1 # Catalan messages for diffutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-21 13:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgid "Valid arguments are:"
34 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
36 msgstr "error del programa"
38 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
39 msgid "stack overflow"
40 msgstr "desbordament de pila"
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Error no identificat del sistema"
47 msgid "regular empty file"
48 msgstr "fitxer ordinari buit"
52 msgstr "fitxer ordinari"
60 msgstr "enllaç simbòlic"
64 msgstr "cua de missatges"
71 msgid "shared memory object"
72 msgstr "objecte de memòria compartida"
75 msgid "typed memory object"
76 msgstr "objecte de memòria tipificada"
79 msgid "block special file"
80 msgstr "fitxer especial de blocs"
83 msgid "character special file"
84 msgstr "fitxer especial de caràcters"
87 msgid "contiguous data"
100 msgid "multiplexed block special file"
101 msgstr "fitxer especial de blocs"
103 #: lib/file-type.c:84
105 msgid "multiplexed character special file"
106 msgstr "fitxer especial de caràcters"
108 #: lib/file-type.c:87
109 msgid "multiplexed file"
112 #: lib/file-type.c:90
115 msgstr "fitxer estrambòtic"
117 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "fitxer especial de blocs"
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
130 #: lib/file-type.c:102
134 #: lib/file-type.c:105
138 #: lib/file-type.c:108
142 #: lib/file-type.c:110
144 msgstr "fitxer estrambòtic"
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: opció no reconeguda «%c%s»\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n"
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: opció no vàlida -- %c\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: l'opció requereix arguments -- %c\n"
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this". You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:362
206 #: lib/quotearg.c:363
216 msgstr "Cap resultat"
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "El nom de la classe de caràcter no és vàlid"
230 # al final o al principi? eac
232 msgid "Trailing backslash"
233 msgstr "Hi ha una barra invertida al final"
236 msgid "Invalid back reference"
237 msgstr "Hi ha una referència cap enrera no vàlida"
241 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
242 msgstr "Hi ha un signe [ o ^[ desaparellat"
245 msgid "Unmatched ( or \\("
246 msgstr "Hi ha un signe ( o \\( desaparellat"
249 msgid "Unmatched \\{"
250 msgstr "Hi ha un signe \\{ desaparellat"
253 msgid "Invalid content of \\{\\}"
254 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
257 msgid "Invalid range end"
258 msgstr "El límit superior de l'interval no vàlid"
261 msgid "Memory exhausted"
262 msgstr "Memòria exhaurida"
265 msgid "Invalid preceding regular expression"
266 msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida"
269 msgid "Premature end of regular expression"
270 msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
273 msgid "Regular expression too big"
274 msgstr "L'expressió regular és massa gran"
277 msgid "Unmatched ) or \\)"
278 msgstr "Hi ha un signe ) o \\) desaparellat"
281 msgid "No previous regular expression"
282 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"
284 #: lib/xalloc-die.c:34
285 msgid "memory exhausted"
286 msgstr "memòria exhaurida"
302 msgid "unknown stream"
303 msgstr "Error no identificat del sistema"
307 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
310 #: lib/xstrtol-error.c:63
312 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
313 msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid"
315 #: lib/xstrtol-error.c:68
317 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
320 #: lib/xstrtol-error.c:72
322 msgid "%s%s argument '%s' too large"
325 #: lib/version-etc.c:73
327 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
330 #: lib/version-etc.c:76
332 msgid "Packaged by %s\n"
335 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
336 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
337 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
338 #: lib/version-etc.c:83
342 #: lib/version-etc.c:85
345 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
347 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
348 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
352 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
353 #: lib/version-etc.c:102
355 msgid "Written by %s.\n"
356 msgstr "Escrit per %s.\n"
358 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
359 #: lib/version-etc.c:106
361 msgid "Written by %s and %s.\n"
362 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #: lib/version-etc.c:110
367 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
368 msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373 #: lib/version-etc.c:117
376 "Written by %s, %s, %s,\n"
379 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
382 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
383 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
384 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
385 #: lib/version-etc.c:124
388 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:131
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
406 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #: lib/version-etc.c:139
412 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "%s, %s, %s, and %s.\n"
415 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
416 "%s, %s, %s, i %s.\n"
418 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
419 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
420 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
421 #: lib/version-etc.c:147
424 "Written by %s, %s, %s,\n"
428 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
432 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
433 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
434 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
435 #: lib/version-etc.c:156
438 "Written by %s, %s, %s,\n"
442 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:167
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
454 "%s, %s, and others.\n"
456 "Excrit per %s, %s, %s,\n"
458 "%s, %s, i altres.\n"
460 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
461 #. for this package. Please add _another line_ saying
462 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
463 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
464 #: lib/version-etc.c:245
468 "Report bugs to: %s\n"
471 #: lib/version-etc.c:247
473 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
476 #: lib/version-etc.c:251
478 msgid "%s home page: <%s>\n"
481 #: lib/version-etc.c:253
483 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
486 #: lib/version-etc.c:256
487 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
490 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
492 msgid "Files %s and %s differ\n"
493 msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n"
497 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
498 msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n"
500 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
501 msgid "No newline at end of file"
502 msgstr "No hi ha cap caràcter de salt de línia al final del fitxer"
504 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
506 msgid "Torbjorn Granlund"
507 msgstr "Torbjorn Granlund"
509 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
511 msgid "David MacKenzie"
514 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
516 msgid "Try '%s --help' for more information."
