1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
9 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016, 2017, 2019
10 # Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
13 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: gio/gapplication.c:500
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opcions de la GApplication"
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:545
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
38 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
41 #: gio/gapplication.c:557
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
45 #: gio/gapplication.c:569
46 msgid "Replace the running instance"
47 msgstr "Reemplaça la instància en execució"
49 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
50 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
52 msgstr "Mostra l'ajuda"
54 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494
55 #: gio/gresource-tool.c:562
59 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgstr "Mostra la versió"
63 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
67 #: gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "Llista les aplicacions"
71 #: gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
75 "(mitjançant fitxers .desktop)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Executa una aplicació"
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
87 msgstr "APPID [FITXER...]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Activa una acció"
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Llista les accions disponibles"
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
125 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
127 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
128 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
129 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
133 #: gio/gapplication-tool.c:72
134 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
136 "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 #: gio/gapplication-tool.c:73
143 msgid "The action name to invoke"
144 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 #: gio/gapplication-tool.c:74
151 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
152 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
154 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531
155 #: gio/gsettings-tool.c:659
158 "Unknown command %s\n"
161 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
164 #: gio/gapplication-tool.c:101
166 msgstr "Forma d'ús:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
169 #: gio/gsettings-tool.c:694
171 msgstr "Arguments:\n"
173 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
175 msgstr "[ARGUMENTS...]"
177 #: gio/gapplication-tool.c:134
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:146
186 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
189 "Feu servir «%s help ORDRE» per a obtenir l'ajuda detallada.\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:165
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
198 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
201 #: gio/gapplication-tool.c:171
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: gio/gapplication-tool.c:182
210 "“%s” takes no arguments\n"
213 "«%s» no pren cap argument\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:266
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:286
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
226 #: gio/gapplication-tool.c:317
227 msgid "action name must be given after application id\n"
229 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
232 #: gio/gapplication-tool.c:325
235 "invalid action name: “%s”\n"
236 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
238 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
239 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:344
243 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
244 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:356
247 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
248 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:411
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
253 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
256 #: gio/gapplication-tool.c:421
258 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
259 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
261 #: gio/gapplication-tool.c:466
264 "unrecognised command: %s\n"
267 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
271 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
272 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
273 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
275 msgid "Too large count value passed to %s"
276 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
278 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
279 #: gio/gdataoutputstream.c:562
280 msgid "Seek not supported on base stream"
281 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
284 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
285 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
287 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
288 #: gio/goutputstream.c:2198
289 msgid "Stream is already closed"
290 msgstr "Ja està tancat el flux"
292 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
293 msgid "Truncate not supported on base stream"
294 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
296 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
297 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
299 msgid "Operation was cancelled"
300 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:260
303 msgid "Invalid object, not initialized"
304 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
307 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
308 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
311 msgid "Not enough space in destination"
312 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
315 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
316 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
317 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
318 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
319 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
322 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
324 msgid "Error during conversion: %s"
325 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
327 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
328 msgid "Cancellable initialization not supported"
329 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
331 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
333 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
334 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
336 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
338 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
339 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
341 #: gio/gcontenttype.c:454
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
348 msgstr "Tipus desconegut"
350 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
353 msgstr "tipus de fitxer %s"
355 #: gio/gcredentials.c:323
356 msgid "GCredentials contains invalid data"
357 msgstr "GCredentials conté dades no vàlides"
359 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
360 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
361 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
363 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
364 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
365 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
367 #: gio/gcredentials.c:607
368 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
370 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
373 #: gio/gcredentials.c:661
374 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
375 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
377 #: gio/gdatainputstream.c:304
378 msgid "Unexpected early end-of-stream"
379 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
381 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
383 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
384 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
386 #: gio/gdbusaddress.c:172
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
389 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
391 #: gio/gdbusaddress.c:181
394 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
397 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
398 "-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
400 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
401 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
403 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
404 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s» — l'atribut «%s» no està ben formatat"
406 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
408 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
410 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
412 #: gio/gdbusaddress.c:462
414 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
415 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
417 #: gio/gdbusaddress.c:471
419 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
420 msgstr "El nom del transport a l'adreça a l'element «%s» no pot estar buit"
422 #: gio/gdbusaddress.c:492
425 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
428 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
431 #: gio/gdbusaddress.c:503
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
436 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
439 #: gio/gdbusaddress.c:517
442 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
445 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la"
446 " parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
448 #: gio/gdbusaddress.c:589
451 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
452 "“path” or “abstract” to be set"
454 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
455 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
456 "«abstract» (abstracte)"
458 #: gio/gdbusaddress.c:625
460 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
462 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
465 #: gio/gdbusaddress.c:639
467 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
469 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
471 #: gio/gdbusaddress.c:653
474 "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
476 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
479 #: gio/gdbusaddress.c:674
480 msgid "Error auto-launching: "
481 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
483 #: gio/gdbusaddress.c:727
485 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
486 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
488 #: gio/gdbusaddress.c:746
490 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
491 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
493 #: gio/gdbusaddress.c:755
495 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
497 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes, "
498 "però se n'han obtingut %d"
500 #: gio/gdbusaddress.c:773
502 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
504 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
507 #: gio/gdbusaddress.c:988
508 msgid "The given address is empty"
509 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
511 #: gio/gdbusaddress.c:1101
513 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
515 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1108
519 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
521 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
523 #: gio/gdbusaddress.c:1115
525 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
526 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
528 #: gio/gdbusaddress.c:1157
530 msgid "Error spawning command line “%s”: "
531 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
533 #: gio/gdbusaddress.c:1226
535 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
537 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
538 "aquest sistema operatiu)"
540 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
543 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
544 " — unknown value “%s”"
546 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
547 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
549 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
551 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
552 "variable is not set"
554 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
555 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
557 #: gio/gdbusaddress.c:1416
559 msgid "Unknown bus type %d"
560 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
562 #: gio/gdbusauth.c:294
563 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
564 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
566 #: gio/gdbusauth.c:338
567 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
569 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
572 #: gio/gdbusauth.c:482
575 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
578 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:"
579 " %s) (hi ha disponibles: %s)"
581 #: gio/gdbusauth.c:1170
582 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
584 "Els identificadors d'usuari han de ser els mateixos per a clients i servidor"
586 #: gio/gdbusauth.c:1182
587 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
589 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
593 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
594 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
599 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
601 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
602 "0700, però s'ha obtingut el 0%o"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
606 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
607 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
610 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
611 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
612 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
613 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
614 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
615 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
616 msgid "Operation not supported"
617 msgstr "L'operació no està implementada"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
621 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
623 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
627 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
629 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
635 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
637 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
638 "contingut «%s» no està ben formatat"
640 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
643 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
646 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
647 "contingut «%s» no està ben formatat"
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
651 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
653 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
655 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
657 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
658 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
660 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
662 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
663 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
665 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
667 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
669 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
673 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
674 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
678 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
680 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
684 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
686 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
688 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
689 msgid "The connection is closed"
690 msgstr "La connexió està tancada"
692 #: gio/gdbusconnection.c:1902
693 msgid "Timeout was reached"
694 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
696 #: gio/gdbusconnection.c:2528
698 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
700 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
701 "connexió del client"
703 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
706 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
708 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
711 #: gio/gdbusconnection.c:4328
713 msgid "No such property “%s”"
714 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
716 #: gio/gdbusconnection.c:4340
718 msgid "Property “%s” is not readable"
719 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
721 #: gio/gdbusconnection.c:4351
723 msgid "Property “%s” is not writable"
724 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
726 #: gio/gdbusconnection.c:4371
728 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
730 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
731 "«%s», però s'ha obtingut el «%s»"
733 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
734 #: gio/gdbusconnection.c:6681
736 msgid "No such interface “%s”"
737 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
739 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
741 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
742 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5000
746 msgid "No such method “%s”"
747 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
749 #: gio/gdbusconnection.c:5031
751 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
752 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5229
756 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
757 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5455
761 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
762 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5511
766 msgid "Unable to set property %s.%s"
767 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
769 #: gio/gdbusconnection.c:5690
771 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
772 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s», però s'esperava «%s»"
774 #: gio/gdbusconnection.c:6792
776 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
777 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
779 #: gio/gdbusconnection.c:6913
781 msgid "A subtree is already exported for %s"
782 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1266
785 msgid "type is INVALID"
786 msgstr "el tipus és no vàlid"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1277
789 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
790 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
792 #: gio/gdbusmessage.c:1288
793 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
794 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1300
797 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
799 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
801 #: gio/gdbusmessage.c:1313
802 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
804 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1321
808 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
809 "/org/freedesktop/DBus/Local"
811 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat"
812 " «/org/freedesktop/DBus/Local»"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1329
816 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
817 "org.freedesktop.DBus.Local"
819 "Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
820 "org.freedesktop.DBus.Local"
822 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
824 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
825 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
826 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
827 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1391
831 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
833 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
836 #: gio/gdbusmessage.c:1410
839 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
840 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
843 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
844 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
845 "aquell moment era «%s»"
847 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
848 msgid "Value nested too deeply"
849 msgstr "Valor imbricat massa profund"
851 #: gio/gdbusmessage.c:1620
853 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
854 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1642
858 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
861 #: gio/gdbusmessage.c:1689
864 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
866 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
869 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
872 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
875 #: gio/gdbusmessage.c:1709
878 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
879 "bytes, but found to be %u bytes in length"
881 "S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
882 "llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
884 #: gio/gdbusmessage.c:1895
886 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
887 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
889 #: gio/gdbusmessage.c:1936
892 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
895 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
896 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
898 #: gio/gdbusmessage.c:2121
901 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
904 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
905 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2134
909 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
910 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
912 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
913 msgid "Signature header found but is not of type signature"
914 msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
916 #: gio/gdbusmessage.c:2200
918 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
920 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
923 #: gio/gdbusmessage.c:2215
925 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
926 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
928 #: gio/gdbusmessage.c:2247
930 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
931 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
933 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
936 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
939 #: gio/gdbusmessage.c:2257
940 msgid "Cannot deserialize message: "
941 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
943 #: gio/gdbusmessage.c:2601
946 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
948 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»"
949 " al format de cable D-Bus"
951 #: gio/gdbusmessage.c:2738
954 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
956 "El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la "
959 #: gio/gdbusmessage.c:2746
960 msgid "Cannot serialize message: "
961 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
963 #: gio/gdbusmessage.c:2799
965 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
967 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
970 #: gio/gdbusmessage.c:2809
973 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
976 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
977 "camp de la capçalera és «%s»"
979 #: gio/gdbusmessage.c:2825
981 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
983 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
986 #: gio/gdbusmessage.c:3378
988 msgid "Error return with body of type “%s”"
989 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
991 #: gio/gdbusmessage.c:3386
992 msgid "Error return with empty body"
993 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
995 #: gio/gdbusprivate.c:2246
997 msgid "(Type any character to close this window)\n"
998 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
1000 #: gio/gdbusprivate.c:2420
1002 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1004 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no"
1007 #: gio/gdbusprivate.c:2443
1009 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1010 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2488
1013 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1015 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
1017 #: gio/gdbusproxy.c:1562
1019 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1020 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
1022 #: gio/gdbusproxy.c:1585
1024 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1026 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
1027 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
1029 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
1032 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1033 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1035 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
1036 "conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït "
1037 "amb el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
1039 #: gio/gdbusserver.c:763
1040 msgid "Abstract namespace not supported"
1041 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
1043 #: gio/gdbusserver.c:856
1044 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1045 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
1047 #: gio/gdbusserver.c:938
1049 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1050 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
1052 #: gio/gdbusserver.c:1113
1054 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1055 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
1057 #: gio/gdbusserver.c:1153
1059 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1060 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:111
1066 " help Shows this information\n"
1067 " introspect Introspect a remote object\n"
1068 " monitor Monitor a remote object\n"
1069 " call Invoke a method on a remote object\n"
1070 " emit Emit a signal\n"
1071 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1073 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1076 " help Mostra aquesta informació\n"
1077 " introspect Examina un objecte remot\n"
1078 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1079 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1080 " emit Emet un senyal\n"
1081 " wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
1083 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1086 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1087 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1090 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1095 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:250
1099 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1100 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1105 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1106 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:403
1109 msgid "Connect to the system bus"
1110 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:404
1113 msgid "Connect to the session bus"
1114 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:405
1117 msgid "Connect to given D-Bus address"
1118 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:415
1121 msgid "Connection Endpoint Options:"
1122 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:416
1125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1126 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:439
1130 msgid "No connection endpoint specified"
1131 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:449
1135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1136 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:522
1141 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1143 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:531
1148 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1151 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1154 #: gio/gdbus-tool.c:593
1155 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1156 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:594
1159 msgid "Object path to emit signal on"
1160 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:595
1163 msgid "Signal and interface name"
1164 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:628
1167 msgid "Emit a signal."
