #: glib/gkeyfile.c:4471
5225 #, c-format
5226 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5227 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
5228
5229 #: glib/gkeyfile.c:4485
5230 #, c-format
5231 msgid "Integer value “%s” out of range"
5232 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
5233
5234 #: glib/gkeyfile.c:4518
5235 #, c-format
5236 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5237 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
5238
5239 #: glib/gkeyfile.c:4557
5240 #, c-format
5241 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5242 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
5243
5244 #: glib/gmappedfile.c:129
5245 #, c-format
5246 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5247 msgstr ""
5248 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
5249 "funció fstat(): %s"
5250
5251 #: glib/gmappedfile.c:195
5252 #, c-format
5253 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5254 msgstr ""
5255 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
5256
5257 #: glib/gmappedfile.c:262
5258 #, c-format
5259 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
5261
5262 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5263 #, c-format
5264 msgid "Error on line %d char %d: "
5265 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
5266
5267 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5268 #, c-format
5269 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5270 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
5271
5272 #: glib/gmarkup.c:473
5273 #, c-format
5274 msgid "“%s” is not a valid name"
5275 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
5276
5277 #: glib/gmarkup.c:489
5278 #, c-format
5279 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5280 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5281
5282 #: glib/gmarkup.c:613
5283 #, c-format
5284 msgid "Error on line %d: %s"
5285 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
5286
5287 #: glib/gmarkup.c:690
5288 #, c-format
5289 msgid ""
5290 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5291 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5292 msgstr ""
5293 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
5294 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran"
5295
5296 #: glib/gmarkup.c:702
5297 msgid ""
5298 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5299 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5300 "as &amp;"
5301 msgstr ""
5302 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
5303 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
5304 "el caràcter «&» per &amp;"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:728
5307 #, c-format
5308 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5309 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
5310
5311 #: glib/gmarkup.c:766
5312 msgid ""
5313 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5314 msgstr ""
5315 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot;"
5316 " &lt; &gt; &apos;"
5317
5318 #: glib/gmarkup.c:774
5319 #, c-format
5320 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5321 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
5322
5323 #: glib/gmarkup.c:779
5324 msgid ""
5325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5326 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5327 msgstr ""
5328 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
5329 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
5330 "&amp;"
5331
5332 #: glib/gmarkup.c:1193
5333 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5334 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
5335
5336 #: glib/gmarkup.c:1233
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
5340 " element name"
5341 msgstr ""
5342 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
5343 "nom d'element"
5344
5345 #: glib/gmarkup.c:1276
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5349 "“%s”"
5350 msgstr ""
5351 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
5352 "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
5353
5354 #: glib/gmarkup.c:1346
5355 #, c-format
5356 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5357 msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
5358
5359 #: glib/gmarkup.c:1366
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5363 msgstr ""
5364 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
5365 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
5366
5367 #: glib/gmarkup.c:1408
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5371 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5372 "character in an attribute name"
5373 msgstr ""
5374 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
5375 "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
5376 "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
5377
5378 #: glib/gmarkup.c:1453
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5382 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5383 msgstr ""
5384 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
5385 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
5386
5387 #: glib/gmarkup.c:1587
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5391 "begin an element name"
5392 msgstr ""
5393 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
5394 "iniciar un nom d'element"
5395
5396 #: glib/gmarkup.c:1625
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5400 "allowed character is “>”"
5401 msgstr ""
5402 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El"
5403 " caràcter permès és «>»"
5404
5405 #: glib/gmarkup.c:1637
5406 #, c-format
5407 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5408 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
5409
5410 #: glib/gmarkup.c:1646
5411 #, c-format
5412 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5413 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
5414
5415 #: glib/gmarkup.c:1799
5416 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5417 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5418
5419 #: glib/gmarkup.c:1813
5420 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5421 msgstr ""
5422 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5423 "«<»"
5424
5425 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5429 "element opened"
5430 msgstr ""
5431 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5432 "oberts. «%s» era l'últim element obert"
5433
5434 #: glib/gmarkup.c:1829
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5438 "the tag <%s/>"
5439 msgstr ""
5440 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5441 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
5442
5443 #: glib/gmarkup.c:1835
5444 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5445 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5446
5447 #: glib/gmarkup.c:1841
5448 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5449 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5450
5451 #: glib/gmarkup.c:1846
5452 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5453 msgstr ""
5454 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5455 "d'un element."
