6cc93fdcb5d47e70b7855cd470cda5ec5c550fe3
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-24 09:55-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-07 12:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
20 #, c-format
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
23
24 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
25 #, c-format
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
28
29 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
30 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
31 #: glib/gutf8.c:1392
32 #, c-format
33 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
34 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
35
36 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
37 #: glib/giochannel.c:2218
38 #, c-format
39 msgid "Error during conversion: %s"
40 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
41
42 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
43 #: glib/gutf8.c:1388
44 #, c-format
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
47
48 #: glib/gconvert.c:897
49 #, c-format
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
52
53 #: glib/gconvert.c:1706
54 #, c-format
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
57
58 #: glib/gconvert.c:1716
59 #, c-format
60 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
61 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
62
63 #: glib/gconvert.c:1733
64 #, c-format
65 msgid "The URI '%s' is invalid"
66 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
67
68 #: glib/gconvert.c:1745
69 #, c-format
70 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
71 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
72
73 #: glib/gconvert.c:1761
74 #, c-format
75 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
76 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
77
78 #: glib/gconvert.c:1855
79 #, c-format
80 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
81 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
82
83 #: glib/gconvert.c:1865
84 #, c-format
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
92
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
97
98 #: glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:909
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr ""
128 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
129
130 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
131 #, c-format
132 msgid "Failed to create file '%s': %s"
133 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
134
135 #: glib/gfileutils.c:964
136 #, c-format
137 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
138 msgstr ""
139 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:989
142 #, c-format
143 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
144 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:1008
147 #, c-format
148 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
149 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
150
151 #: glib/gfileutils.c:1126
152 #, c-format
153 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
156
157 #: glib/gfileutils.c:1376
158 #, c-format
159 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
160 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
161
162 #: glib/gfileutils.c:1390
163 #, c-format
164 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
165 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
166
167 #: glib/gfileutils.c:1865
168 #, c-format
169 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
170 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:1886
173 #, c-format
174 msgid "Symbolic links not supported"
175 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
176
177 #: glib/giochannel.c:1154
178 #, c-format
179 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
180 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
181
182 #: glib/giochannel.c:1499
183 #, c-format
184 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
185 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
186
187 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
188 #, c-format
189 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
190 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
191
192 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
193 #, c-format
194 msgid "Channel terminates in a partial character"
195 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
196
197 #: glib/giochannel.c:1689
198 #, c-format
199 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
200 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
201
202 #: glib/gmappedfile.c:116
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
206
207 #: glib/gmappedfile.c:193
208 #, c-format
209 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
210 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
211
212 #: glib/gmarkup.c:232
213 #, c-format
214 msgid "Error on line %d char %d: %s"
215 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
216
217 #: glib/gmarkup.c:330
218 #, c-format
219 msgid "Error on line %d: %s"
220 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
221
222 #: glib/gmarkup.c:434
223 msgid ""
224 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
225 msgstr ""
226 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
227 "&lt; &gt; &apos;"
228
229 #: glib/gmarkup.c:444
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
233 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
234 "it as &amp;"
235 msgstr ""
236 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
237 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
238 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
239
240 #: glib/gmarkup.c:478
241 #, c-format
242 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
243 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
244
245 #: glib/gmarkup.c:515
246 #, c-format
247 msgid "Entity name '%s' is not known"
248 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
249
250 #: glib/gmarkup.c:526
251 msgid ""
252 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
253 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
254 msgstr ""
255 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
256 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
257 "«&» per &amp;"
258
259 #: glib/gmarkup.c:579
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
263 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
264 msgstr ""
265 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
266 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
267
268 #: glib/gmarkup.c:604
269 #, c-format
270 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
271 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
272
273 #: glib/gmarkup.c:619
274 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
275 msgstr ""
276 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
277
278 #: glib/gmarkup.c:629
279 msgid ""
280 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
281 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
282 "as &amp;"
283 msgstr ""
284 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
285 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
286 "el caràcter «&» per &amp;"
287
288 #: glib/gmarkup.c:715
289 msgid "Unfinished entity reference"
290 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
291
292 #: glib/gmarkup.c:721
293 msgid "Unfinished character reference"
294 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
295
296 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
297 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
298 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
299
300 #: glib/gmarkup.c:1059
301 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
302 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
303
304 #: glib/gmarkup.c:1099
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
308 "element name"
309 msgstr ""
310 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
311 "nom d'element"
312
313 #: glib/gmarkup.c:1163
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
317 "'%s'"
318 msgstr ""
319 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
320 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
321
322 #: glib/gmarkup.c:1252
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
326 msgstr ""
327 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
328 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1294
