1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
106 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
107 #: ../glib/gutf8.c:1413
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
112 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
118 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: ../glib/gfileutils.c:746
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:854
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:910
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: ../glib/gfileutils.c:935
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:954
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:979
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:997
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1115
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1290
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1303
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1742
265 #: ../glib/gfileutils.c:1747
270 #: ../glib/gfileutils.c:1752
275 #: ../glib/gfileutils.c:1795
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
280 #: ../glib/gfileutils.c:1816
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
284 #: ../glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
289 #: ../glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
293 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
294 #: ../glib/giochannel.c:1971
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
298 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
302 #: ../glib/giochannel.c:1770
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
311 #: ../glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
321 #: ../glib/gmarkup.c:389
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
326 #: ../glib/gmarkup.c:493
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
333 #: ../glib/gmarkup.c:503
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
341 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
342 "entitat, substituïu-lo per &"
344 #: ../glib/gmarkup.c:537
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
349 #: ../glib/gmarkup.c:574
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
354 #: ../glib/gmarkup.c:585
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
359 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
360 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
362 #: ../glib/gmarkup.c:638
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
369 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
371 #: ../glib/gmarkup.c:660
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
376 #: ../glib/gmarkup.c:675
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
379 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
381 #: ../glib/gmarkup.c:685
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
388 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
389 "caràcter «&» per &"
391 #: ../glib/gmarkup.c:771
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
395 #: ../glib/gmarkup.c:777
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1063
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
404 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
405 #: ../glib/gmarkup.c:1091
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
410 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
411 #: ../glib/gmarkup.c:1130
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1168
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1208
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
429 #: ../glib/gmarkup.c:1276
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
436 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1365
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
444 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1407
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
453 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
454 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
455 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1493
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
464 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1635
469 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
470 "begin an element name"
472 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
473 "d'iniciar un nom d'element"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1675
478 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
479 "allowed character is '>'"
481 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
482 "caràcter permès és «>»"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1686
486 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
487 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1695
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1858
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1872
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
511 "era l'últim element obert"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1888
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
520 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
522 #: ../glib/gmarkup.c:1894
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1900
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1905
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1911
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
542 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1918
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1934
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
555 #: ../glib/gmarkup.c:1940
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
559 "instrucció de processament"
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "objecte malmès"
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "error intern o objecte malmès"
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "no hi ha prou memòria"
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
583 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
584 msgid "internal error"
585 msgstr "error intern"
587 #: ../glib/gregex.c:162
588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
593 #: ../glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
597 #: ../glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
601 #: ../glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
605 #: ../glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "error desconegut"
609 #: ../glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ al final del patró"
613 #: ../glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c al final del patró"
617 #: ../glib/gregex.c:205
618 msgid "unrecognized character follows \\"
619 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
621 #: ../glib/gregex.c:212
622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
623 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
625 #: ../glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
629 #: ../glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
633 #: ../glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
637 #: ../glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
641 #: ../glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
645 #: ../glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "no hi ha res a repetir"
649 #: ../glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
653 #: ../glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
657 #: ../glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
661 #: ../glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
666 #: ../glib/gregex.c:247
667 msgid "missing terminating )"
668 msgstr "falta un «)»"
670 #: ../glib/gregex.c:251
671 msgid ") without opening ("
672 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
674 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
675 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #: ../glib/gregex.c:258
678 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
679 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
681 #: ../glib/gregex.c:261
682 msgid "reference to non-existent subpattern"
683 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
685 #: ../glib/gregex.c:264
686 msgid "missing ) after comment"
687 msgstr "falta un «)» després del comentari"
689 #: ../glib/gregex.c:267
690 msgid "regular expression too large"
691 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
693 #: ../glib/gregex.c:270
694 msgid "failed to get memory"
695 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
697 #: ../glib/gregex.c:273
698 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
699 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
701 #: ../glib/gregex.c:276
702 msgid "malformed number or name after (?("
703 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
705 #: ../glib/gregex.c:279
706 msgid "conditional group contains more than two branches"
707 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
709 #: ../glib/gregex.c:282
710 msgid "assertion expected after (?("
711 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
713 #: ../glib/gregex.c:285
714 msgid "unknown POSIX class name"
715 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
717 #: ../glib/gregex.c:288
718 msgid "POSIX collating elements are not supported"
719 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
721 #: ../glib/gregex.c:291
722 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
723 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
725 #: ../glib/gregex.c:294
726 msgid "invalid condition (?(0)"
727 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
729 #: ../glib/gregex.c:297
730 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
731 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
733 #: ../glib/gregex.c:300
734 msgid "recursive call could loop indefinitely"
735 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
737 #: ../glib/gregex.c:303
738 msgid "missing terminator in subpattern name"
739 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
741 #: ../glib/gregex.c:306
742 msgid "two named subpatterns have the same name"
743 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
745 #: ../glib/gregex.c:309
746 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
747 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
749 #: ../glib/gregex.c:312
750 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
751 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
753 #: ../glib/gregex.c:315
754 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
755 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
757 #: ../glib/gregex.c:318
758 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
759 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
761 #: ../glib/gregex.c:321
762 msgid "octal value is greater than \\377"
763 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
765 #: ../glib/gregex.c:324