5456
5457 #: glib/gmarkup.c:1852
5458 msgid ""
5459 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5460 "name; no attribute value"
5461 msgstr ""
5462 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5463 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
5464
5465 #: glib/gmarkup.c:1859
5466 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5467 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5468
5469 #: glib/gmarkup.c:1876
5470 #, c-format
5471 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5472 msgstr ""
5473 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5474 "de l'element «%s»"
5475
5476 #: glib/gmarkup.c:1880
5477 msgid ""
5478 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5479 msgstr ""
5480 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5481 "per un element no obert"
5482
5483 #: glib/gmarkup.c:1886
5484 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5485 msgstr ""
5486 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5487 "instrucció de processament"
5488
5489 #: glib/goption.c:873
5490 msgid "[OPTION…]"
5491 msgstr "[OPCIÓ...]"
5492
5493 #: glib/goption.c:989
5494 msgid "Help Options:"
5495 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5496
5497 #: glib/goption.c:990
5498 msgid "Show help options"
5499 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5500
5501 #: glib/goption.c:996
5502 msgid "Show all help options"
5503 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5504
5505 #: glib/goption.c:1059
5506 msgid "Application Options:"
5507 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5508
5509 #: glib/goption.c:1061
5510 msgid "Options:"
5511 msgstr "Opcions:"
5512
5513 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5514 #, c-format
5515 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5516 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5517
5518 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5519 #, c-format
5520 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5521 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5522
5523 #: glib/goption.c:1160
5524 #, c-format
5525 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5526 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5527
5528 #: glib/goption.c:1168
5529 #, c-format
5530 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5531 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5532
5533 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5534 #, c-format
5535 msgid "Error parsing option %s"
5536 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5537
5538 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5539 #, c-format
5540 msgid "Missing argument for %s"
5541 msgstr "Manca un argument per a %s"
5542
5543 #: glib/goption.c:2194
5544 #, c-format
5545 msgid "Unknown option %s"
5546 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5547
5548 #: glib/gregex.c:257
5549 msgid "corrupted object"
5550 msgstr "objecte malmès"
5551
5552 #: glib/gregex.c:259
5553 msgid "internal error or corrupted object"
5554 msgstr "error intern o objecte malmès"
5555
5556 #: glib/gregex.c:261
5557 msgid "out of memory"
5558 msgstr "no hi ha prou memòria"
5559
5560 #: glib/gregex.c:266
5561 msgid "backtracking limit reached"
5562 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
5563
5564 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5566 msgstr ""
5567 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5568 "parcials"
5569
5570 #: glib/gregex.c:280
5571 msgid "internal error"
5572 msgstr "error intern"
5573
5574 #: glib/gregex.c:288
5575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5576 msgstr ""
5577 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5578 "parcials"
5579
5580 #: glib/gregex.c:297
5581 msgid "recursion limit reached"
5582 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5583
5584 #: glib/gregex.c:299
5585 msgid "invalid combination of newline flags"
5586 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
5587
5588 #: glib/gregex.c:301
5589 msgid "bad offset"
5590 msgstr "desplaçament incorrecte"
5591
5592 #: glib/gregex.c:303
5593 msgid "short utf8"
5594 msgstr "UTF-8 curt"
5595
5596 #: glib/gregex.c:305
5597 msgid "recursion loop"
5598 msgstr "bucle recursiu"
5599
5600 #: glib/gregex.c:309
5601 msgid "unknown error"
5602 msgstr "error desconegut"
5603
5604 #: glib/gregex.c:329
5605 msgid "\\ at end of pattern"
5606 msgstr "\\ al final del patró"
5607
5608 #: glib/gregex.c:332
5609 msgid "\\c at end of pattern"
5610 msgstr "\\c al final del patró"
5611
5612 #: glib/gregex.c:335
5613 msgid "unrecognized character following \\"
5614 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5615
5616 #: glib/gregex.c:338
5617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5618 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5619
5620 #: glib/gregex.c:341
5621 msgid "number too big in {} quantifier"
5622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5623
5624 #: glib/gregex.c:344
5625 msgid "missing terminating ] for character class"
5626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5627
5628 #: glib/gregex.c:347
5629 msgid "invalid escape sequence in character class"
5630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5631
5632 #: glib/gregex.c:350
5633 msgid "range out of order in character class"
5634 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5635
5636 #: glib/gregex.c:353
5637 msgid "nothing to repeat"
5638 msgstr "no hi ha res per a repetir"
5639
5640 #: glib/gregex.c:357
5641 msgid "unexpected repeat"
5642 msgstr "repetició no esperada"
5643
5644 #: glib/gregex.c:360
5645 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5647
5648 #: glib/gregex.c:363
5649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5650 msgstr ""
