1 # Catalan translation for gstreamer.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gstreamer package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-10-06 18:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-05 15:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Imprimeix la versió de GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Fes fatals tots els avisos"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Imprimeix les categories de depuració disponibles i surt"
33 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
35 "Nivell de depuració per defecte des de 1 (només errors) a 5 (tot) o 0 per a "
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Llista separada per comes de parelles nom_categoria:nivell per a establir "
48 "nivells específics per a les categories individuals. Per exemple: "
49 "GST_AUTOPLUG:5, GST_ELEMENT_*:3"
56 msgid "Disable colored debugging output"
57 msgstr "Inhabilita la sortida de depuració colorejada"
60 msgid "Disable debugging"
61 msgstr "Inhabilita la depuració"
64 msgid "Disable accelerated CPU instructions"
65 msgstr "Inhabilita les intruccions d'UCP accelerades"
68 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
69 msgstr "Habilita els diagnòstics detallats de càrrega de connectors"
77 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78 "envronment variable GST_PLUGIN_PATH"
80 "Llista separada per comes de connectors a precarregar a més de la llista "
81 "emmagatzemada en la variable d'entorn GST_PLUGIN_PATH"
88 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
90 "Inhabilita la captura de violacions de segment durant la càrrega de "
98 msgid "Registry to use"
99 msgstr "Registre a utilitzar"
107 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
108 msgstr "llista de camins per a carregar connectors (separats per «%s»)"
112 msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
113 msgstr "Planificador a utilitzar (per defecte és «%s»)"
115 #: gst/gstelement.c:261
117 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
118 msgstr "ERROR: des de l'element %s: %s\n"
120 #: gst/gstelement.c:263
123 "Additional debug info:\n"
126 "Informació de depuració addicional:\n"
130 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
131 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca principal."
133 #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
135 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
138 "Els desenvolupadors de GStreamers han sigut tan vagues que no han assignat "
139 "un codi d'error per a aquest error. Si us plau, envieu un informe d'error."
142 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
144 "S'ha produït un error intern de GStreamer: codi no implementat. Envieu un "
148 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
150 "S'ha produït un error intern de GStreamer: ha fallat el canvi d'estat. "
151 "Envieu un informe d'error."
154 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
156 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de separació. Envieu un "
160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
162 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de fils. Envieu un "
166 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
168 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema del planificador. Envieu "
169 "un informe d'error."
172 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
174 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de negociació. Envieu un "
178 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
180 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'esdeveniment. Envieu "
181 "un informe d'error."
184 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
186 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de cerca. Envieu un "
190 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
192 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema de capacitats. Envieu un "
196 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
198 "S'ha produït un error intern de GStreamer: problema d'etiqueta. Envieu un "
201 #: gst/gsterror.c:93 gst/gsterror.c:113 gst/gsterror.c:143
202 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
203 msgstr "GStreamer ha trobat un error general de la biblioteca de suport."
206 msgid "Could not initialize supporting library."
207 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de suport."
209 #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
210 msgid "Could not close supporting library."
211 msgstr "No s'ha pogut tancar la biblioteca de suport."
213 #: gst/gsterror.c:117
214 msgid "Resource not found."
215 msgstr "No s'ha trobat el recurs."
217 #: gst/gsterror.c:118
218 msgid "Resource busy or not available."
219 msgstr "El recurs està ocupat o no està disponible."
221 #: gst/gsterror.c:119
222 msgid "Could not open resource for reading."
223 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a la lectura."
225 #: gst/gsterror.c:120
226 msgid "Could not open resource for writing."
227 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura."
229 #: gst/gsterror.c:122
230 msgid "Could not open resource for reading and writing."
231 msgstr "No s'ha pogut obrir el recurs per a l'escriptura i la lectura."
233 #: gst/gsterror.c:123
234 msgid "Could not close resource."
235 msgstr "No s'ha pogut tancar el recurs."
237 #: gst/gsterror.c:124
238 msgid "Could not read from resource."
239 msgstr "No s'ha pogut llegir des del recurs."
241 #: gst/gsterror.c:125
242 msgid "Could not write to resource."
243 msgstr "No s'ha pogut escriure al recurs."
245 #: gst/gsterror.c:126
246 msgid "Could not perform seek on resource."
247 msgstr "No s'ha pogut fer una cerca al recurs."
249 #: gst/gsterror.c:127
250 msgid "Could not synchronize on resource."
251 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar al recurs."
