Imported Upstream version 4.14.1
[platform/upstream/rpm.git] / po / ca.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
7 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: RPM\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
14 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/ca/)\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
23 #, c-format
24 msgid "%s: %s\n"
25 msgstr "%s: %s\n"
26
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
28 #, c-format
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "Versió %s de RPM\n"
31
32 #: cliutils.c:32
33 #, c-format
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
36
37 #: cliutils.c:33
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 msgstr ""
42 "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
43 "Llicència Pública General GNU\n"
44
45 #: cliutils.c:53
46 #, c-format
47 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
48 msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
49
50 #: cliutils.c:62
51 #, c-format
52 msgid "exec failed\n"
53 msgstr "ha fallat l'exec\n"
54
55 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
56 #, c-format
57 msgid "argument is not an RPM package\n"
58 msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
59
60 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
61 #, c-format
62 msgid "error reading header from package\n"
63 msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
64
65 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
66 #, c-format
67 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
68 msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir la càrrega: %s\n"
69
70 #: rpmbuild.c:114
71 #, c-format
72 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
73 msgstr "ja s'ha especificat el buildroot i s'ignora %s\n"
74
75 #: rpmbuild.c:139
76 #, c-format
77 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
78 msgstr ""
79 "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) "
80 "des del <fitxer spec>"
81
82 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
83 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
84 msgid "<specfile>"
85 msgstr "<fitxer spec>"
86
87 #: rpmbuild.c:142
88 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
89 msgstr ""
90 "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <fitxer "
91 "spec>"
92
93 #: rpmbuild.c:145
94 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
95 msgstr ""
96 "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i després instal·la) des "
97 "del <fitxer spec>"
98
99 #: rpmbuild.c:148
100 #, c-format
101 msgid "verify %files section from <specfile>"
102 msgstr "verifica la secció %files des del <fitxer spec>"
103
104 #: rpmbuild.c:151
105 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
106 msgstr ""
107 "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des del <fitxer spec>"
108
109 #: rpmbuild.c:154
110 msgid "build binary package only from <specfile>"
111 msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <fitxer spec>"
112
113 #: rpmbuild.c:157
114 msgid "build source package only from <specfile>"
115 msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <fitxer spec>"
116
117 #: rpmbuild.c:161
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
121 msgstr ""
122 "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta de les fonts i aplica els "
123 "pedaços) des del <paquet de les fonts>"
124
125 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
126 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
127 msgid "<source package>"
128 msgstr "<paquet de les fonts>"
129
130 #: rpmbuild.c:164
131 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
132 msgstr ""
133 "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <paquet de "
134 "les fonts>"
135
136 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
137 msgid ""
138 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
139 msgstr ""
140 "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i instal·la) des del "
141 "<paquet de les fonts>"
142
143 #: rpmbuild.c:170
144 #, c-format
145 msgid "verify %files section from <source package>"
146 msgstr "verifica la secció %files des del <paquet de les fonts>"
147
148 #: rpmbuild.c:173
149 msgid "build source and binary packages from <source package>"
150 msgstr ""
151 "construeix el paquet dels binaris i de les fonts des del <paquet de les "
152 "fonts>"
153
154 #: rpmbuild.c:176
155 msgid "build binary package only from <source package>"
156 msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>"
157
158 #: rpmbuild.c:179
159 msgid "build source package only from <source package>"
160 msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <paquet de les fonts>"
161
162 #: rpmbuild.c:183
163 #, c-format
164 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
165 msgstr ""
166 "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) "
167 "des de l'<arxiu tar>"
168
169 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
170 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
171 msgid "<tarball>"
172 msgstr "<arxiu tar>"
173
174 #: rpmbuild.c:186
175 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
176 msgstr ""
177 "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
178
179 #: rpmbuild.c:189
180 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
181 msgstr ""
182 "construeix mitjançant el %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu "
183 "tar>"
184
185 #: rpmbuild.c:192
186 #, c-format
187 msgid "verify %files section from <tarball>"
188 msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
189
190 #: rpmbuild.c:195
191 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
192 msgstr ""
193 "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des de l'<arxiu tar>"
194
195 #: rpmbuild.c:198
196 msgid "build binary package only from <tarball>"
197 msgstr "construeix el paquet dels binaris només des de l'<arxiu tar>"
198
199 #: rpmbuild.c:201
200 msgid "build source package only from <tarball>"
201 msgstr "construeix el paquet de les fonts només des de l'<arxiu tar>"
202
203 #: rpmbuild.c:205
204 msgid "build binary package from <source package>"
205 msgstr "construeix el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>"
206
207 #: rpmbuild.c:212
208 msgid "override build root"
209 msgstr "substitueix l'arrel de la construcció"
210
211 #: rpmbuild.c:214
212 msgid "run build in current directory"
213 msgstr "executa la construcció al directori actual"
214
215 #: rpmbuild.c:216
216 msgid "remove build tree when done"
217 msgstr "suprimeix l'arbre de la construcció en acabar"
218
219 #: rpmbuild.c:218
220 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
221 msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
222
223 #: rpmbuild.c:220
224 msgid "debug file state machine"
225 msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
226
227 #: rpmbuild.c:222
228 msgid "do not execute any stages of the build"
229 msgstr "no executis cap de les etapes de la construcció"
230
231 #: rpmbuild.c:224
232 msgid "do not verify build dependencies"
233 msgstr "no verifiquis les dependències de la construcció"
234
235 #: rpmbuild.c:226
236 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
237 msgstr ""
238 "genera capçaleres del paquet compatibles amb l'empaquetament rpm v3 (llegat)"
239
240 #: rpmbuild.c:230
241 #, c-format
242 msgid "do not execute %clean stage of the build"
243 msgstr "no executis l'etapa %clean de la construcció"
244
245 #: rpmbuild.c:232
246 #, c-format
247 msgid "do not execute %prep stage of the build"
248 msgstr "no executis l'etapa %prep de la construcció"
249
250 #: rpmbuild.c:234
251 #, c-format
252 msgid "do not execute %check stage of the build"
253 msgstr "no executis l'etapa %check de la construcció"
254
255 #: rpmbuild.c:237
256 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
257 msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N del fitxer spec"
258
259 #: rpmbuild.c:239
260 msgid "remove sources when done"
261 msgstr "suprimeix les fonts en acabar"
262
263 #: rpmbuild.c:241
264 msgid "remove specfile when done"
265 msgstr "suprimeix el fitxer spec en acabar"
266
267 #: rpmbuild.c:243
268 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
269 msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
270
271 #: rpmbuild.c:245
272 msgid "override target platform"
273 msgstr "substitueix la plataforma"
274
275 #: rpmbuild.c:262
276 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
277 msgstr ""
278 "Opcions de construcció amb [ <fitxer spec> | <arxiu tar> | <paquet de les "
279 "fonts> ]:"
280
281 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
282 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
283 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
284 msgstr "Opcions comunes per a tots els modes rpm i executables:"
285
286 #: rpmbuild.c:282
287 msgid "Failed build dependencies:\n"
288 msgstr "Han fallat les dependències de la construcció:\n"
289
290 #: rpmbuild.c:300
291 #, c-format
292 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
293 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
294
295 #: rpmbuild.c:363
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
298 msgstr "Ha fallat l'obertura de la canonada per al tar: %m\n"
299
300 #: rpmbuild.c:378
301 #, c-format
302 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
303 msgstr "S'ha trobat més d'un fitxer spec a %s\n"
304
305 #: rpmbuild.c:389
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
308 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer spec de %s\n"
309
310 #: rpmbuild.c:401
311 #, c-format
312 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
313 msgstr "Ha fallat el canvi de nom de %s a %s: %m\n"
314
315 #: rpmbuild.c:479
316 #, c-format
317 msgid "failed to stat %s: %m\n"
318 msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'estat de %s: %m\n"
319
320 #: rpmbuild.c:483
321 #, c-format
322 msgid "File %s is not a regular file.\n"
323 msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
324
325 #: rpmbuild.c:490
326 #, c-format
327 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
328 msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
329
330 #: rpmbuild.c:556
331 #, c-format
332 msgid "Building target platforms: %s\n"
333 msgstr "Construcció per a les plataformes objectiu: %s\n"
334
335 #: rpmbuild.c:564
336 #, c-format
337 msgid "Building for target %s\n"
338 msgstr "Construcció per a l'objectiu %s\n"
339
340 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
341 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
342 msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
343
344 #: rpmdb.c:21
345 msgid "initialize database"
346 msgstr "inicialitza la base de dades"
347
348 #: rpmdb.c:23
349 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
350 msgstr ""
351 "reconstrueix la base de dades de les llistes inverses des de les capçaleres "
352 "dels paquets instal·lats"
353
354 #: rpmdb.c:26
355 msgid "verify database files"
356 msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
357
358 #: rpmdb.c:28
359 msgid "export database to stdout header list"
360 msgstr ""
361 "exporta la base de dades al llistat de capçaleres de la sortida estàndard"
362
363 #: rpmdb.c:31
364 msgid "import database from stdin header list"
365 msgstr ""
366 "importa la base de dades des de la llista de capçaleres de l'entrada "
367 "estàndard"
368
369 #: rpmdb.c:38
370 msgid "Database options:"
371 msgstr "Opcions de la base de dades:"
372
373 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
374 msgid "only one major mode may be specified"
375 msgstr "només es pot especificar un mode principal"
376
377 #: rpmkeys.c:20
378 msgid "verify package signature(s)"
379 msgstr "verifica la signatura dels paquets"
380
381 #: rpmkeys.c:22
382 msgid "import an armored public key"
383 msgstr "importa una clau pública armada"
384
385 #: rpmkeys.c:24
386 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
387 msgstr "no importis, però diguis si podria funcionar o no"
388
389 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
390 msgid "list keys from RPM keyring"
391 msgstr "llista les claus des de l'anell de claus RPM"
392
393 #: rpmkeys.c:36
394 msgid "Keyring options:"
395 msgstr "Opcions de l'anell de claus:"
396
397 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
398 msgid "no arguments given"
399 msgstr "no s'han donat arguments"
400
401 #: rpmqv.c:40
402 msgid "Query/Verify package selection options:"
403 msgstr "Opcions de selecció de paquets, de consulta o verificació:"
404
405 #: rpmqv.c:45
406 msgid "Query options (with -q or --query):"
407 msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
408
409 #: rpmqv.c:50
410 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
411 msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
412
413 #: rpmqv.c:56
414 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
415 msgstr "Opcions d'instal·lació, actualització o supressió:"
416
417 #: rpmqv.c:122
418 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
419 msgstr "només es pot realitzar un tipus consulta o verifica alhora"
420
421 #: rpmqv.c:126
422 msgid "unexpected query flags"
423 msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
424
425 #: rpmqv.c:129
426 msgid "unexpected query format"
427 msgstr "format inesperat de la consulta"
428
429 #: rpmqv.c:132
430 msgid "unexpected query source"
431 msgstr "origen inesperat de la consulta"
432
433 #: rpmqv.c:155
434 msgid "only installation and upgrading may be forced"
435 msgstr "només es pot forçar la instal·lació i l'actualització"
436
437 #: rpmqv.c:157
438 msgid "files may only be relocated during package installation"
439 msgstr ""
440 "només es poden traslladar els fitxers durant la instal·lació del paquet"
441
442 #: rpmqv.c:160
443 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
444 msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
445
446 #: rpmqv.c:163
447 msgid ""
448 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
449 msgstr ""
450 "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
451 "s'instal·lin paquets nous"
452
453 #: rpmqv.c:166
454 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
455 msgstr "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'instal·lin paquets nous"
456
457 #: rpmqv.c:169
458 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
459 msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
460
461 #: rpmqv.c:172
462 msgid ""
463 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
464 msgstr ""
465 "--hash (-h) només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió "
466 "del paquet"
467
468 #: rpmqv.c:176
469 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
470 msgstr ""
471 "--percent només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del "
472 "paquet"
473
474 #: rpmqv.c:180
475 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
476 msgstr ""
477 "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació del "