5651 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5652
5653 #: glib/gregex.c:366
5654 msgid "missing terminating )"
5655 msgstr "falta un «)»"
5656
5657 #: glib/gregex.c:369
5658 msgid "reference to non-existent subpattern"
5659 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5660
5661 #: glib/gregex.c:372
5662 msgid "missing ) after comment"
5663 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5664
5665 #: glib/gregex.c:375
5666 msgid "regular expression is too large"
5667 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5668
5669 #: glib/gregex.c:378
5670 msgid "failed to get memory"
5671 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
5672
5673 #: glib/gregex.c:382
5674 msgid ") without opening ("
5675 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
5676
5677 #: glib/gregex.c:386
5678 msgid "code overflow"
5679 msgstr "desbordament del codi"
5680
5681 #: glib/gregex.c:390
5682 msgid "unrecognized character after (?<"
5683 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
5684
5685 #: glib/gregex.c:393
5686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5687 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5688
5689 #: glib/gregex.c:396
5690 msgid "malformed number or name after (?("
5691 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5692
5693 #: glib/gregex.c:399
5694 msgid "conditional group contains more than two branches"
5695 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5696
5697 #: glib/gregex.c:402
5698 msgid "assertion expected after (?("
5699 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5700
5701 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5702 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5703 #: glib/gregex.c:409
5704 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5705 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
5706
5707 #: glib/gregex.c:412
5708 msgid "unknown POSIX class name"
5709 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5710
5711 #: glib/gregex.c:415
5712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5713 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5714
5715 #: glib/gregex.c:418
5716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5717 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5718
5719 #: glib/gregex.c:421
5720 msgid "invalid condition (?(0)"
5721 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
5722
5723 #: glib/gregex.c:424
5724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5725 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
5726
5727 #: glib/gregex.c:431
5728 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5729 msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
5730
5731 #: glib/gregex.c:434
5732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5733 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
5734
5735 #: glib/gregex.c:438
5736 msgid "unrecognized character after (?P"
5737 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5738
5739 #: glib/gregex.c:441
5740 msgid "missing terminator in subpattern name"
5741 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5742
5743 #: glib/gregex.c:444
5744 msgid "two named subpatterns have the same name"
5745 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5746
5747 #: glib/gregex.c:447
5748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5749 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5750
5751 #: glib/gregex.c:450
5752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5753 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5754
5755 #: glib/gregex.c:453
5756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5757 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5758
5759 #: glib/gregex.c:456
5760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5761 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5762
5763 #: glib/gregex.c:459
5764 msgid "octal value is greater than \\377"
5765 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5766
5767 #: glib/gregex.c:463
5768 msgid "overran compiling workspace"
5769 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5770
5771 #: glib/gregex.c:467
5772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5773 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5774
5775 #: glib/gregex.c:470
5776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5777 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5778
5779 #: glib/gregex.c:473
5780 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5781 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5782
5783 #: glib/gregex.c:476
5784 msgid ""
5785 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5786 "or by a plain number"
5787 msgstr ""
5788 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5789 "claus angulars o cometes"
5790
5791 #: glib/gregex.c:480
5792 msgid "a numbered reference must not be zero"
5793 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5794
5795 #: glib/gregex.c:483
5796 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5797 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5798
5799 #: glib/gregex.c:486
5800 msgid "(*VERB) not recognized"
5801 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5802
5803 #: glib/gregex.c:489
5804 msgid "number is too big"
5805 msgstr "el número és massa gran"
5806
5807 #: glib/gregex.c:492
5808 msgid "missing subpattern name after (?&"
5809 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5810
5811 #: glib/gregex.c:495
5812 msgid "digit expected after (?+"
5813 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
5814
5815 #: glib/gregex.c:498
5816 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5817 msgstr ""
5818 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat"
5819 " amb JavaScript"
5820
