1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
7 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: RPM\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:39+0000\n"
14 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/ca/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "Versió %s de RPM\n"
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
42 "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
43 "Llicència Pública General GNU\n"
47 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
48 msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
53 msgstr "ha fallat l'exec\n"
55 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
57 msgid "argument is not an RPM package\n"
58 msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
60 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
62 msgid "error reading header from package\n"
63 msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
65 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
67 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
68 msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir la càrrega: %s\n"
72 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
73 msgstr "ja s'ha especificat el buildroot i s'ignora %s\n"
77 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
79 "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) "
80 "des del <fitxer spec>"
82 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
83 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
85 msgstr "<fitxer spec>"
88 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
90 "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <fitxer "
94 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
96 "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i després instal·la) des "
101 msgid "verify %files section from <specfile>"
102 msgstr "verifica la secció %files des del <fitxer spec>"
105 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
107 "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des del <fitxer spec>"
110 msgid "build binary package only from <specfile>"
111 msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <fitxer spec>"
114 msgid "build source package only from <specfile>"
115 msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <fitxer spec>"
120 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
122 "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta de les fonts i aplica els "
123 "pedaços) des del <paquet de les fonts>"
125 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
126 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
127 msgid "<source package>"
128 msgstr "<paquet de les fonts>"
131 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
133 "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des del <paquet de "
136 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
138 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
140 "construeix mitjançant el %install (%prep, %build i instal·la) des del "
141 "<paquet de les fonts>"
145 msgid "verify %files section from <source package>"
146 msgstr "verifica la secció %files des del <paquet de les fonts>"
149 msgid "build source and binary packages from <source package>"
151 "construeix el paquet dels binaris i de les fonts des del <paquet de les "
155 msgid "build binary package only from <source package>"
156 msgstr "construeix només el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>"
159 msgid "build source package only from <source package>"
160 msgstr "construeix només el paquet de les fonts des del <paquet de les fonts>"
164 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
166 "construeix mitjançant el %prep (desempaqueta les fonts i aplica els pedaços) "
167 "des de l'<arxiu tar>"
169 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
170 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
175 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
177 "construeix mitjançant el %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
180 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
182 "construeix mitjançant el %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu "
187 msgid "verify %files section from <tarball>"
188 msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
191 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
193 "construeix els paquets de les fonts i dels binaris des de l'<arxiu tar>"
196 msgid "build binary package only from <tarball>"
197 msgstr "construeix el paquet dels binaris només des de l'<arxiu tar>"
200 msgid "build source package only from <tarball>"
201 msgstr "construeix el paquet de les fonts només des de l'<arxiu tar>"
204 msgid "build binary package from <source package>"
205 msgstr "construeix el paquet dels binaris des del <paquet de les fonts>"
208 msgid "override build root"
209 msgstr "substitueix l'arrel de la construcció"
212 msgid "run build in current directory"
213 msgstr "executa la construcció al directori actual"
216 msgid "remove build tree when done"
217 msgstr "suprimeix l'arbre de la construcció en acabar"
220 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
221 msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
224 msgid "debug file state machine"
225 msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
228 msgid "do not execute any stages of the build"
229 msgstr "no executis cap de les etapes de la construcció"
232 msgid "do not verify build dependencies"
233 msgstr "no verifiquis les dependències de la construcció"
236 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
238 "genera capçaleres del paquet compatibles amb l'empaquetament rpm v3 (llegat)"
242 msgid "do not execute %clean stage of the build"
243 msgstr "no executis l'etapa %clean de la construcció"
247 msgid "do not execute %prep stage of the build"
248 msgstr "no executis l'etapa %prep de la construcció"
252 msgid "do not execute %check stage of the build"
253 msgstr "no executis l'etapa %check de la construcció"
256 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
257 msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N del fitxer spec"
260 msgid "remove sources when done"
261 msgstr "suprimeix les fonts en acabar"
264 msgid "remove specfile when done"
265 msgstr "suprimeix el fitxer spec en acabar"
268 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
269 msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
272 msgid "override target platform"
273 msgstr "substitueix la plataforma"
276 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
278 "Opcions de construcció amb [ <fitxer spec> | <arxiu tar> | <paquet de les "
281 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
282 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
283 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
284 msgstr "Opcions comunes per a tots els modes rpm i executables:"
287 msgid "Failed build dependencies:\n"
288 msgstr "Han fallat les dependències de la construcció:\n"
292 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
293 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
297 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
298 msgstr "Ha fallat l'obertura de la canonada per al tar: %m\n"
302 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
303 msgstr "S'ha trobat més d'un fitxer spec a %s\n"
307 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
308 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer spec de %s\n"
312 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
313 msgstr "Ha fallat el canvi de nom de %s a %s: %m\n"
317 msgid "failed to stat %s: %m\n"
318 msgstr "Ha fallat l'obtenció de l'estat de %s: %m\n"
322 msgid "File %s is not a regular file.\n"
323 msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
327 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
328 msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
332 msgid "Building target platforms: %s\n"
333 msgstr "Construcció per a les plataformes objectiu: %s\n"
337 msgid "Building for target %s\n"
338 msgstr "Construcció per a l'objectiu %s\n"
340 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
341 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
342 msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
345 msgid "initialize database"
346 msgstr "inicialitza la base de dades"
349 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
351 "reconstrueix la base de dades de les llistes inverses des de les capçaleres "
352 "dels paquets instal·lats"
355 msgid "verify database files"
356 msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
359 msgid "export database to stdout header list"
361 "exporta la base de dades al llistat de capçaleres de la sortida estàndard"
364 msgid "import database from stdin header list"
366 "importa la base de dades des de la llista de capçaleres de l'entrada "
370 msgid "Database options:"
371 msgstr "Opcions de la base de dades:"
373 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
374 msgid "only one major mode may be specified"
375 msgstr "només es pot especificar un mode principal"
378 msgid "verify package signature(s)"
379 msgstr "verifica la signatura dels paquets"
382 msgid "import an armored public key"
383 msgstr "importa una clau pública armada"
386 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
387 msgstr "no importis, però diguis si podria funcionar o no"
389 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
390 msgid "list keys from RPM keyring"
391 msgstr "llista les claus des de l'anell de claus RPM"
394 msgid "Keyring options:"
395 msgstr "Opcions de l'anell de claus:"
397 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
398 msgid "no arguments given"
399 msgstr "no s'han donat arguments"
402 msgid "Query/Verify package selection options:"
403 msgstr "Opcions de selecció de paquets, de consulta o verificació:"
406 msgid "Query options (with -q or --query):"
407 msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
410 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
411 msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
414 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
415 msgstr "Opcions d'instal·lació, actualització o supressió:"
418 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
419 msgstr "només es pot realitzar un tipus consulta o verifica alhora"
422 msgid "unexpected query flags"