517 msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació."
521 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
522 msgstr "el valor «%s» per l'opció --ignore-initial no és vàlid"
526 msgid "options -l and -s are incompatible"
527 msgstr "les opcions -l i -s són incompatibles"
529 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
530 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
532 msgstr "error d'escriptura"
534 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
535 msgid "standard output"
536 msgstr "sortida estàndard"
540 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
541 msgstr "-b --print-bytes Mostra els octets que difereixen."
545 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
546 msgstr "-i SALT --ignore-initial=SALT Ignora els primers SALT octets."
551 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
552 " first SKIP2 bytes of FILE2"
554 " Ignora els primers SALT1 octets de FITXER1 i els primers SALT2 de FITXER2."
559 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
560 msgstr "-l --verbose Mostra la posició i valor dels octets que difereixen."
564 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
565 msgstr "-n LÍMIT --bytes=LÍMIT Compara com a màxim LÍMIT octets."
568 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
572 msgid " --help display this help and exit"
577 msgid "-v, --version output version information and exit"
578 msgstr "-v --version Mostra la versió del programa."
582 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
583 msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 [FITXER2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
586 msgid "Compare two files byte by byte."
587 msgstr "Compara dos fitxers octet a octet."
592 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
593 "at the beginning of each file (zero by default)."
595 "SALT1 i SALT2 són el nombre d'octets que es passen per alt de cada fitxer."
597 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
599 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
604 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
605 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
606 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
608 "Els valors de SALT poden tenir els següents sufixs multiplicadors:\n"
609 "kB per 1000, K per 1024, MB per 1.000.000, M per 1.048.576, GB per\n"
610 "1.000.000.000, G per 1.073.741.824, i així amb T, P, E, Z i Y."
614 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
615 msgstr "Si un FITXER és «-» o falta, llegeix l'entrada estàndard."
617 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
618 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
620 "L'estat de sortida és 0 si les entrades són iguals, 1 si són diferents\n"
621 "i 2 en cas d'error."
625 msgid "invalid --bytes value '%s'"
626 msgstr "el valor «%s» per l'opció --bytes no és vàlid"
628 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
630 msgid "missing operand after '%s'"
631 msgstr "falta un operand després de «%s»"
633 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
635 msgid "extra operand '%s'"
636 msgstr "sobra l'operand «%s»"
638 # mirar el comentari del codi font
641 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
642 msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n"
646 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
647 msgstr "%s i %s difereixen: l'octet %s, línia %s, és %3o %s %3o %s\n"
651 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
652 msgstr "cmp: final de fitxer a %s\n"
654 # mirar el comentari del codi font
657 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
658 msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n"
660 # mirar el comentari del codi font
663 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
664 msgstr "%s i %s difereixen: octet %s, línia %s\n"
668 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
669 msgstr "cmp: final de fitxer a %s\n"
671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
676 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
681 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
686 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
688 msgid "Richard Stallman"
691 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
698 msgid "invalid context length '%s'"
699 msgstr "el nombre de línies de context «%s» no és vàlid"
703 msgid "pagination not supported on this host"
704 msgstr "aquest sistema no suporta paginació"
706 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
708 msgid "too many file label options"
709 msgstr "massa opcions d'etiqueta de fitxer"
713 msgid "invalid width '%s'"
714 msgstr "l'amplada «%s» no és vàlida"
717 msgid "conflicting width options"
718 msgstr "opcions d'amplada incompatibles"
722 msgid "invalid horizon length '%s'"
723 msgstr "el nombre de línies d'horitzó «%s» no és vàlid"
727 msgid "invalid tabsize '%s'"
728 msgstr "la distància de tabulació «%s» no és vàlida"
731 msgid "conflicting tabsize options"
732 msgstr "opcions de distància de tabulació incompatibles"
735 msgid "--from-file and --to-file both specified"
736 msgstr "heu especificat les opcions --from-file i --to-file al mateix temps"
740 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
741 msgstr "--normal Genera un diff normal."