5821 #: glib/gregex.c:501
5822 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5823 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5824
5825 #: glib/gregex.c:504
5826 msgid "(*MARK) must have an argument"
5827 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
5828
5829 #: glib/gregex.c:507
5830 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5831 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5832
5833 #: glib/gregex.c:510
5834 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5835 msgstr ""
5836 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5837
5838 #: glib/gregex.c:513
5839 msgid "\\N is not supported in a class"
5840 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5841
5842 #: glib/gregex.c:516
5843 msgid "too many forward references"
5844 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
5845
5846 #: glib/gregex.c:519
5847 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5848 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5849
5850 #: glib/gregex.c:522
5851 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5852 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
5853
5854 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5855 #, c-format
5856 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5857 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5858
5859 #: glib/gregex.c:1316
5860 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5861 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
5862
5863 #: glib/gregex.c:1320
5864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5865 msgstr ""
5866 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8"
5867
5868 #: glib/gregex.c:1328
5869 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5870 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5871
5872 #: glib/gregex.c:1357
5873 #, c-format
5874 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5875 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
5876
5877 #: glib/gregex.c:1437
5878 #, c-format
5879 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5880 msgstr ""
5881 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
5882
5883 #: glib/gregex.c:2419
5884 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5885 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5886
5887 #: glib/gregex.c:2435
5888 msgid "hexadecimal digit expected"
5889 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5890
5891 #: glib/gregex.c:2475
5892 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5893 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5894
5895 #: glib/gregex.c:2484
5896 msgid "unfinished symbolic reference"
5897 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5898
5899 #: glib/gregex.c:2491
5900 msgid "zero-length symbolic reference"
5901 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5902
5903 #: glib/gregex.c:2502
5904 msgid "digit expected"
5905 msgstr "s'esperava un dígit"
5906
5907 #: glib/gregex.c:2520
5908 msgid "illegal symbolic reference"
5909 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5910
5911 #: glib/gregex.c:2583
5912 msgid "stray final “\\”"
5913 msgstr "«\\» final extraviat"
5914
5915 #: glib/gregex.c:2587
5916 msgid "unknown escape sequence"
5917 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5918
5919 #: glib/gregex.c:2597
5920 #, c-format
5921 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5922 msgstr ""
5923 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter"
5924 " %lu: %s"
5925
5926 #: glib/gshell.c:94
5927 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5928 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5929
5930 #: glib/gshell.c:184
5931 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5932 msgstr ""
5933 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre"
5934 " text entre cometes"
5935
5936 #: glib/gshell.c:580
5937 #, c-format
5938 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5939 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5940
5941 #: glib/gshell.c:587
5942 #, c-format
5943 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5944 msgstr ""
5945 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
5946 "era «%s».)"
5947
5948 #: glib/gshell.c:599
5949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5950 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5951
5952 #: glib/gspawn.c:323
5953 #, c-format
5954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5955 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5956
5957 #: glib/gspawn.c:468
5958 #, c-format
5959 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5960 msgstr ""
5961 "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
5962
5963 #: glib/gspawn.c:553
5964 #, c-format
5965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5966 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5967
5968 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5969 #, c-format
5970 msgid "Child process exited with code %ld"
5971 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
5972
5973 #: glib/gspawn.c:1069
5974 #, c-format
5975 msgid "Child process killed by signal %ld"
5976 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5977
5978 #: glib/gspawn.c:1076
5979 #, c-format
5980 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5981 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5982
5983 #: glib/gspawn.c:1083
5984 #, c-format
5985 msgid "Child process exited abnormally"
5986 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
5987
5988 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5989 #, c-format
5990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5991 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5992
5993 #: glib/gspawn.c:1806
5994 #, c-format