423 msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
426 msgid "unexpected query format"
427 msgstr "format inesperat de la consulta"
430 msgid "unexpected query source"
431 msgstr "origen inesperat de la consulta"
434 msgid "only installation and upgrading may be forced"
435 msgstr "només es pot forçar la instal·lació i l'actualització"
438 msgid "files may only be relocated during package installation"
440 "només es poden traslladar els fitxers durant la instal·lació del paquet"
443 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
444 msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
448 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
450 "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
451 "s'instal·lin paquets nous"
454 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
455 msgstr "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'instal·lin paquets nous"
458 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
459 msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
463 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
465 "--hash (-h) només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió "
469 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
471 "--percent només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del "
475 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
477 "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació del "
481 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
483 "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació del "
487 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
489 "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació del "
493 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
494 msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
497 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
499 "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació del "
503 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
505 "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació del paquet"
508 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
510 "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació del "
514 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
516 "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió del paquet"
519 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
521 "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació del paquet"
524 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
526 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i la "
527 "supressió del paquet"
531 "script disabling options may only be specified during package installation "
534 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de scripts durant la "
535 "instal·lació i la supressió del paquet"
539 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
542 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
543 "la instal·lació i la supressió del paquet"
547 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
550 "--nodeps només es pot especificar durant la instal·lació, la supressió i la "
551 "versificació del paquet"
554 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
556 "--test només es pot especificar durant la instal·lació i la supressió del "
560 msgid "no packages given for erase"
561 msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
564 msgid "no packages given for install"
565 msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
567 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
568 msgid "no arguments given for query"
569 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
572 msgid "no arguments given for verify"
573 msgstr "no s'han proporcionat arguments per verificar"
576 msgid "sign package(s)"
577 msgstr "signa els paquets"
580 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
581 msgstr "signa els paquets (idèntic a --addsign)"
584 msgid "delete package signatures"
585 msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
588 msgid "sign package(s) files"
592 msgid "use file signing key <key>"
600 msgid "prompt for file signing key password"
604 msgid "Signature options:"
605 msgstr "Opcions de la signatura:"
609 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
610 msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
615 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
616 "line with --fskpath\n"
620 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
624 msgid "parse spec file(s) to stdout"
625 msgstr "analitza sintàcticament els fitxers spec per la sortida estàndard"
628 msgid "query spec file(s)"
629 msgstr "consulta els fitxers spec"
632 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
633 msgstr "opera sobre els binaris dels rpm generats amb el spec (per defecte)"
636 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
640 msgid "operate on source rpm generated by spec"
641 msgstr "opera sobre les fonts del rpm generat amb el spec"
643 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
644 msgid "use the following query format"
645 msgstr "utilitza el següent format de consulta"
648 msgid "Spec options:"
649 msgstr "Opcions de spec:"
652 msgid "no arguments given for parse"
653 msgstr "no s'ha proporcionat arguments per analitzar sintàcticament"
657 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
658 msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal: %s\n"
662 msgid "Unable to open stream: %s\n"
663 msgstr "No es pot obrir el flux: %s\n"
667 msgid "Executing(%s): %s\n"
668 msgstr "Execució(%s): %s\n"
672 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
673 msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
677 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
678 msgstr "S'ha produït un error en executar el scriptlet %s (%s)\n"
682 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
683 msgstr "Estat incorrecte de sortida de %s (%s)\n"
687 msgid "setting %s=%s\n"
694 "RPM build errors:\n"
698 "Errors de construcció del RPM:\n"
700 #: build/expression.c:215
701 msgid "syntax error while parsing ==\n"
702 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
704 #: build/expression.c:245
705 msgid "syntax error while parsing &&\n"
706 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
708 #: build/expression.c:254
709 msgid "syntax error while parsing ||\n"
710 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
712 #: build/expression.c:304
713 msgid "parse error in expression\n"
714 msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
716 #: build/expression.c:336
717 msgid "unmatched (\n"
718 msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
720 #: build/expression.c:368
721 msgid "- only on numbers\n"
722 msgstr "- només als nombres\n"
724 #: build/expression.c:384
725 msgid "! only on numbers\n"
726 msgstr "! només als nombres\n"
728 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
729 #: build/expression.c:624
730 msgid "types must match\n"
731 msgstr "els tipus han de coincidir\n"
733 #: build/expression.c:439
734 msgid "* / not suported for strings\n"
735 msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
737 #: build/expression.c:490
738 msgid "- not suported for strings\n"
739 msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
741 #: build/expression.c:637
742 msgid "&& and || not suported for strings\n"
743 msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
745 #: build/expression.c:669
746 msgid "syntax error in expression\n"
747 msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
749 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
751 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
752 msgstr "Falta un «(» a %s %s\n"
754 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
756 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
757 msgstr "Falta un «)» a %s(%s\n"
759 #: build/files.c:378 build/files.c:684
761 msgid "Invalid %s token: %s\n"
762 msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
766 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
771 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
772 msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
776 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
777 msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
781 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
782 msgstr "mode incorrecte del spec: %s(%s)\n"
786 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
787 msgstr "dirmode incorrecte del spec: %s(%s)\n"
791 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
792 msgstr "Longitud inusual de la configuració regional: \"%s\" a %%lang(%s)\n"
796 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
797 msgstr "Duplica la configuració regional %s al %%lang(%s)\n"
801 msgid "Invalid capability: %s\n"
802 msgstr "Capacitat no vàlida: %s\n"
805 msgid "File capability support not built in\n"
806 msgstr "No s'ha construït amb disponibilitat de fitxers\n"
810 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
811 msgstr "El fitxer ha de començar amb «/»: %s\n"
813 #: build/files.c:1004
815 msgid "unable to parse %s=%s\n"
818 #: build/files.c:1022
820 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
821 msgstr "Es desconeix l'algorisme de resum del fitxer %u, es torna al MD5\n"
823 #: build/files.c:1074
825 msgid "File listed twice: %s\n"
826 msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
828 #: build/files.c:1196
830 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
831 msgstr "la lectura de l'enllaç simbòlic %s ha fallat: %s\n"
833 #: build/files.c:1204
835 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
836 msgstr "L'enllaç simbòlic apunta a l'arrel de la construcció: %s -> %s\n"
838 #: build/files.c:1346
840 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
841 msgstr "El camí està fora de l'arrel de la construcció: %s\n"
843 #: build/files.c:1386
845 msgid "Directory not found: %s\n"
846 msgstr "No es va trobar el directori: %s\n"
848 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
850 msgid "File not found: %s\n"
851 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
853 #: build/files.c:1399
855 msgid "Not a directory: %s\n"
856 msgstr "No és un directori: %s\n"
858 #: build/files.c:1592
860 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
861 msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
863 #: build/files.c:1598