1168 msgstr "Envia un senyal."
1170 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1171 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1173 msgid "Error connecting: %s\n"
1174 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:703
1178 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1179 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1182 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1183 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:765
1186 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1187 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:779
1191 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1192 msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:791
1196 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1197 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:797
1201 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1202 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1204 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1205 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1207 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1208 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:866
1212 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1213 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:893
1216 msgid "Destination name to invoke method on"
1217 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:894
1220 msgid "Object path to invoke method on"
1221 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:895
1224 msgid "Method and interface name"
1225 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:896
1228 msgid "Timeout in seconds"
1229 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:942
1232 msgid "Invoke a method on a remote object."
1233 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1236 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1237 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1241 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1242 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1245 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1246 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1250 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1251 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1255 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1256 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1260 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1261 msgstr "S'ha produït un error en afegir el gestor %d: %s\n"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1264 msgid "Destination name to introspect"
1265 msgstr "Nom de destinació a examinar"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1268 msgid "Object path to introspect"
1269 msgstr "Camí a l'objecte a examinar"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1273 msgstr "Imprimeix XML"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1276 msgid "Introspect children"
1277 msgstr "Examina el fill"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1280 msgid "Only print properties"
1281 msgstr "Només mostra les propietats"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1284 msgid "Introspect a remote object."
1285 msgstr "Examina un objecte remot."
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1288 msgid "Destination name to monitor"
1289 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1291 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1292 msgid "Object path to monitor"
1293 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1296 msgid "Monitor a remote object."
1297 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1300 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1302 "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges "
1305 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1306 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1307 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
1309 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1311 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
1314 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
1315 "d'espera (predeterminat)"
1317 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1318 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1319 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
1321 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1322 msgid "Wait for a bus name to appear."
1323 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
1325 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1326 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1327 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
1329 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1330 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1331 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
1333 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1334 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1335 msgstr "Error: massa arguments.\n"
1337 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1339 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1340 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1347 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1348 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1350 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1351 msgid "Unable to find terminal required for application"
1352 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1356 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1358 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1363 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1365 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1367 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1368 msgid "Application information lacks an identifier"
1369 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1373 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1374 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1376 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1378 msgid "Custom definition for %s"
1379 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1382 msgid "drive doesn’t implement eject"
1383 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1385 #. Translators: This is an error
1386 #. * message for drive objects that
1387 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1389 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1390 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1393 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1394 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1397 msgid "drive doesn’t implement start"
1398 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1401 msgid "drive doesn’t implement stop"
1402 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1404 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1405 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1406 msgstr "El dorsal TLS no implementa la recuperació de la vinculació TLS"
1408 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1409 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1410 msgid "TLS support is not available"
1411 msgstr "El TLS no està implementat"
1413 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1414 msgid "DTLS support is not available"
1415 msgstr "El DTLS no està implementat"
1417 #: gio/gemblem.c:323
1419 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1420 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1422 #: gio/gemblem.c:333
1424 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1426 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1429 #: gio/gemblemedicon.c:362
1431 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1432 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1434 #: gio/gemblemedicon.c:372
1436 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1438 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1439 "formats correctament"
1441 #: gio/gemblemedicon.c:395
1442 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1443 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1445 #. Translators: This is an error message when
1446 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1447 #. * mount of a file, but none exists.
1449 msgid "Containing mount does not exist"
1450 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1452 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1453 msgid "Can’t copy over directory"
1454 msgstr "No es pot copiar al directori"
1457 msgid "Can’t copy directory over directory"
1458 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1461 msgid "Target file exists"
1462 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1465 msgid "Can’t recursively copy directory"
1466 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1469 msgid "Splice not supported"
1470 msgstr "No es pot empalmar"
1474 msgid "Error splicing file: %s"
1475 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1478 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1480 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1483 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1485 "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1488 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1490 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1493 msgid "Can’t copy special file"
1494 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1497 msgid "Invalid symlink value given"
1498 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1500 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1501 msgid "Symbolic links not supported"
1502 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
1505 msgid "Trash not supported"
1506 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1510 msgid "File names cannot contain “%c”"
1511 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1513 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1514 msgid "volume doesn’t implement mount"
1515 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1517 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1518 msgid "No application is registered as handling this file"
1520 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1522 #: gio/gfileenumerator.c:212
1523 msgid "Enumerator is closed"
1524 msgstr "L'enumerador està tancat"
1526 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1527 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1528 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1529 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1531 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1532 msgid "File enumerator is already closed"
1533 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1535 #: gio/gfileicon.c:250
1537 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1538 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1540 #: gio/gfileicon.c:260
1541 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1542 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1544 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1545 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1546 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1547 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1548 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1550 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1551 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1552 msgid "Seek not supported on stream"
1553 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1555 #: gio/gfileinputstream.c:369
1556 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1557 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1559 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1560 msgid "Truncate not supported on stream"
1561 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1563 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1564 #: glib/gconvert.c:1778
1565 msgid "Invalid hostname"
1566 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
1568 #: gio/ghttpproxy.c:143
1569 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1570 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
1572 #: gio/ghttpproxy.c:159
1573 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1574 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
1576 #: gio/ghttpproxy.c:164
1577 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1578 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1580 #: gio/ghttpproxy.c:167
1581 msgid "HTTP proxy authentication required"
1582 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
1584 #: gio/ghttpproxy.c:171
1586 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1587 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
1589 #: gio/ghttpproxy.c:266
1590 msgid "HTTP proxy response too big"
1591 msgstr "La resposta del servidor intermediari d'HTTP és massa gran"
1593 #: gio/ghttpproxy.c:283
1594 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1595 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
1599 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1600 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1604 msgid "No type for class name %s"
1605 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1609 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1610 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1614 msgid "Type %s is not classed"
1615 msgstr "El tipus %s no té classe"
1619 msgid "Malformed version number: %s"
1620 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1624 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1625 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1628 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1630 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1632 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1633 msgid "No address specified"
1634 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1636 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1638 msgid "Length %u is too long for address"
1639 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1641 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1642 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1643 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1645 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1647 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1648 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1650 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1651 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1652 msgid "Not enough space for socket address"
1653 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1655 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1656 msgid "Unsupported socket address"
1657 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1659 #: gio/ginputstream.c:188
1660 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1661 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1663 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1664 #. * operation running against this stream when you try to start
1666 #. Translators: This is an error you get if there is
1667 #. * already an operation running against this stream when
1668 #. * you try to start one
1669 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1670 msgid "Stream has outstanding operation"
1671 msgstr "El flux té una operació pendent"
1673 #: gio/gio-tool.c:160
1674 msgid "Copy with file"
1675 msgstr "Copia amb el fitxer"
1677 #: gio/gio-tool.c:164
1678 msgid "Keep with file when moved"
1679 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
1681 #: gio/gio-tool.c:205
1682 msgid "“version” takes no arguments"
1683 msgstr "«version» no té arguments"
1685 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1687 msgstr "Forma d'ús:"
1689 #: gio/gio-tool.c:210
1690 msgid "Print version information and exit."