478 "paquet"
479
480 #: rpmqv.c:184
481 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
482 msgstr ""
483 "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació del "
484 "paquet"
485
486 #: rpmqv.c:188
487 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
488 msgstr ""
489 "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació del "
490 "paquet"
491
492 #: rpmqv.c:192
493 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
494 msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
495
496 #: rpmqv.c:196
497 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
498 msgstr ""
499 "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació del "
500 "paquet"
501
502 #: rpmqv.c:200
503 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
504 msgstr ""
505 "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació del paquet"
506
507 #: rpmqv.c:205
508 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
509 msgstr ""
510 "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació del "
511 "paquet"
512
513 #: rpmqv.c:209
514 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
515 msgstr ""
516 "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió del paquet"
517
518 #: rpmqv.c:213
519 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
520 msgstr ""
521 "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació del paquet"
522
523 #: rpmqv.c:218
524 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
525 msgstr ""
526 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i la "
527 "supressió del paquet"
528
529 #: rpmqv.c:223
530 msgid ""
531 "script disabling options may only be specified during package installation "
532 "and erasure"
533 msgstr ""
534 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de scripts durant la "
535 "instal·lació i la supressió del paquet"
536
537 #: rpmqv.c:228
538 msgid ""
539 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
540 "and erasure"
541 msgstr ""
542 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
543 "la instal·lació i la supressió del paquet"
544
545 #: rpmqv.c:232
546 msgid ""
547 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
548 "verification"
549 msgstr ""
550 "--nodeps només es pot especificar durant la instal·lació, la supressió i la "
551 "versificació del paquet"
552
553 #: rpmqv.c:236
554 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
555 msgstr ""
556 "--test només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del "
557 "paquet"
558
559 #: rpmqv.c:258
560 msgid "no packages given for erase"
561 msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
562
563 #: rpmqv.c:292
564 msgid "no packages given for install"
565 msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
566
567 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
568 msgid "no arguments given for query"
569 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
570
571 #: rpmqv.c:318
572 msgid "no arguments given for verify"
573 msgstr "no s'han proporcionat arguments per verificar"
574
575 #: rpmsign.c:30
576 msgid "sign package(s)"
577 msgstr "signa els paquets"
578
579 #: rpmsign.c:32
580 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
581 msgstr "signa els paquets (idèntic a --addsign)"
582
583 #: rpmsign.c:34
584 msgid "delete package signatures"
585 msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
586
587 #: rpmsign.c:37
588 msgid "sign package(s) files"
589 msgstr ""
590
591 #: rpmsign.c:39
592 msgid "use file signing key <key>"
593 msgstr ""
594
595 #: rpmsign.c:40
596 msgid "<key>"
597 msgstr ""
598
599 #: rpmsign.c:42
600 msgid "prompt for file signing key password"
601 msgstr ""
602
603 #: rpmsign.c:49
604 msgid "Signature options:"
605 msgstr "Opcions de la signatura:"
606
607 #: rpmsign.c:101
608 #, c-format
609 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
610 msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
611
612 #: rpmsign.c:114
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
616 "line with --fskpath\n"
617 msgstr ""
618
619 #: rpmsign.c:166
620 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
621 msgstr ""
622
623 #: rpmspec.c:25
624 msgid "parse spec file(s) to stdout"
625 msgstr "analitza sintàcticament els fitxers spec per la sortida estàndard"
626
627 #: rpmspec.c:27
628 msgid "query spec file(s)"
629 msgstr "consulta els fitxers spec"
630
631 #: rpmspec.c:29
632 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
633 msgstr "opera sobre els binaris dels rpm generats amb el spec (per defecte)"
634
635 #: rpmspec.c:31
636 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
637 msgstr ""
638
639 #: rpmspec.c:33
640 msgid "operate on source rpm generated by spec"
641 msgstr "opera sobre les fonts del rpm generat amb el spec"
642
643 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
644 msgid "use the following query format"
645 msgstr "utilitza el següent format de consulta"
646
647 #: rpmspec.c:44
648 msgid "Spec options:"
649 msgstr "Opcions de spec:"
650
651 #: rpmspec.c:91
652 msgid "no arguments given for parse"
653 msgstr "no s'ha proporcionat arguments per analitzar sintàcticament"
654
655 #: build/build.c:120
656 #, c-format
657 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
658 msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal: %s\n"
659
660 #: build/build.c:125
661 #, c-format
662 msgid "Unable to open stream: %s\n"
663 msgstr "No es pot obrir el flux: %s\n"
664
665 #: build/build.c:158
666 #, c-format
667 msgid "Executing(%s): %s\n"
668 msgstr "Execució(%s): %s\n"
669
670 #: build/build.c:163
671 #, c-format
672 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
673 msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
674
675 #: build/build.c:172
676 #, c-format
677 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
678 msgstr "S'ha produït un error en executar el scriptlet %s (%s)\n"
679
680 #: build/build.c:178
681 #, c-format
682 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
683 msgstr "Estat incorrecte de sortida de %s (%s)\n"
684
685 #: build/build.c:214
686 #, c-format
687 msgid "setting %s=%s\n"
688 msgstr ""
689
690 #: build/build.c:299
691 msgid ""
692 "\n"
693 "\n"
694 "RPM build errors:\n"
695 msgstr ""
696 "\n"
697 "\n"
698 "Errors de construcció del RPM:\n"
699
700 #: build/expression.c:215
701 msgid "syntax error while parsing ==\n"
702 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
703
704 #: build/expression.c:245
705 msgid "syntax error while parsing &&\n"
706 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
707
708 #: build/expression.c:254
709 msgid "syntax error while parsing ||\n"
710 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
711
712 #: build/expression.c:304
713 msgid "parse error in expression\n"
714 msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
715
716 #: build/expression.c:336
717 msgid "unmatched (\n"
718 msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
719
720 #: build/expression.c:368
721 msgid "- only on numbers\n"
722 msgstr "- només als nombres\n"
723
724 #: build/expression.c:384
725 msgid "! only on numbers\n"
726 msgstr "! només als nombres\n"
727
728 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
729 #: build/expression.c:624
730 msgid "types must match\n"
731 msgstr "els tipus han de coincidir\n"
732
733 #: build/expression.c:439
734 msgid "* / not suported for strings\n"
735 msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
736
737 #: build/expression.c:490
738 msgid "- not suported for strings\n"
739 msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
740
741 #: build/expression.c:637
742 msgid "&& and || not suported for strings\n"
743 msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
744
745 #: build/expression.c:669
746 msgid "syntax error in expression\n"
747 msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
748
749 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
750 #, c-format
751 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
752 msgstr "Falta un «(» a %s %s\n"
753
754 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
755 #, c-format
756 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
757 msgstr "Falta un «)» a %s(%s\n"
758
759 #: build/files.c:378 build/files.c:684
760 #, c-format
761 msgid "Invalid %s token: %s\n"
762 msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
763
764 #: build/files.c:490
765 #, c-format
766 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
767 msgstr ""
768
769 #: build/files.c:539
770 #, c-format
771 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
772 msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
773
774 #: build/files.c:579
775 #, c-format
776 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
777 msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
778
779 #: build/files.c:588
780 #, c-format
781 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
782 msgstr "mode incorrecte del spec: %s(%s)\n"
783
784 #: build/files.c:600
785 #, c-format
786 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
787 msgstr "dirmode incorrecte del spec: %s(%s)\n"
788
789 #: build/files.c:705
790 #, c-format
791 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
792 msgstr "Longitud inusual de la configuració regional: \"%s\" a %%lang(%s)\n"
793
794 #: build/files.c:712
795 #, c-format
796 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
797 msgstr "Duplica la configuració regional %s al %%lang(%s)\n"
798
799 #: build/files.c:827
800 #, c-format
801 msgid "Invalid capability: %s\n"
802 msgstr "Capacitat no vàlida: %s\n"
803
804 #: build/files.c:837
805 msgid "File capability support not built in\n"
806 msgstr "No s'ha construït amb disponibilitat de fitxers\n"
807
808 #: build/files.c:888
809 #, c-format
810 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
811 msgstr "El fitxer ha de començar amb «/»: %s\n"
812
813 #: build/files.c:1004
814 #, c-format
815 msgid "unable to parse %s=%s\n"
816 msgstr ""
817
818 #: build/files.c:1022
819 #, c-format
820 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
821 msgstr "Es desconeix l'algorisme de resum del fitxer %u, es torna al MD5\n"
822
823 #: build/files.c:1074
824 #, c-format
825 msgid "File listed twice: %s\n"
826 msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
827
828 #: build/files.c:1196
829 #, c-format
830 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
831 msgstr "la lectura de l'enllaç simbòlic %s ha fallat: %s\n"
832
833 #: build/files.c:1204
834 #, c-format
835 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
836 msgstr "L'enllaç simbòlic apunta a l'arrel de la construcció: %s -> %s\n"
837
838 #: build/files.c:1346
839 #, c-format
840 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
841 msgstr "El camí està fora de l'arrel de la construcció: %s\n"
842
843 #: build/files.c:1386
844 #, c-format
845 msgid "Directory not found: %s\n"
846 msgstr "No es va trobar el directori: %s\n"
847
848 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
849 #, c-format
850 msgid "File not found: %s\n"
851 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
852
853 #: build/files.c:1399
854 #, c-format
855 msgid "Not a directory: %s\n"
856 msgstr "No és un directori: %s\n"
857
858 #: build/files.c:1592
859 #, c-format
860 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
861 msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
862
863 #: build/files.c:1598
864 #, c-format
865 msgid "%s: public key read failed.\n"
866 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
867
868 #: build/files.c:1602
869 #, c-format
870 msgid "%s: not an armored public key.\n"
871 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
872
873 #: build/files.c:1611
874 #, c-format
875 msgid "%s: failed to encode\n"
876 msgstr "%s: ha fallat la codificació\n"
877
878 #: build/files.c:1657
879 msgid "failed symlink"
880 msgstr ""
881
882 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
883 #, c-format
884 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
885 msgstr ""
886
887 #: build/files.c:1723
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
890 msgstr ""
891
892 #: build/files.c:1755
893 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
894 msgstr ""
895
896 #: build/files.c:1768
897 #, c-format
898 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
899 msgstr ""
900
901 #: build/files.c:1854
902 #, c-format
903 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
904 msgstr ""
905
906 #: build/files.c:1858
907 #, c-format
908 msgid "Missing build-id in %s\n"
909 msgstr ""
910
911 #: build/files.c:1863
912 #, c-format
913 msgid "build-id found in %s too small\n"
914 msgstr ""
915
916 #: build/files.c:1864
917 #, c-format
918 msgid "build-id found in %s too large\n"
919 msgstr ""
920
921 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
922 msgid "failed to create directory"
923 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
924
925 #: build/files.c:1897
926 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
927 msgstr ""
928
929 #: build/files.c:2098
930 #, c-format
931 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
932 msgstr "El fitxer necessita el «/» principal: %s\n"
933
934 #: build/files.c:2122
935 #, c-format
936 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
937 msgstr ""
938
939 #: build/files.c:2134
940 #, c-format
941 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
942 msgstr ""
943
944 #: build/files.c:2136
945 #, c-format
946 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
947 msgstr ""
948
949 #: build/files.c:2171
950 #, c-format
951 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
952 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s del %%files: %m\n"
953
954 #: build/files.c:2182
955 #, c-format
956 msgid "line: %s\n"
957 msgstr "línia: %s\n"
958
959 #: build/files.c:2194
960 #, c-format
961 msgid "Empty %%files file %s\n"
962 msgstr ""
963
964 #: build/files.c:2200
965 #, c-format
966 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
967 msgstr "S'ha produït un error en llegir %%files del fitxer %s: %m\n"
968
969 #: build/files.c:2223
970 #, c-format
971 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
972 msgstr ""
973
974 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
975 #, c-format
976 msgid "File not found by glob: %s\n"
977 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
978
979 #: build/files.c:2431
980 #, c-format
981 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
982 msgstr ""
983
984 #: build/files.c:2455
985 #, c-format
986 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
987 msgstr ""
988
989 #: build/files.c:2471
990 #, c-format
991 msgid "More than one file on a line: %s\n"
992 msgstr "Més d'un fitxer en una línia: %s\n"
993
994 #: build/files.c:2540
995 msgid "Generating build-id links failed\n"
996 msgstr ""
997
998 #: build/files.c:2657
999 #, c-format
1000 msgid "Bad file: %s: %s\n"
1001 msgstr "Fitxer incorrecte: %s: %s\n"