253 #: gst/gsterror.c:129
254 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
255 msgstr "No s'ha pogut obtenir/establir els paràmetres des del/al recurs."
257 #: gst/gsterror.c:148
258 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
260 "L'element no implementa la gestió d'aquest flux. Envieu un informe d'error."
262 #: gst/gsterror.c:150
263 msgid "Could not determine type of stream."
264 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux."
266 #: gst/gsterror.c:152
267 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
269 "El flux és d'un tipus diferent del qual és gestionat per aquest element."
271 #: gst/gsterror.c:154
272 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
273 msgstr "No hi ha cap còdec present que puga gestionar el tipus del flux."
275 #: gst/gsterror.c:155
276 msgid "Could not decode stream."
277 msgstr "No s'ha pogut decodificar el flux."
279 #: gst/gsterror.c:156
280 msgid "Could not encode stream."
281 msgstr "No s'ha pogut codificar el flux."
283 #: gst/gsterror.c:157
284 msgid "Could not demultiplex stream."
285 msgstr "No s'ha pogut demultiplexar el flux."
287 #: gst/gsterror.c:158
288 msgid "Could not multiplex stream."
289 msgstr "No s'ha pogut multiplexar el flux."
291 #: gst/gsterror.c:159
292 msgid "Stream is of the wrong format."
293 msgstr "El flux és en el format erroni."
295 #: gst/gsterror.c:207
297 msgid "No error message for domain %s."
298 msgstr "No hi ha cap missatge d'error per al domini %s."
300 #: gst/gsterror.c:215
302 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
304 "No s'ha trobat cap missatge d'error estàndard per al domini %s i el codi %d."
311 msgid "commonly used title"
312 msgstr "títol usat habitualment"
319 msgid "person(s) responsible for the recording"
320 msgstr "persones responsables de la gravació"
327 msgid "album containing this data"
328 msgstr "àlbum que conté aquesta dades"
335 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
336 msgstr "data en la qual es van crear les dades (en dies del calendari Julià)"
343 msgid "genre this data belongs to"
344 msgstr "gènere al qual pertanyen aquestes dades"
351 msgid "free text commenting the data"
352 msgstr "text lliure comentant les dades"
356 msgstr "número de pista"
359 msgid "track number inside a collection"
360 msgstr "número de pista dins d'una col·lecció"
364 msgstr "compte de pistes"
367 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
368 msgstr "compte de pistes dins de la col·lecció a la qual pertany aquesta pista"
372 msgstr "número de disc"
375 msgid "disc number inside a collection"
376 msgstr "número de disc dins d'una col·lecció"
380 msgstr "compte de disc"
383 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
384 msgstr "comte de discs dins de la col·lecció a la qual pertany aquest disc"
391 msgid "original location of file as a URI"
392 msgstr "ubicació original del fitxer com una URI"
399 msgid "short text describing the content of the data"
400 msgstr "text curt descrivint el contingut de les dades"
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "versió d'aquestes dades"
415 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
417 "International Standard Recording Code - vegeu http://www.ifpi.org/isrc/"
421 msgstr "organització"
428 msgid "copyright notice of the data"
429 msgstr "nota de copyright de les dades"
436 msgid "contact information"
437 msgstr "informació de contactec"
444 msgid "license of data"
445 msgstr "llicència de les dades"
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "persones que toquen"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "duració en la unitat de temps de GStreamer (nanosegons)"
468 msgid "codec the data is stored in"
469 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades"
473 msgstr "còdec de vídeo"
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "còdel en el qual estan emmagatzemades les dades de vídeo"
481 msgstr "còdec d'àudio"
484 msgid "codec the audio data is stored in"
485 msgstr "còdec en el qual estan emmagatzemades les dades d'àudio"
489 msgstr "ràtio de bits"
492 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
493 msgstr "mitja o valor exacte de ràtio de bits en bits/s"
496 msgid "nominal bitrate"
497 msgstr "ràtio de bits nominal"
500 msgid "nominal bitrate in bits/s"
501 msgstr "ràtio de bits nominal en bits/s"
504 msgid "minimum bitrate"
505 msgstr "ràtio de bits mínim"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "ràtio de bits mínim en bits/s"
512 msgid "maximum bitrate"
513 msgstr "ràtio de bits màxim"
516 msgid "maximum bitrate in bits/s"
517 msgstr "ràtio de bits màxim en bits/s"
524 msgid "encoder used to encode this stream"
525 msgstr "codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "versió del codificador"
532 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
533 msgstr "versió del codificador utilitzat per a codificar aquest flux"
537 msgstr "número de sèrie"
540 msgid "serial number of track"
541 msgstr "número de sèrie de la pista"
544 msgid "replaygain track gain"
545 msgstr "ganància de replaygain de la pista"
548 msgid "track gain in db"
549 msgstr "ganància de la pista en db"
552 msgid "replaygain track peak"
553 msgstr "cim de les pistes del replaygain"
556 msgid "peak of the track"
557 msgstr "cim de les pistes"
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "ganància de l'àlbum del replaygain"
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "ganància de l'àlbum en db"
568 msgid "replaygain album peak"
569 msgstr "cim de l'àlbum del replaygain"
572 msgid "peak of the album"
573 msgstr "cim de l'àlbum"
579 #: gst/autoplug/gstspider.c:466
581 msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
583 "No hi ha cap element present per a gestionar el tipus mime %s del flux."