1691 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
1693 #: gio/gio-tool.c:226
1697 #: gio/gio-tool.c:229
1698 msgid "Concatenate files to standard output"
1699 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
1701 #: gio/gio-tool.c:230
1702 msgid "Copy one or more files"
1703 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
1705 #: gio/gio-tool.c:231
1706 msgid "Show information about locations"
1707 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
1709 #: gio/gio-tool.c:232
1710 msgid "Launch an application from a desktop file"
1711 msgstr "Executa una aplicació des d'un fitxer d'escriptori"
1713 #: gio/gio-tool.c:233
1714 msgid "List the contents of locations"
1715 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
1717 #: gio/gio-tool.c:234
1718 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1719 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
1721 #: gio/gio-tool.c:235
1722 msgid "Create directories"
1723 msgstr "Crea els directoris"
1725 #: gio/gio-tool.c:236
1726 msgid "Monitor files and directories for changes"
1727 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis"
1729 #: gio/gio-tool.c:237
1730 msgid "Mount or unmount the locations"
1731 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
1733 #: gio/gio-tool.c:238
1734 msgid "Move one or more files"
1735 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
1737 #: gio/gio-tool.c:239
1738 msgid "Open files with the default application"
1739 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
1741 #: gio/gio-tool.c:240
1742 msgid "Rename a file"
1743 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1745 #: gio/gio-tool.c:241
1746 msgid "Delete one or more files"
1747 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
1749 #: gio/gio-tool.c:242
1750 msgid "Read from standard input and save"
1751 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
1753 #: gio/gio-tool.c:243
1754 msgid "Set a file attribute"
1755 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
1757 #: gio/gio-tool.c:244
1758 msgid "Move files or directories to the trash"
1759 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
1761 #: gio/gio-tool.c:245
1762 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1763 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
1765 #: gio/gio-tool.c:247
1767 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1768 msgstr "Feu servir %s per a obtenir ajuda detallada.\n"
1770 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1771 msgid "Error writing to stdout"
1772 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1776 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1777 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1778 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1779 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1780 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1784 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1785 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1786 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
1788 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1790 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1791 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1792 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1794 "gio cat funciona com l'eina tradicional cat, però usant ubicacions GIO\n"
1795 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1796 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1798 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1799 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1800 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1801 msgid "No locations given"
1802 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
1804 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1805 msgid "No target directory"
1806 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1809 msgid "Show progress"
1810 msgstr "Mostra el progrés"
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1813 msgid "Prompt before overwrite"
1814 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1817 msgid "Preserve all attributes"
1818 msgstr "Conserva tots els atributs"
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1821 msgid "Backup existing destination files"
1823 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1827 msgid "Never follow symbolic links"
1828 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1831 msgid "Use default permissions for the destination"
1832 msgstr "Usa els permisos predeterminats per la destinació"
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1836 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1837 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1844 #. Translators: commandline placeholder
1845 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1849 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1850 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1851 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
1853 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1855 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1856 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1857 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1859 "gio copy és similar a l'eina tradicional cp, però usant ubicacions GIO\n"
1860 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1861 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1865 msgid "Destination %s is not a directory"
1866 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
1868 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1870 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1871 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»? "
1873 #: gio/gio-tool-info.c:37
1874 msgid "List writable attributes"
1875 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
1877 #: gio/gio-tool-info.c:38
1878 msgid "Get file system info"
1879 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
1881 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1882 msgid "The attributes to get"
1883 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
1885 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1889 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1890 msgid "Don’t follow symbolic links"
1891 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
1893 #: gio/gio-tool-info.c:78
1894 msgid "attributes:\n"
1895 msgstr "atributs:\n"
1897 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1898 #: gio/gio-tool-info.c:134
1900 msgid "display name: %s\n"
1901 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
1903 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1904 #: gio/gio-tool-info.c:139
1906 msgid "edit name: %s\n"
1907 msgstr "edita el nom: %s\n"
1909 #: gio/gio-tool-info.c:145
1914 #: gio/gio-tool-info.c:152
1917 msgstr "tipus: %s\n"
1919 #: gio/gio-tool-info.c:158
1923 #: gio/gio-tool-info.c:163
1927 #: gio/gio-tool-info.c:166
1932 #: gio/gio-tool-info.c:172
1934 msgid "local path: %s\n"
1935 msgstr "camí local: %s\n"
1937 #: gio/gio-tool-info.c:205
1939 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1940 msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1942 #: gio/gio-tool-info.c:286
1943 msgid "Settable attributes:\n"
1944 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
1946 #: gio/gio-tool-info.c:310
1947 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1948 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
1950 #: gio/gio-tool-info.c:345
1951 msgid "Show information about locations."
1952 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
1954 #: gio/gio-tool-info.c:347
1956 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1957 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1958 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1959 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1960 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1962 "gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
1963 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
1964 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
1965 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
1966 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
1968 #. Translators: commandline placeholder
1969 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1970 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1971 msgstr "FITXER-DESKTOP [ARG-FITXER ...]"
1973 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1975 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1978 "Inicia una aplicació des d'un fitxer d'escriptori amb arguments de nom de "
1981 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1982 msgid "No desktop file given"
1983 msgstr "No s'ha introduït cap fitxer d'escriptori"
1985 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1986 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1987 msgstr "L'ordre d'inici no s'admet actualment en aquesta plataforma"
1989 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1991 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1992 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
1994 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1996 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1997 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació d'aplicació de «%s»"
1999 #: gio/gio-tool-launch.c:119
2001 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2002 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «%s»: %s"
2004 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2005 msgid "Show hidden files"
2006 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2008 #: gio/gio-tool-list.c:38
2009 msgid "Use a long listing format"
2010 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
2012 #: gio/gio-tool-list.c:40
2013 msgid "Print display names"
2014 msgstr "Imprimeix els noms que es mostren"
2016 #: gio/gio-tool-list.c:41
2017 msgid "Print full URIs"
2018 msgstr "Mostra els URI complets"
2020 #: gio/gio-tool-list.c:177
2021 msgid "List the contents of the locations."
2022 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
2024 #: gio/gio-tool-list.c:179
2026 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2027 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2028 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2029 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2031 "gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
2032 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2033 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
2034 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
2036 #. Translators: commandline placeholder
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2041 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2043 msgstr "GESTIONADOR"
2045 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2046 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2047 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
2049 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2051 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2052 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2053 "handler for the mimetype."
2055 "Si no es dona un gestor, mostra les aplicacions recomanades i registrades\n"
2056 "pel tipus MIME. Si es dona un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2060 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2061 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2065 msgid "No default applications for “%s”\n"
2066 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2070 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2071 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2074 msgid "Registered applications:\n"
2075 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
2077 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2078 msgid "No registered applications\n"
2079 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
2081 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2082 msgid "Recommended applications:\n"
2083 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
2085 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2086 msgid "No recommended applications\n"
2087 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
2089 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2091 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2092 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2096 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2098 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
2101 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2102 msgid "Create parent directories"
2103 msgstr "Crea els directoris pare"
2105 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2106 msgid "Create directories."
2107 msgstr "Crea directoris."
2109 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2111 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2112 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2113 "like smb://server/resource/mydir as location."
2115 "gio mkdir és similar a l'eina tradicional mkdir, però usant ubicacions GIO\n"
2116 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2117 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
2119 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2120 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2121 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
2123 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2124 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2125 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
2127 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2128 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2130 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
2133 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2134 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2135 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
2137 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2138 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2140 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
2143 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2144 msgid "Watch for mount events"
2145 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
2147 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2148 msgid "Monitor files or directories for changes."
2149 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per a veure si hi ha canvis."
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2152 msgid "Mount as mountable"
2153 msgstr "Munta com a muntable"
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2156 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2157 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu, o un altre identificador"
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2172 msgid "Stop drive with device file"
2173 msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2180 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2181 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2188 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2189 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2192 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2193 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
2195 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2196 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2201 msgid "Monitor events"
2202 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2205 msgid "Show extra information"
2206 msgstr "Mostra informació addicional"
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2209 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2210 msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2217 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2218 msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2221 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2222 msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2225 msgid "Anonymous access denied"
2226 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2229 msgid "No drive for device file"
2230 msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2233 msgid "No volume for given ID"
2234 msgstr "No hi ha cap volum per a l'identificador donat"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2237 msgid "Mount or unmount the locations."
2238 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
2240 #: gio/gio-tool-move.c:42
2241 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2242 msgstr "No usis el sistema alternatiu de còpia i esborrat"
2244 #: gio/gio-tool-move.c:99
2245 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2246 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
2248 #: gio/gio-tool-move.c:101
2250 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2251 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2252 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2254 "gio move és similar a l'eina tradicional mv, però usant ubicacions GIO\n"
2255 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
2256 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació"
2258 #: gio/gio-tool-move.c:143
2260 msgid "Target %s is not a directory"
2261 msgstr "La destinació %s no és un directori"
2263 #: gio/gio-tool-open.c:75
2265 "Open files with the default application that\n"
2266 "is registered to handle files of this type."
2268 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
2269 "defecte per a gestionar aquest tipus de fitxer."
2271 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2272 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2273 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
2275 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2276 msgid "Delete the given files."
2277 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
2279 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2283 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2284 msgid "Rename a file."
2285 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2288 msgid "Missing argument"
2289 msgstr "Manca l'argument"
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2292 msgid "Too many arguments"
2293 msgstr "Massa arguments"
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2297 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2298 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
2300 #: gio/gio-tool-save.c:50
2301 msgid "Only create if not existing"
2302 msgstr "Crea només si no existeix"
2304 #: gio/gio-tool-save.c:51
2305 msgid "Append to end of file"
2306 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2310 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2314 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
2316 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2318 #: gio/gio-tool-save.c:55
2319 msgid "Print new etag at end"
2320 msgstr "Mostra la nova etag al final"
2322 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2324 #: gio/gio-tool-save.c:57
2325 msgid "The etag of the file being overwritten"
2326 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
2328 #: gio/gio-tool-save.c:57
2332 #: gio/gio-tool-save.c:113
2333 msgid "Error reading from standard input"
2334 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
2336 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
2338 #: gio/gio-tool-save.c:139
2339 msgid "Etag not available\n"
2340 msgstr "L'etag no està disponible\n"
2342 #: gio/gio-tool-save.c:163
2343 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2344 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
2346 #: gio/gio-tool-save.c:183
2347 msgid "No destination given"
2348 msgstr "No s'ha donat una destinació"
2350 #: gio/gio-tool-set.c:33
2351 msgid "Type of the attribute"
2352 msgstr "El tipus de l'atribut"
2354 #: gio/gio-tool-set.c:33
2358 #: gio/gio-tool-set.c:89
2362 #: gio/gio-tool-set.c:89
2366 #: gio/gio-tool-set.c:93
2367 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2368 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
2370 #: gio/gio-tool-set.c:113
2371 msgid "Location not specified"
2372 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
2374 #: gio/gio-tool-set.c:120
2375 msgid "Attribute not specified"
2376 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
2378 #: gio/gio-tool-set.c:130
2379 msgid "Value not specified"
2380 msgstr "No s'ha especificat el valor"
2382 #: gio/gio-tool-set.c:180
2384 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2385 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
2387 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2388 msgid "Empty the trash"
2389 msgstr "Buida la paperera"
2391 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2392 msgid "List files in the trash with their original locations"
2393 msgstr "Llista els fitxers de la paperera amb les ubicacions originals"
2395 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2397 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2400 "Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el"
2401 " directori si cal)"
2403 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2404 msgid "Unable to find original path"
2405 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí original"
2407 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2408 msgid "Unable to recreate original location: "
2409 msgstr "No s'ha pogut tornar a crear la ubicació original: "
2411 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2412 msgid "Unable to move file to its original location: "
2413 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la ubicació original: "
2415 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2416 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2417 msgstr "Mou o restaura els fitxers o directoris a la paperera."
2419 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2421 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2422 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2424 "Nota: l'opció --restore no sobreescriurà la ubicació original del fitxer\n"
2425 "restaurat si ja existeix, tret que s'estableixi l'opció --force."