745 msgid "-q, --brief report only when files differ"
746 msgstr "-q --brief Indica només si els fitxers difereixen o no."
750 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
751 msgstr "-s --report-identical-files Avisa quan dos fitxers són idèntics."
755 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
761 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
763 "-w NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia."
767 msgid "-e, --ed output an ed script"
768 msgstr "-e --ed Genera un script ed."
772 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
773 msgstr "-n --rcs Genera un diff en format RCS."
776 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
782 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
784 "-w NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia."
789 " --left-column output only the left column of common lines"
791 "-l --left-column Només escriu les línies en comú a la columna esquerra."
795 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
796 msgstr "-s --suppress-common-lines No mostra les línies en comú."
799 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
803 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
808 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
814 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
815 msgstr "-t --expand-tabs Expandeix les tabulacions de la sortida a espais."
819 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
821 "-T --initial-tab Alinea el text de cada línia amb un caràcter de tabulació."
826 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
828 "--tabsize=NÚM Estableix la distància de tabulació en NÚM (8 per omissió)\n"
833 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
838 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
839 msgstr "-l --paginate Pagina la sortida amb el programa «pr»."
844 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
846 "-r --recursive Compara recursivament qualsevol subdirectori existent."
849 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
854 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
855 msgstr "-N --new-file Considera els fitxers inexistents com si fóssin buits."
859 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
861 "--unidirectional-new-file Tracta els fitxers primers inexistents com si\n"
866 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
868 "--ignore-file-name-case Ignora diferències entre majúscules i minúscules "
870 " els noms dels fitxers."
874 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
876 "--no-ignore-file-name-case Té en compte diferències entre majúscules i\n"
877 " minúscules en comparar noms de fitxers."
881 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
882 msgstr "-x PAT --exclude=PAT Exclou fitxers que coincideixen amb PAT."
887 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
889 "-X FITXER --exclude-from=FITXER Exclou fitxers que coincideixen amb\n"
890 " qualsevol patró de FITXER."
895 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
897 "-S FITXER --starting-file=FITXER Comença per FITXER quan es comparen\n"
903 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
904 " FILE1 can be a directory"
906 "--from-file=FITXER1 Compara FITXER1 amb tots els operands. FITXER1 pot ser\n"
912 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
913 " FILE2 can be a directory"
915 "--to-file=FITXER1 Compara tots els operands amb FITXER2. FITXER2 pot ser\n"
921 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
922 msgstr "-i --ignore-case Ignora diferències entre majúscules i minúscules."
926 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
928 "-E --ignore-tab-expansion Ignora canvis provocats per la distància de\n"
933 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
934 msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc."
939 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
941 "-b --ignore-space-change Ignora canvis en la quantitat d'espai en blanc."
945 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
946 msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc."
951 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
952 msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignora canvis en línies que estan en blanc."
956 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
958 "-I ER --ignore-matching-lines=ER Ignora canvis en línies que continguin ER."
962 msgid "-a, --text treat all files as text"
963 msgstr "-a --text Tracta tots els fitxers com a text."
967 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
969 "--strip-trailing-cr Treu els caràcters finals de retorn de carro de "
974 msgid " --binary read and write data in binary mode"
975 msgstr "--binary Escriu i llegeix dades en mode binari."