1002
1003 #: build/files.c:2725
1004 #, c-format
1005 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
1006 msgstr "Comprovació per si hi ha fitxers no empaquetats: %s\n"
1007
1008 #: build/files.c:2738
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
1015 "%s"
1016
1017 #: build/files.c:2853
1018 #, c-format
1019 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: build/files.c:3102
1023 #, c-format
1024 msgid "Processing files: %s\n"
1025 msgstr "Processament dels fitxers: %s\n"
1026
1027 #: build/files.c:3124
1028 #, c-format
1029 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: build/files.c:3130
1033 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1034 msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
1035
1036 #: build/pack.c:91
1037 #, c-format
1038 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1039 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu al fitxer %s: %s\n"
1040
1041 #: build/pack.c:94
1042 #, c-format
1043 msgid "create archive failed: %s\n"
1044 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu: %s\n"
1045
1046 #: build/pack.c:121
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1049 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
1050
1051 #: build/pack.c:138
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: line: %s\n"
1054 msgstr "%s: línia: %s\n"
1055
1056 #: build/pack.c:168
1057 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: build/pack.c:191
1061 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: build/pack.c:198
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1067 msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
1068
1069 #: build/pack.c:358
1070 #, c-format
1071 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1072 msgstr "Càrrega desconeguda de compressió: %s\n"
1073
1074 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1075 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1076 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1077 #, c-format
1078 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: build/pack.c:434
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1084 msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n"
1085
1086 #: build/pack.c:448
1087 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: build/pack.c:453
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: build/pack.c:520
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not open %s: %s\n"
1098 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1099
1100 #: build/pack.c:527
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to write package: %s\n"
1103 msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
1104
1105 #: build/pack.c:611
1106 #, c-format
1107 msgid "Wrote: %s\n"
1108 msgstr "S'ha escrit: %s\n"
1109
1110 #: build/pack.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "Executing \"%s\":\n"
1113 msgstr "S'està executant «%s»:\n"
1114
1115 #: build/pack.c:633
1116 #, c-format
1117 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1118 msgstr "Ha fallat l'execució de «%s».\n"
1119
1120 #: build/pack.c:637
1121 #, c-format
1122 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1123 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet «%s».\n"
1124
1125 #: build/pack.c:684
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1128 msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
1129
1130 #: build/pack.c:701
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot create %s: %s\n"
1133 msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
1134
1135 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1136 #, c-format
1137 msgid "line %d: second %s\n"
1138 msgstr "línia %d: segon %s\n"
1139
1140 #: build/parseChangelog.c:185
1141 #, c-format
1142 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: build/parseChangelog.c:218
1146 #, c-format
1147 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1148 msgstr "les entrades %%changelog han de començar amb *\n"
1149
1150 #: build/parseChangelog.c:226
1151 #, c-format
1152 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1153 msgstr "Entrada incompleta del %%changelog\n"
1154
1155 #: build/parseChangelog.c:237
1156 #, c-format
1157 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1158 msgstr "data incorrecta al %%changelog: %s\n"
1159
1160 #: build/parseChangelog.c:242
1161 #, c-format
1162 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1163 msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
1164
1165 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1166 #, c-format
1167 msgid "missing name in %%changelog\n"
1168 msgstr "falta el nom a %%changelog\n"
1169
1170 #: build/parseChangelog.c:272
1171 #, c-format
1172 msgid "no description in %%changelog\n"
1173 msgstr "sense descripció al %%changelog\n"
1174
1175 #: build/parseChangelog.c:309
1176 #, c-format
1177 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1178 msgstr "línia %d: segon %%changelog\n"
1179
1180 #: build/parseDescription.c:32
1181 #, c-format
1182 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1183 msgstr ""
1184 "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el "
1185 "%%description: %s\n"
1186
1187 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1188 #: build/parseScript.c:321
1189 #, c-format
1190 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1191 msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta: %s\n"
1192
1193 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1194 #: build/parseScript.c:332
1195 #, c-format
1196 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1197 msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
1198
1199 #: build/parseFiles.c:33
1200 #, c-format
1201 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1202 msgstr ""
1203 "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%files: %s\n"
1204
1205 #: build/parseFiles.c:73
1206 #, c-format
1207 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: build/parsePolicies.c:32
1211 #, c-format
1212 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1213 msgstr ""
1214 "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%policies: "
1215 "%s\n"
1216
1217 #: build/parsePreamble.c:71
1218 #, c-format
1219 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1220 msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el camp tag: %s\n"
1221
1222 #: build/parsePreamble.c:164
1223 #, c-format
1224 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1225 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1226
1227 #: build/parsePreamble.c:170
1228 #, c-format
1229 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1230 msgstr "línia %d: Número incorrecte de no%s: %u\n"
1231
1232 #: build/parsePreamble.c:233
1233 #, c-format
1234 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1235 msgstr "línia %d: número incorrecte %s: %s\n"
1236
1237 #: build/parsePreamble.c:247
1238 #, c-format
1239 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1240 msgstr "%s %d es va definir diverses vegades\n"
1241
1242 #: build/parsePreamble.c:292
1243 #, c-format
1244 msgid "Downloading %s to %s\n"
1245 msgstr "S'està baixant %s a %s\n"
1246
1247 #: build/parsePreamble.c:295
1248 #, c-format
1249 msgid "Couldn't download %s\n"
1250 msgstr "No s'ha pogut baixar %s\n"
1251
1252 #: build/parsePreamble.c:439
1253 #, c-format
1254 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1255 msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
1256
1257 #: build/parsePreamble.c:444
1258 #, c-format
1259 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1260 msgstr "No s'ha inclòs l'arquitectura: %s\n"
1261
1262 #: build/parsePreamble.c:449
1263 #, c-format
1264 msgid "OS is excluded: %s\n"
1265 msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
1266
1267 #: build/parsePreamble.c:454
1268 #, c-format
1269 msgid "OS is not included: %s\n"
1270 msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
1271
1272 #: build/parsePreamble.c:480
1273 #, c-format
1274 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1275 msgstr "El camp %s ha d'estar present al paquet: %s\n"
1276
1277 #: build/parsePreamble.c:503
1278 #, c-format
1279 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1280 msgstr "L'entrada %s està duplicada al paquet: %s\n"
1281
1282 #: build/parsePreamble.c:568
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1285 msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
1286
1287 #: build/parsePreamble.c:584
1288 #, c-format
1289 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1290 msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
1291
1292 #: build/parsePreamble.c:594
1293 #, c-format
1294 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1295 msgstr "Tipus desconegut d'icona: %s\n"
1296
1297 #: build/parsePreamble.c:608
1298 #, c-format
1299 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1300 msgstr "línia %d: L'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
1301
1302 #: build/parsePreamble.c:616
1303 #, c-format
1304 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1305 msgstr "línia %d: %s a: %s\n"
1306
1307 #: build/parsePreamble.c:618
1308 #, c-format
1309 msgid "%s in: %s\n"
1310 msgstr "%s a: %s\n"
1311
1312 #: build/parsePreamble.c:637
1313 #, c-format
1314 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: build/parsePreamble.c:643
1318 msgid "Possible unexpanded macro"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: build/parsePreamble.c:649
1322 msgid "Illegal sequence \"..\""
1323 msgstr ""
1324
1325 #: build/parsePreamble.c:737
1326 #, c-format
1327 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1328 msgstr "línia %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1329
1330 #: build/parsePreamble.c:745
1331 #, c-format
1332 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1333 msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
1334
1335 #: build/parsePreamble.c:806
1336 #, c-format
1337 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1338 msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar amb «/»: %s\n"
1339
1340 #: build/parsePreamble.c:818
1341 #, c-format
1342 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1343 msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
1344
1345 #: build/parsePreamble.c:831
1346 #, c-format
1347 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1348 msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
1349
1350 #: build/parsePreamble.c:868
1351 #, c-format
1352 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1353 msgstr "línia %d: %s incorrecte: qualificadors: %s\n"
1354
1355 #: build/parsePreamble.c:902
1356 #, c-format
1357 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1358 msgstr "línia %d: Format incorrecte del BuildArchitecture: %s\n"
1359
1360 #: build/parsePreamble.c:909
1361 #, c-format
1362 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: build/parsePreamble.c:919
1366 #, c-format
1367 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1368 msgstr "línia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
1369
1370 #: build/parsePreamble.c:934
1371 #, c-format
1372 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1373 msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
1374
1375 #: build/parsePreamble.c:1032
1376 #, c-format
1377 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1378 msgstr "línia %d: %s està en desús: %s\n"
1379
1380 #: build/parsePreamble.c:1093
1381 #, c-format
1382 msgid "Bad package specification: %s\n"
1383 msgstr "Especificació incorrecta del paquet: %s\n"
1384
1385 #: build/parsePreamble.c:1141
1386 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: build/parsePreamble.c:1144
1390 #, c-format
1391 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1392 msgstr "línia %d: Etiqueta desconeguda: %s\n"
1393
1394 #: build/parsePreamble.c:1176
1395 #, c-format
1396 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1397 msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
1398
1399 #: build/parsePreamble.c:1180
1400 #, c-format
1401 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1402 msgstr "%%{buildroot} no pot ser \"/\"\n"
1403
1404 #: build/parsePrep.c:29
1405 #, c-format
1406 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1407 msgstr "Fonts incorrectes: %s: %s\n"
1408
1409 #: build/parsePrep.c:74
1410 #, c-format
1411 msgid "No patch number %u\n"
1412 msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
1413
1414 #: build/parsePrep.c:76
1415 #, c-format
1416 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1417 msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
1418
1419 #: build/parsePrep.c:164
1420 #, c-format
1421 msgid "No source number %u\n"
1422 msgstr "No existeix la font número %u\n"
1423
1424 #: build/parsePrep.c:166
1425 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1426 msgstr "Sense \"Source:\" etiqueta al fitxer spec\n"
1427
1428 #: build/parsePrep.c:300
1429 #, c-format
1430 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1431 msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%setup: %s\n"
1432
1433 #: build/parsePrep.c:311
1434 #, c-format
1435 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1436 msgstr "línia %d: Argument incorrecte al %%setup: %s\n"
1437
1438 #: build/parsePrep.c:326
1439 #, c-format
1440 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1441 msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta del %%setup: %s\n"
1442
1443 #: build/parsePrep.c:495
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: %s: %s\n"
1446 msgstr "%s: %s: %s\n"
1447
1448 #: build/parsePrep.c:508
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1451 msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
1452
1453 #: build/parsePrep.c:535
1454 #, c-format
1455 msgid "line %d: second %%prep\n"
1456 msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
1457
1458 #: build/parseReqs.c:52
1459 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: build/parseReqs.c:57
1463 msgid "Versioned file name not permitted"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: build/parseReqs.c:222
1467 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1468 msgstr "No es permet ca dependència enriquida per a aquest tipus"
1469
1470 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1471 msgid "invalid dependency"
1472 msgstr "dependència no vàlida"
1473
1474 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1475 msgid "Version required"
1476 msgstr "Es requereix la versió"
1477
1478 #: build/parseReqs.c:283
1479 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: build/parseReqs.c:296
1483 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: build/parseReqs.c:324
1487 #, c-format
1488 msgid "line %d: %s: %s\n"
1489 msgstr "línia %d: %s: %s\n"
1490
1491 #: build/parseScript.c:263
1492 #, c-format
1493 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1494 msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
1495