766 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
767 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
769 #: ../glib/gregex.c:327
770 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
771 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
773 #: ../glib/gregex.c:330
774 msgid "inconsistent NEWLINE options"
775 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
777 #: ../glib/gregex.c:333
779 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
784 #: ../glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "repetició no esperada"
788 #: ../glib/gregex.c:342
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "desbordament del codi"
792 #: ../glib/gregex.c:346
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
796 #: ../glib/gregex.c:350
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
800 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
809 #: ../glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
814 #: ../glib/gregex.c:1161
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
820 #: ../glib/gregex.c:1197
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
825 #: ../glib/gregex.c:2033
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
829 #: ../glib/gregex.c:2049
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
833 #: ../glib/gregex.c:2089
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
837 #: ../glib/gregex.c:2098
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
841 #: ../glib/gregex.c:2105
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
845 #: ../glib/gregex.c:2116
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "s'esperava un dígit"
849 #: ../glib/gregex.c:2134
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
853 #: ../glib/gregex.c:2196
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "«\\» final extraviat"
857 #: ../glib/gregex.c:2200
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
861 #: ../glib/gregex.c:2210
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
868 #: ../glib/gshell.c:70
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
872 #: ../glib/gshell.c:160
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
878 #: ../glib/gshell.c:538
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
883 #: ../glib/gshell.c:545
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
887 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
890 #: ../glib/gshell.c:557
891 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
892 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
895 msgid "Failed to read data from child process"
896 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
900 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
902 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
954 #: ../glib/gspawn.c:188
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:325
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
966 #: ../glib/gspawn.c:408
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
971 #: ../glib/gspawn.c:1197
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1347
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
981 #: ../glib/gspawn.c:1357
983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1366
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
991 #: ../glib/gspawn.c:1374
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
996 #: ../glib/gspawn.c:1396
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1003 #: ../glib/gutf8.c:1038
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
1007 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1008 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1012 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1016 #: ../glib/goption.c:615
1018 msgstr "Forma d'ús:"
1020 #: ../glib/goption.c:615
1024 #: ../glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1028 #: ../glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1032 #: ../glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1036 #: ../glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1040 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1045 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1050 #: ../glib/goption.c:885
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1055 #: ../glib/goption.c:893
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1060 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1065 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Manca un argument per a %s"
1070 #: ../glib/goption.c:1773
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1076 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1077 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1080 msgid "Not a regular file"
1081 msgstr "No és un fitxer regular"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "El fitxer és buit"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1101 msgid "Key file does not start with a group"
1102 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1106 msgid "Invalid key name: %s"
1107 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1111 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1112 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1118 msgid "Key file does not have group '%s'"
1119 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1123 msgid "Key file does not have key '%s'"
1124 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1128 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1129 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1133 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1135 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1152 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1153 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1157 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1158 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1163 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1167 msgid "Integer value '%s' out of range"
1168 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1173 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1178 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1180 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1181 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1182 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1183 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1188 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1189 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1190 msgid "Stream is already closed"
1191 msgstr "Ja està tancat el flux"
1193 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Tipus desconegut"
1202 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1205 msgstr "tipus de tixer %s"
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1212 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1230 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1237 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1239 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1251 #: ../gio/gdrive.c:381
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1255 #: ../gio/gdrive.c:451
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1259 #: ../gio/gemblem.c:325
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1264 #: ../gio/gemblem.c:335
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1273 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1278 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1281 "formats correctament"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1287 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1288 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1289 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1290 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1291 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1292 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1293 msgid "Operation not supported"
1294 msgstr "L'operació no està implementada"
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1297 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to
1299 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1301 #. Translators: This is an error message when trying to find
1302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1304 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1305 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1309 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "No es pot copiar al directori"
1313 #: ../gio/gfile.c:2025
1314 msgid "Can't copy directory over directory"
1315 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1317 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1321 #: ../gio/gfile.c:2051
1322 msgid "Can't recursively copy directory"
1323 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1325 #: ../gio/gfile.c:2346
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1329 #: ../gio/gfile.c:2887
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1333 #: ../gio/gfile.c:2980
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1337 #: ../gio/gfile.c:3029
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1342 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1346 #: ../gio/gfile.c:5119
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1349 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1351 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1352 msgid "Enumerator is closed"
1353 msgstr "L'enumerador està tancat"
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1356 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1357 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1358 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1364 #: ../gio/gfileicon.c:145
1368 #: ../gio/gfileicon.c:146
1369 msgid "The file containing the icon"
1370 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1372 #: ../gio/gfileicon.c:237
1374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1375 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1377 #: ../gio/gfileicon.c:247
1378 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1379 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1387 msgid "Seek not supported on stream"
1388 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1392 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1398 #: ../gio/gicon.c:324
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1403 #: ../gio/gicon.c:344
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1408 #: ../gio/gicon.c:354
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1413 #: ../gio/gicon.c:365
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "El tipus %s no té classe"
1418 #: ../gio/gicon.c:379
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1423 #: ../gio/gicon.c:393
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1428 #: ../gio/gicon.c:469
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1433 #: ../gio/ginputstream.c:202