5995 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5996 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5997
5998 #: glib/gspawn.c:1922
5999 #, c-format
6000 msgid "Failed to fork (%s)"
6001 msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
6002
6003 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
6004 #, c-format
6005 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6006 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
6007
6008 #: glib/gspawn.c:2087
6009 #, c-format
6010 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6011 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
6012
6013 #: glib/gspawn.c:2097
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6016 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
6017
6018 #: glib/gspawn.c:2106
6019 #, c-format
6020 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6021 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
6022
6023 #: glib/gspawn.c:2114
6024 #, c-format
6025 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6026 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
6027
6028 #: glib/gspawn.c:2138
6029 #, c-format
6030 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6031 msgstr ""
6032 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
6033 "fill (%s)"
6034
6035 #: glib/gspawn-win32.c:294
6036 msgid "Failed to read data from child process"
6037 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
6038
6039 #: glib/gspawn-win32.c:311
6040 #, c-format
6041 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6042 msgstr ""
6043 "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
6044
6045 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6046 #, c-format
6047 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6048 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
6049
6050 #: glib/gspawn-win32.c:461
6051 #, c-format
6052 msgid "Invalid program name: %s"
6053 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
6054
6055 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6056 #, c-format
6057 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6058 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
6059
6060 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6061 #, c-format
6062 msgid "Invalid string in environment: %s"
6063 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
6064
6065 #: glib/gspawn-win32.c:721
6066 #, c-format
6067 msgid "Invalid working directory: %s"
6068 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
6069
6070 #: glib/gspawn-win32.c:783
6071 #, c-format
6072 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6073 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
6074
6075 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6076 msgid ""
6077 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6078 "process"
6079 msgstr ""
6080 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
6081 "d'un procés fill"
6082
6083 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6084 msgid "Empty string is not a number"
6085 msgstr "La cadena buida no és un número"
6086
6087 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6088 #, c-format
6089 msgid "“%s” is not a signed number"
6090 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
6091
6092 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6093 #, c-format
6094 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6095 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
6096
6097 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6098 #, c-format
6099 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6100 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
6101
6102 #: glib/guri.c:315
6103 #, no-c-format
6104 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6105 msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
6106
6107 #: glib/guri.c:332
6108 msgid "Illegal character in URI"
6109 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6110
6111 #: glib/guri.c:366
6112 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6113 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6114
6115 #: glib/guri.c:546
6116 #, c-format
6117 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6118 msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
6119
6120 #: glib/guri.c:601
6121 #, c-format
6122 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6123 msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
6124
6125 #: glib/guri.c:613
6126 #, c-format
6127 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6128 msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
6129
6130 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6131 #, c-format
6132 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6133 msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
6134
6135 #: glib/guri.c:664
6136 #, c-format
6137 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6138 msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
6139
6140 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6141 #, c-format
6142 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6143 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absoluta"
6144
6145 #: glib/guri.c:1230
6146 #, c-format
6147 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6148 msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
6149
6150 #: glib/guri.c:1435
6151 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6152 msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
6153
6154 #: glib/guri.c:2209
6155 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6156 msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
6157
6158 #: glib/gutf8.c:817
6159 msgid "Failed to allocate memory"
6160 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
6161
6162 #: glib/gutf8.c:950