1496 #: build/parseScript.c:271
1497 #, c-format
1498 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1502 #, c-format
1503 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1504 msgstr "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n"
1505
1506 #: build/parseScript.c:293
1507 #, c-format
1508 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1509 msgstr "línia %d: el script intern ha d'acabar amb «>»: %s\n"
1510
1511 #: build/parseScript.c:299
1512 #, c-format
1513 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1514 msgstr "línia %d: el programa del script ha de començar per «/»: %s\n"
1515
1516 #: build/parseScript.c:313
1517 #, c-format
1518 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: build/parseScript.c:344
1522 #, c-format
1523 msgid "line %d: Second %s\n"
1524 msgstr "línia %d: Segon %s\n"
1525
1526 #: build/parseScript.c:386
1527 #, c-format
1528 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1529 msgstr "línia %d: el script intern no està disponible: %s\n"
1530
1531 #: build/parseScript.c:404
1532 #, c-format
1533 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: build/parseScript.c:410
1537 #, c-format
1538 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: build/parseSpec.c:190
1542 #, c-format
1543 msgid "line %d: %s\n"
1544 msgstr "línia %d: %s\n"
1545
1546 #: build/parseSpec.c:212
1547 #, c-format
1548 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: build/parseSpec.c:317
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1554 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1555
1556 #: build/parseSpec.c:351
1557 #, c-format
1558 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1559 msgstr "%s:%d: S'esperava l'argument per %s\n"
1560
1561 #: build/parseSpec.c:373
1562 #, c-format
1563 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1564 msgstr "línia %d: %%if sense tancar\n"
1565
1566 #: build/parseSpec.c:378
1567 #, c-format
1568 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: build/parseSpec.c:420
1572 #, c-format
1573 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1574 msgstr "%s:%d: condició incorrecta del %%if\n"
1575
1576 #: build/parseSpec.c:428
1577 #, c-format
1578 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1579 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
1580
1581 #: build/parseSpec.c:439
1582 #, c-format
1583 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1584 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
1585
1586 #: build/parseSpec.c:460
1587 #, c-format
1588 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: build/parseSpec.c:645
1592 #, c-format
1593 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: build/parseSpec.c:674
1597 #, c-format
1598 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: build/parseSpec.c:710
1602 #, c-format
1603 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: build/parseSpec.c:717
1607 #, c-format
1608 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: build/parseSpec.c:733
1612 #, c-format
1613 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: build/parseSpec.c:878
1617 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1618 msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per a la construcció\n"
1619
1620 #: build/parseSpec.c:912
1621 #, c-format
1622 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1623 msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
1624
1625 #: build/policies.c:87
1626 #, c-format
1627 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: build/policies.c:93
1631 #, c-format
1632 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: build/policies.c:101
1636 msgid "Failed to get policies from header\n"
1637 msgstr "Ha fallat l'obtenció de les polítiques de les capçaleres\n"
1638
1639 #: build/policies.c:154
1640 #, c-format
1641 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1642 msgstr "%%semodule requereix el camí a un fitxer\n"
1643
1644 #: build/policies.c:163
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1647 msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n"
1648
1649 #: build/policies.c:170
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: build/policies.c:187
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1657 msgstr "Ha fallat la determinació d'un nom de política: %s\n"
1658
1659 #: build/policies.c:199
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1663 "'%s'.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: build/policies.c:246
1667 #, c-format
1668 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1669 msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n"
1670
1671 #: build/policies.c:252
1672 #, c-format
1673 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1674 msgstr "S'esperava l'etiqueta %%semodule: %s\n"
1675
1676 #: build/policies.c:262
1677 #, c-format
1678 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1679 msgstr "Falta el camí al mòdul en la línia: %s\n"
1680
1681 #: build/policies.c:268
1682 #, c-format
1683 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1684 msgstr "Hi ha massa arguments en la línia: %s\n"
1685
1686 #: build/policies.c:307
1687 #, c-format
1688 msgid "Processing policies: %s\n"
1689 msgstr "Processament de les polítiques: %s\n"
1690
1691 #: build/rpmfc.c:160
1692 #, c-format
1693 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1694 msgstr "S'ignora l'expressió regular incorrecta %s\n"
1695
1696 #: build/rpmfc.c:266
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1699 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
1700
1701 #: build/rpmfc.c:289
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1704 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
1705
1706 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1709 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
1710
1711 #: build/rpmfc.c:377
1712 #, c-format
1713 msgid "%s failed: %x\n"
1714 msgstr "ha fallat %s: %x\n"
1715
1716 #: build/rpmfc.c:381
1717 #, c-format
1718 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1719 msgstr "ha fallat l'escriptura de totes les dades a %s: %s\n"
1720
1721 #: build/rpmfc.c:1032
1722 msgid "Empty file classifier\n"
1723 msgstr "Classificador buit de fitxer\n"
1724
1725 #: build/rpmfc.c:1041
1726 msgid "No file attributes configured\n"
1727 msgstr "Sense atributs de fitxer configurats\n"
1728
1729 #: build/rpmfc.c:1060
1730 #, c-format
1731 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1732 msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
1733
1734 #: build/rpmfc.c:1066
1735 #, c-format
1736 msgid "magic_load failed: %s\n"
1737 msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
1738
1739 #: build/rpmfc.c:1108
1740 #, c-format
1741 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1742 msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer «%s»: mode %06o %s\n"
1743
1744 #: build/rpmfc.c:1309
1745 #, c-format
1746 msgid "Finding  %s: %s\n"
1747 msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
1748
1749 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to find %s:\n"
1752 msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
1753
1754 #: build/rpmfc.c:1344
1755 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: build/spec.c:92
1759 #, c-format
1760 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: build/spec.c:95
1764 #, c-format
1765 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: build/spec.c:466
1769 #, c-format
1770 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1771 msgstr ""
1772 "ha fallat la consulta del fitxer spec %s, no es pot analitzar "
1773 "sintàcticament\n"
1774
1775 #: lib/backend/db3.c:97
1776 #, c-format
1777 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1778 msgstr "%s error(%d) de %s: %s\n"
1779
1780 #: lib/backend/db3.c:100
1781 #, c-format
1782 msgid "%s error(%d): %s\n"
1783 msgstr "%s error(%d): %s\n"
1784
1785 #: lib/backend/db3.c:288
1786 #, c-format
1787 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1788 msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
1789
1790 #: lib/backend/db3.c:325
1791 #, c-format
1792 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1793 msgstr "%s té un valor numèric no vàlid i es va ignorar\n"
1794
1795 #: lib/backend/db3.c:334
1796 #, c-format
1797 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1798 msgstr ""
1799 "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n"
1800
1801 #: lib/backend/db3.c:343
1802 #, c-format
1803 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1804 msgstr ""
1805 "%s té un valor de tipus «enter» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n"
1806
1807 #: lib/backend/db3.c:808
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1810 msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
1811
1812 #: lib/backend/db3.c:810
1813 msgid "shared"
1814 msgstr "compartit"
1815
1816 #: lib/backend/db3.c:810
1817 msgid "exclusive"
1818 msgstr "exclusiu"
1819
1820 #: lib/backend/db3.c:892
1821 #, c-format
1822 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1823 msgstr "tipus d'índex %x no vàlid a %s/%s\n"
1824
1825 #: lib/backend/db3.c:1068
1826 #, c-format
1827 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1828 msgstr "error(%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s: %s\n"
1829
1830 #: lib/backend/db3.c:1098
1831 #, c-format
1832 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1833 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
1834
1835 #: lib/backend/db3.c:1106
1836 #, c-format
1837 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1838 msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
1839
1840 #: lib/backend/db3.c:1208
1841 #, c-format
1842 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1843 msgstr "error(%d) en afegir el registre #%d a la capçalera\n"
1844
1845 #: lib/backend/db3.c:1217
1846 #, c-format
1847 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1848 msgstr "error(%d) en treure el registre #%d de la capçalera\n"
1849
1850 #: lib/backend/db3.c:1272
1851 #, c-format
1852 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1853 msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
1854
1855 #: lib/backend/dbi.c:64
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1859 "backend.\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: lib/backend/dbi.c:73
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1866 "backend.\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: lib/backend/dbi.c:81
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: lib/depends.c:93
1876 #, c-format
1877 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1878 msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
1879
1880 #: lib/depends.c:97
1881 #, c-format
1882 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1883 msgstr "Càrrega (%s) no admesa al paquet %s\n"
1884
1885 #: lib/depends.c:377
1886 #, c-format
1887 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1888 msgstr "el paquet %s ja es va afegir i s'ignora %s\n"
1889
1890 #: lib/depends.c:378
1891 #, c-format
1892 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1893 msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està substituint amb %s\n"
1894
1895 #: lib/formats.c:42
1896 msgid "(not a blob)"
1897 msgstr "(no és un blob)"
1898
1899 #: lib/formats.c:43
1900 msgid "(not a number)"
1901 msgstr "(no és un número)"
1902
1903 #: lib/formats.c:44
1904 msgid "(not a string)"
1905 msgstr "(no és una cadena)"
1906
1907 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1908 msgid "(invalid type)"
1909 msgstr "(tipus no vàlid)"
1910
1911 #: lib/formats.c:116
1912 #, c-format
1913 msgid "%c"
1914 msgstr "%c"
1915
1916 #: lib/formats.c:122
1917 msgid "%a %b %d %Y"
1918 msgstr "%a %b %d %Y"
1919
1920 #: lib/formats.c:253
1921 msgid "(not base64)"
1922 msgstr "(no és base64)"
1923
1924 #: lib/formats.c:313
1925 msgid "(invalid xml type)"
1926 msgstr "(tipus no vàlid d'XML)"
1927
1928 #: lib/formats.c:358
1929 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1930 msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
1931
1932 #: lib/formats.c:369
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid date %u"
1935 msgstr "Data no vàlida %u"
1936
1937 #: lib/formats.c:417
1938 msgid "normal"
1939 msgstr "normal"
1940
1941 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1942 msgid "replaced"
1943 msgstr "substituït"
1944
1945 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1946 msgid "not installed"
1947 msgstr "no instal·lat"
1948
1949 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1950 msgid "net shared"
1951 msgstr "compartit per xarxa"
1952
1953 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1954 msgid "wrong color"
1955 msgstr "color incorrecte"
1956
1957 #: lib/formats.c:432
1958 msgid "missing"
1959 msgstr "falta"
1960
1961 #: lib/formats.c:435
1962 msgid "(unknown)"
1963 msgstr "(desconegut)"
1964
1965 #: lib/fsm.c:745
1966 #, c-format
1967 msgid "%s saved as %s\n"
1968 msgstr "%s s'ha desat com a %s\n"
1969
1970 #: lib/fsm.c:798
1971 #, c-format
1972 msgid "%s created as %s\n"
1973 msgstr "%s s'ha creat com a %s\n"
1974
1975 #: lib/fsm.c:1082
1976 #, c-format
1977 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1978 msgstr "%s %s: ha fallat la supressió: %s\n"
1979
1980 #: lib/fsm.c:1083
1981 msgid "directory"
1982 msgstr "directori"
1983
1984 #: lib/fsm.c:1083
1985 msgid "file"
1986 msgstr "fitxer"
1987
1988 #: lib/header.c:285
1989 #, c-format
1990 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: lib/header.c:952
1994 msgid "hdr load: BAD"
1995 msgstr "hdr load: DOLENT"
1996
1997 #: lib/header.c:1775
1998 msgid "region: no tags"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: lib/header.c:1797
2002 #, c-format
2003 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: lib/header.c:1805
2007 #, c-format
2008 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: lib/header.c:1824
2012 #, c-format
2013 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: lib/header.c:1833
2017 #, c-format
2018 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: lib/header.c:1841
2022 #, c-format
2023 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: lib/header.c:1876
2027 #, c-format
2028 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: lib/header.c:1880
2032 msgid "hdr magic: BAD"
2033 msgstr "hdr magic: DOLENT"
2034
2035 #: lib/header.c:1885
2036 #, c-format
2037 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: lib/header.c:1890
2041 #, c-format
2042 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: lib/header.c:1900
2046 #, c-format
2047 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: lib/header.c:1909
2051 #, c-format
2052 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2053 msgstr "sigh pad(%zd): DOLENT, ha llegit %zd bytes"
2054
2055 #: lib/header.c:1922
2056 msgid "signature "
2057 msgstr ""
2058
2059 #: lib/header.c:1949
2060 #, c-format
2061 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: lib/headerfmt.c:356