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
334 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
335 "character in an attribute name"
336 msgstr ""
337 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
338 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
339 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1383
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
345 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
346 msgstr ""
347 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
348 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
349 "s»"
350
351 #: glib/gmarkup.c:1528
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
355 "begin an element name"
356 msgstr ""
357 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
358 "d'element no pot començar per «%s»"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1568
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
364 "allowed character is '>'"
365 msgstr ""
366 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
367 "caràcter permès és «>»"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1579
370 #, c-format
371 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
372 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1588
375 #, c-format
376 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
377 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1735
380 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
381 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1749
384 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
385 msgstr ""
386 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
387 "parèntesi d'angle obert «<»"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
393 "element opened"
394 msgstr ""
395 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
396 "era l'últim element obert"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1765
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
402 "the tag <%s/>"
403 msgstr ""
404 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
405 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1771
408 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
409 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1776
412 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
413 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1781
416 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
417 msgstr ""
418 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
419 "d'un element"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1787
422 msgid ""
423 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
424 "name; no attribute value"
425 msgstr ""
426 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
427 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1794
430 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
431 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1809
434 #, c-format
435 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
436 msgstr ""
437 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
438 "l'element «%s»"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1815
441 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
442 msgstr ""
443 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
444 "instrucció de processament"
445
446 #: glib/gshell.c:73
447 #, c-format
448 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
449 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
450
451 #: glib/gshell.c:163
452 #, c-format
453 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
454 msgstr ""
455 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
456 "text entre cometes"
457
458 #: glib/gshell.c:541
459 #, c-format
460 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
461 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
462
463 #: glib/gshell.c:548
464 #, c-format
465 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
466 msgstr ""
467 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
468 "era «%s»)"
469
470 #: glib/gshell.c:560
471 #, c-format
472 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
473 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
474
475 #: glib/gspawn-win32.c:276
476 #, c-format
477 msgid "Failed to read data from child process"
478 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
479
480 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
481 #, c-format
482 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
483 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
484
485 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
486 #, c-format
487 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
488 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
489
490 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
491 #, c-format
492 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
493 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
494
495 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
496 #, c-format
497 msgid "Failed to execute child process (%s)"
498 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
499
500 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
501 #, c-format
502 msgid "Invalid program name: %s"
503 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
504
505 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
506 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
507 #, c-format
508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
509 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
510
511 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
512 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
513 #, c-format
514 msgid "Invalid string in environment: %s"
515 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
516
517 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
518 #, c-format
519 msgid "Invalid working directory: %s"
520 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
521
522 #: glib/gspawn-win32.c:890
523 #, c-format
524 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
525 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
526
527 #: glib/gspawn-win32.c:1090
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
531 "process"
532 msgstr ""
533 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
534 "d'un procés fill"
535
536 #: glib/gspawn.c:168
537 #, c-format
538 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
539 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
540
541 #: glib/gspawn.c:300
542 #, c-format
543 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
544 msgstr ""
545 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
546 "fill (%s)"
547
548 #: glib/gspawn.c:383
549 #, c-format
550 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
551 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
552
553 #: glib/gspawn.c:1093
554 #, c-format
555 msgid "Failed to fork (%s)"
556 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
557
558 #: glib/gspawn.c:1243
559 #, c-format
560 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
561 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
562
563 #: glib/gspawn.c:1253
564 #, c-format
565 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
566 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
567
568 #: glib/gspawn.c:1262
569 #, c-format
570 msgid "Failed to fork child process (%s)"
571 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
572
573 #: glib/gspawn.c:1270
574 #, c-format
575 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
576 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
577
578 #: glib/gspawn.c:1292
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
581 msgstr ""
582 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
583 "fill (%s)"
584
585 #: glib/gutf8.c:1017
586 #, c-format
587 msgid "Character out of range for UTF-8"
588 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
589
590 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
591 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
592 #, c-format
593 msgid "Invalid sequence in conversion input"
594 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
595
596 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
597 #, c-format
598 msgid "Character out of range for UTF-16"
599 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
600
601 #: glib/goption.c:468
602 msgid "Usage:"
603 msgstr "Forma d'ús:"
604
605 #: glib/goption.c:468
606 msgid "[OPTION...]"