2427 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2428 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2429 msgstr "La ubicació indicada no comença amb trash:///"
2431 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2432 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2433 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
2435 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2436 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2437 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2441 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2442 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2446 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2447 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2451 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2452 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2456 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2457 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2461 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2462 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2466 msgid "Unknown processing option “%s”"
2467 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
2469 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2470 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2471 #. * %s is a command line tool
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2475 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2477 "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al "
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2482 msgid "Error reading file %s: %s"
2483 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2487 msgid "Error compressing file %s"
2488 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2492 msgid "text may not appear inside <%s>"
2493 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2496 msgid "Show program version and exit"
2497 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2500 msgid "Name of the output file"
2501 msgstr "Nom del fitxer de sortida"
2503 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2505 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2508 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
2511 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2516 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2518 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2520 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2524 msgid "Generate source header"
2525 msgstr "Genera la capçalera del codi"
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2528 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2530 "Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2534 msgid "Generate dependency list"
2535 msgstr "Genera una llista de dependències"
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2538 msgid "Name of the dependency file to generate"
2539 msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2542 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2543 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2546 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2547 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2550 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2551 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2555 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2558 "No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
2559 "enllaçat externament"
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2562 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2564 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
2566 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2568 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2569 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2570 "and the resource file have the extension called .gresource."
2572 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
2573 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
2574 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
2576 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2577 msgid "You should give exactly one file name\n"
2578 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2582 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2583 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2587 msgid "Invalid numeric value"
2588 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2592 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2593 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2597 msgid "value='%s' already specified"
2598 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2602 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2603 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2607 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2608 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2612 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2613 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2617 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2618 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2622 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2623 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2627 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2628 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2631 msgid "<range/> already specified for this key"
2632 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2636 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2637 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2641 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2642 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2646 msgid "unsupported l10n category: %s"
2647 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2650 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2651 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2654 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2656 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2660 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2661 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2665 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2667 "<choices> no es pot especificar per als tipus etiquetats que contenen un "
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2671 msgid "<choices> already specified for this key"
2672 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2676 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2677 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2681 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2682 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'/>"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2686 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2687 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2690 msgid "<aliases> already specified for this key"
2691 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2695 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2698 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
2699 "d'indicadors després de <choices>"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2704 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2707 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2712 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2714 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2719 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2720 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2724 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2725 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2729 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2730 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2734 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2735 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2738 msgid "Empty names are not permitted"
2739 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2743 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2745 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2750 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2751 "and hyphen (“-”) are permitted"
2753 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2754 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2758 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2760 "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2764 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2765 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)"
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2769 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2770 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2774 msgid "<child name='%s'> already specified"
2775 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2778 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2779 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2783 msgid "<key name='%s'> already specified"
2784 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2789 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2792 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2793 "Utilitzeu <override> per a modificar-ne el valor"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2798 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2801 "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2805 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2806 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2810 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2811 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2814 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2815 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2819 msgid "No <key name='%s'> to override"
2820 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2824 msgid "<override name='%s'> already specified"
2825 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2829 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2830 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2834 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2835 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2839 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2841 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2845 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2846 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2850 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2851 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2856 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2858 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una"
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2864 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
2865 " does not extend “%s”"
2867 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2868 "però «%s» no amplia «%s»"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2872 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2873 msgstr "Si es dona un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2877 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2878 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2883 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, "
2884 "“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
2886 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
2887 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2891 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2892 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2896 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2897 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2901 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2902 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2905 msgid "Element <default> is required in <key>"
2906 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2910 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2911 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
2913 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2915 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2916 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
2918 #. Translators: Do not translate "--strict".
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2920 msgid "--strict was specified; exiting."
2921 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt."
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2924 msgid "This entire file has been ignored."
2925 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer."
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2928 msgid "Ignoring this file."
2929 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2934 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
2935 " override for this key."
2937 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2938 "sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2944 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
2945 "--strict was specified; exiting."
2947 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2948 "sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2953 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2954 "(override file “%s”); ignoring override for this key."
2956 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
2957 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
2958 "sobreescriptura d'aquesta clau."
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2963 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
2964 "(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2966 "No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
2967 " a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
2968 "--strict; se surt."
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2973 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2974 "%s. Ignoring override for this key."
2976 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2977 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ignora la "
2978 "sobreescriptura d'aquesta clau."
2980 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2983 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2984 "%s. --strict was specified; exiting."
2986 "S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
2987 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;"
2990 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2993 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2994 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2996 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2997 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat; s'ignora la "
2998 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3000 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3003 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3004 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3006 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3007 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat i s'ha "
3008 "especificat --strict; se surt."
3010 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3013 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3014 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3016 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3017 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids; s'ignora la "
3018 "sobreescriptura d'aquesta clau."
3020 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3023 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3024 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3026 "La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
3027 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
3028 "--strict; se surt."
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3031 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3032 msgstr "On desar el fitxer gschemas.compiled"
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3035 msgid "Abort on any errors in schemas"
3036 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
3038 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3039 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3040 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
3042 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3043 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3044 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
3046 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3048 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3049 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3050 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3052 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
3053 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
3054 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3057 msgid "You should give exactly one directory name"
3058 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori"
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3061 msgid "No schema files found: doing nothing."
3062 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: no es fa res."
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3065 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3067 "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: suprimeix el fitxer de sortida actual."
3069 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3071 msgid "Invalid filename %s"
3072 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
3074 #: gio/glocalfile.c:980
3076 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3078 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
3081 #. Translators: This is an error message when trying to find
3082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3084 #: gio/glocalfile.c:1121
3086 msgid "Containing mount for file %s not found"
3087 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
3089 #: gio/glocalfile.c:1144
3090 msgid "Can’t rename root directory"
3091 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
3093 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3095 msgid "Error renaming file %s: %s"
3096 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
3098 #: gio/glocalfile.c:1169
3099 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3100 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
3102 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3103 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3104 msgid "Invalid filename"
3105 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
3107 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3109 msgid "Error opening file %s: %s"
3110 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
3112 #: gio/glocalfile.c:1486
3114 msgid "Error removing file %s: %s"
3115 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
3117 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3119 msgid "Error trashing file %s: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
3122 #: gio/glocalfile.c:2029
3124 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3125 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
3127 #: gio/glocalfile.c:2050
3129 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3130 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
3132 #: gio/glocalfile.c:2058
3134 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3136 "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del "
3139 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3141 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3142 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori %s de la paperera per %s"
3144 #: gio/glocalfile.c:2215
3146 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3147 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
3149 #: gio/glocalfile.c:2277
3151 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3153 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
3156 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3158 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3159 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
3161 #: gio/glocalfile.c:2343
3163 msgid "Unable to trash file %s"
3164 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
3166 #: gio/glocalfile.c:2369
3168 msgid "Error creating directory %s: %s"
3169 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
3171 #: gio/glocalfile.c:2398
3173 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3174 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
3176 #: gio/glocalfile.c:2401
3178 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3179 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
3181 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3183 msgid "Error moving file %s: %s"
3184 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
3186 #: gio/glocalfile.c:2467
3187 msgid "Can’t move directory over directory"
3188 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3190 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3193 msgid "Backup file creation failed"
3194 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
3196 #: gio/glocalfile.c:2512
3198 msgid "Error removing target file: %s"
3199 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
3201 #: gio/glocalfile.c:2526
3202 msgid "Move between mounts not supported"
3203 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
3205 #: gio/glocalfile.c:2700
3207 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3208 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3211 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3212 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3215 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3216 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3219 msgid "Invalid extended attribute name"
3220 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3224 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3225 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3228 msgid " (invalid encoding)"
3229 msgstr " (codificació no vàlida)"
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3233 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3234 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3238 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3240 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3243 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3244 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3247 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3248 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3251 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3252 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3255 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3256 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3260 msgid "Error setting permissions: %s"
3261 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3265 msgid "Error setting owner: %s"
3266 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3269 msgid "symlink must be non-NULL"
3270 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3275 msgid "Error setting symlink: %s"
3276 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3279 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3281 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3286 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3288 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld és negatiu"
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3292 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3294 "%d nanosegons addicionals per a la marca horària d'UNIX %lld arriba al segon"
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3298 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3299 msgstr "La marca horària d'UNIX %lld no hi cap en 64 bits"
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3303 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3305 "La marca horària d'UNIX %lld és fora de l'interval suportat per Windows"
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3309 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3310 msgstr "El valor «%s» no es pot convertir a UTF-16"
3312 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3314 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3315 msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s»: error %lu del Windows"
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3319 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3321 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés per al "
3324 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3326 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3328 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3331 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3332 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3334 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3335 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3336 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3340 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3341 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3345 msgid "Setting attribute %s not supported"
3346 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3348 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3350 msgid "Error reading from file: %s"
3351 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3353 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3354 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3357 msgid "Error seeking in file: %s"
3358 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3360 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3363 msgid "Error closing file: %s"
3364 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3366 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3367 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3369 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3374 msgid "Error writing to file: %s"
3375 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3379 msgid "Error removing old backup link: %s"
3381 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3385 msgid "Error creating backup copy: %s"
3386 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3390 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3391 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3395 msgid "Error truncating file: %s"
3396 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3401 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3402 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3405 msgid "Target file is a directory"
3406 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3408 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3409 msgid "Target file is not a regular file"
3410 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3413 msgid "The file was externally modified"
3414 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3418 msgid "Error removing old file: %s"
3419 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3421 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3422 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3423 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3425 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3426 msgid "Invalid seek request"
3427 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3429 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3430 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3431 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3433 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3434 msgid "Memory output stream not resizable"
3435 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
3437 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3438 msgid "Failed to resize memory output stream"
3439 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
3441 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3443 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3446 "La quantitat de memòria necessària per a processar l'escriptura és més gran "
3447 "que l'espai d'adreces disponible"
3449 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3450 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3451 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3453 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3454 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3455 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement unmount.
3461 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3462 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3464 #. Translators: This is an error
3465 #. * message for mount objects that
3466 #. * don't implement eject.
3468 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3469 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3471 #. Translators: This is an error
3472 #. * message for mount objects that
3473 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3475 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3477 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3478 "l'«unmount_with_operation»"
3480 #. Translators: This is an error
3481 #. * message for mount objects that
3482 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3484 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3486 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3488 #. Translators: This is an error
3489 #. * message for mount objects that
3490 #. * don't implement remount.
3492 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3493 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
3495 #. Translators: This is an error
3496 #. * message for mount objects that
3497 #. * don't implement content type guessing.