6163 msgid "Character out of range for UTF-8"
6164 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
6165
6166 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6167 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6168 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6169 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
6170
6171 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6172 msgid "Character out of range for UTF-16"
6173 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
6174
6175 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6176 #: glib/gutils.c:2767
6177 #, c-format
6178 msgid "%.1f kB"
6179 msgstr "%.1f kB"
6180
6181 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6182 #: glib/gutils.c:2769
6183 #, c-format
6184 msgid "%.1f MB"
6185 msgstr "%.1f MB"
6186
6187 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6188 #: glib/gutils.c:2771
6189 #, c-format
6190 msgid "%.1f GB"
6191 msgstr "%.1f GB"
6192
6193 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6194 #: glib/gutils.c:2773
6195 #, c-format
6196 msgid "%.1f TB"
6197 msgstr "%.1f TB"
6198
6199 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6200 #: glib/gutils.c:2775
6201 #, c-format
6202 msgid "%.1f PB"
6203 msgstr "%.1f PB"
6204
6205 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6206 #: glib/gutils.c:2777
6207 #, c-format
6208 msgid "%.1f EB"
6209 msgstr "%.1f EB"
6210
6211 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6212 #: glib/gutils.c:2781
6213 #, c-format
6214 msgid "%.1f KiB"
6215 msgstr "%.1f KiB"
6216
6217 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6218 #: glib/gutils.c:2783
6219 #, c-format
6220 msgid "%.1f MiB"
6221 msgstr "%.1f MiB"
6222
6223 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6224 #: glib/gutils.c:2785
6225 #, c-format
6226 msgid "%.1f GiB"
6227 msgstr "%.1f GiB"
6228
6229 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6230 #: glib/gutils.c:2787
6231 #, c-format
6232 msgid "%.1f TiB"
6233 msgstr "%.1f TiB"
6234
6235 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6236 #: glib/gutils.c:2789
6237 #, c-format
6238 msgid "%.1f PiB"
6239 msgstr "%.1f PiB"
6240
6241 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6242 #: glib/gutils.c:2791
6243 #, c-format
6244 msgid "%.1f EiB"
6245 msgstr "%.1f EiB"
6246
6247 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6248 #: glib/gutils.c:2795
6249 #, c-format
6250 msgid "%.1f kb"
6251 msgstr "%.1f kb"
6252
6253 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6254 #: glib/gutils.c:2797
6255 #, c-format
6256 msgid "%.1f Mb"
6257 msgstr "%.1f Mb"
6258
6259 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6260 #: glib/gutils.c:2799
6261 #, c-format
6262 msgid "%.1f Gb"
6263 msgstr "%.1f Gb"
6264
6265 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6266 #: glib/gutils.c:2801
6267 #, c-format
6268 msgid "%.1f Tb"
6269 msgstr "%.1f Tb"
6270
6271 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6272 #: glib/gutils.c:2803
6273 #, c-format
6274 msgid "%.1f Pb"
6275 msgstr "%.1f Pb"
6276
6277 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6278 #: glib/gutils.c:2805
6279 #, c-format
6280 msgid "%.1f Eb"
6281 msgstr "%.1f Eb"
6282
6283 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6284 #: glib/gutils.c:2809
6285 #, c-format
6286 msgid "%.1f Kib"
6287 msgstr "%.1f Kib"
6288
6289 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6290 #: glib/gutils.c:2811
6291 #, c-format
6292 msgid "%.1f Mib"
6293 msgstr "%.1f Mib"
6294
6295 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6296 #: glib/gutils.c:2813
6297 #, c-format
6298 msgid "%.1f Gib"
6299 msgstr "%.1f Gib"
6300
6301 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6302 #: glib/gutils.c:2815
6303 #, c-format
6304 msgid "%.1f Tib"
6305 msgstr "%.1f Tib"
6306
6307 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6308 #: glib/gutils.c:2817
6309 #, c-format
6310 msgid "%.1f Pib"
6311 msgstr "%.1f Pib"
6312
6313 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6314 #: glib/gutils.c:2819
6315 #, c-format
6316 msgid "%.1f Eib"
6317 msgstr "%.1f Eib"
6318
6319 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6320 #, c-format
6321 msgid "%u byte"
6322 msgid_plural "%u bytes"
6323 msgstr[0] "%u byte"
6324 msgstr[1] "%u bytes"
6325
6326 #: glib/gutils.c:2857
6327 #, c-format
6328 msgid "%u bit"
6329 msgid_plural "%u bits"
6330 msgstr[0] "%u bit"
6331 msgstr[1] "%u bits"
6332
6333 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6334 #: glib/gutils.c:2924
6335 #, c-format
6336 msgid "%s byte"
6337 msgid_plural "%s bytes"
6338 msgstr[0] "%s byte"
6339 msgstr[1] "%s bytes"
6340
6341 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6342 #: glib/gutils.c:2929
6343 #, c-format
6344 msgid "%s bit"
6345 msgid_plural "%s bits"
6346 msgstr[0] "%s bit"
6347 msgstr[1] "%s bits"
6348
6349 #. Translators: this is from the deprecated function
6350 #. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6351 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
6352 #. preserved for reasons of
6353 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using
6354 #. this deprecated function.
6355 #. * Please translate as literally as possible.
6356 #: glib/gutils.c:2983
6357 #, c-format
6358 msgid "%.1f KB"
6359 msgstr "%.1f KB"
6360
6361 #: glib/gutils.c:2988
6362 #, c-format
6363 msgid "%.1f MB"
6364 msgstr "%.1f MB"
6365
6366 #: glib/gutils.c:2993
6367 #, c-format
6368 msgid "%.1f GB"
6369 msgstr "%.1f GB"
6370
6371 #: glib/gutils.c:2998
6372 #, c-format
6373 msgid "%.1f TB"
6374 msgstr "%.1f TB"
6375
6376 #: glib/gutils.c:3003
6377 #, c-format
6378 msgid "%.1f PB"
6379 msgstr "%.1f PB"
6380
6381 #: glib/gutils.c:3008
6382 #, c-format
6383 msgid "%.1f EB"
6384 msgstr "%.1f EB"