2065 msgid "invalid field width"
2066 msgstr "l'amplada del camp no és vàlida"
2067
2068 #: lib/headerfmt.c:362
2069 #, c-format
2070 msgid "missing { after %%"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: lib/headerfmt.c:384
2074 #, c-format
2075 msgid "missing } after %%{"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: lib/headerfmt.c:395
2079 msgid "empty tag format"
2080 msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
2081
2082 #: lib/headerfmt.c:406
2083 msgid "empty tag name"
2084 msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
2085
2086 #: lib/headerfmt.c:413
2087 #, c-format
2088 msgid "unknown tag: \"%s\""
2089 msgstr ""
2090
2091 #: lib/headerfmt.c:433
2092 msgid "] expected at end of array"
2093 msgstr "s'esperava ] al final de la seqüència"
2094
2095 #: lib/headerfmt.c:445
2096 msgid "unexpected ]"
2097 msgstr "no s'esperava ]"
2098
2099 #: lib/headerfmt.c:455
2100 msgid "unexpected }"
2101 msgstr "no s'esperava }"
2102
2103 #: lib/headerfmt.c:511
2104 msgid "? expected in expression"
2105 msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
2106
2107 #: lib/headerfmt.c:518
2108 msgid "{ expected after ? in expression"
2109 msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
2110
2111 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2112 msgid "} expected in expression"
2113 msgstr "s'esperava } a l'expressió"
2114
2115 #: lib/headerfmt.c:538
2116 msgid ": expected following ? subexpression"
2117 msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
2118
2119 #: lib/headerfmt.c:556
2120 msgid "{ expected after : in expression"
2121 msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
2122
2123 #: lib/headerfmt.c:578
2124 msgid "| expected at end of expression"
2125 msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
2126
2127 #: lib/headerfmt.c:753
2128 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2129 msgstr "iterador de seqüència que s'utilitza amb seqüències de diferents mides"
2130
2131 #: lib/poptALL.c:154
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: lib/poptALL.c:188
2138 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2139 msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
2140
2141 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2142 msgid "'MACRO EXPR'"
2143 msgstr "'MACRO EXPR'"
2144
2145 #: lib/poptALL.c:191
2146 msgid "define MACRO with value EXPR"
2147 msgstr "defineix la MACRO amb el valor de l'EXPR"
2148
2149 #: lib/poptALL.c:194
2150 msgid "undefine MACRO"
2151 msgstr "des-defineix la MACRO"
2152
2153 #: lib/poptALL.c:195
2154 msgid "MACRO"
2155 msgstr "MACRO"
2156
2157 #: lib/poptALL.c:197
2158 msgid "print macro expansion of EXPR"
2159 msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
2160
2161 #: lib/poptALL.c:198
2162 msgid "'EXPR'"
2163 msgstr "'EXPR'"
2164
2165 #: lib/poptALL.c:200
2166 msgid "Specify target platform"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: lib/poptALL.c:200
2170 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2174 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2175 msgstr "llegeix <FITXER:...> en comptes dels fitxers per defecte"
2176
2177 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2178 msgid "<FILE:...>"
2179 msgstr "<FITXER:...>"
2180
2181 #: lib/poptALL.c:208
2182 msgid "don't enable any plugins"
2183 msgstr "no habilitis cap complement"
2184
2185 #: lib/poptALL.c:211
2186 msgid "don't verify package digest(s)"
2187 msgstr "no verifiquis els resums dels paquets"
2188
2189 #: lib/poptALL.c:213
2190 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2191 msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades quan s'obtinguin"
2192
2193 #: lib/poptALL.c:215
2194 msgid "don't verify package signature(s)"
2195 msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
2196
2197 #: lib/poptALL.c:218
2198 msgid "send stdout to CMD"
2199 msgstr "envia de la sortida estàndard a l'ORDRE"
2200
2201 #: lib/poptALL.c:219
2202 msgid "CMD"
2203 msgstr "ORDRE"
2204
2205 #: lib/poptALL.c:224
2206 msgid "use ROOT as top level directory"
2207 msgstr "utilitza l'ARREL com el directori de nivell superior"
2208
2209 #: lib/poptALL.c:225
2210 msgid "ROOT"
2211 msgstr "ARREL"
2212
2213 #: lib/poptALL.c:227
2214 msgid "use database in DIRECTORY"
2215 msgstr "utilitza la base de dades en el DIRECTORI"
2216
2217 #: lib/poptALL.c:228
2218 msgid "DIRECTORY"
2219 msgstr "DIRECTORI"
2220
2221 #: lib/poptALL.c:231
2222 msgid "display known query tags"
2223 msgstr "mostra les etiquetes conegudes de consulta"
2224
2225 #: lib/poptALL.c:233
2226 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2227 msgstr "mostra el rpmrc final i la configuració de les macros"
2228
2229 #: lib/poptALL.c:235
2230 msgid "provide less detailed output"
2231 msgstr "proporciona sortides menys detallades"
2232
2233 #: lib/poptALL.c:237
2234 msgid "provide more detailed output"
2235 msgstr "proporciona sortides més detallades"
2236
2237 #: lib/poptALL.c:239
2238 msgid "print the version of rpm being used"
2239 msgstr "escriu la versió del RPM que s'està utilitzant"
2240
2241 #: lib/poptALL.c:245
2242 msgid "debug payload file state machine"
2243 msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de càrrega"
2244
2245 #: lib/poptALL.c:251
2246 msgid "debug rpmio I/O"
2247 msgstr "depura l'E/S de rpmio"
2248
2249 #: lib/poptALL.c:310
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2252 msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
2253
2254 #: lib/poptI.c:52
2255 msgid "exclude paths must begin with a /"
2256 msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
2257
2258 #: lib/poptI.c:64
2259 msgid "relocations must begin with a /"
2260 msgstr "els trasllats han de començar amb /"
2261
2262 #: lib/poptI.c:67
2263 msgid "relocations must contain a ="
2264 msgstr "els trasllats han de contenir un ="
2265
2266 #: lib/poptI.c:70
2267 msgid "relocations must have a / following the ="
2268 msgstr "els trasllats han de tenir un / a continuació del ="
2269
2270 #: lib/poptI.c:118
2271 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2272 msgstr ""
2273 "instal·la tots els fitxers, fins i tot les configuracions que podrien ser "
2274 "ignorades"
2275
2276 #: lib/poptI.c:122
2277 msgid ""
2278 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2279 "<package> specified multiple packages)"
2280 msgstr ""
2281 "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
2282 "genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
2283
2284 #: lib/poptI.c:127
2285 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2286 msgstr "trasllada els fitxers al paquet sense translació"
2287
2288 #: lib/poptI.c:131
2289 msgid "print dependency loops as warning"
2290 msgstr "escriu els bucles de dependències com advertències"
2291
2292 #: lib/poptI.c:135
2293 msgid "erase (uninstall) package"
2294 msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
2295
2296 #: lib/poptI.c:135
2297 msgid "<package>+"
2298 msgstr "<paquet>+"
2299
2300 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2301 msgid "do not install configuration files"
2302 msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
2303
2304 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2305 msgid "do not install documentation"
2306 msgstr "no instal·lis la documentació"
2307
2308 #: lib/poptI.c:143
2309 msgid "skip files with leading component <path> "
2310 msgstr "ignora els fitxers amb un component inicial <camí> "
2311
2312 #: lib/poptI.c:144
2313 msgid "<path>"
2314 msgstr "<camí>"
2315
2316 #: lib/poptI.c:147
2317 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2318 msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
2319
2320 #: lib/poptI.c:151
2321 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2322 msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
2323
2324 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2325 msgid "<packagefile>+"
2326 msgstr "<fitxer del paquet>+"
2327
2328 #: lib/poptI.c:154
2329 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2330 msgstr "escriu marques durant la instal·lació dels paquets (millor amb -v)"
2331
2332 #: lib/poptI.c:157
2333 msgid "don't verify package architecture"
2334 msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
2335
2336 #: lib/poptI.c:160
2337 msgid "don't verify package operating system"
2338 msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
2339
2340 #: lib/poptI.c:163
2341 msgid "don't check disk space before installing"
2342 msgstr "no comprovis l'espai del disc abans d'instal·lar"
2343
2344 #: lib/poptI.c:165
2345 msgid "install documentation"
2346 msgstr "instal·la documentació"
2347
2348 #: lib/poptI.c:168
2349 msgid "install package(s)"
2350 msgstr "instal·la els paquets"
2351
2352 #: lib/poptI.c:171
2353 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2354 msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
2355
2356 #: lib/poptI.c:177
2357 msgid "do not verify package dependencies"
2358 msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
2359
2360 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2361 msgid "don't verify digest of files"
2362 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
2363
2364 #: lib/poptI.c:185
2365 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2366 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers (obsolet)"
2367
2368 #: lib/poptI.c:187
2369 msgid "don't install file security contexts"
2370 msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
2371
2372 #: lib/poptI.c:189
2373 msgid "don't install file capabilities"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: lib/poptI.c:193
2377 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2378 msgstr ""
2379 "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
2380
2381 #: lib/poptI.c:197
2382 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2383 msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
2384
2385 #: lib/poptI.c:201
2386 #, c-format
2387 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2388 msgstr "no executis el scriptlet %%pre (si n'hi hagués)"
2389
2390 #: lib/poptI.c:204
2391 #, c-format
2392 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2393 msgstr "no executis el scriptlet %%post (si n'hi hagués)"
2394
2395 #: lib/poptI.c:207
2396 #, c-format
2397 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2398 msgstr "no executis el scriptlet %%preun (si n'hi hagués)"
2399
2400 #: lib/poptI.c:210
2401 #, c-format
2402 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2403 msgstr "no executis el scriptlet %%postun (si n'hi hagués)"
2404
2405 #: lib/poptI.c:213
2406 #, c-format
2407 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2408 msgstr "no executis el scriptlet %%pretrans (si n'hi hagués)"
2409
2410 #: lib/poptI.c:216
2411 #, c-format
2412 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2413 msgstr "no executis el scriptlet %%posttrans (si n'hi hagués)"
2414
2415 #: lib/poptI.c:219
2416 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2417 msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
2418
2419 #: lib/poptI.c:222
2420 #, c-format
2421 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2422 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
2423
2424 #: lib/poptI.c:225
2425 #, c-format
2426 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2427 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
2428
2429 #: lib/poptI.c:228
2430 #, c-format
2431 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2432 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
2433
2434 #: lib/poptI.c:231
2435 #, c-format
2436 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2437 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
2438
2439 #: lib/poptI.c:235
2440 msgid ""
2441 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2442 "automatically)"
2443 msgstr ""
2444 "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
2445 "les actualitzacions)"
2446
2447 #: lib/poptI.c:239
2448 msgid "print percentages as package installs"
2449 msgstr "escriu els percentatges en la instal·lació dels paquets"
2450
2451 #: lib/poptI.c:241
2452 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2453 msgstr "trasllada el paquet al <dir>, si es pot traslladar"
2454
2455 #: lib/poptI.c:242
2456 msgid "<dir>"
2457 msgstr "<dir>"
2458
2459 #: lib/poptI.c:244
2460 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2461 msgstr "trasllada els fitxers del camí <antic> al <nou>"
2462
2463 #: lib/poptI.c:245
2464 msgid "<old>=<new>"
2465 msgstr "<vell>=<nou>"
2466
2467 #: lib/poptI.c:248
2468 msgid "ignore file conflicts between packages"
2469 msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
2470
2471 #: lib/poptI.c:251
2472 msgid "reinstall if the package is already present"
2473 msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
2474
2475 #: lib/poptI.c:253
2476 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2477 msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
2478
2479 #: lib/poptI.c:256
2480 msgid "upgrade package(s)"
2481 msgstr "actualitza els paquets"
2482
2483 #: lib/poptI.c:260
2484 msgid "reinstall package(s)"
2485 msgstr "reinstal·la els paquets"
2486
2487 #: lib/poptQV.c:75
2488 msgid "query/verify all packages"
2489 msgstr "consulta o verifica tots els paquets"
2490
2491 #: lib/poptQV.c:77
2492 msgid "rpm checksig mode"
2493 msgstr "mode rpm de comprovació de signatura"
2494
2495 #: lib/poptQV.c:79
2496 msgid "query/verify package(s) owning file"
2497 msgstr "consulta o verifica els paquets a què pertany aquest fitxer"
2498
2499 #: lib/poptQV.c:81
2500 msgid "query/verify package(s) in group"
2501 msgstr "consulta o verifica els paquets al grup"
2502
2503 #: lib/poptQV.c:83
2504 msgid "query/verify a package file"
2505 msgstr "consulta o verifica un fitxer del paquet"
2506
2507 #: lib/poptQV.c:86
2508 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2509 msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de paquet"
2510
2511 #: lib/poptQV.c:88
2512 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2513 msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de capçalera"
2514
2515 #: lib/poptQV.c:91
2516 msgid "rpm query mode"
2517 msgstr "mode rpm de consulta"
2518
2519 #: lib/poptQV.c:93
2520 msgid "query/verify a header instance"
2521 msgstr "consulta o verifica una instància de capçalera"
2522
2523 #: lib/poptQV.c:95
2524 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2525 msgstr "consulta o verifica els paquets des de la transacció d'instal·lació"
2526
2527 #: lib/poptQV.c:97
2528 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2529 msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
2530
2531 #: lib/poptQV.c:99
2532 msgid "rpm verify mode"
2533 msgstr "mode rpm de verificació"
2534
2535 #: lib/poptQV.c:101
2536 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2537 msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència"
2538
2539 #: lib/poptQV.c:103