3499 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3500 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3502 #. Translators: This is an error
3503 #. * message for mount objects that
3504 #. * don't implement content type guessing.
3506 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3507 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3509 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3511 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3512 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3514 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3515 msgid "Network unreachable"
3516 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
3518 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3519 msgid "Host unreachable"
3520 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
3522 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3523 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3525 msgid "Could not create network monitor: %s"
3526 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
3528 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3529 msgid "Could not create network monitor: "
3530 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
3532 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3533 msgid "Could not get network status: "
3534 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
3536 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3538 msgid "NetworkManager not running"
3539 msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
3541 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3543 msgid "NetworkManager version too old"
3544 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
3546 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3547 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3548 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
3550 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3552 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3553 msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa gran"
3555 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3556 msgid "Source stream is already closed"
3557 msgstr "El flux font ja està tancat"
3559 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3561 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3562 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3564 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3565 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3567 msgid "%s not implemented"
3568 msgstr "no s'ha implementat %s"
3570 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3571 msgid "Invalid domain"
3572 msgstr "El domini no és vàlid"
3574 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3575 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3576 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3577 #: gio/gresourcefile.c:736
3579 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3580 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
3582 #: gio/gresource.c:848
3584 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3585 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
3587 #: gio/gresourcefile.c:732
3589 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3590 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
3592 #: gio/gresourcefile.c:940
3593 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3594 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
3596 #: gio/gresource-tool.c:499
3597 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3598 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
3600 #: gio/gresource-tool.c:505
3603 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3604 "If PATH is given, only list matching resources"
3607 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
3608 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
3610 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3612 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
3614 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3618 #: gio/gresource-tool.c:514
3620 "List resources with details\n"
3621 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3622 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3623 "Details include the section, size and compression"
3625 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
3626 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
3627 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
3628 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
3630 #: gio/gresource-tool.c:524
3631 msgid "Extract a resource file to stdout"
3632 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
3634 #: gio/gresource-tool.c:525
3636 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
3638 #: gio/gresource-tool.c:539
3641 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3644 " help Show this information\n"
3645 " sections List resource sections\n"
3646 " list List resources\n"
3647 " details List resources with details\n"
3648 " extract Extract a resource\n"
3650 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3654 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3657 " help Mostra aquesta informació\n"
3658 " sections Llista les seccions de recursos\n"
3659 " list Llista els recursos\n"
3660 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
3661 " extract Extreu un recurs\n"
3663 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per a obtenir informació més detallada.\n"
3666 #: gio/gresource-tool.c:553
3670 " gresource %s%s%s %s\n"
3676 " gresource %s%s%s %s\n"
3681 #: gio/gresource-tool.c:560
3682 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3683 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
3685 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3686 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3687 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
3689 #: gio/gresource-tool.c:570
3690 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3692 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
3694 #: gio/gresource-tool.c:573
3696 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 " or a compiled resource file\n"
3699 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
3700 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
3702 #: gio/gresource-tool.c:577
3706 #: gio/gresource-tool.c:579
3707 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3708 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
3710 #: gio/gresource-tool.c:580
3714 #: gio/gresource-tool.c:582
3715 msgid " PATH A resource path\n"
3716 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3720 msgid "No such schema “%s”\n"
3721 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:55
3725 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3727 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:76
3731 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3732 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3734 #: gio/gsettings-tool.c:90
3735 msgid "Empty path given.\n"
3736 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3738 #: gio/gsettings-tool.c:96
3739 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3740 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3742 #: gio/gsettings-tool.c:102
3743 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3744 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3746 #: gio/gsettings-tool.c:108
3747 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3748 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
3750 #: gio/gsettings-tool.c:536
3751 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3752 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3754 #: gio/gsettings-tool.c:543
3755 msgid "The key is not writable\n"
3756 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:579
3759 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3760 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3762 #: gio/gsettings-tool.c:585
3763 msgid "List the installed relocatable schemas"
3764 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3766 #: gio/gsettings-tool.c:591
3767 msgid "List the keys in SCHEMA"
3768 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3770 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3771 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3772 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:597
3775 msgid "List the children of SCHEMA"
3776 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:603
3780 "List keys and values, recursively\n"
3781 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3783 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
3784 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:605
3787 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3788 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:610
3791 msgid "Get the value of KEY"
3792 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3795 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3797 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3799 #: gio/gsettings-tool.c:616
3800 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3801 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3803 #: gio/gsettings-tool.c:622
3804 msgid "Query the description for KEY"
3805 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:628
3808 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3809 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3811 #: gio/gsettings-tool.c:629
3812 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3813 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3815 #: gio/gsettings-tool.c:634
3816 msgid "Reset KEY to its default value"
3817 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3819 #: gio/gsettings-tool.c:640
3820 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3821 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:646
3824 msgid "Check if KEY is writable"
3825 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:652
3829 "Monitor KEY for changes.\n"
3830 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3831 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3833 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3834 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3835 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3836 "Utilitzeu ^C per a deixar de fer el seguiment.\n"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:655
3839 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3840 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3842 #: gio/gsettings-tool.c:667
3845 " gsettings --version\n"
3846 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3849 " help Show this information\n"
3850 " list-schemas List installed schemas\n"
3851 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3852 " list-keys List keys in a schema\n"
3853 " list-children List children of a schema\n"
3854 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3855 " range Queries the range of a key\n"
3856 " describe Queries the description of a key\n"
3857 " get Get the value of a key\n"
3858 " set Set the value of a key\n"
3859 " reset Reset the value of a key\n"
3860 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3861 " writable Check if a key is writable\n"
3862 " monitor Watch for changes\n"
3864 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3868 " gsettings --version\n"
3869 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3872 " help Mostra aquesta informació\n"
3873 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
3874 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3875 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
3876 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
3877 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
3878 " range Consulta el rang d'una clau\n"
3879 " get Obtén el valor d'una clau\n"
3880 " set Estableix el valor d'una clau\n"
3881 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
3882 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
3883 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3884 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3886 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per a veure l'ajuda més detallada.\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:691
3893 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3899 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
3904 #: gio/gsettings-tool.c:697
3905 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3906 msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
3908 #: gio/gsettings-tool.c:705
3910 " SCHEMA The name of the schema\n"
3911 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3913 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
3914 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3916 #: gio/gsettings-tool.c:710
3917 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3918 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
3920 #: gio/gsettings-tool.c:714
3921 msgid " KEY The key within the schema\n"
3922 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
3924 #: gio/gsettings-tool.c:718
3925 msgid " VALUE The value to set\n"
3926 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
3928 #: gio/gsettings-tool.c:773
3930 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3931 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
3933 #: gio/gsettings-tool.c:785
3934 msgid "No schemas installed\n"
3935 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
3937 #: gio/gsettings-tool.c:864
3938 msgid "Empty schema name given\n"
3939 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
3941 #: gio/gsettings-tool.c:919
3943 msgid "No such key “%s”\n"
3944 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3946 #: gio/gsocket.c:413
3947 msgid "Invalid socket, not initialized"
3948 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3950 #: gio/gsocket.c:420
3952 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3953 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització a causa de: %s"
3955 #: gio/gsocket.c:428
3956 msgid "Socket is already closed"
3957 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3959 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3960 msgid "Socket I/O timed out"
3961 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
3963 #: gio/gsocket.c:578
3965 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3966 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3968 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3970 msgid "Unable to create socket: %s"
3971 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3973 #: gio/gsocket.c:671
3974 msgid "Unknown family was specified"
3975 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
3977 #: gio/gsocket.c:678
3978 msgid "Unknown protocol was specified"
3979 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3981 #: gio/gsocket.c:1169
3983 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3985 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
3988 #: gio/gsocket.c:1186
3990 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3992 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
3993 "temps d'espera màxim establert."
3995 #: gio/gsocket.c:1993
3997 msgid "could not get local address: %s"
3998 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
4000 #: gio/gsocket.c:2039
4002 msgid "could not get remote address: %s"
4003 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
4005 #: gio/gsocket.c:2105
4007 msgid "could not listen: %s"
4008 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
4010 #: gio/gsocket.c:2209
4012 msgid "Error binding to address %s: %s"
4013 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça %s: %s"
4015 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
4016 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
4018 msgid "Error joining multicast group: %s"
4019 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
4021 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
4022 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
4024 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4025 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
4027 #: gio/gsocket.c:2387
4028 msgid "No support for source-specific multicast"
4029 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
4031 #: gio/gsocket.c:2534
4032 msgid "Unsupported socket family"
4033 msgstr "La família del sòcol no és compatible"
4035 #: gio/gsocket.c:2559
4036 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4037 msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
4039 #: gio/gsocket.c:2583
4041 msgid "Interface name too long"
4042 msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
4044 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4046 msgid "Interface not found: %s"
4047 msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
4049 #: gio/gsocket.c:2622
4050 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4051 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
4053 #: gio/gsocket.c:2680
4054 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4055 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
4057 #: gio/gsocket.c:2889
4059 msgid "Error accepting connection: %s"
4060 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
4062 #: gio/gsocket.c:3015
4063 msgid "Connection in progress"
4064 msgstr "Connexió en curs"
4066 #: gio/gsocket.c:3066
4067 msgid "Unable to get pending error: "
4068 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
4070 #: gio/gsocket.c:3255
4072 msgid "Error receiving data: %s"
4073 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
4075 #: gio/gsocket.c:3452
4077 msgid "Error sending data: %s"
4078 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
4080 #: gio/gsocket.c:3639
4082 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4083 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
4085 #: gio/gsocket.c:3720
4087 msgid "Error closing socket: %s"
4088 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
4090 #: gio/gsocket.c:4413
4092 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4093 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
4095 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4097 msgid "Unable to send message: %s"
4098 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4100 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4101 msgid "Message vectors too large"
4102 msgstr "Els vectors del missatge són massa grans"
4104 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4105 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4107 msgid "Error sending message: %s"
4108 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
4110 #: gio/gsocket.c:5026
4111 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4112 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
4114 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4116 msgid "Error receiving message: %s"
4117 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
4119 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4121 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4122 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
4124 #: gio/gsocket.c:6136
4125 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4126 msgstr "Aquest sistema operatiu no admet g_socket_get_credentials"
4128 #: gio/gsocketclient.c:191
4130 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4131 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
4133 #: gio/gsocketclient.c:205
4135 msgid "Could not connect to %s: "
4136 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
4138 #: gio/gsocketclient.c:207
4139 msgid "Could not connect: "
4140 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
4142 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4143 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4145 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
4148 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4150 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4151 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
4153 #: gio/gsocketlistener.c:230
4154 msgid "Listener is already closed"
4155 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
4157 #: gio/gsocketlistener.c:276
4158 msgid "Added socket is closed"
4159 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
4161 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4163 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4164 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
4166 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4167 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4168 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4170 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4172 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4173 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
4175 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4176 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4177 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
4179 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4180 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4181 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
4183 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4184 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4185 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
4187 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4188 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4189 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4193 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
4196 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
4197 "encara no està implementat a la GLib."