865 msgid "%s: public key read failed.\n"
866 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
868 #: build/files.c:1602
870 msgid "%s: not an armored public key.\n"
871 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
873 #: build/files.c:1611
875 msgid "%s: failed to encode\n"
876 msgstr "%s: ha fallat la codificació\n"
878 #: build/files.c:1657
879 msgid "failed symlink"
882 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
884 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
887 #: build/files.c:1723
889 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
892 #: build/files.c:1755
893 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
896 #: build/files.c:1768
898 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
901 #: build/files.c:1854
903 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
906 #: build/files.c:1858
908 msgid "Missing build-id in %s\n"
911 #: build/files.c:1863
913 msgid "build-id found in %s too small\n"
916 #: build/files.c:1864
918 msgid "build-id found in %s too large\n"
921 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
922 msgid "failed to create directory"
923 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
925 #: build/files.c:1897
926 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
929 #: build/files.c:2098
931 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
932 msgstr "El fitxer necessita el «/» principal: %s\n"
934 #: build/files.c:2122
936 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
939 #: build/files.c:2134
941 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
944 #: build/files.c:2136
946 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
949 #: build/files.c:2171
951 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
952 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s del %%files: %m\n"
954 #: build/files.c:2182
959 #: build/files.c:2194
961 msgid "Empty %%files file %s\n"
964 #: build/files.c:2200
966 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
967 msgstr "S'ha produït un error en llegir %%files del fitxer %s: %m\n"
969 #: build/files.c:2223
971 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
974 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
976 msgid "File not found by glob: %s\n"
977 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
979 #: build/files.c:2431
981 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
984 #: build/files.c:2455
986 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
989 #: build/files.c:2471
991 msgid "More than one file on a line: %s\n"
992 msgstr "Més d'un fitxer en una línia: %s\n"
994 #: build/files.c:2540
995 msgid "Generating build-id links failed\n"
998 #: build/files.c:2657
1000 msgid "Bad file: %s: %s\n"
1001 msgstr "Fitxer incorrecte: %s: %s\n"
1003 #: build/files.c:2725
1005 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
1006 msgstr "Comprovació per si hi ha fitxers no empaquetats: %s\n"
1008 #: build/files.c:2738
1011 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
1014 "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
1017 #: build/files.c:2853
1019 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
1022 #: build/files.c:3102
1024 msgid "Processing files: %s\n"
1025 msgstr "Processament dels fitxers: %s\n"
1027 #: build/files.c:3124
1029 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1032 #: build/files.c:3130
1033 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1034 msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
1038 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1039 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu al fitxer %s: %s\n"
1043 msgid "create archive failed: %s\n"
1044 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu: %s\n"
1048 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1049 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
1053 msgid "%s: line: %s\n"
1054 msgstr "%s: línia: %s\n"
1057 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1061 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1066 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1067 msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
1071 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1072 msgstr "Càrrega desconeguda de compressió: %s\n"
1074 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1075 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1076 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1078 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1083 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1084 msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n"
1087 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1092 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1097 msgid "Could not open %s: %s\n"
1098 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1102 msgid "Unable to write package: %s\n"
1103 msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
1108 msgstr "S'ha escrit: %s\n"
1112 msgid "Executing \"%s\":\n"
1113 msgstr "S'està executant «%s»:\n"
1117 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1118 msgstr "Ha fallat l'execució de «%s».\n"
1122 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1123 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet «%s».\n"
1127 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1128 msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
1132 msgid "cannot create %s: %s\n"
1133 msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
1135 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1137 msgid "line %d: second %s\n"
1138 msgstr "línia %d: segon %s\n"
1140 #: build/parseChangelog.c:185
1142 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1145 #: build/parseChangelog.c:218
1147 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1148 msgstr "les entrades %%changelog han de començar amb *\n"
1150 #: build/parseChangelog.c:226
1152 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1153 msgstr "Entrada incompleta del %%changelog\n"
1155 #: build/parseChangelog.c:237
1157 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1158 msgstr "data incorrecta al %%changelog: %s\n"
1160 #: build/parseChangelog.c:242
1162 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1163 msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
1165 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1167 msgid "missing name in %%changelog\n"
1168 msgstr "falta el nom a %%changelog\n"
1170 #: build/parseChangelog.c:272
1172 msgid "no description in %%changelog\n"
1173 msgstr "sense descripció al %%changelog\n"
1175 #: build/parseChangelog.c:309
1177 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1178 msgstr "línia %d: segon %%changelog\n"
1180 #: build/parseDescription.c:32
1182 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1184 "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el "
1185 "%%description: %s\n"
1187 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1188 #: build/parseScript.c:321
1190 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1191 msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta: %s\n"
1193 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1194 #: build/parseScript.c:332
1196 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1197 msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
1199 #: build/parseFiles.c:33
1201 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1203 "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%files: %s\n"
1205 #: build/parseFiles.c:73
1207 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1210 #: build/parsePolicies.c:32
1212 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1214 "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%policies: "
1217 #: build/parsePreamble.c:71
1219 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1220 msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el camp tag: %s\n"
1222 #: build/parsePreamble.c:164
1224 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1225 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1227 #: build/parsePreamble.c:170
1229 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1230 msgstr "línia %d: Número incorrecte de no%s: %u\n"
1232 #: build/parsePreamble.c:233
1234 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1235 msgstr "línia %d: número incorrecte %s: %s\n"
1237 #: build/parsePreamble.c:247
1239 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1240 msgstr "%s %d es va definir diverses vegades\n"
1242 #: build/parsePreamble.c:292
1244 msgid "Downloading %s to %s\n"
1245 msgstr "S'està baixant %s a %s\n"
1247 #: build/parsePreamble.c:295
1249 msgid "Couldn't download %s\n"
1250 msgstr "No s'ha pogut baixar %s\n"
1252 #: build/parsePreamble.c:439
1254 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1255 msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
1257 #: build/parsePreamble.c:444
1259 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1260 msgstr "No s'ha inclòs l'arquitectura: %s\n"
1262 #: build/parsePreamble.c:449
1264 msgid "OS is excluded: %s\n"
1265 msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
1267 #: build/parsePreamble.c:454
1269 msgid "OS is not included: %s\n"
1270 msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
1272 #: build/parsePreamble.c:480
1274 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1275 msgstr "El camp %s ha d'estar present al paquet: %s\n"
1277 #: build/parsePreamble.c:503
1279 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1280 msgstr "L'entrada %s està duplicada al paquet: %s\n"
1282 #: build/parsePreamble.c:568
1284 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1285 msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
1287 #: build/parsePreamble.c:584
1289 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1290 msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
1292 #: build/parsePreamble.c:594
1294 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1295 msgstr "Tipus desconegut d'icona: %s\n"
1297 #: build/parsePreamble.c:608
1299 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1300 msgstr "línia %d: L'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
1302 #: build/parsePreamble.c:616
1304 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1305 msgstr "línia %d: %s a: %s\n"
1307 #: build/parsePreamble.c:618