2540 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2541 msgstr "consulta o verifica els paquets que proporcionen una dependència"
2542
2543 #: lib/poptQV.c:105
2544 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2545 msgstr "consulta o verifica els paquets que recomanin una dependència"
2546
2547 #: lib/poptQV.c:107
2548 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2549 msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència"
2550
2551 #: lib/poptQV.c:109
2552 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2553 msgstr "consulta o verifica els paquets que ampliïn una dependència"
2554
2555 #: lib/poptQV.c:111
2556 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2557 msgstr "consulta o verifica els paquets que millorin una dependència"
2558
2559 #: lib/poptQV.c:114
2560 msgid "do not glob arguments"
2561 msgstr "no englobis els arguments"
2562
2563 #: lib/poptQV.c:116
2564 msgid "do not process non-package files as manifests"
2565 msgstr "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com els manifests"
2566
2567 #: lib/poptQV.c:193
2568 msgid "list all configuration files"
2569 msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
2570
2571 #: lib/poptQV.c:195
2572 msgid "list all documentation files"
2573 msgstr "mostra tots els fitxers de documentació"
2574
2575 #: lib/poptQV.c:197
2576 msgid "list all license files"
2577 msgstr "mostra tots els fitxers de llicència"
2578
2579 #: lib/poptQV.c:199
2580 #, fuzzy
2581 msgid "list all artifact files"
2582 msgstr "mostra tots els fitxers de llicència"
2583
2584 #: lib/poptQV.c:201
2585 msgid "dump basic file information"
2586 msgstr "mostra la informació bàsica del fitxer"
2587
2588 #: lib/poptQV.c:205
2589 msgid "list files in package"
2590 msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
2591
2592 #: lib/poptQV.c:210
2593 #, c-format
2594 msgid "skip %%ghost files"
2595 msgstr "ignora els fitxers %%ghost"
2596
2597 #: lib/poptQV.c:213
2598 #, c-format
2599 msgid "skip %%config files"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: lib/poptQV.c:216
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "skip %%artifact files"
2605 msgstr "ignora els fitxers %%ghost"
2606
2607 #: lib/poptQV.c:223
2608 msgid "display the states of the listed files"
2609 msgstr "mostra els estats dels fitxers llistats"
2610
2611 #: lib/poptQV.c:241
2612 msgid "don't verify size of files"
2613 msgstr "no verifiquis la mida dels fitxers"
2614
2615 #: lib/poptQV.c:244
2616 msgid "don't verify symlink path of files"
2617 msgstr "no verifiquis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
2618
2619 #: lib/poptQV.c:247
2620 msgid "don't verify owner of files"
2621 msgstr "no verifiquis qui és el propietari dels fitxers"
2622
2623 #: lib/poptQV.c:250
2624 msgid "don't verify group of files"
2625 msgstr "no verifiquis a quin grup pertanyen els fitxers"
2626
2627 #: lib/poptQV.c:253
2628 msgid "don't verify modification time of files"
2629 msgstr "no verifiquis la data de modificació dels fitxers"
2630
2631 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2632 msgid "don't verify mode of files"
2633 msgstr "no verifiquis el mode dels fitxers"
2634
2635 #: lib/poptQV.c:262
2636 msgid "don't verify file security contexts"
2637 msgstr "no verifiquis els contextos de seguretat dels fitxers"
2638
2639 #: lib/poptQV.c:264
2640 msgid "don't verify capabilities of files"
2641 msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
2642
2643 #: lib/poptQV.c:266
2644 msgid "don't verify files in package"
2645 msgstr "no verifiquis els fitxers del paquet"
2646
2647 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2648 msgid "don't verify package dependencies"
2649 msgstr "no verifiquis les relacions de dependència del paquet"
2650
2651 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2652 msgid "don't execute verify script(s)"
2653 msgstr "no executis els scripts de verificació"
2654
2655 #: lib/psm.c:146
2656 #, c-format
2657 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2658 msgstr "Falten les funcionalitats rpmlib per a %s:\n"
2659
2660 #: lib/psm.c:183
2661 msgid "source package expected, binary found\n"
2662 msgstr ""
2663 "s'esperava un paquet de les fonts, però se n'ha trobat un dels binaris\n"
2664
2665 #: lib/psm.c:194
2666 msgid "source package contains no .spec file\n"
2667 msgstr "el paquet de les fonts no conté cap fitxer .spec\n"
2668
2669 #: lib/psm.c:606
2670 #, c-format
2671 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2672 msgstr "ha fallat el desempaquetatge de l'arxiu%s%s: %s\n"
2673
2674 #: lib/psm.c:607
2675 msgid " on file "
2676 msgstr " al fitxer "
2677
2678 #: lib/query.c:108
2679 #, c-format
2680 msgid "incorrect format: %s\n"
2681 msgstr "format incorrecte: %s\n"
2682
2683 #: lib/query.c:120
2684 msgid "(contains no files)\n"
2685 msgstr "(no conté fitxers)\n"
2686
2687 #: lib/query.c:161
2688 msgid "normal        "
2689 msgstr "normal        "
2690
2691 #: lib/query.c:164
2692 msgid "replaced      "
2693 msgstr "reemplaçat    "
2694
2695 #: lib/query.c:167
2696 msgid "not installed "
2697 msgstr "no instal·lat "
2698
2699 #: lib/query.c:170
2700 msgid "net shared    "
2701 msgstr "xarxa compartida"
2702
2703 #: lib/query.c:173
2704 msgid "wrong color   "
2705 msgstr "color incorrecte "
2706
2707 #: lib/query.c:176
2708 msgid "(no state)    "
2709 msgstr "(cap estat)   "
2710
2711 #: lib/query.c:179
2712 #, c-format
2713 msgid "(unknown %3d) "
2714 msgstr "(%3d desconegut) "
2715
2716 #: lib/query.c:199
2717 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2718 msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
2719
2720 #: lib/query.c:233
2721 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2722 msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id.\n"
2723
2724 #: lib/query.c:321
2725 #, c-format
2726 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2727 msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
2728
2729 #: lib/query.c:328
2730 #, c-format
2731 msgid "no package triggers %s\n"
2732 msgstr "cap paquet dispara %s\n"
2733
2734 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2735 #, c-format
2736 msgid "malformed %s: %s\n"
2737 msgstr "%s mal format: %s\n"
2738
2739 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2740 #, c-format
2741 msgid "no package matches %s: %s\n"
2742 msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
2743
2744 #: lib/query.c:387
2745 #, c-format
2746 msgid "no package requires %s\n"
2747 msgstr "cap paquet necessita %s\n"
2748
2749 #: lib/query.c:394
2750 #, c-format
2751 msgid "no package recommends %s\n"
2752 msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n"
2753
2754 #: lib/query.c:401
2755 #, c-format
2756 msgid "no package suggests %s\n"
2757 msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n"
2758
2759 #: lib/query.c:408
2760 #, c-format
2761 msgid "no package supplements %s\n"
2762 msgstr "no hi ha cap paquet que ampliï %s\n"
2763
2764 #: lib/query.c:415
2765 #, c-format
2766 msgid "no package enhances %s\n"
2767 msgstr "no hi ha cap paquet que millori %s\n"
2768
2769 #: lib/query.c:423
2770 #, c-format
2771 msgid "no package provides %s\n"
2772 msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
2773
2774 #: lib/query.c:455
2775 #, c-format
2776 msgid "file %s: %s\n"
2777 msgstr "fitxer %s: %s\n"
2778
2779 #: lib/query.c:458
2780 #, c-format
2781 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2782 msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
2783
2784 #: lib/query.c:469
2785 #, c-format
2786 msgid "invalid package number: %s\n"
2787 msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
2788
2789 #: lib/query.c:476
2790 #, c-format
2791 msgid "record %u could not be read\n"
2792 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre %u\n"
2793
2794 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2795 #, c-format
2796 msgid "package %s is not installed\n"
2797 msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n"
2798
2799 #: lib/query.c:525
2800 #, c-format
2801 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2802 msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
2803
2804 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2807 msgstr "%s: ha fallat la importació de la clau %d.\n"
2808
2809 #: lib/rpmchecksig.c:66
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: lib/rpmchecksig.c:111
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2817 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
2818
2819 #: lib/rpmchecksig.c:131
2820 #, c-format
2821 msgid "Fread failed: %s"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: lib/rpmchecksig.c:262
2825 msgid "DIGESTS"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: lib/rpmchecksig.c:262
2829 msgid "digests"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: lib/rpmchecksig.c:266
2833 msgid "SIGNATURES"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: lib/rpmchecksig.c:266
2837 msgid "signatures"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: lib/rpmchecksig.c:268
2841 msgid "NOT OK"
2842 msgstr "NO ÉS CORRECTE"
2843
2844 #: lib/rpmchecksig.c:268
2845 msgid "OK"
2846 msgstr "D'ACORD"
2847
2848 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2849 #, c-format
2850 msgid "%s: open failed: %s\n"
2851 msgstr "%s: ha fallat l'obertura: %s\n"
2852
2853 #: lib/rpmchroot.c:43
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2856 msgstr "No es pot obrir el directori actual: %m\n"
2857
2858 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2859 #, c-format
2860 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2861 msgstr "%s: directori chroot sense establir\n"
2862
2863 #: lib/rpmchroot.c:70
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2866 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2867
2868 #: lib/rpmchroot.c:95
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2871 msgstr "No es pot restaurar el directori arrel: %m\n"
2872
2873 #: lib/rpmdb.c:72
2874 #, c-format
2875 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2876 msgstr "S'estan generant els %d índexs que falten, si us plau, espereu...\n"
2877
2878 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2881 msgstr "no es pot obrir l'índex %s mitjançant %s - %s (%d)\n"
2882
2883 #: lib/rpmdb.c:462
2884 msgid "no dbpath has been set\n"
2885 msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
2886
2887 #: lib/rpmdb.c:972
2888 msgid "miFreeHeader: skipping"
2889 msgstr "miFreeHeader: s'ignora"
2890
2891 #: lib/rpmdb.c:988
2892 #, c-format
2893 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2894 msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
2895
2896 #: lib/rpmdb.c:1100
2897 #, c-format
2898 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2899 msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
2900
2901 #: lib/rpmdb.c:1281
2902 #, c-format
2903 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2904 msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
2905
2906 #: lib/rpmdb.c:1444
2907 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2908 msgstr "rpmdbNextIterator: s'ignora"
2909
2910 #: lib/rpmdb.c:1531
2911 #, c-format
2912 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2913 msgstr "rpmdb: s'ha obtingut malmesa la capçalera #%u -- s'ignora.\n"
2914
2915 #: lib/rpmdb.c:2061
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2918 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
2919
2920 #: lib/rpmdb.c:2412
2921 msgid "could not move new database in place\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: lib/rpmdb.c:2415
2925 #, c-format
2926 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2930 #, c-format
2931 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: lib/rpmdb.c:2426
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: lib/rpmdb.c:2433
2940 #, c-format
2941 msgid "could not delete old database at %s\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: lib/rpmdb.c:2502
2945 msgid "no dbpath has been set"
2946 msgstr "no s'ha establert el dbpath"
2947
2948 #: lib/rpmdb.c:2520
2949 #, c-format
2950 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2951 msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
2952
2953 #: lib/rpmdb.c:2557
2954 #, c-format
2955 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2956 msgstr "la capçalera #%u en la base de dades és incorrecta -- s'ignora.\n"
2957
2958 #: lib/rpmdb.c:2572
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2961 msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
2962
2963 #: lib/rpmdb.c:2588
2964 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2965 msgstr ""
2966 "no s'ha pogut reconstruir la base de dades: la base de dades original "
2967 "continua al seu lloc\n"
2968
2969 #: lib/rpmdb.c:2601
2970 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2971 msgstr "no s'ha pogut substituir l'antiga base de dades amb la nova\n"
2972
2973 #: lib/rpmds.c:744
2974 msgid "NO "
2975 msgstr "NO "
2976
2977 #: lib/rpmds.c:744
2978 msgid "YES"
2979 msgstr "SÍ"
2980
2981 #: lib/rpmds.c:1221
2982 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2983 msgstr "Les dependències PreReq:, Provides: i Obsoletes: suporten versions."
2984
2985 #: lib/rpmds.c:1224
2986 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2987 msgstr ""
2988 "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
2989 "dirIndex), no com un camí."
2990
2991 #: lib/rpmds.c:1228
2992 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2993 msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant bzip2."
2994
2995 #: lib/rpmds.c:1233
2996 msgid "package payload can be compressed using xz."
2997 msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant xz."
2998
2999 #: lib/rpmds.c:1236
3000 msgid "package payload can be compressed using lzma."
3001 msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant lzma."
3002
3003 #: lib/rpmds.c:1240
3004 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
3005 msgstr "els fitxers de càrrega del paquet tenen el prefix «./»."
3006
3007 #: lib/rpmds.c:1243
3008 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
3009 msgstr ""
3010 "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
3011
3012 #: lib/rpmds.c:1246
3013 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3014 msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
3015
3016 #: lib/rpmds.c:1249
3017 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3018 msgstr "l'intèrpret del scriptlet pot utilitzar arguments de la capçalera."
3019
3020 #: lib/rpmds.c:1252
3021 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3022 msgstr ""
3023 "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
3024 "complets."
3025
3026 #: lib/rpmds.c:1255
3027 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3028 msgstr ""
3029 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
3030 "instal·lació."
3031
3032 #: lib/rpmds.c:1259
3033 msgid "internal support for lua scripts."