4199 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4200 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4202 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4206 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4208 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 a causa d'un nom d'usuari o contrasenya "
4211 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4213 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4214 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
4216 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4217 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4219 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
4221 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4222 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4223 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
4225 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4226 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4227 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
4229 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4230 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4232 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4234 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4235 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4237 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4239 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4240 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4241 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
4243 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4244 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4245 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
4247 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4248 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4250 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4254 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4255 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
4257 #: gio/gthemedicon.c:595
4259 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4260 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
4262 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4263 msgid "No valid addresses were found"
4264 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
4266 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4268 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4269 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
4271 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4272 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4274 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4275 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
4277 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4279 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4280 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4283 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4285 msgid "Error resolving “%s”"
4286 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
4288 #: gio/gtlscertificate.c:298
4289 msgid "No PEM-encoded private key found"
4290 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
4292 #: gio/gtlscertificate.c:308
4293 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4294 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau privada codificada amb PEM"
4296 #: gio/gtlscertificate.c:319
4297 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4298 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
4300 #: gio/gtlscertificate.c:346
4301 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4302 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
4304 #: gio/gtlscertificate.c:355
4305 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4306 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
4308 #: gio/gtlscertificate.c:710
4309 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4310 msgstr "Aquest GTlsBackend no admet la creació de certificats PKCS #11"
4312 #: gio/gtlspassword.c:111
4314 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4317 "Últim intent per a introduir la contrasenya correctament abans que se us "
4320 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4321 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4322 #: gio/gtlspassword.c:115
4324 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4325 "locked out after further failures."
4327 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
4328 "després de més intents."
4330 #: gio/gtlspassword.c:117
4331 msgid "The password entered is incorrect."
4332 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
4334 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4336 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4337 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4338 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
4339 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
4342 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4343 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4344 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
4346 #: gio/gunixconnection.c:200
4348 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4349 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4350 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
4351 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
4353 #: gio/gunixconnection.c:219
4354 msgid "Received invalid fd"
4355 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
4357 #: gio/gunixconnection.c:363
4358 msgid "Error sending credentials: "
4359 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
4361 #: gio/gunixconnection.c:520
4363 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4365 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
4368 #: gio/gunixconnection.c:536
4370 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4371 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4373 #: gio/gunixconnection.c:565
4375 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
4378 "S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
4381 #: gio/gunixconnection.c:605
4383 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4384 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
4386 #: gio/gunixconnection.c:630
4388 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4389 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
4391 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4393 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4394 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
4396 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4397 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4399 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4400 msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
4402 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4403 msgid "Filesystem root"
4404 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
4406 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4407 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4408 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4410 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4411 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
4413 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4414 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4415 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
4417 #: gio/gvolume.c:438
4418 msgid "volume doesn’t implement eject"
4419 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
4421 #. Translators: This is an error
4422 #. * message for volume objects that
4423 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4424 #: gio/gvolume.c:515
4425 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4426 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
4428 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4430 msgid "Error reading from handle: %s"
4431 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
4433 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4435 msgid "Error closing handle: %s"
4436 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
4438 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4440 msgid "Error writing to handle: %s"
4441 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
4443 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4444 msgid "Not enough memory"
4445 msgstr "No hi ha prou memòria"
4447 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4449 msgid "Internal error: %s"
4450 msgstr "Error intern: %s"
4452 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4453 msgid "Need more input"
4454 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
4456 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4457 msgid "Invalid compressed data"
4458 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
4460 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4461 msgid "Address to listen on"
4462 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
4464 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4465 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4466 msgstr "Ignorat, per a mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
4468 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4469 msgid "Print address"
4470 msgstr "Mostra l'adreça"
4472 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4473 msgid "Print address in shell mode"
4474 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
4476 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4477 msgid "Run a dbus service"
4478 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
4480 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4481 msgid "Wrong args\n"
4482 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4486 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4487 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4492 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4493 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4496 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4498 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4499 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
4501 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4504 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4505 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4509 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4510 msgstr "La data/hora «%s» no és vàlida al fitxer d'adreces d'interès"
4512 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4513 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4515 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
4517 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4519 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4520 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4522 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4523 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4524 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4527 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4528 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4529 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4532 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4533 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4537 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4538 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4540 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4542 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4544 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4546 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4548 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4549 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
4551 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4553 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4555 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès"
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4560 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4561 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
4563 #: glib/gconvert.c:467
4564 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4565 msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
4567 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4568 #: glib/gutf8.c:1324
4569 msgid "Partial character sequence at end of input"
4570 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
4573 #: glib/gconvert.c:763
4575 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4576 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
4578 #: glib/gconvert.c:935
4579 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4580 msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
4582 #: glib/gconvert.c:956
4583 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4584 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
4586 #: glib/gconvert.c:1641
4588 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4589 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
4591 #: glib/gconvert.c:1651
4593 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4594 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
4596 #: glib/gconvert.c:1668
4598 msgid "The URI “%s” is invalid"
4599 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
4601 #: glib/gconvert.c:1680
4603 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4604 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
4606 #: glib/gconvert.c:1696
4608 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4609 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
4611 #: glib/gconvert.c:1768
4613 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4614 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
4616 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
4618 #: glib/gdatetime.c:226
4620 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4621 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
4623 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4624 #: glib/gdatetime.c:229
4629 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4630 #: glib/gdatetime.c:232
4635 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4636 #: glib/gdatetime.c:235
4639 msgstr "%I:%M:%S %p"
4641 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4642 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4643 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4644 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4645 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4646 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4647 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4648 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4649 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4650 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4651 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4652 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4653 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4654 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4655 #. * complete date form.
4656 #: glib/gdatetime.c:274
4657 msgctxt "full month name"
4661 #: glib/gdatetime.c:276
4662 msgctxt "full month name"
4666 #: glib/gdatetime.c:278
4667 msgctxt "full month name"
4671 #: glib/gdatetime.c:280
4672 msgctxt "full month name"
4676 #: glib/gdatetime.c:282
4677 msgctxt "full month name"
4681 #: glib/gdatetime.c:284
4682 msgctxt "full month name"
4686 #: glib/gdatetime.c:286
4687 msgctxt "full month name"
4691 #: glib/gdatetime.c:288
4692 msgctxt "full month name"
4696 #: glib/gdatetime.c:290
4697 msgctxt "full month name"
4701 #: glib/gdatetime.c:292
4702 msgctxt "full month name"
4706 #: glib/gdatetime.c:294
4707 msgctxt "full month name"
4711 #: glib/gdatetime.c:296
4712 msgctxt "full month name"
4716 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4717 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4718 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4719 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4720 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4721 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4722 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4723 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4724 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4725 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4726 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4727 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4728 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4729 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4730 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4731 #. * appropriate when they are used standalone.
4732 #: glib/gdatetime.c:328
4733 msgctxt "abbreviated month name"
4737 #: glib/gdatetime.c:330
4738 msgctxt "abbreviated month name"
4742 #: glib/gdatetime.c:332
4743 msgctxt "abbreviated month name"
4747 #: glib/gdatetime.c:334
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4752 #: glib/gdatetime.c:336
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:338
4758 msgctxt "abbreviated month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:340
4763 msgctxt "abbreviated month name"
4767 #: glib/gdatetime.c:342
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:344
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:346
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:348
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:350
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:365
4793 msgctxt "full weekday name"
4797 #: glib/gdatetime.c:367
4798 msgctxt "full weekday name"
4802 #: glib/gdatetime.c:369
4803 msgctxt "full weekday name"
4807 #: glib/gdatetime.c:371
4808 msgctxt "full weekday name"
4812 #: glib/gdatetime.c:373
4813 msgctxt "full weekday name"
4817 #: glib/gdatetime.c:375
4818 msgctxt "full weekday name"
4822 #: glib/gdatetime.c:377
4823 msgctxt "full weekday name"
4827 #: glib/gdatetime.c:392
4828 msgctxt "abbreviated weekday name"
4832 #: glib/gdatetime.c:394
4833 msgctxt "abbreviated weekday name"
4837 #: glib/gdatetime.c:396
4838 msgctxt "abbreviated weekday name"
4842 #: glib/gdatetime.c:398
4843 msgctxt "abbreviated weekday name"
4847 #: glib/gdatetime.c:400
4848 msgctxt "abbreviated weekday name"
4852 #: glib/gdatetime.c:402
4853 msgctxt "abbreviated weekday name"
4857 #: glib/gdatetime.c:404
4858 msgctxt "abbreviated weekday name"
4862 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4863 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4864 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4865 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4866 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4867 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4868 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4869 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4870 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4871 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4872 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4873 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4874 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4875 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4876 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4877 #. * standalone and complete date form.