980 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
982 "-D NOM --ifdef=NOM Genera un fitxer combinat amb diferències expressades\n"
983 " amb directives `#ifdef NOM'."
985 # `grups' o `grups de línies' (no queda prou clar)
988 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
990 "--TIPUSG-group-format=FMTG Similar, però formata els grups TIPUSG amb FMTG."
994 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
995 msgstr "--line-format=FMTL Similar, però formata totes les línies amb FMTL."
999 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
1001 "--TIPUSL-line-format=FMTL Similar, però formata les línies TIPUSL amb FMTL."
1005 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1006 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1011 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1013 " TIPUSL pot ser «old» (velles), «new» (noves), o "
1014 "«unchanged» (inalterades).\n"
1015 " TIPUSG pot ser qualsevol TIPUSL o bé «changed» (alterades)."
1020 " GFMT (only) may contain:\n"
1021 " %< lines from FILE1\n"
1022 " %> lines from FILE2\n"
1023 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1024 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1025 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1026 " F first line number\n"
1027 " L last line number\n"
1028 " N number of lines = L-F+1\n"
1031 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1033 " FMTG pot contenir:\n"
1034 " %< línies de FITXER1\n"
1035 " %> línies de FITXER2\n"
1036 " %= línies comunes de FITXER1 i FITXER2\n"
1037 " %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}LLETRA espec. estil printf per a "
1039 " LLETRA és una de les següents pels grups nous (en minúscules pels "
1041 " F nombre de la primera línia\n"
1042 " L nombre de l'última línia\n"
1043 " N nombre de línies del grup = L-F+1\n"
1050 " LFMT (only) may contain:\n"
1051 " %L contents of line\n"
1052 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1053 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1055 " FMTL pot contenir:\n"
1056 " %L contingut de la línia\n"
1057 " %l contingut de la línia sense el salt de línia final\n"
1058 " %[-][AMPLADA][.[PRECISIÓ]]{doxX}n espec. estil printf pel nombre de "
1064 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1066 " %c'C' the single character C\n"
1067 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1068 " C the character C (other characters represent themselves)"
1070 " Tant FMTG com FMTL poden contenir:\n"
1072 " %c'C' el caràcter C\n"
1073 " %c'\\OOO' el caràcter de codi octal OOO"
1077 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1078 msgstr "-d --minimal Intenta trobar canvis mínims."
1082 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1083 msgstr "--horizon-lines=NÚM No descarta NÚM línies amb prefix i sufix comú."
1088 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1090 "-H --speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits "
1095 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1097 " or 'auto' (the default)"
1102 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1104 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1108 msgid " --help display this help and exit"
1113 msgid "-v, --version output version information and exit"
1114 msgstr "-v --version Mostra la versió del programa."
1118 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1120 "FITXERS és «FITXER1 FITXER2» o «DIR1 DIR2» o «DIR FITXER...» o «FITXER... "
1126 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1128 "Amb les opcions --from-file o --to-file no hi ha restriccions de FITXERS."
1130 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1132 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1133 msgstr "Si FITXER és «-», llegeix l'entrada estàndard."
1137 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1138 msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXERS\n"
1142 msgid "Compare FILES line by line."
1143 msgstr "Compara fitxers línia per línia."
1147 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1148 msgstr "el valor «%s» per l'opció %s és conflictiu"
1152 msgid "conflicting output style options"
1153 msgstr "opcions d'estil de sortida conflictives"
1157 msgid "invalid color '%s'"
1158 msgstr "el nombre de línies de context «%s» no és vàlid"
1160 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1162 msgid "Only in %s: %s\n"
1163 msgstr "Només a %s: %s\n"
1167 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1168 msgstr "no es pot comparar «-» amb un directori"
1171 msgid "-D option not supported with directories"
1172 msgstr "l'opció -D no funciona amb directoris"
1176 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1177 msgstr "Subdirectoris comuns: %s i %s\n"
1179 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1181 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1182 msgstr "El fitxer %s és un %s mentre que el fitxer %s és un %s\n"
1186 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1187 msgstr "Els fitxers %s i %s difereixen\n"
1191 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1192 msgstr "Els fitxers %s i %s són idèntics\n"
1194 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1201 msgid "incompatible options"
1202 msgstr "opcions incompatibles"
1206 msgid "'-' specified for more than one input file"
1207 msgstr "heu especificat «-» per més d'un fitxer d'entrada"
1209 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1210 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1212 msgstr "lectura fallida"
1216 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1218 "-A --show-all Mostra tots els canvis, senyalant els conflictes amb "
1224 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1225 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1227 "-e --ed Mostra els canvis no comuns de FITXER-VELL a FITXER2 en FITXER1."