3034 msgstr "es poden utilitzar scripts en lua."
3035
3036 #: lib/rpmds.c:1263
3037 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3038 msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
3039
3040 #: lib/rpmds.c:1267
3041 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3042 msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
3043
3044 #: lib/rpmds.c:1271
3045 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3046 msgstr ""
3047 "els scriptlets del paquet es poden expandir en el moment de la instal·lació."
3048
3049 #: lib/rpmds.c:1274
3050 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3051 msgstr ""
3052
3053 #: lib/rpmds.c:1277
3054 msgid "support files larger than 4GB"
3055 msgstr "suporta els fitxers superiors als 4 GB"
3056
3057 #: lib/rpmds.c:1280
3058 msgid "support for rich dependencies."
3059 msgstr "compatibilitat per a les dependències enriquides."
3060
3061 #: lib/rpmds.c:1284
3062 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: lib/rpmds.c:1410
3066 #, c-format
3067 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3068 msgstr "op desconegut de dependència enriquida '%.*s'"
3069
3070 #: lib/rpmds.c:1451
3071 msgid "Name required"
3072 msgstr "Cal el nom"
3073
3074 #: lib/rpmds.c:1488
3075 msgid "Illegal ops in with/without"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: lib/rpmds.c:1495
3079 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: lib/rpmds.c:1500
3083 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: lib/rpmds.c:1516
3087 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3088 msgstr "La dependència enriquida no comença amb '('"
3089
3090 #: lib/rpmds.c:1524
3091 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3092 msgstr "Falten argument a l'op de la dependència enriquida"
3093
3094 #: lib/rpmds.c:1526
3095 msgid "Empty rich dependency"
3096 msgstr "Dependència enriquida buida"
3097
3098 #: lib/rpmds.c:1544
3099 #, c-format
3100 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3101 msgstr "Dependència enriquida sense acabar: %s"
3102
3103 #: lib/rpmds.c:1559
3104 msgid "Cannot chain different ops"
3105 msgstr "No es poden encadenar diferents ops"
3106
3107 #: lib/rpmds.c:1564
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3110 msgstr "Únicament es poden encadenar ops AND i OR"
3111
3112 #: lib/rpmds.c:1695
3113 msgid "Junk after rich dependency"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: lib/rpmfi.c:810
3117 #, c-format
3118 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: lib/rpmfi.c:817
3122 #, c-format
3123 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: lib/rpmfi.c:1374
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: lib/rpmfi.c:1379
3132 #, c-format
3133 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: lib/rpmfi.c:2348
3137 msgid "Bad magic"
3138 msgstr "Valor incorrecte del magic"
3139
3140 #: lib/rpmfi.c:2349
3141 msgid "Bad/unreadable  header"
3142 msgstr "Capçalera incorrecta o il·legible"
3143
3144 #: lib/rpmfi.c:2372
3145 msgid "Header size too big"
3146 msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
3147
3148 #: lib/rpmfi.c:2373
3149 msgid "File too large for archive"
3150 msgstr "El fitxer és massa gran per a l'arxiu"
3151
3152 #: lib/rpmfi.c:2374
3153 msgid "Unknown file type"
3154 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
3155
3156 #: lib/rpmfi.c:2375
3157 msgid "Missing file(s)"
3158 msgstr "Falten fitxers"
3159
3160 #: lib/rpmfi.c:2376
3161 msgid "Digest mismatch"
3162 msgstr "No hi ha coincidència de resums"
3163
3164 #: lib/rpmfi.c:2377
3165 msgid "Internal error"
3166 msgstr "Error intern"
3167
3168 #: lib/rpmfi.c:2378
3169 msgid "Archive file not in header"
3170 msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
3171
3172 #: lib/rpmfi.c:2382
3173 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: lib/rpmfi.c:2389
3177 msgid " failed - "
3178 msgstr " ha fallat - "
3179
3180 #: lib/rpmfi.c:2392
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: (error 0x%x)"
3183 msgstr "%s: (error 0x%x)"
3184
3185 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3186 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3187 #, c-format
3188 msgid "open of %s failed: %s\n"
3189 msgstr "ha fallat l'obertura de %s: %s\n"
3190
3191 #: lib/rpmgi.c:144
3192 #, c-format
3193 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3194 msgstr "S'ha superat el nivell màxim de recursivitat del manifest: %s\n"
3195
3196 #: lib/rpmgi.c:155
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3199 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
3200
3201 #: lib/rpminstall.c:142
3202 #, c-format
3203 msgid "Updating / installing...\n"
3204 msgstr "S'està actualitzant o instal·lant...\n"
3205
3206 #: lib/rpminstall.c:144
3207 #, c-format
3208 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3209 msgstr "S'està netejant o suprimint...\n"
3210
3211 #: lib/rpminstall.c:193
3212 msgid "Preparing..."
3213 msgstr "S'està preparant..."
3214
3215 #: lib/rpminstall.c:195
3216 msgid "Preparing packages..."
3217 msgstr "S'estan preparant els paquets..."
3218
3219 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3220 msgid "Failed dependencies:\n"
3221 msgstr "Dependències fallides:\n"
3222
3223 #: lib/rpminstall.c:323
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3226 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
3227
3228 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3229 #, c-format
3230 msgid "%s cannot be installed\n"
3231 msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
3232
3233 #: lib/rpminstall.c:490
3234 #, c-format
3235 msgid "Retrieving %s\n"
3236 msgstr "S'està obtenint %s\n"
3237
3238 #: lib/rpminstall.c:502
3239 #, c-format
3240 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3241 msgstr "s'ignora %s - va fallar la transferència\n"
3242
3243 #: lib/rpminstall.c:572
3244 #, c-format
3245 msgid "package %s is not relocatable\n"
3246 msgstr "el paquet %s no es pot traslladar\n"
3247
3248 #: lib/rpminstall.c:603
3249 #, c-format
3250 msgid "error reading from file %s\n"
3251 msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
3252
3253 #: lib/rpminstall.c:697
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3256 msgstr "«%s» especifica múltiples paquets:\n"
3257
3258 #: lib/rpminstall.c:736
3259 #, c-format
3260 msgid "cannot open %s: %s\n"
3261 msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
3262
3263 #: lib/rpminstall.c:742
3264 #, c-format
3265 msgid "Installing %s\n"
3266 msgstr "S'està instal·lant %s\n"
3267
3268 #: lib/rpmlead.c:95
3269 msgid "not an rpm package"
3270 msgstr "no és un paquet rpm"
3271
3272 #: lib/rpmlead.c:99
3273 msgid "illegal signature type"
3274 msgstr "tipus de signatura no vàlida"
3275
3276 #: lib/rpmlead.c:103
3277 msgid "unsupported RPM package version"
3278 msgstr "versió no suportada d'empaquetatge RPM"
3279
3280 #: lib/rpmlead.c:118
3281 #, c-format
3282 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3283 msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
3284
3285 #: lib/rpmlead.c:121
3286 msgid "not an rpm package\n"
3287 msgstr "no és un paquet rpm\n"
3288
3289 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3290 #, c-format
3291 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3292 msgstr "no es pot crear el bloqueig %s a %s (%s)\n"
3293
3294 #: lib/rpmlock.c:133
3295 #, c-format
3296 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3297 msgstr "a l'espera del bloqueig %s a %s\n"
3298
3299 #: lib/rpmplugins.c:65
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3302 msgstr "Ha fallat el dlopen %s %s\n"
3303
3304 #: lib/rpmplugins.c:73
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3307 msgstr "La resolució del símbol %s ha fallat: %s\n"
3308
3309 #: lib/rpmplugins.c:154
3310 #, c-format
3311 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3312 msgstr "Complement %%__%s_%s no configurat\n"
3313
3314 #: lib/rpmplugins.c:199
3315 #, c-format
3316 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3317 msgstr "Complement %s no carregat\n"
3318
3319 #: lib/rpmprob.c:109
3320 msgid "different"
3321 msgstr "diferent"
3322
3323 #: lib/rpmprob.c:114
3324 #, c-format
3325 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3326 msgstr "el paquet %s està destinat a una arquitectura %s"
3327
3328 #: lib/rpmprob.c:118
3329 #, c-format
3330 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3331 msgstr "el paquet %s està destinat a un sistema operatiu %s"
3332
3333 #: lib/rpmprob.c:122
3334 #, c-format
3335 msgid "package %s is already installed"
3336 msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
3337
3338 #: lib/rpmprob.c:125
3339 #, c-format
3340 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3341 msgstr "el camí %s al paquet %s no es pot traslladar"
3342
3343 #: lib/rpmprob.c:130
3344 #, c-format
3345 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3346 msgstr ""
3347 "el fitxer %s entra amb conflicte entre els intents d'instal·lació de %s i %s"
3348
3349 #: lib/rpmprob.c:135
3350 #, c-format
3351 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3352 msgstr ""
3353 "el fitxer %s de la instal·lació de %s entra amb conflicte amb el fitxer del "
3354 "paquet %s"
3355
3356 #: lib/rpmprob.c:140
3357 #, c-format
3358 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3359 msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
3360
3361 #: lib/rpmprob.c:145
3362 #, c-format
3363 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3364 msgstr ""
3365 "la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
3366
3367 #: lib/rpmprob.c:155
3368 #, c-format
3369 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3370 msgstr ""
3371 "la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de "
3372 "fitxers %s"
3373
3374 #: lib/rpmprob.c:159
3375 #, c-format
3376 msgid "%s is needed by %s%s"
3377 msgstr "el paquet %s és requerit pel paquet %s%s"
3378
3379 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3380 msgid "(installed) "
3381 msgstr "(instal·lat) "
3382
3383 #: lib/rpmprob.c:163
3384 #, c-format
3385 msgid "%s conflicts with %s%s"
3386 msgstr "%s entra en conflicte amb %s%s"
3387
3388 #: lib/rpmprob.c:167
3389 #, c-format
3390 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3391 msgstr "%s està devaluat amb %s%s"
3392
3393 #: lib/rpmprob.c:172
3394 #, c-format
3395 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3396 msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
3397
3398 #: lib/rpmrc.c:222
3399 #, c-format
3400 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3401 msgstr "falta el segon «:» a %s:%d\n"
3402
3403 #: lib/rpmrc.c:225
3404 #, c-format
3405 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3406 msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
3407
3408 #: lib/rpmrc.c:370
3409 #, c-format
3410 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3411 msgstr "Línia incompleta de dades a %s:%d\n"
3412
3413 #: lib/rpmrc.c:375
3414 #, c-format
3415 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3416 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
3417
3418 #: lib/rpmrc.c:382
3419 #, c-format
3420 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3421 msgstr "Número incorrecte d'arch/os: %s (%s:%d)\n"
3422
3423 #: lib/rpmrc.c:413
3424 #, c-format
3425 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3426 msgstr "Línia incompleta per defecte a %s:%d\n"
3427
3428 #: lib/rpmrc.c:418
3429 #, c-format
3430 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3431 msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
3432
3433 #: lib/rpmrc.c:523
3434 #, c-format
3435 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3436 msgstr "falta un «;» (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
3437
3438 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3439 #, c-format
3440 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3441 msgstr "falta l'argument per %s a %s:%d\n"
3442
3443 #: lib/rpmrc.c:551
3444 #, c-format
3445 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3446 msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
3447
3448 #: lib/rpmrc.c:564
3449 #, c-format
3450 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3451 msgstr "falta l'arquitectura per a %s a %s:%d\n"
3452
3453 #: lib/rpmrc.c:632
3454 #, c-format
3455 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3456 msgstr "opció incorrecta «%s» a %s:%d\n"
3457
3458 #: lib/rpmrc.c:972
3459 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3460 msgstr "La lectura del vector auxiliar ha fallat, /proc no està muntat?\n"
3461
3462 #: lib/rpmrc.c:1469
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown system: %s\n"
3465 msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
3466
3467 #: lib/rpmrc.c:1471
3468 #, c-format
3469 msgid "Please contact %s\n"
3470 msgstr "contacteu amb %s\n"
3471
3472 #: lib/rpmrc.c:1604
3473 #, c-format
3474 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3475 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
3476
3477 #: lib/rpmrc.c:1622
3478 msgid "failed to register exit handler"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: lib/rpmscript.c:133
3482 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3483 msgstr "No s'ha cridat cap exec() després del fork() a l'scriptlet de lua\n"
3484
3485 #: lib/rpmscript.c:138
3486 #, c-format
3487 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3488 msgstr "No s'ha pogut restaurar el directori actual: %m"
3489
3490 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3491 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3492 msgstr "no s'ha construït amb la compatibilitat cap als scriptlets <lua>\n"
3493
3494 #: lib/rpmscript.c:278
3495 #, c-format
3496 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3497 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
3498
3499 #: lib/rpmscript.c:313
3500 #, c-format
3501 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3502 msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
3503
3504 #: lib/rpmscript.c:353
3505 #, c-format
3506 msgid "Fwrite failed: %s"
3507 msgstr "El fwrite ha fallat: %s"
3508
3509 #: lib/rpmscript.c:371
3510 #, c-format
3511 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3512 msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3513
3514 #: lib/rpmscript.c:375
3515 #, c-format
3516 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3517 msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
3518
3519 #: lib/rpmscript.c:378
3520 #, c-format