4878 #: glib/gdatetime.c:468
4879 msgctxt "full month name with day"
4883 #: glib/gdatetime.c:470
4884 msgctxt "full month name with day"
4888 #: glib/gdatetime.c:472
4889 msgctxt "full month name with day"
4893 #: glib/gdatetime.c:474
4894 msgctxt "full month name with day"
4898 #: glib/gdatetime.c:476
4899 msgctxt "full month name with day"
4903 #: glib/gdatetime.c:478
4904 msgctxt "full month name with day"
4908 #: glib/gdatetime.c:480
4909 msgctxt "full month name with day"
4913 #: glib/gdatetime.c:482
4914 msgctxt "full month name with day"
4918 #: glib/gdatetime.c:484
4919 msgctxt "full month name with day"
4921 msgstr "de setembre"
4923 #: glib/gdatetime.c:486
4924 msgctxt "full month name with day"
4928 #: glib/gdatetime.c:488
4929 msgctxt "full month name with day"
4931 msgstr "de novembre"
4933 #: glib/gdatetime.c:490
4934 msgctxt "full month name with day"
4936 msgstr "de desembre"
4938 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4939 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4940 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4941 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4942 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4943 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4944 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4945 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4946 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4947 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4948 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4949 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4950 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4951 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4952 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4953 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4954 #: glib/gdatetime.c:555
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4959 #: glib/gdatetime.c:557
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4964 #: glib/gdatetime.c:559
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 #: glib/gdatetime.c:561
4970 msgctxt "abbreviated month name with day"
4974 #: glib/gdatetime.c:563
4975 msgctxt "abbreviated month name with day"
4979 #: glib/gdatetime.c:565
4980 msgctxt "abbreviated month name with day"
4984 #: glib/gdatetime.c:567
4985 msgctxt "abbreviated month name with day"
4989 #: glib/gdatetime.c:569
4990 msgctxt "abbreviated month name with day"
4994 #: glib/gdatetime.c:571
4995 msgctxt "abbreviated month name with day"
4999 #: glib/gdatetime.c:573
5000 msgctxt "abbreviated month name with day"
5004 #: glib/gdatetime.c:575
5005 msgctxt "abbreviated month name with day"
5009 #: glib/gdatetime.c:577
5010 msgctxt "abbreviated month name with day"
5014 #. Translators: 'before midday' indicator
5015 #: glib/gdatetime.c:594
5020 #. Translators: 'after midday' indicator
5021 #: glib/gdatetime.c:597
5028 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5029 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
5031 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5033 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5034 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5035 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per a llegir el fitxer «%s»"
5036 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
5038 #: glib/gfileutils.c:754
5040 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5041 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
5043 #: glib/gfileutils.c:790
5045 msgid "File “%s” is too large"
5046 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
5048 #: glib/gfileutils.c:854
5050 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5051 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
5053 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
5055 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5056 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
5058 #: glib/gfileutils.c:917
5060 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5062 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
5065 #: glib/gfileutils.c:948
5067 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5068 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
5070 #: glib/gfileutils.c:1049
5072 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5074 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
5077 #: glib/gfileutils.c:1175
5079 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5081 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
5083 #: glib/gfileutils.c:1196
5085 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5087 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
5089 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
5091 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5092 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
5094 #: glib/gfileutils.c:1410
5096 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5098 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
5101 #: glib/gfileutils.c:1745
5103 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5104 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
5106 #: glib/gfileutils.c:1758
5108 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5109 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
5111 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5113 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5114 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
5116 #: glib/giochannel.c:1405
5118 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5119 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
5121 #: glib/giochannel.c:1758
5122 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5123 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
5125 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5126 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5128 "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
5130 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5131 msgid "Channel terminates in a partial character"
5132 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
5134 #: glib/giochannel.c:1949
5135 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5136 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
5138 #: glib/gkeyfile.c:789
5139 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5141 "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
5143 #: glib/gkeyfile.c:826
5144 msgid "Not a regular file"
5145 msgstr "No és un fitxer regular"
5147 #: glib/gkeyfile.c:1281
5150 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5152 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
5155 #: glib/gkeyfile.c:1338
5157 msgid "Invalid group name: %s"
5158 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
5160 #: glib/gkeyfile.c:1360
5161 msgid "Key file does not start with a group"
5162 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
5164 #: glib/gkeyfile.c:1386
5166 msgid "Invalid key name: %s"
5167 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
5169 #: glib/gkeyfile.c:1413
5171 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5172 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
5174 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5175 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5176 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5178 msgid "Key file does not have group “%s”"
5179 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
5181 #: glib/gkeyfile.c:1790
5183 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5184 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
5186 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5188 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5190 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
5192 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5195 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5197 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
5200 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5203 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5206 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
5207 "no es pot interpretar."
5209 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5211 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5213 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
5215 #: glib/gkeyfile.c:4305
5216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5217 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
5219 #: glib/gkeyfile.c:4327
5221 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5222 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
5224 #: glib/gkeyfile.c:4471
5226 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5227 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
5229 #: glib/gkeyfile.c:4485
5231 msgid "Integer value “%s” out of range"
5232 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
5234 #: glib/gkeyfile.c:4518
5236 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5237 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
5239 #: glib/gkeyfile.c:4557
5241 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5242 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
5244 #: glib/gmappedfile.c:129
5246 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5248 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
5249 "funció fstat(): %s"
5251 #: glib/gmappedfile.c:195
5253 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5255 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
5257 #: glib/gmappedfile.c:262
5259 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
5262 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5264 msgid "Error on line %d char %d: "
5265 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
5267 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5269 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5270 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
5272 #: glib/gmarkup.c:473
5274 msgid "“%s” is not a valid name"
5275 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
5277 #: glib/gmarkup.c:489
5279 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5280 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5282 #: glib/gmarkup.c:613
5284 msgid "Error on line %d: %s"
5285 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
5287 #: glib/gmarkup.c:690
5290 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5291 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5293 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
5294 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa gran"
5296 #: glib/gmarkup.c:702
5298 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5299 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5302 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
5303 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
5304 "el caràcter «&» per &"
5306 #: glib/gmarkup.c:728
5308 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5309 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
5311 #: glib/gmarkup.c:766
5313 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5315 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & ""
5318 #: glib/gmarkup.c:774
5320 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5321 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
5323 #: glib/gmarkup.c:779
5325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5326 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5328 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
5329 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
5332 #: glib/gmarkup.c:1193
5333 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5334 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
5336 #: glib/gmarkup.c:1233
5339 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
5342 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
5345 #: glib/gmarkup.c:1276
5348 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5351 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per a "
5352 "tancar l'etiqueta d'element buit «%s»"
5354 #: glib/gmarkup.c:1346
5356 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5357 msgstr "Massa atributs en l'element «%s»"
5359 #: glib/gmarkup.c:1366
5362 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5364 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
5365 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
5367 #: glib/gmarkup.c:1408
5370 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5371 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5372 "character in an attribute name"
5374 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
5375 "a finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un "
5376 "atribut. Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
5378 #: glib/gmarkup.c:1453
5381 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5382 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5384 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
5385 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
5387 #: glib/gmarkup.c:1587
5390 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5391 "begin an element name"
5393 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
5394 "iniciar un nom d'element"
5396 #: glib/gmarkup.c:1625
5399 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5400 "allowed character is “>”"
5402 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El"
5403 " caràcter permès és «>»"
5405 #: glib/gmarkup.c:1637
5407 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5408 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
5410 #: glib/gmarkup.c:1646
5412 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5413 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
5415 #: glib/gmarkup.c:1799
5416 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5417 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
5419 #: glib/gmarkup.c:1813
5420 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5422 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
5425 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5428 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5431 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
5432 "oberts. «%s» era l'últim element obert"
5434 #: glib/gmarkup.c:1829
5437 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5440 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
5441 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
5443 #: glib/gmarkup.c:1835
5444 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5445 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
5447 #: glib/gmarkup.c:1841
5448 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5449 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
5451 #: glib/gmarkup.c:1846
5452 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5454 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
5457 #: glib/gmarkup.c:1852
5459 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5460 "name; no attribute value"
5462 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
5463 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
5465 #: glib/gmarkup.c:1859
5466 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5467 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
5469 #: glib/gmarkup.c:1876
5471 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5473 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5476 #: glib/gmarkup.c:1880
5478 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5480 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
5481 "per un element no obert"
5483 #: glib/gmarkup.c:1886
5484 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5486 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
5487 "instrucció de processament"
5489 #: glib/goption.c:873
5493 #: glib/goption.c:989
5494 msgid "Help Options:"
5495 msgstr "Opcions d'ajuda:"
5497 #: glib/goption.c:990
5498 msgid "Show help options"
5499 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
5501 #: glib/goption.c:996
5502 msgid "Show all help options"
5503 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
5505 #: glib/goption.c:1059
5506 msgid "Application Options:"
5507 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
5509 #: glib/goption.c:1061
5513 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5515 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5516 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
5518 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5520 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5521 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
5523 #: glib/goption.c:1160
5525 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5526 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
5528 #: glib/goption.c:1168
5530 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5531 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
5533 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5535 msgid "Error parsing option %s"
5536 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
5538 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5540 msgid "Missing argument for %s"
5541 msgstr "Manca un argument per a %s"
5543 #: glib/goption.c:2194
5545 msgid "Unknown option %s"
5546 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
5548 #: glib/gregex.c:257
5549 msgid "corrupted object"
5550 msgstr "objecte malmès"
5552 #: glib/gregex.c:259
5553 msgid "internal error or corrupted object"
5554 msgstr "error intern o objecte malmès"
5556 #: glib/gregex.c:261
5557 msgid "out of memory"
5558 msgstr "no hi ha prou memòria"
5560 #: glib/gregex.c:266
5561 msgid "backtracking limit reached"
5562 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
5564 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5567 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
5570 #: glib/gregex.c:280
5571 msgid "internal error"
5572 msgstr "error intern"
5574 #: glib/gregex.c:288
5575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5577 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
5580 #: glib/gregex.c:297
5581 msgid "recursion limit reached"
5582 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
5584 #: glib/gregex.c:299
5585 msgid "invalid combination of newline flags"
5586 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
5588 #: glib/gregex.c:301
5590 msgstr "desplaçament incorrecte"
5592 #: glib/gregex.c:303
5596 #: glib/gregex.c:305
5597 msgid "recursion loop"
5598 msgstr "bucle recursiu"
5600 #: glib/gregex.c:309
5601 msgid "unknown error"
5602 msgstr "error desconegut"
5604 #: glib/gregex.c:329
5605 msgid "\\ at end of pattern"
5606 msgstr "\\ al final del patró"
5608 #: glib/gregex.c:332
5609 msgid "\\c at end of pattern"
5610 msgstr "\\c al final del patró"
5612 #: glib/gregex.c:335
5613 msgid "unrecognized character following \\"
5614 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
5616 #: glib/gregex.c:338
5617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5618 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
5620 #: glib/gregex.c:341
5621 msgid "number too big in {} quantifier"
5622 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
5624 #: glib/gregex.c:344
5625 msgid "missing terminating ] for character class"
5626 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
5628 #: glib/gregex.c:347
5629 msgid "invalid escape sequence in character class"