1312 #: build/parsePreamble.c:637
1314 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1317 #: build/parsePreamble.c:643
1318 msgid "Possible unexpanded macro"
1321 #: build/parsePreamble.c:649
1322 msgid "Illegal sequence \"..\""
1325 #: build/parsePreamble.c:737
1327 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1328 msgstr "línia %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1330 #: build/parsePreamble.c:745
1332 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1333 msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
1335 #: build/parsePreamble.c:806
1337 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1338 msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar amb «/»: %s\n"
1340 #: build/parsePreamble.c:818
1342 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1343 msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
1345 #: build/parsePreamble.c:831
1347 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1348 msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
1350 #: build/parsePreamble.c:868
1352 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1353 msgstr "línia %d: %s incorrecte: qualificadors: %s\n"
1355 #: build/parsePreamble.c:902
1357 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1358 msgstr "línia %d: Format incorrecte del BuildArchitecture: %s\n"
1360 #: build/parsePreamble.c:909
1362 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1365 #: build/parsePreamble.c:919
1367 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1368 msgstr "línia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
1370 #: build/parsePreamble.c:934
1372 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1373 msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
1375 #: build/parsePreamble.c:1032
1377 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1378 msgstr "línia %d: %s està en desús: %s\n"
1380 #: build/parsePreamble.c:1093
1382 msgid "Bad package specification: %s\n"
1383 msgstr "Especificació incorrecta del paquet: %s\n"
1385 #: build/parsePreamble.c:1141
1386 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1389 #: build/parsePreamble.c:1144
1391 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1392 msgstr "línia %d: Etiqueta desconeguda: %s\n"
1394 #: build/parsePreamble.c:1176
1396 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1397 msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
1399 #: build/parsePreamble.c:1180
1401 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1402 msgstr "%%{buildroot} no pot ser \"/\"\n"
1404 #: build/parsePrep.c:29
1406 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1407 msgstr "Fonts incorrectes: %s: %s\n"
1409 #: build/parsePrep.c:74
1411 msgid "No patch number %u\n"
1412 msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
1414 #: build/parsePrep.c:76
1416 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1417 msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
1419 #: build/parsePrep.c:164
1421 msgid "No source number %u\n"
1422 msgstr "No existeix la font número %u\n"
1424 #: build/parsePrep.c:166
1425 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1426 msgstr "Sense \"Source:\" etiqueta al fitxer spec\n"
1428 #: build/parsePrep.c:300
1430 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1431 msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament el %%setup: %s\n"
1433 #: build/parsePrep.c:311
1435 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1436 msgstr "línia %d: Argument incorrecte al %%setup: %s\n"
1438 #: build/parsePrep.c:326
1440 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1441 msgstr "línia %d: Opció %s incorrecta del %%setup: %s\n"
1443 #: build/parsePrep.c:495
1445 msgid "%s: %s: %s\n"
1446 msgstr "%s: %s: %s\n"
1448 #: build/parsePrep.c:508
1450 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1451 msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
1453 #: build/parsePrep.c:535
1455 msgid "line %d: second %%prep\n"
1456 msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
1458 #: build/parseReqs.c:52
1459 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1462 #: build/parseReqs.c:57
1463 msgid "Versioned file name not permitted"
1466 #: build/parseReqs.c:222
1467 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1468 msgstr "No es permet ca dependència enriquida per a aquest tipus"
1470 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1471 msgid "invalid dependency"
1472 msgstr "dependència no vàlida"
1474 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1475 msgid "Version required"
1476 msgstr "Es requereix la versió"
1478 #: build/parseReqs.c:283
1479 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1482 #: build/parseReqs.c:296
1483 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1486 #: build/parseReqs.c:324
1488 msgid "line %d: %s: %s\n"
1489 msgstr "línia %d: %s: %s\n"
1491 #: build/parseScript.c:263
1493 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1494 msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
1496 #: build/parseScript.c:271
1498 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1501 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1503 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1504 msgstr "línia %d: S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n"
1506 #: build/parseScript.c:293
1508 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1509 msgstr "línia %d: el script intern ha d'acabar amb «>»: %s\n"
1511 #: build/parseScript.c:299
1513 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1514 msgstr "línia %d: el programa del script ha de començar per «/»: %s\n"
1516 #: build/parseScript.c:313
1518 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1521 #: build/parseScript.c:344
1523 msgid "line %d: Second %s\n"
1524 msgstr "línia %d: Segon %s\n"
1526 #: build/parseScript.c:386
1528 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1529 msgstr "línia %d: el script intern no està disponible: %s\n"
1531 #: build/parseScript.c:404
1533 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1536 #: build/parseScript.c:410
1538 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1541 #: build/parseSpec.c:190
1543 msgid "line %d: %s\n"
1544 msgstr "línia %d: %s\n"
1546 #: build/parseSpec.c:212
1548 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1551 #: build/parseSpec.c:317
1553 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1554 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1556 #: build/parseSpec.c:351
1558 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1559 msgstr "%s:%d: S'esperava l'argument per %s\n"
1561 #: build/parseSpec.c:373
1563 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1564 msgstr "línia %d: %%if sense tancar\n"
1566 #: build/parseSpec.c:378
1568 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1571 #: build/parseSpec.c:420
1573 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1574 msgstr "%s:%d: condició incorrecta del %%if\n"
1576 #: build/parseSpec.c:428
1578 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1579 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
1581 #: build/parseSpec.c:439
1583 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1584 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
1586 #: build/parseSpec.c:460
1588 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1591 #: build/parseSpec.c:645
1593 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1596 #: build/parseSpec.c:674
1598 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1601 #: build/parseSpec.c:710
1603 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1606 #: build/parseSpec.c:717
1608 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1611 #: build/parseSpec.c:733
1613 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1616 #: build/parseSpec.c:878
1617 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1618 msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per a la construcció\n"
1620 #: build/parseSpec.c:912
1622 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1623 msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
1625 #: build/policies.c:87
1627 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1630 #: build/policies.c:93
1632 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1635 #: build/policies.c:101
1636 msgid "Failed to get policies from header\n"
1637 msgstr "Ha fallat l'obtenció de les polítiques de les capçaleres\n"
1639 #: build/policies.c:154
1641 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1642 msgstr "%%semodule requereix el camí a un fitxer\n"
1644 #: build/policies.c:163
1646 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1647 msgstr "Ha fallat la lectura del pitxer de política: %s\n"
1649 #: build/policies.c:170
1651 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1654 #: build/policies.c:187
1656 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1657 msgstr "Ha fallat la determinació d'un nom de política: %s\n"
1659 #: build/policies.c:199
1662 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1666 #: build/policies.c:246
1668 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1669 msgstr "S'ha produït un error en analitzar sintàcticament %s: %s\n"
1671 #: build/policies.c:252
1673 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1674 msgstr "S'esperava l'etiqueta %%semodule: %s\n"
1676 #: build/policies.c:262
1678 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1679 msgstr "Falta el camí al mòdul en la línia: %s\n"
1681 #: build/policies.c:268
1683 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1684 msgstr "Hi ha massa arguments en la línia: %s\n"
1686 #: build/policies.c:307
1688 msgid "Processing policies: %s\n"
1689 msgstr "Processament de les polítiques: %s\n"
1691 #: build/rpmfc.c:160
1693 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1694 msgstr "S'ignora l'expressió regular incorrecta %s\n"
1696 #: build/rpmfc.c:266
1698 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1699 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
1701 #: build/rpmfc.c:289
1703 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1704 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
1706 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1708 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1709 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