585 #: gst/elements/gstfilesink.c:268
586 msgid "No file name specified for writing."
587 msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer per a l'escriptura."
589 #: gst/elements/gstfilesink.c:275
591 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
592 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura."
594 #: gst/elements/gstfilesink.c:294
596 msgid "Error closing file \"%s\"."
597 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer «%s»."
599 #: gst/elements/gstfilesink.c:366 gst/elements/gstfilesink.c:401
600 #: gst/elements/gstfilesink.c:454
602 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
603 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
605 #: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
606 msgid "No file name specified for reading."
607 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a llegir."
609 #: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
611 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
612 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
614 #: gst/elements/gstfilesrc.c:792
616 msgid "\"%s\" is a directory."
617 msgstr "«%s» és un directori."
619 #: gst/elements/gstfilesrc.c:798
621 msgid "File \"%s\" is a socket."
622 msgstr "El fitxer «%s» és un sòcol."
624 #: gst/elements/gstidentity.c:303
625 msgid "Failed after iterations as requested."
626 msgstr "Ha fallat després de les iteracions com s'ha demanat."
628 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:155
632 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:156
633 msgid "detected capabilities in stream"
634 msgstr "capacitats detectades al flux"
636 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:159
640 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:163
644 #: gst/parse/grammar.y:186
646 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
647 msgstr "el binari especificat «%s» és buit, no es permet"
649 #: gst/parse/grammar.y:191
651 msgid "no bin \"%s\", skipping"
652 msgstr "el binari «%s» no existeix, es descarta"
654 #: gst/parse/grammar.y:262
656 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
657 msgstr "no hi ha cap propietat «%s» en l'element «%s»"
659 #: gst/parse/grammar.y:275
661 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
662 msgstr "no s'ha pogut establir la propietat «%s» en l'element «%s» a «%s»"
664 #: gst/parse/grammar.y:460
666 msgid "could not link %s to %s"
667 msgstr "no s'ha pogut enllaçar %s a %s"
669 #: gst/parse/grammar.y:505
671 msgid "no element \"%s\""
672 msgstr "no hi ha cap element «%s»"
674 #: gst/parse/grammar.y:556
676 msgid "could not parse caps \"%s\""
677 msgstr "no s'han pogut analitzar les capacitats «%s»"
679 #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
680 #: gst/parse/grammar.y:700
681 msgid "link without source element"
682 msgstr "l'enllaç no té un element font"
684 #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
685 msgid "link without sink element"
686 msgstr "l'enllaç no té un element sortida"
688 #: gst/parse/grammar.y:660
690 msgid "no source element for URI \"%s\""
691 msgstr "no hi ha cap element font per a l'URI «%s»"
693 #: gst/parse/grammar.y:670
695 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
696 msgstr "no hi ha cap element el qual enllaçar a l'URI «%s»"
698 #: gst/parse/grammar.y:678
700 msgid "no sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "no hi ha cap element de sortida per a l'URI «%s»"
703 #: gst/parse/grammar.y:682
705 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
706 msgstr "No s'ha pogut enllaçar l'element de sortida per a l'URI «%s»"
708 #: gst/parse/grammar.y:694
709 msgid "empty pipeline not allowed"
710 msgstr "no es permet un conducte buit"
712 #: tools/gst-inspect.c:1123
713 msgid "Print all elements"
714 msgstr "Imprimeix tots els elements"
716 #: tools/gst-launch.c:107
719 "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
723 #: tools/gst-launch.c:134
724 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
725 msgstr "Forma d'ús: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.propietat=valor ... ]\n"
727 #: tools/gst-launch.c:142
729 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
730 msgstr "ERROR: l'anàlisi del fitxer xml «%s» ha fallat.\n"
732 #: tools/gst-launch.c:148
734 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
735 msgstr "ERROR: no hi ha cap conducte de nivell superior en el fitxer «%s».\n"
737 #: tools/gst-launch.c:155
739 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
740 msgstr "AVÍS: només es gestiona un element de primer nivell ara mateix."