5630 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
5632 #: glib/gregex.c:350
5633 msgid "range out of order in character class"
5634 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
5636 #: glib/gregex.c:353
5637 msgid "nothing to repeat"
5638 msgstr "no hi ha res per a repetir"
5640 #: glib/gregex.c:357
5641 msgid "unexpected repeat"
5642 msgstr "repetició no esperada"
5644 #: glib/gregex.c:360
5645 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5646 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
5648 #: glib/gregex.c:363
5649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5651 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
5653 #: glib/gregex.c:366
5654 msgid "missing terminating )"
5655 msgstr "falta un «)»"
5657 #: glib/gregex.c:369
5658 msgid "reference to non-existent subpattern"
5659 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
5661 #: glib/gregex.c:372
5662 msgid "missing ) after comment"
5663 msgstr "falta un «)» després del comentari"
5665 #: glib/gregex.c:375
5666 msgid "regular expression is too large"
5667 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
5669 #: glib/gregex.c:378
5670 msgid "failed to get memory"
5671 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
5673 #: glib/gregex.c:382
5674 msgid ") without opening ("
5675 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
5677 #: glib/gregex.c:386
5678 msgid "code overflow"
5679 msgstr "desbordament del codi"
5681 #: glib/gregex.c:390
5682 msgid "unrecognized character after (?<"
5683 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
5685 #: glib/gregex.c:393
5686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5687 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
5689 #: glib/gregex.c:396
5690 msgid "malformed number or name after (?("
5691 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
5693 #: glib/gregex.c:399
5694 msgid "conditional group contains more than two branches"
5695 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
5697 #: glib/gregex.c:402
5698 msgid "assertion expected after (?("
5699 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
5701 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5702 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5703 #: glib/gregex.c:409
5704 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5705 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
5707 #: glib/gregex.c:412
5708 msgid "unknown POSIX class name"
5709 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
5711 #: glib/gregex.c:415
5712 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5713 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
5715 #: glib/gregex.c:418
5716 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5717 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
5719 #: glib/gregex.c:421
5720 msgid "invalid condition (?(0)"
5721 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
5723 #: glib/gregex.c:424
5724 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5725 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
5727 #: glib/gregex.c:431
5728 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5729 msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
5731 #: glib/gregex.c:434
5732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5733 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
5735 #: glib/gregex.c:438
5736 msgid "unrecognized character after (?P"
5737 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
5739 #: glib/gregex.c:441
5740 msgid "missing terminator in subpattern name"
5741 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
5743 #: glib/gregex.c:444
5744 msgid "two named subpatterns have the same name"
5745 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
5747 #: glib/gregex.c:447
5748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5749 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
5751 #: glib/gregex.c:450
5752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5753 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
5755 #: glib/gregex.c:453
5756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5757 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
5759 #: glib/gregex.c:456
5760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5761 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
5763 #: glib/gregex.c:459
5764 msgid "octal value is greater than \\377"
5765 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
5767 #: glib/gregex.c:463
5768 msgid "overran compiling workspace"
5769 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
5771 #: glib/gregex.c:467
5772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5773 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
5775 #: glib/gregex.c:470
5776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5777 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
5779 #: glib/gregex.c:473
5780 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5781 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
5783 #: glib/gregex.c:476
5785 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5786 "or by a plain number"
5788 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
5789 "claus angulars o cometes"
5791 #: glib/gregex.c:480
5792 msgid "a numbered reference must not be zero"
5793 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
5795 #: glib/gregex.c:483
5796 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5797 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
5799 #: glib/gregex.c:486
5800 msgid "(*VERB) not recognized"
5801 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
5803 #: glib/gregex.c:489
5804 msgid "number is too big"
5805 msgstr "el número és massa gran"
5807 #: glib/gregex.c:492
5808 msgid "missing subpattern name after (?&"
5809 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
5811 #: glib/gregex.c:495
5812 msgid "digit expected after (?+"
5813 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
5815 #: glib/gregex.c:498
5816 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5818 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat"
5821 #: glib/gregex.c:501
5822 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5823 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
5825 #: glib/gregex.c:504
5826 msgid "(*MARK) must have an argument"
5827 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
5829 #: glib/gregex.c:507
5830 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5831 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
5833 #: glib/gregex.c:510
5834 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5836 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
5838 #: glib/gregex.c:513
5839 msgid "\\N is not supported in a class"
5840 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
5842 #: glib/gregex.c:516
5843 msgid "too many forward references"
5844 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
5846 #: glib/gregex.c:519
5847 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5848 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
5850 #: glib/gregex.c:522
5851 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5852 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
5854 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5856 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5857 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
5859 #: glib/gregex.c:1316
5860 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5861 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF-8"
5863 #: glib/gregex.c:1320
5864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5866 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF-8"
5868 #: glib/gregex.c:1328
5869 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5870 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
5872 #: glib/gregex.c:1357
5874 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5875 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
5877 #: glib/gregex.c:1437
5879 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5881 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
5883 #: glib/gregex.c:2419
5884 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5885 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
5887 #: glib/gregex.c:2435
5888 msgid "hexadecimal digit expected"
5889 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
5891 #: glib/gregex.c:2475
5892 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5893 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
5895 #: glib/gregex.c:2484
5896 msgid "unfinished symbolic reference"
5897 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
5899 #: glib/gregex.c:2491
5900 msgid "zero-length symbolic reference"
5901 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
5903 #: glib/gregex.c:2502
5904 msgid "digit expected"
5905 msgstr "s'esperava un dígit"
5907 #: glib/gregex.c:2520
5908 msgid "illegal symbolic reference"
5909 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
5911 #: glib/gregex.c:2583
5912 msgid "stray final “\\”"
5913 msgstr "«\\» final extraviat"
5915 #: glib/gregex.c:2587
5916 msgid "unknown escape sequence"
5917 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
5919 #: glib/gregex.c:2597
5921 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5923 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter"
5927 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5928 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
5930 #: glib/gshell.c:184
5931 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5933 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre"
5934 " text entre cometes"
5936 #: glib/gshell.c:580
5938 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5939 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
5941 #: glib/gshell.c:587
5943 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5945 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
5948 #: glib/gshell.c:599
5949 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5950 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
5952 #: glib/gspawn.c:323
5954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5955 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
5957 #: glib/gspawn.c:468
5959 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5961 "S'ha produït un error no esperat en llegir dades des d'un procés fill (%s)"
5963 #: glib/gspawn.c:553
5965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5966 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
5968 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5970 msgid "Child process exited with code %ld"
5971 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
5973 #: glib/gspawn.c:1069
5975 msgid "Child process killed by signal %ld"
5976 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
5978 #: glib/gspawn.c:1076
5980 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5981 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
5983 #: glib/gspawn.c:1083
5985 msgid "Child process exited abnormally"
5986 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
5988 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5991 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
5993 #: glib/gspawn.c:1806
5995 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5996 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
5998 #: glib/gspawn.c:1922
6000 msgid "Failed to fork (%s)"
6001 msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
6003 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
6005 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6006 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
6008 #: glib/gspawn.c:2087
6010 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6011 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
6013 #: glib/gspawn.c:2097
6015 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6016 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
6018 #: glib/gspawn.c:2106
6020 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6021 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
6023 #: glib/gspawn.c:2114
6025 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6026 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
6028 #: glib/gspawn.c:2138
6030 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6032 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
6035 #: glib/gspawn-win32.c:294
6036 msgid "Failed to read data from child process"
6037 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
6039 #: glib/gspawn-win32.c:311
6041 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6043 "No s'ha pogut crear el conducte per a comunicar-se amb el procés fill (%s)"
6045 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6047 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6048 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
6050 #: glib/gspawn-win32.c:461
6052 msgid "Invalid program name: %s"
6053 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
6055 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6057 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6058 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
6060 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6062 msgid "Invalid string in environment: %s"
6063 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
6065 #: glib/gspawn-win32.c:721
6067 msgid "Invalid working directory: %s"
6068 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
6070 #: glib/gspawn-win32.c:783
6072 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6073 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
6075 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6077 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6080 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
6083 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
6084 msgid "Empty string is not a number"
6085 msgstr "La cadena buida no és un número"
6087 #: glib/gstrfuncs.c:3359
6089 msgid "“%s” is not a signed number"
6090 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
6092 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
6094 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6095 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
6097 #: glib/gstrfuncs.c:3463
6099 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6100 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
6104 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6105 msgstr "Codificació %-e no vàlida en l'URI"
6108 msgid "Illegal character in URI"
6109 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6112 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6113 msgstr "Caràcters no UTF-8 en l'URI"
6117 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6118 msgstr "Adreça IPv6 no vàlida «%.*s» en URI"
6122 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6123 msgstr "Adreça IP codificada incorrectament «%.*s» en URI"
6127 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6128 msgstr "Nom d'amfitrió internacionalitzat incorrectament «%.*s» a l'URI"
6130 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6132 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6133 msgstr "No s'ha pogut analitzar el port «%.*s» en l'URI"
6137 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6138 msgstr "El port «%.*s» de l'URI està fora de rang"
6140 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6142 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6143 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absoluta"
6147 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6148 msgstr "L'URI «%s» no té un component amfitrió"
6151 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6152 msgstr "L'URI no és absolut i no s'ha proporcionat cap URI base"
6155 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6156 msgstr "Falta «=» i el valor del paràmetre"
6159 msgid "Failed to allocate memory"
6160 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
6163 msgid "Character out of range for UTF-8"
6164 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
6166 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6167 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6168 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6169 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
6171 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6172 msgid "Character out of range for UTF-16"
6173 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
6175 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6176 #: glib/gutils.c:2767
6181 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6182 #: glib/gutils.c:2769
6187 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6188 #: glib/gutils.c:2771
6193 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6194 #: glib/gutils.c:2773
6199 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6200 #: glib/gutils.c:2775
6205 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6206 #: glib/gutils.c:2777
6211 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6212 #: glib/gutils.c:2781
6217 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6218 #: glib/gutils.c:2783
6223 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6224 #: glib/gutils.c:2785
6229 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6230 #: glib/gutils.c:2787
6235 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6236 #: glib/gutils.c:2789
6241 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6242 #: glib/gutils.c:2791
6247 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6248 #: glib/gutils.c:2795
6253 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6254 #: glib/gutils.c:2797
6259 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6260 #: glib/gutils.c:2799
6265 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6266 #: glib/gutils.c:2801
6271 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6272 #: glib/gutils.c:2803
6277 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6278 #: glib/gutils.c:2805
6283 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6284 #: glib/gutils.c:2809
6289 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6290 #: glib/gutils.c:2811
6295 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6296 #: glib/gutils.c:2813
6301 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6302 #: glib/gutils.c:2815
6307 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6308 #: glib/gutils.c:2817
6313 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6314 #: glib/gutils.c:2819
6319 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6322 msgid_plural "%u bytes"
6324 msgstr[1] "%u bytes"
6326 #: glib/gutils.c:2857
6329 msgid_plural "%u bits"
6333 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6334 #: glib/gutils.c:2924
6337 msgid_plural "%s bytes"
6339 msgstr[1] "%s bytes"
6341 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6342 #: glib/gutils.c:2929
6345 msgid_plural "%s bits"
6349 #. Translators: this is from the deprecated function
6350 #. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6351 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
6352 #. preserved for reasons of
6353 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
6354 #. this deprecated function.
6355 #. * Please translate as literally as possible.
6356 #: glib/gutils.c:2983
6361 #: glib/gutils.c:2988
6366 #: glib/gutils.c:2993
6371 #: glib/gutils.c:2998
6376 #: glib/gutils.c:3003
6381 #: glib/gutils.c:3008