607 msgstr "[OPCIÓ...]"
608
609 #: glib/goption.c:556
610 msgid "Help Options:"
611 msgstr "Opcions d'ajuda:"
612
613 #: glib/goption.c:557
614 msgid "Show help options"
615 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
616
617 #: glib/goption.c:562
618 msgid "Show all help options"
619 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
620
621 #: glib/goption.c:612
622 msgid "Application Options:"
623 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
624
625 #: glib/goption.c:653
626 #, c-format
627 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
628 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
629
630 #: glib/goption.c:663
631 #, c-format
632 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
633 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
634
635 #: glib/goption.c:926
636 #, c-format
637 msgid "Error parsing option %s"
638 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
639
640 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
641 #, c-format
642 msgid "Missing argument for %s"
643 msgstr "Manca un argument per a %s"
644
645 #: glib/goption.c:1474
646 #, c-format
647 msgid "Unknown option %s"
648 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
649
650 #: glib/gkeyfile.c:339
651 #, c-format
652 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
653 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
654
655 #: glib/gkeyfile.c:374
656 #, c-format
657 msgid "Not a regular file"
658 msgstr "No és un fitxer regular"
659
660 #: glib/gkeyfile.c:382
661 #, c-format
662 msgid "File is empty"
663 msgstr "El fitxer és buit"
664
665 #: glib/gkeyfile.c:697
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
669 msgstr ""
670 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
671 "grup o comentari"
672
673 #: glib/gkeyfile.c:765
674 #, c-format
675 msgid "Key file does not start with a group"
676 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
677
678 #: glib/gkeyfile.c:808
679 #, c-format
680 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
681 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
682
683 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
684 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
685 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
686 #, c-format
687 msgid "Key file does not have group '%s'"
688 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
689
690 #: glib/gkeyfile.c:1188
691 #, c-format
692 msgid "Key file does not have key '%s'"
693 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
694
695 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
696 #, c-format
697 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
698 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
699
700 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
701 #, c-format
702 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
703 msgstr ""
704 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
705 "interpretar."
706
707 #: glib/gkeyfile.c:2004
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
711 "interpreted."
712 msgstr ""
713 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
714 "es pot interpretar."
715
716 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
717 #, c-format
718 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
719 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
720
721 #: glib/gkeyfile.c:3067
722 #, c-format
723 msgid "Key file contains escape character at end of line"
724 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
725
726 #: glib/gkeyfile.c:3089
727 #, c-format
728 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
729 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
730
731 #: glib/gkeyfile.c:3230
732 #, c-format
733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
734 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
735
736 #: glib/gkeyfile.c:3240
737 #, c-format
738 msgid "Integer value '%s' out of range"
739 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
740
741 #: glib/gkeyfile.c:3270
742 #, c-format
743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
744 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
745
746 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
747 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
748
749 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
750 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
751
752 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
753 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
754
755 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
758 #~ "senyal: %s"
759
760 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
763 #~ "anormalment"
764
765 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
766 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
767
768 #~ msgid "Incorrect message size"
769 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
770
771 #~ msgid "Socket error"
772 #~ msgstr "Error de sòcol"
773
774 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
775 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"