742 #: tools/gst-launch.c:166
744 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
746 "ERROR: no s'ha pogut analitzar l'argument de la línia d'ordres %d: %s.\n"
748 #: tools/gst-launch.c:177
750 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
751 msgstr "AVÍS: no s'ha trobat l'element anomenat «%s».\n"
753 #: tools/gst-launch.c:316
755 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
756 msgstr "MARCADOR TROBAT: trobat per l'element «%s».\n"
758 #: tools/gst-launch.c:403
759 msgid "Output tags (also known as metadata)"
760 msgstr "Mostra els marcadors (també coneguts com metadades)"
762 #: tools/gst-launch.c:405
763 msgid "Output status information and property notifications"
764 msgstr "Mostra la informació d'estat i notificacions de propietats"
766 #: tools/gst-launch.c:407
767 msgid "Do not output status information of TYPE"
768 msgstr "No mostres informació d'estat de TIPUS"
770 #: tools/gst-launch.c:407
771 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
772 msgstr "TIPUS1,TIPUS2,..."
774 #: tools/gst-launch.c:410
775 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
776 msgstr "Desa la representació xml del conducte a FITXER i surt"
778 #: tools/gst-launch.c:410
782 #: tools/gst-launch.c:413
783 msgid "Do not install a fault handler"
784 msgstr "No instal·les un gestor de fallades"
786 #: tools/gst-launch.c:415
787 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
788 msgstr "Imprimeix una traça d'alloc (si s'ha habilitat al compilar)"
790 #: tools/gst-launch.c:417
791 msgid "Number of times to iterate pipeline"
792 msgstr "Nombre de vegades a iterar el conducte"
794 #: tools/gst-launch.c:487
796 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
797 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte: %s.\n"
799 #: tools/gst-launch.c:491
801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
802 msgstr "ERROR: no s'ha pogut construir el conducte.\n"
804 #: tools/gst-launch.c:495
806 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
807 msgstr "AVÍS: el conducte és erroni: %s\n"
809 #: tools/gst-launch.c:496
811 msgid " Trying to run anyway.\n"
812 msgstr " S'està intentant executar tot i així.\n"
814 #: tools/gst-launch.c:523
816 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
817 msgstr "ERROR: l'element «conducte» no s'ha trobat.\n"
819 #: tools/gst-launch.c:530
821 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
822 msgstr "S'ESTÀ EXECUTANT el conducte ...\n"
824 #: tools/gst-launch.c:533
826 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
827 msgstr "ERROR: el conducte no vol reproduir-se.\n"
829 #: tools/gst-register.c:49
831 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
832 msgstr "S'ha afegit el connector %s amb %d %s.\n"
834 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
836 msgid_plural "features"
837 msgstr[0] "funcionalitat"
838 msgstr[1] "funcionalitats"
840 #: tools/gst-register.c:112
842 msgid "Added path %s to %s \n"
843 msgstr "S'ha afegit el camí %s a %s\n"
845 #: tools/gst-register.c:127
847 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
848 msgstr "S'està reconstruint %s (%s) ...\n"
850 #: tools/gst-register.c:132
852 msgid "Trying to load %s ...\n"
853 msgstr "S'està intentant carregar %s ...\n"
855 #: tools/gst-register.c:134
857 msgid "Error loading %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en carregar %s\n"
860 #: tools/gst-register.c:168
862 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
863 msgstr "S'han carregat %d connectors amb %d %s.\n"
865 #~ msgid "Execution ended after %"
866 #~ msgstr "L'execució ha finalitzat després de %"
868 #~ msgid " iterations (sum %"
869 #~ msgstr "iteracions (suma %"
871 #~ msgid " ns, average %"
872 #~ msgstr " ns, mitja %"
874 #~ msgid " ns, min %"
875 #~ msgstr " ns, mínim %"
877 #~ msgid " ns, max %"
878 #~ msgstr " ns, màxim %"