1434 msgid "Input stream doesn't implement read"
1435 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1437 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1438 #. * operation running against this stream when you try to start
1440 #. Translators: This is an error you get if there is
1441 #. * already an operation running against this stream when
1442 #. * you try to start one
1443 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1444 msgid "Stream has outstanding operation"
1445 msgstr "El flux té una operació pendent"
1447 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1448 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:990
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1461 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1464 msgid "Can't rename root directory"
1465 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1469 msgid "Error renaming file: %s"
1470 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1473 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1474 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1478 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1521 msgid "Unable to trash file: %s"
1522 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1526 msgid "Error creating directory: %s"
1527 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1531 msgid "Error making symbolic link: %s"
1532 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1536 msgid "Error moving file: %s"
1537 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1540 msgid "Can't move directory over directory"
1541 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1546 msgid "Backup file creation failed"
1547 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1551 msgid "Error removing target file: %s"
1552 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1555 msgid "Move between mounts not supported"
1556 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1559 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1560 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1563 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1564 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1567 msgid "Invalid extended attribute name"
1568 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1572 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1573 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1577 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (codificació no vàlida)"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1631 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1632 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1636 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1637 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1640 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1641 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1653 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1654 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1663 msgid "Error closing file: %s"
1664 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1666 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1667 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1669 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1674 msgid "Error writing to file: %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1679 msgid "Error removing old backup link: %s"
1681 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1685 msgid "Error creating backup copy: %s"
1686 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1690 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1691 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1695 msgid "Error truncating file: %s"
1696 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1702 msgid "Error opening file '%s': %s"
1703 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1706 msgid "Target file is a directory"
1707 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1710 msgid "Target file is not a regular file"
1711 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1714 msgid "The file was externally modified"
1715 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1719 msgid "Error removing old file: %s"
1720 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1722 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1723 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1724 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1726 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1727 msgid "Invalid seek request"
1728 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1730 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1731 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1732 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1734 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1735 msgid "Reached maximum data array limit"
1736 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1739 msgid "Memory output stream not resizable"
1740 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1742 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1743 msgid "Failed to resize memory output stream"
1744 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement unmount.
1749 #: ../gio/gmount.c:360
1750 msgid "mount doesn't implement unmount"
1751 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement eject.
1756 #: ../gio/gmount.c:435
1757 msgid "mount doesn't implement eject"
1758 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement remount.
1763 #: ../gio/gmount.c:517
1764 msgid "mount doesn't implement remount"
1765 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement content type guessing.
1770 #: ../gio/gmount.c:601
1771 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1772 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement content type guessing.
1777 #: ../gio/gmount.c:690
1778 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1779 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1781 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1782 msgid "Output stream doesn't implement write"
1783 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1785 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1786 msgid "Source stream is already closed"
1787 msgstr "El flux font ja està tancat"
1789 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1793 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1794 msgid "The name of the icon"
1795 msgstr "El nom de la icona"
1797 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1801 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1802 msgid "An array containing the icon names"
1803 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1805 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1806 msgid "use default fallbacks"
1807 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1809 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1811 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1812 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1814 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1815 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1816 "donen més múltiples noms."
1818 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1820 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1821 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1823 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1824 msgid "File descriptor"
1825 msgstr "Descriptor de fitxer"
1827 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1828 msgid "The file descriptor to read from"
1829 msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1831 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1832 msgid "Close file descriptor"
1833 msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1835 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1836 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1837 msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
1839 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1840 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1842 msgid "Error reading from unix: %s"
1843 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1845 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1848 msgid "Error closing unix: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1851 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1852 msgid "Filesystem root"
1853 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1856 msgid "The file descriptor to write to"
1857 msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1859 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1861 msgid "Error writing to unix: %s"
1862 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1864 #: ../gio/gvolume.c:444
1865 msgid "volume doesn't implement eject"
1866 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1869 msgid "Can't find application"
1870 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1874 msgid "Error launching application: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1878 msgid "URIs not supported"
1879 msgstr "No estan implementats els URI"
1881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1882 msgid "association changes not supported on win32"
1883 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1886 msgid "Association creation not supported on win32"
1887 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1889 #: ../tests/gio-ls.c:27
1890 msgid "do not hide entries"
1891 msgstr "no amaguis les entrades"
1893 #: ../tests/gio-ls.c:29
1894 msgid "use a long listing format"
1895 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1897 #: ../tests/gio-ls.c:37
1899 msgstr "[FITXER...]"
1902 #~ msgid_plural "%u bytes"
1903 #~ msgstr[0] "%u byte"
1904 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1906 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1907 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1909 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1910 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1912 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1913 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1915 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1916 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1918 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1920 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1923 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1925 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1928 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1929 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1931 #~ msgid "Incorrect message size"
1932 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1934 #~ msgid "Socket error"
1935 #~ msgstr "Error de sòcol"
1937 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1938 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"