1711 #: build/rpmfc.c:377
1713 msgid "%s failed: %x\n"
1714 msgstr "ha fallat %s: %x\n"
1716 #: build/rpmfc.c:381
1718 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1719 msgstr "ha fallat l'escriptura de totes les dades a %s: %s\n"
1721 #: build/rpmfc.c:1032
1722 msgid "Empty file classifier\n"
1723 msgstr "Classificador buit de fitxer\n"
1725 #: build/rpmfc.c:1041
1726 msgid "No file attributes configured\n"
1727 msgstr "Sense atributs de fitxer configurats\n"
1729 #: build/rpmfc.c:1060
1731 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1732 msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
1734 #: build/rpmfc.c:1066
1736 msgid "magic_load failed: %s\n"
1737 msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
1739 #: build/rpmfc.c:1108
1741 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1742 msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer «%s»: mode %06o %s\n"
1744 #: build/rpmfc.c:1309
1746 msgid "Finding %s: %s\n"
1747 msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
1749 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1751 msgid "Failed to find %s:\n"
1752 msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
1754 #: build/rpmfc.c:1344
1755 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1760 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1765 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1770 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1772 "ha fallat la consulta del fitxer spec %s, no es pot analitzar "
1775 #: lib/backend/db3.c:97
1777 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1778 msgstr "%s error(%d) de %s: %s\n"
1780 #: lib/backend/db3.c:100
1782 msgid "%s error(%d): %s\n"
1783 msgstr "%s error(%d): %s\n"
1785 #: lib/backend/db3.c:288
1787 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1788 msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
1790 #: lib/backend/db3.c:325
1792 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1793 msgstr "%s té un valor numèric no vàlid i es va ignorar\n"
1795 #: lib/backend/db3.c:334
1797 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1799 "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n"
1801 #: lib/backend/db3.c:343
1803 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1805 "%s té un valor de tipus «enter» massa gran o massa petit i s'ha ignorat\n"
1807 #: lib/backend/db3.c:808
1809 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1810 msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
1812 #: lib/backend/db3.c:810
1816 #: lib/backend/db3.c:810
1820 #: lib/backend/db3.c:892
1822 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1823 msgstr "tipus d'índex %x no vàlid a %s/%s\n"
1825 #: lib/backend/db3.c:1068
1827 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1828 msgstr "error(%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s: %s\n"
1830 #: lib/backend/db3.c:1098
1832 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1833 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
1835 #: lib/backend/db3.c:1106
1837 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1838 msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
1840 #: lib/backend/db3.c:1208
1842 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1843 msgstr "error(%d) en afegir el registre #%d a la capçalera\n"
1845 #: lib/backend/db3.c:1217
1847 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1848 msgstr "error(%d) en treure el registre #%d de la capçalera\n"
1850 #: lib/backend/db3.c:1272
1852 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1853 msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
1855 #: lib/backend/dbi.c:64
1858 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1862 #: lib/backend/dbi.c:73
1865 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1869 #: lib/backend/dbi.c:81
1872 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1877 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1878 msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
1882 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1883 msgstr "Càrrega (%s) no admesa al paquet %s\n"
1885 #: lib/depends.c:377
1887 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1888 msgstr "el paquet %s ja es va afegir i s'ignora %s\n"
1890 #: lib/depends.c:378
1892 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1893 msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està substituint amb %s\n"
1896 msgid "(not a blob)"
1897 msgstr "(no és un blob)"
1900 msgid "(not a number)"
1901 msgstr "(no és un número)"
1904 msgid "(not a string)"
1905 msgstr "(no és una cadena)"
1907 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1908 msgid "(invalid type)"
1909 msgstr "(tipus no vàlid)"
1911 #: lib/formats.c:116
1916 #: lib/formats.c:122
1918 msgstr "%a %b %d %Y"
1920 #: lib/formats.c:253
1921 msgid "(not base64)"
1922 msgstr "(no és base64)"
1924 #: lib/formats.c:313
1925 msgid "(invalid xml type)"
1926 msgstr "(tipus no vàlid d'XML)"
1928 #: lib/formats.c:358
1929 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1930 msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
1932 #: lib/formats.c:369
1934 msgid "Invalid date %u"
1935 msgstr "Data no vàlida %u"
1937 #: lib/formats.c:417
1941 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1945 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1946 msgid "not installed"
1947 msgstr "no instal·lat"
1949 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1951 msgstr "compartit per xarxa"
1953 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1955 msgstr "color incorrecte"
1957 #: lib/formats.c:432
1961 #: lib/formats.c:435
1963 msgstr "(desconegut)"
1967 msgid "%s saved as %s\n"
1968 msgstr "%s s'ha desat com a %s\n"
1972 msgid "%s created as %s\n"
1973 msgstr "%s s'ha creat com a %s\n"
1977 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1978 msgstr "%s %s: ha fallat la supressió: %s\n"
1990 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1994 msgid "hdr load: BAD"
1995 msgstr "hdr load: DOLENT"
1997 #: lib/header.c:1775
1998 msgid "region: no tags"
2001 #: lib/header.c:1797
2003 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2006 #: lib/header.c:1805
2008 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2011 #: lib/header.c:1824
2013 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
2016 #: lib/header.c:1833
2018 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
2021 #: lib/header.c:1841
2023 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
2026 #: lib/header.c:1876
2028 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
2031 #: lib/header.c:1880
2032 msgid "hdr magic: BAD"
2033 msgstr "hdr magic: DOLENT"
2035 #: lib/header.c:1885
2037 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2040 #: lib/header.c:1890
2042 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2045 #: lib/header.c:1900
2047 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2050 #: lib/header.c:1909
2052 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2053 msgstr "sigh pad(%zd): DOLENT, ha llegit %zd bytes"
2055 #: lib/header.c:1922
2059 #: lib/header.c:1949
2061 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2064 #: lib/headerfmt.c:356
2065 msgid "invalid field width"
2066 msgstr "l'amplada del camp no és vàlida"
2068 #: lib/headerfmt.c:362
2070 msgid "missing { after %%"
2073 #: lib/headerfmt.c:384
2075 msgid "missing } after %%{"
2078 #: lib/headerfmt.c:395
2079 msgid "empty tag format"
2080 msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
2082 #: lib/headerfmt.c:406
2083 msgid "empty tag name"
2084 msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
2086 #: lib/headerfmt.c:413
2088 msgid "unknown tag: \"%s\""
2091 #: lib/headerfmt.c:433
2092 msgid "] expected at end of array"
2093 msgstr "s'esperava ] al final de la seqüència"
2095 #: lib/headerfmt.c:445
2096 msgid "unexpected ]"
2097 msgstr "no s'esperava ]"
2099 #: lib/headerfmt.c:455
2100 msgid "unexpected }"
2101 msgstr "no s'esperava }"
2103 #: lib/headerfmt.c:511
2104 msgid "? expected in expression"
2105 msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
2107 #: lib/headerfmt.c:518
2108 msgid "{ expected after ? in expression"
2109 msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
2111 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2112 msgid "} expected in expression"
2113 msgstr "s'esperava } a l'expressió"
2115 #: lib/headerfmt.c:538
2116 msgid ": expected following ? subexpression"
2117 msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
2119 #: lib/headerfmt.c:556
2120 msgid "{ expected after : in expression"
2121 msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
2123 #: lib/headerfmt.c:578
2124 msgid "| expected at end of expression"
2125 msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
2127 #: lib/headerfmt.c:753
2128 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2129 msgstr "iterador de seqüència que s'utilitza amb seqüències de diferents mides"
2131 #: lib/poptALL.c:154
2134 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2137 #: lib/poptALL.c:188
2138 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2139 msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
2141 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2142 msgid "'MACRO EXPR'"
2143 msgstr "'MACRO EXPR'"
2145 #: lib/poptALL.c:191
2146 msgid "define MACRO with value EXPR"
2147 msgstr "defineix la MACRO amb el valor de l'EXPR"
2149 #: lib/poptALL.c:194
2150 msgid "undefine MACRO"
2151 msgstr "des-defineix la MACRO"
2153 #: lib/poptALL.c:195
2157 #: lib/poptALL.c:197
2158 msgid "print macro expansion of EXPR"
2159 msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
2161 #: lib/poptALL.c:198
2165 #: lib/poptALL.c:200
2166 msgid "Specify target platform"
2169 #: lib/poptALL.c:200
2170 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2173 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2174 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2175 msgstr "llegeix <FITXER:...> en comptes dels fitxers per defecte"
2177 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2179 msgstr "<FITXER:...>"
2181 #: lib/poptALL.c:208
2182 msgid "don't enable any plugins"
2183 msgstr "no habilitis cap complement"
2185 #: lib/poptALL.c:211
2186 msgid "don't verify package digest(s)"
2187 msgstr "no verifiquis els resums dels paquets"