1231 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1233 "-E --show-overlap Mostra els canvis no comuns, senyalant els conflictes "
1240 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1242 msgstr "-3 --easy-only Mostra els canvis no comuns i no solapats."
1247 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1248 msgstr "-x --overlap-only Mostra els canvis solapats."
1251 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1256 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1257 msgstr "-i Afegeix les instruccions «w» i «q» a l'script ed."
1261 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1262 " -A if no other options are given"
1267 msgid "-a, --text treat all files as text"
1268 msgstr "-a --text Tracta tots els fitxers com a text."
1272 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1274 "--strip-trailing-cr Treu els caràcters finals de retorn de carro de "
1279 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1281 "-T --initial-tab Alinea el text de cada línia amb un caràcter de tabulació."
1285 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1286 msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usa PROGRAMA per comparar fitxers."
1290 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1291 " (can be repeated up to three times)"
1295 msgid " --help display this help and exit"
1300 msgid "-v, --version output version information and exit"
1301 msgstr "-v --version Mostra la versió del programa."
1305 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1306 msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER-VELL FITXER2\n"
1309 msgid "Compare three files line by line."
1310 msgstr "Compara tres fitxers línia per línia."
1315 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1318 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1319 "to be output instead of the default.\n"
1321 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1322 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1323 "robust than using ed.\n"
1327 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1329 "L'estat de sortida és 0 si s'acaba amb èxit, 1 si hi ha conflictes\n"
1330 "i 2 en cas d'error."
1333 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1334 msgstr "error intern: format dels blocs diff desmanegat"
1338 msgid "%s: diff failed: "
1339 msgstr "%s: diff ha fallat: "
1342 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1343 msgstr "error intern: tipus de diff invàlid en process_diff"
1346 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1347 msgstr "el format diff no és vàlid: el separador de canvis no és vàlid"
1350 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1351 msgstr "el format diff no és vàlid: l'última línia està incompleta"
1353 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1355 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1356 msgstr "no s'ha pogut invocar el programa subsidiari «%s»"
1359 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1360 msgstr "el format diff no és vàlid: caràcters invàlids al principi de línia"
1363 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1364 msgstr "error intern: tipus de diff no vàlid passat a la sortida"
1366 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1367 msgid "input file shrank"
1368 msgstr "el fitxer d'entrada s'ha encongit"
1372 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1373 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer «%s» i «%s»"
1377 msgid "%s: recursive directory loop"
1380 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1388 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1390 "-o FITXER --output=FITXER Opera interactivament, i envia la sortida a "
1396 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1397 msgstr "-i --ignore-case No distingeix entre majúscules i minúscules."
1401 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1403 "-E --ignore-tab-expansion Ignora canvis provocats per la distància de\n"
1408 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1409 msgstr "-w --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc."
1414 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1416 "-b --ignore-space-change Ignora canvis en la quantitat d'espai en blanc."
1420 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1421 msgstr "-W --ignore-all-space Ignora tot l'espai en blanc."
1425 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1426 msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignora canvis en línies que estan en blanc."
1430 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1432 "-I ER --ignore-matching-lines=ER Ignora canvis en línies que continguin ER."
1436 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1438 "--strip-trailing-cr Treu els caràcters finals de retorn de carro de "
1443 msgid "-a, --text treat all files as text"
1444 msgstr "-a --text Tracta tots els fitxers com a text."
1449 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1451 "-w NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per línia."
1456 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1458 "-l --left-column Només escriu les línies en comú a la columna esquerra."
1462 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1463 msgstr "-s --suppress-common-lines No mostra les línies en comú."
1467 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1468 msgstr "-t --expand-tabs Expandeix les tabulacions de la sortida a espais."
1473 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1475 "--tabsize=NÚM Estableix la distància de tabulació en NÚM (8 per omissió)\n"
1480 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1481 msgstr "-d --minimal Intenta trobar canvis mínims."