3521 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3522 msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, estat de sortida %d\n"
3523
3524 #: lib/rpmtd.c:248
3525 msgid "Unknown format"
3526 msgstr "Format desconegut"
3527
3528 #: lib/rpmte.c:729
3529 msgid "install"
3530 msgstr "instal·la"
3531
3532 #: lib/rpmte.c:730
3533 msgid "erase"
3534 msgstr "esborra"
3535
3536 #: lib/rpmts.c:100
3537 #, c-format
3538 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3539 msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
3540
3541 #: lib/rpmts.c:199
3542 #, c-format
3543 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3544 msgstr "hi ha un «(» de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
3545
3546 #: lib/rpmts.c:217
3547 #, c-format
3548 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3549 msgstr "falta «(» a l'etiqueta del paquet: %s\n"
3550
3551 #: lib/rpmts.c:225
3552 #, c-format
3553 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3554 msgstr "falta un «)» a l'etiqueta del paquet: %s\n"
3555
3556 #: lib/rpmts.c:284
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3559 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
3560
3561 #: lib/rpmts.c:1142
3562 msgid "transaction"
3563 msgstr "transacció"
3564
3565 #: lib/rpmvs.c:152
3566 #, c-format
3567 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: lib/rpmvs.c:158
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: lib/rpmvs.c:178
3576 #, c-format
3577 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: lib/rpmvs.c:188
3581 #, c-format
3582 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: lib/rpmvs.c:195
3586 #, c-format
3587 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: lib/rpmvs.c:206
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: lib/rpmvs.c:261
3596 #, c-format
3597 msgid "%s%s %s"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: lib/rpmvs.c:264
3601 msgid "digest"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: lib/rpmvs.c:268
3605 #, c-format
3606 msgid "%s%s"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: lib/rpmvs.c:269
3610 msgid "signature"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: lib/rpmvs.c:295
3614 msgid "header"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: lib/rpmvs.c:295
3618 msgid "package"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: lib/rpmvs.c:396
3622 msgid "Header "
3623 msgstr "Capçalera "
3624
3625 #: lib/rpmvs.c:397
3626 msgid "Payload "
3627 msgstr ""
3628
3629 #: lib/signature.c:213
3630 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3631 msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
3632
3633 #: lib/transaction.c:1397
3634 msgid "skipped"
3635 msgstr "s'ha ignorat"
3636
3637 #: lib/transaction.c:1397
3638 msgid "failed"
3639 msgstr "ha fallat"
3640
3641 #: lib/verify.c:263
3642 #, c-format
3643 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3644 msgstr "Duplica el nom de l'usuari o l'UID per a l'usuari %s\n"
3645
3646 #: lib/verify.c:284
3647 #, c-format
3648 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3649 msgstr "Duplica el nom del grup o el GID per al grup %s\n"
3650
3651 #: lib/verify.c:395
3652 msgid "no state"
3653 msgstr "sense estat"
3654
3655 #: lib/verify.c:397
3656 msgid "unknown state"
3657 msgstr "estat desconegut"
3658
3659 #: lib/verify.c:448
3660 #, c-format
3661 msgid "missing   %c %s"
3662 msgstr "falta   %c %s"
3663
3664 #: lib/verify.c:503
3665 #, c-format
3666 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3667 msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
3668
3669 #: plugins/prioreset.c:29
3670 #, c-format
3671 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3672 msgstr "No es pot restablir el valor de nice: %s"
3673
3674 #: plugins/prioreset.c:40
3675 #, c-format
3676 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3677 msgstr "No es pot restablir la prioritat de l'E/S: %s"
3678
3679 #: rpmio/digest_nss.c:68
3680 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: rpmio/digest_nss.c:79
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: rpmio/macro.c:286
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3691 msgstr "%3d>%*s(buit)"
3692
3693 #: rpmio/macro.c:316
3694 #, c-format
3695 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3696 msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
3697
3698 #: rpmio/macro.c:483
3699 #, c-format
3700 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3701 msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
3702
3703 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3704 #, c-format
3705 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3706 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3707
3708 #: rpmio/macro.c:551
3709 #, c-format
3710 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: rpmio/macro.c:557
3714 #, c-format
3715 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3716 msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
3717
3718 #: rpmio/macro.c:562
3719 #, c-format
3720 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3721 msgstr "La macro %%%s necessita un espai en blanc abans del cos\n"
3722
3723 #: rpmio/macro.c:566
3724 #, c-format
3725 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3726 msgstr "Ha fallat l'expansió de la macro %%%s\n"
3727
3728 #: rpmio/macro.c:607
3729 #, c-format
3730 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3731 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
3732
3733 #: rpmio/macro.c:637
3734 #, c-format
3735 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3736 msgstr "S'ha definit la macro %%%s però no s'utilitza dins de l'àmbit\n"
3737
3738 #: rpmio/macro.c:761
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3741 msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
3742
3743 #: rpmio/macro.c:1055
3744 msgid ""
3745 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3746 "recursive macro declaration.\n"
3747 msgstr ""
3748 "Hi ha massa nivells de recursivitat en l'expansió de la macro. És probable "
3749 "que sigui a causa de la declaració recursiva de la macro.\n"
3750
3751 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3752 #, c-format
3753 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3754 msgstr "%c sense terminar: %s\n"
3755
3756 #: rpmio/macro.c:1182
3757 #, c-format
3758 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3759 msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
3760
3761 #: rpmio/macro.c:1197
3762 #, c-format
3763 msgid "failed to load macro file %s"
3764 msgstr "ha fallat la càrrega del fitxer de les macros %s"
3765
3766 #: rpmio/macro.c:1578
3767 #, c-format
3768 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3769 msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
3770
3771 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3772 #, c-format
3773 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3774 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
3775
3776 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3777 #, c-format
3778 msgid "File %s: %s\n"
3779 msgstr "Fitxer %s: %s\n"
3780
3781 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3782 #, c-format
3783 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3784 msgstr "El fitxer %s és inferior als %u bytes\n"
3785
3786 #: rpmio/rpmio.c:298
3787 msgid "[none]"
3788 msgstr "[cap]"
3789
3790 #: rpmio/rpmlog.c:81
3791 msgid "(no error)"
3792 msgstr "(cap error)"
3793
3794 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3795 msgid "fatal error: "
3796 msgstr "error fatal: "
3797
3798 #: rpmio/rpmlog.c:194
3799 msgid "error: "
3800 msgstr "error: "
3801
3802 #: rpmio/rpmlog.c:195
3803 msgid "warning: "
3804 msgstr "advertència: "
3805
3806 #: rpmio/rpmlua.c:523
3807 #, c-format
3808 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3809 msgstr "sintaxi no vàlida en el scriptlet lua: %s\n"
3810
3811 #: rpmio/rpmlua.c:541
3812 #, c-format
3813 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3814 msgstr "sintaxi no vàlida en el script lua: %s\n"
3815
3816 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3817 #, c-format
3818 msgid "lua script failed: %s\n"
3819 msgstr "ha fallat el script lua: %s\n"
3820
3821 #: rpmio/rpmlua.c:560
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3824 msgstr "sintaxi no vàlida al fitxer lua: %s\n"
3825
3826 #: rpmio/rpmlua.c:756
3827 #, c-format
3828 msgid "lua hook failed: %s\n"
3829 msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
3830
3831 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3832 #, c-format
3833 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3834 msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
3835
3836 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3837 #, c-format
3838 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3842 #, c-format
3843 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3844 msgstr "V%d %s/%s %s, id. de la clau %s"
3845
3846 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3847 msgid "(none)"
3848 msgstr "(cap)"
3849
3850 #: rpmio/rpmsq.c:37
3851 #, c-format
3852 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: sign/rpmgensig.c:54
3856 #, c-format
3857 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3858 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori temporal %s: %m\n"
3859
3860 #: sign/rpmgensig.c:62
3861 #, c-format
3862 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3863 msgstr "s'ha produït un error en crear la FIFO fifo %s: %m\n"
3864
3865 #: sign/rpmgensig.c:83
3866 #, c-format
3867 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3868 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la FIFO fifo %s: %m\n"
3869
3870 #: sign/rpmgensig.c:91
3871 #, c-format
3872 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3873 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori fifo %s: %m\n"
3874
3875 #: sign/rpmgensig.c:167
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3878 msgstr "%s: ha fallat el fwrite: %s\n"
3879
3880 #: sign/rpmgensig.c:173
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3883 msgstr "%s: Ha fallat el fread: %s\n"
3884
3885 #: sign/rpmgensig.c:177
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3888 msgstr "%s: ha fallat el fflush: %s\n"
3889
3890 #: sign/rpmgensig.c:202
3891 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3892 msgstr "Signatura PGP no suportada\n"
3893
3894 #: sign/rpmgensig.c:208
3895 #, c-format
3896 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3897 msgstr "Algoritme de dispersió PGP no suportat %u\n"
3898
3899 #: sign/rpmgensig.c:221
3900 #, c-format
3901 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3902 msgstr "Algoritme de clau pública PGP no suportat %u\n"
3903
3904 #: sign/rpmgensig.c:270
3905 #, c-format
3906 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3907 msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
3908
3909 #: sign/rpmgensig.c:280
3910 msgid "Fopen failed\n"
3911 msgstr "El fopen ha fallat\n"
3912
3913 #: sign/rpmgensig.c:295
3914 msgid "Could not write to pipe\n"
3915 msgstr "No s'ha pogut escriure a la canonada\n"
3916
3917 #: sign/rpmgensig.c:302
3918 #, c-format
3919 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3920 msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer %s: %s\n"
3921
3922 #: sign/rpmgensig.c:312
3923 #, c-format
3924 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3925 msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
3926
3927 #: sign/rpmgensig.c:354
3928 msgid "gpg failed to write signature\n"
3929 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
3930
3931 #: sign/rpmgensig.c:371
3932 msgid "unable to read the signature\n"
3933 msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
3934
3935 #: sign/rpmgensig.c:499
3936 msgid "generateSignature failed\n"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: sign/rpmgensig.c:513
3940 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: sign/rpmgensig.c:557
3944 msgid "headerReload failed\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3948 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3949 msgstr "Ha fallat el rpmMkTemp\n"
3950
3951 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3952 msgid "copyFile failed\n"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: sign/rpmgensig.c:590
3956 msgid "headerWrite failed\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: sign/rpmgensig.c:622
3960 #, c-format
3961 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: sign/rpmgensig.c:639
3965 msgid "file signing support not built in\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: sign/rpmgensig.c:682
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3971 msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
3972
3973 #: sign/rpmgensig.c:689
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3976 msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n"
3977
3978 #: sign/rpmgensig.c:694
3979 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3980 msgstr "No es poden signar els paquets RPM v3\n"
3981
3982 #: sign/rpmgensig.c:722
3983 #, c-format
3984 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3985 msgstr "%s ja conté una signatura idèntica i s'ignora\n"
3986
3987 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3990 msgstr "%s: ha fallat el rpmWriteSignature: %s\n"
3991
3992 #: sign/rpmgensig.c:787
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3995 msgstr "%s: ha fallat el writeLead: %s\n"
3996
3997 #: sign/rpmgensig.c:812
3998 #, c-format
3999 msgid "replacing %s failed: %s\n"
4000 msgstr "ha fallat la substitució %s: %s\n"
4001
4002 #: sign/rpmsignfiles.c:59
4003 msgid "sign_hash failed\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: sign/rpmsignfiles.c:99
4007 msgid "File digest algorithm id is invalid"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: sign/rpmsignfiles.c:106
4011 msgid "hash_algo_name failed\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: sign/rpmsignfiles.c:119
4015 msgid "signFile failed\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: sign/rpmsignfiles.c:125
4019 msgid "headerPutString failed\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: tools/rpmgraph.c:141
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4025 msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
4026
4027 #: tools/rpmgraph.c:219
4028 msgid "don't verify header+payload signature"
4029 msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i la càrrega"