2189 #: lib/poptALL.c:213
2190 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2191 msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades quan s'obtinguin"
2193 #: lib/poptALL.c:215
2194 msgid "don't verify package signature(s)"
2195 msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
2197 #: lib/poptALL.c:218
2198 msgid "send stdout to CMD"
2199 msgstr "envia de la sortida estàndard a l'ORDRE"
2201 #: lib/poptALL.c:219
2205 #: lib/poptALL.c:224
2206 msgid "use ROOT as top level directory"
2207 msgstr "utilitza l'ARREL com el directori de nivell superior"
2209 #: lib/poptALL.c:225
2213 #: lib/poptALL.c:227
2214 msgid "use database in DIRECTORY"
2215 msgstr "utilitza la base de dades en el DIRECTORI"
2217 #: lib/poptALL.c:228
2221 #: lib/poptALL.c:231
2222 msgid "display known query tags"
2223 msgstr "mostra les etiquetes conegudes de consulta"
2225 #: lib/poptALL.c:233
2226 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2227 msgstr "mostra el rpmrc final i la configuració de les macros"
2229 #: lib/poptALL.c:235
2230 msgid "provide less detailed output"
2231 msgstr "proporciona sortides menys detallades"
2233 #: lib/poptALL.c:237
2234 msgid "provide more detailed output"
2235 msgstr "proporciona sortides més detallades"
2237 #: lib/poptALL.c:239
2238 msgid "print the version of rpm being used"
2239 msgstr "escriu la versió del RPM que s'està utilitzant"
2241 #: lib/poptALL.c:245
2242 msgid "debug payload file state machine"
2243 msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de càrrega"
2245 #: lib/poptALL.c:251
2246 msgid "debug rpmio I/O"
2247 msgstr "depura l'E/S de rpmio"
2249 #: lib/poptALL.c:310
2251 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2252 msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
2255 msgid "exclude paths must begin with a /"
2256 msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
2259 msgid "relocations must begin with a /"
2260 msgstr "els trasllats han de començar amb /"
2263 msgid "relocations must contain a ="
2264 msgstr "els trasllats han de contenir un ="
2267 msgid "relocations must have a / following the ="
2268 msgstr "els trasllats han de tenir un / a continuació del ="
2271 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2273 "instal·la tots els fitxers, fins i tot les configuracions que podrien ser "
2278 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2279 "<package> specified multiple packages)"
2281 "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
2282 "genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
2285 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2286 msgstr "trasllada els fitxers al paquet sense translació"
2289 msgid "print dependency loops as warning"
2290 msgstr "escriu els bucles de dependències com advertències"
2293 msgid "erase (uninstall) package"
2294 msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
2300 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2301 msgid "do not install configuration files"
2302 msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
2304 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2305 msgid "do not install documentation"
2306 msgstr "no instal·lis la documentació"
2309 msgid "skip files with leading component <path> "
2310 msgstr "ignora els fitxers amb un component inicial <camí> "
2317 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2318 msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
2321 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2322 msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
2324 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2325 msgid "<packagefile>+"
2326 msgstr "<fitxer del paquet>+"
2329 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2330 msgstr "escriu marques durant la instal·lació dels paquets (millor amb -v)"
2333 msgid "don't verify package architecture"
2334 msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
2337 msgid "don't verify package operating system"
2338 msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
2341 msgid "don't check disk space before installing"
2342 msgstr "no comprovis l'espai del disc abans d'instal·lar"
2345 msgid "install documentation"
2346 msgstr "instal·la documentació"
2349 msgid "install package(s)"
2350 msgstr "instal·la els paquets"
2353 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2354 msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
2357 msgid "do not verify package dependencies"
2358 msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
2360 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2361 msgid "don't verify digest of files"
2362 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
2365 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2366 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers (obsolet)"
2369 msgid "don't install file security contexts"
2370 msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
2373 msgid "don't install file capabilities"
2377 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2379 "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
2382 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2383 msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
2387 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2388 msgstr "no executis el scriptlet %%pre (si n'hi hagués)"
2392 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2393 msgstr "no executis el scriptlet %%post (si n'hi hagués)"
2397 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2398 msgstr "no executis el scriptlet %%preun (si n'hi hagués)"
2402 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2403 msgstr "no executis el scriptlet %%postun (si n'hi hagués)"
2407 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2408 msgstr "no executis el scriptlet %%pretrans (si n'hi hagués)"
2412 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2413 msgstr "no executis el scriptlet %%posttrans (si n'hi hagués)"
2416 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2417 msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
2421 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2422 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
2426 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2427 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
2431 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2432 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
2436 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2437 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
2441 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2444 "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
2445 "les actualitzacions)"
2448 msgid "print percentages as package installs"
2449 msgstr "escriu els percentatges en la instal·lació dels paquets"
2452 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2453 msgstr "trasllada el paquet al <dir>, si es pot traslladar"
2460 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2461 msgstr "trasllada els fitxers del camí <antic> al <nou>"
2465 msgstr "<vell>=<nou>"
2468 msgid "ignore file conflicts between packages"
2469 msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
2472 msgid "reinstall if the package is already present"
2473 msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
2476 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2477 msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
2480 msgid "upgrade package(s)"
2481 msgstr "actualitza els paquets"
2484 msgid "reinstall package(s)"
2485 msgstr "reinstal·la els paquets"
2488 msgid "query/verify all packages"
2489 msgstr "consulta o verifica tots els paquets"
2492 msgid "rpm checksig mode"
2493 msgstr "mode rpm de comprovació de signatura"
2496 msgid "query/verify package(s) owning file"
2497 msgstr "consulta o verifica els paquets a què pertany aquest fitxer"
2500 msgid "query/verify package(s) in group"
2501 msgstr "consulta o verifica els paquets al grup"
2504 msgid "query/verify a package file"
2505 msgstr "consulta o verifica un fitxer del paquet"
2508 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2509 msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de paquet"
2512 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2513 msgstr "consulta o verifica els paquets amb l'identificador de capçalera"
2516 msgid "rpm query mode"
2517 msgstr "mode rpm de consulta"
2520 msgid "query/verify a header instance"
2521 msgstr "consulta o verifica una instància de capçalera"
2524 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2525 msgstr "consulta o verifica els paquets des de la transacció d'instal·lació"
2528 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2529 msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
2532 msgid "rpm verify mode"
2533 msgstr "mode rpm de verificació"
2536 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2537 msgstr "consulta o verifica els paquets que requereixen una dependència"
2540 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2541 msgstr "consulta o verifica els paquets que proporcionen una dependència"
2544 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2545 msgstr "consulta o verifica els paquets que recomanin una dependència"
2548 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2549 msgstr "consulta o verifica els paquets que suggereixin una dependència"
2552 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2553 msgstr "consulta o verifica els paquets que ampliïn una dependència"
2556 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2557 msgstr "consulta o verifica els paquets que millorin una dependència"
2560 msgid "do not glob arguments"
2561 msgstr "no englobis els arguments"
2564 msgid "do not process non-package files as manifests"
2565 msgstr "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com els manifests"
2568 msgid "list all configuration files"
2569 msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
2572 msgid "list all documentation files"
2573 msgstr "mostra tots els fitxers de documentació"
2576 msgid "list all license files"
2577 msgstr "mostra tots els fitxers de llicència"
2581 msgid "list all artifact files"
2582 msgstr "mostra tots els fitxers de llicència"
2585 msgid "dump basic file information"
2586 msgstr "mostra la informació bàsica del fitxer"
2589 msgid "list files in package"