1486 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1488 "-H --speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits "
1493 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1494 msgstr "--diff-program=PROGRAMA Usa PROGRAMA per comparar fitxers."
1497 msgid " --help display this help and exit"
1502 msgid "-v, --version output version information and exit"
1503 msgstr "-v --version Mostra la versió del programa."
1507 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1508 msgstr "Mode d'ús: %s [OPCIÓ]... FITXER1 FITXER2\n"
1512 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1513 msgstr "Combina diferències entre fitxers en dues columnes"
1516 msgid "cannot interactively merge standard input"
1517 msgstr "no es pot combinar interactivament l'entrada estàndard"
1520 msgid "both files to be compared are directories"
1521 msgstr "ambdós fitxers són directoris"
1526 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1527 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1528 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1529 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1530 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1531 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1532 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1533 "s:\tSilently include common lines.\n"
1534 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1537 "ed:\tEdita i usa les dues versions, amb un encapçalament afegit.\n"
1538 "eb:\tEdita i usa les dues versions.\n"
1539 "el:\tEdita i usa la versió de l'esquerra.\n"
1540 "er:\tEdita i usa la versió de la dreta.\n"
1541 "e:\tEdita una nova versió.\n"
1542 "l:\tUsa la versió de l'esquerra.\n"
1543 "r:\tUsa la versió de la dreta.\n"
1544 "s:\tInclou les línies comunes silenciosament\n"
1545 "v:\tInclou les línies comunes i informa amb loquacitat\n"
1550 msgid "unrecognized prefix: %s"
1551 msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
1555 msgid "unparsable value for --palette"
1559 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1560 #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
1563 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1564 #~ msgstr "%s: opció no reconeguda «--%s»\n"
1567 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1568 #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
1571 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1572 #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
1575 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1576 #~ msgstr "%s: l'opció «%s» requereix arguments\n"
1578 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1579 #~ msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
1582 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1584 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1587 #~ "Això és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de "
1589 #~ "hi ha CAP garantia, ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN "
1592 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1593 #~ msgstr "-i SALT1:SALT2 --ignore-initial=SALT1:SALT2"
1595 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1597 #~ "-s --quiet --silent No mostra res; torna l'estat de sortida i prou."
1599 #~ msgid "--help Output this help."
1600 #~ msgstr "--help Mostra aquesta ajuda."
1602 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1603 #~ msgstr "Comuniqueu errors a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1605 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1606 #~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; useu «-%c %ld»"
1608 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1609 #~ msgstr "l'opció «-%ld» és obsoleta; eviteu-la"
1612 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1614 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1616 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1617 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1618 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1620 #~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Escriu NÚM (3 per omissió) línies de "
1622 #~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Escriu NÚM (3 per omissió) línies de "
1625 #~ " --label ETIQUETA Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer.\n"
1626 #~ " -p --show-c-function Mostra en quina funció C es troba cada canvi.\n"
1627 #~ " -F ER --show-function-line=ER Mostra la línia més recent que "
1631 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1632 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1633 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1634 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1636 #~ "-y --side-by-side Disposa el resultat en dues columnes.\n"
1637 #~ " -W NÚM --width=NÚM No més de NÚM (130 per omissió) caràcters per "
1639 #~ " --left-column Només mostra les línies en comú a la columna esquerra.\n"
1640 #~ " --suppress-common-lines No mostra les línies en comú."
1643 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1645 #~ "--speed-large-files Assumeix fitxers grans i molts canvis petits "
1648 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1649 #~ msgstr "-X Mostra els canvis solapats, amb separadors."
1651 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1653 #~ "-m --merge Produeix un fitxer de canvis combinat en lloc d'un script "
1655 #~ " (usant l'opció -A per omissió)."
1657 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1659 #~ "-L ETIQUETA --label=ETIQUETA Usa ETIQUETA en lloc del nom del fitxer."
1661 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1662 #~ msgstr "no s'ha trobat el programa subsidiari «%s»"
1664 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1665 #~ msgstr "el programa subsidiari «%s» ha fallat"
1667 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1668 #~ msgstr "el programa subsidiari «%s» Ha fallat (estat de sortida %d)"