2590 msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
2594 msgid "skip %%ghost files"
2595 msgstr "ignora els fitxers %%ghost"
2599 msgid "skip %%config files"
2604 msgid "skip %%artifact files"
2605 msgstr "ignora els fitxers %%ghost"
2608 msgid "display the states of the listed files"
2609 msgstr "mostra els estats dels fitxers llistats"
2612 msgid "don't verify size of files"
2613 msgstr "no verifiquis la mida dels fitxers"
2616 msgid "don't verify symlink path of files"
2617 msgstr "no verifiquis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
2620 msgid "don't verify owner of files"
2621 msgstr "no verifiquis qui és el propietari dels fitxers"
2624 msgid "don't verify group of files"
2625 msgstr "no verifiquis a quin grup pertanyen els fitxers"
2628 msgid "don't verify modification time of files"
2629 msgstr "no verifiquis la data de modificació dels fitxers"
2631 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2632 msgid "don't verify mode of files"
2633 msgstr "no verifiquis el mode dels fitxers"
2636 msgid "don't verify file security contexts"
2637 msgstr "no verifiquis els contextos de seguretat dels fitxers"
2640 msgid "don't verify capabilities of files"
2641 msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
2644 msgid "don't verify files in package"
2645 msgstr "no verifiquis els fitxers del paquet"
2647 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2648 msgid "don't verify package dependencies"
2649 msgstr "no verifiquis les relacions de dependència del paquet"
2651 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2652 msgid "don't execute verify script(s)"
2653 msgstr "no executis els scripts de verificació"
2657 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2658 msgstr "Falten les funcionalitats rpmlib per a %s:\n"
2661 msgid "source package expected, binary found\n"
2663 "s'esperava un paquet de les fonts, però se n'ha trobat un dels binaris\n"
2666 msgid "source package contains no .spec file\n"
2667 msgstr "el paquet de les fonts no conté cap fitxer .spec\n"
2671 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2672 msgstr "ha fallat el desempaquetatge de l'arxiu%s%s: %s\n"
2676 msgstr " al fitxer "
2680 msgid "incorrect format: %s\n"
2681 msgstr "format incorrecte: %s\n"
2684 msgid "(contains no files)\n"
2685 msgstr "(no conté fitxers)\n"
2693 msgstr "reemplaçat "
2696 msgid "not installed "
2697 msgstr "no instal·lat "
2701 msgstr "xarxa compartida"
2704 msgid "wrong color "
2705 msgstr "color incorrecte "
2709 msgstr "(cap estat) "
2713 msgid "(unknown %3d) "
2714 msgstr "(%3d desconegut) "
2717 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2718 msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
2721 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2722 msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id.\n"
2726 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2727 msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
2731 msgid "no package triggers %s\n"
2732 msgstr "cap paquet dispara %s\n"
2734 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2736 msgid "malformed %s: %s\n"
2737 msgstr "%s mal format: %s\n"
2739 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2741 msgid "no package matches %s: %s\n"
2742 msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
2746 msgid "no package requires %s\n"
2747 msgstr "cap paquet necessita %s\n"
2751 msgid "no package recommends %s\n"
2752 msgstr "no hi ha cap paquet que recomani %s\n"
2756 msgid "no package suggests %s\n"
2757 msgstr "no hi ha cap paquet que suggereixi %s\n"
2761 msgid "no package supplements %s\n"
2762 msgstr "no hi ha cap paquet que ampliï %s\n"
2766 msgid "no package enhances %s\n"
2767 msgstr "no hi ha cap paquet que millori %s\n"
2771 msgid "no package provides %s\n"
2772 msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
2776 msgid "file %s: %s\n"
2777 msgstr "fitxer %s: %s\n"
2781 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2782 msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
2786 msgid "invalid package number: %s\n"
2787 msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
2791 msgid "record %u could not be read\n"
2792 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre %u\n"
2794 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2796 msgid "package %s is not installed\n"
2797 msgstr "el paquet %s no està instal·lat\n"
2801 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2802 msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
2804 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2806 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2807 msgstr "%s: ha fallat la importació de la clau %d.\n"
2809 #: lib/rpmchecksig.c:66
2811 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2814 #: lib/rpmchecksig.c:111
2816 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2817 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
2819 #: lib/rpmchecksig.c:131
2821 msgid "Fread failed: %s"
2824 #: lib/rpmchecksig.c:262
2828 #: lib/rpmchecksig.c:262
2832 #: lib/rpmchecksig.c:266
2836 #: lib/rpmchecksig.c:266
2840 #: lib/rpmchecksig.c:268
2842 msgstr "NO ÉS CORRECTE"
2844 #: lib/rpmchecksig.c:268
2848 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2850 msgid "%s: open failed: %s\n"
2851 msgstr "%s: ha fallat l'obertura: %s\n"
2853 #: lib/rpmchroot.c:43
2855 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2856 msgstr "No es pot obrir el directori actual: %m\n"
2858 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2860 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2861 msgstr "%s: directori chroot sense establir\n"
2863 #: lib/rpmchroot.c:70
2865 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2866 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2868 #: lib/rpmchroot.c:95
2870 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2871 msgstr "No es pot restaurar el directori arrel: %m\n"
2875 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2876 msgstr "S'estan generant els %d índexs que falten, si us plau, espereu...\n"
2878 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2880 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2881 msgstr "no es pot obrir l'índex %s mitjançant %s - %s (%d)\n"
2884 msgid "no dbpath has been set\n"
2885 msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
2888 msgid "miFreeHeader: skipping"
2889 msgstr "miFreeHeader: s'ignora"
2893 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2894 msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
2898 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2899 msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
2903 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2904 msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
2907 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2908 msgstr "rpmdbNextIterator: s'ignora"
2912 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2913 msgstr "rpmdb: s'ha obtingut malmesa la capçalera #%u -- s'ignora.\n"
2917 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2918 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
2921 msgid "could not move new database in place\n"
2926 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2929 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2931 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2936 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2941 msgid "could not delete old database at %s\n"
2945 msgid "no dbpath has been set"
2946 msgstr "no s'ha establert el dbpath"
2950 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2951 msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
2955 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2956 msgstr "la capçalera #%u en la base de dades és incorrecta -- s'ignora.\n"
2960 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2961 msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
2964 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2966 "no s'ha pogut reconstruir la base de dades: la base de dades original "
2967 "continua al seu lloc\n"
2970 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2971 msgstr "no s'ha pogut substituir l'antiga base de dades amb la nova\n"
2982 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2983 msgstr "Les dependències PreReq:, Provides: i Obsoletes: suporten versions."
2986 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2988 "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
2989 "dirIndex), no com un camí."
2992 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2993 msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant bzip2."
2996 msgid "package payload can be compressed using xz."
2997 msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant xz."
3000 msgid "package payload can be compressed using lzma."
3001 msgstr "la càrrega del paquet es pot comprimir mitjançant lzma."
3004 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
3005 msgstr "els fitxers de càrrega del paquet tenen el prefix «./»."
3008 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
3010 "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
3013 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3014 msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
3017 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3018 msgstr "l'intèrpret del scriptlet pot utilitzar arguments de la capçalera."
3021 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3023 "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
3027 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3029 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
3033 msgid "internal support for lua scripts."
3034 msgstr "es poden utilitzar scripts en lua."
3037 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3038 msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
3041 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3042 msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
3045 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3047 "els scriptlets del paquet es poden expandir en el moment de la instal·lació."
3050 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3054 msgid "support files larger than 4GB"
3055 msgstr "suporta els fitxers superiors als 4 GB"
3058 msgid "support for rich dependencies."
3059 msgstr "compatibilitat per a les dependències enriquides."
3062 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3067 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3068 msgstr "op desconegut de dependència enriquida '%.*s'"
3071 msgid "Name required"
3075 msgid "Illegal ops in with/without"
3079 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3083 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3087 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3088 msgstr "La dependència enriquida no comença amb '('"
3091 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3092 msgstr "Falten argument a l'op de la dependència enriquida"
3095 msgid "Empty rich dependency"
3096 msgstr "Dependència enriquida buida"
3100 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3101 msgstr "Dependència enriquida sense acabar: %s"
3104 msgid "Cannot chain different ops"
3105 msgstr "No es poden encadenar diferents ops"
3109 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3110 msgstr "Únicament es poden encadenar ops AND i OR"
3113 msgid "Junk after rich dependency"
3118 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3123 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3128 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3133 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3138 msgstr "Valor incorrecte del magic"
3141 msgid "Bad/unreadable header"
3142 msgstr "Capçalera incorrecta o il·legible"
3145 msgid "Header size too big"
3146 msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
3149 msgid "File too large for archive"
3150 msgstr "El fitxer és massa gran per a l'arxiu"
3153 msgid "Unknown file type"
3154 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
3157 msgid "Missing file(s)"
3158 msgstr "Falten fitxers"
3161 msgid "Digest mismatch"
3162 msgstr "No hi ha coincidència de resums"
3165 msgid "Internal error"
3166 msgstr "Error intern"
3169 msgid "Archive file not in header"
3170 msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
3173 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3178 msgstr " ha fallat - "
3182 msgid "%s: (error 0x%x)"
3183 msgstr "%s: (error 0x%x)"
3185 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3186 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3188 msgid "open of %s failed: %s\n"
3189 msgstr "ha fallat l'obertura de %s: %s\n"
3193 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3194 msgstr "S'ha superat el nivell màxim de recursivitat del manifest: %s\n"
3198 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3199 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
3201 #: lib/rpminstall.c:142
3203 msgid "Updating / installing...\n"
3204 msgstr "S'està actualitzant o instal·lant...\n"
3206 #: lib/rpminstall.c:144
3208 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3209 msgstr "S'està netejant o suprimint...\n"
3211 #: lib/rpminstall.c:193
3212 msgid "Preparing..."
3213 msgstr "S'està preparant..."
3215 #: lib/rpminstall.c:195
3216 msgid "Preparing packages..."
3217 msgstr "S'estan preparant els paquets..."
3219 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3220 msgid "Failed dependencies:\n"
3221 msgstr "Dependències fallides:\n"
3223 #: lib/rpminstall.c:323
3225 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3226 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
3228 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3230 msgid "%s cannot be installed\n"
3231 msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
3233 #: lib/rpminstall.c:490
3235 msgid "Retrieving %s\n"
3236 msgstr "S'està obtenint %s\n"
3238 #: lib/rpminstall.c:502
3240 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3241 msgstr "s'ignora %s - va fallar la transferència\n"
3243 #: lib/rpminstall.c:572
3245 msgid "package %s is not relocatable\n"
3246 msgstr "el paquet %s no es pot traslladar\n"
3248 #: lib/rpminstall.c:603
3250 msgid "error reading from file %s\n"
3251 msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
3253 #: lib/rpminstall.c:697
3255 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3256 msgstr "«%s» especifica múltiples paquets:\n"
3258 #: lib/rpminstall.c:736
3260 msgid "cannot open %s: %s\n"
3261 msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
3263 #: lib/rpminstall.c:742
3265 msgid "Installing %s\n"
3266 msgstr "S'està instal·lant %s\n"
3269 msgid "not an rpm package"
3270 msgstr "no és un paquet rpm"
3273 msgid "illegal signature type"
3274 msgstr "tipus de signatura no vàlida"
3276 #: lib/rpmlead.c:103
3277 msgid "unsupported RPM package version"
3278 msgstr "versió no suportada d'empaquetatge RPM"
3280 #: lib/rpmlead.c:118
3282 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3283 msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
3285 #: lib/rpmlead.c:121
3286 msgid "not an rpm package\n"
3287 msgstr "no és un paquet rpm\n"
3289 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3291 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3292 msgstr "no es pot crear el bloqueig %s a %s (%s)\n"
3294 #: lib/rpmlock.c:133
3296 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3297 msgstr "a l'espera del bloqueig %s a %s\n"
3299 #: lib/rpmplugins.c:65
3301 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3302 msgstr "Ha fallat el dlopen %s %s\n"
3304 #: lib/rpmplugins.c:73
3306 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3307 msgstr "La resolució del símbol %s ha fallat: %s\n"
3309 #: lib/rpmplugins.c:154
3311 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3312 msgstr "Complement %%__%s_%s no configurat\n"
3314 #: lib/rpmplugins.c:199
3316 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3317 msgstr "Complement %s no carregat\n"
3319 #: lib/rpmprob.c:109
3323 #: lib/rpmprob.c:114
3325 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3326 msgstr "el paquet %s està destinat a una arquitectura %s"
3328 #: lib/rpmprob.c:118
3330 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3331 msgstr "el paquet %s està destinat a un sistema operatiu %s"
3333 #: lib/rpmprob.c:122
3335 msgid "package %s is already installed"
3336 msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
3338 #: lib/rpmprob.c:125
3340 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3341 msgstr "el camí %s al paquet %s no es pot traslladar"
3343 #: lib/rpmprob.c:130
3345 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3347 "el fitxer %s entra amb conflicte entre els intents d'instal·lació de %s i %s"
3349 #: lib/rpmprob.c:135
3351 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3353 "el fitxer %s de la instal·lació de %s entra amb conflicte amb el fitxer del "
3356 #: lib/rpmprob.c:140
3358 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3359 msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
3361 #: lib/rpmprob.c:145
3363 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3365 "la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
3367 #: lib/rpmprob.c:155
3369 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3371 "la instal·lació del paquet %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de "
3374 #: lib/rpmprob.c:159
3376 msgid "%s is needed by %s%s"
3377 msgstr "el paquet %s és requerit pel paquet %s%s"
3379 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3380 msgid "(installed) "
3381 msgstr "(instal·lat) "
3383 #: lib/rpmprob.c:163
3385 msgid "%s conflicts with %s%s"
3386 msgstr "%s entra en conflicte amb %s%s"
3388 #: lib/rpmprob.c:167
3390 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3391 msgstr "%s està devaluat amb %s%s"
3393 #: lib/rpmprob.c:172
3395 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3396 msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
3400 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3401 msgstr "falta el segon «:» a %s:%d\n"
3405 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3406 msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
3410 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3411 msgstr "Línia incompleta de dades a %s:%d\n"
3415 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3416 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
3420 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3421 msgstr "Número incorrecte d'arch/os: %s (%s:%d)\n"
3425 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3426 msgstr "Línia incompleta per defecte a %s:%d\n"
3430 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3431 msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
3435 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3436 msgstr "falta un «;» (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
3438 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3440 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3441 msgstr "falta l'argument per %s a %s:%d\n"
3445 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3446 msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
3450 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3451 msgstr "falta l'arquitectura per a %s a %s:%d\n"
3455 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3456 msgstr "opció incorrecta «%s» a %s:%d\n"
3459 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3460 msgstr "La lectura del vector auxiliar ha fallat, /proc no està muntat?\n"
3464 msgid "Unknown system: %s\n"
3465 msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
3469 msgid "Please contact %s\n"
3470 msgstr "contacteu amb %s\n"
3474 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3475 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
3478 msgid "failed to register exit handler"
3481 #: lib/rpmscript.c:133
3482 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3483 msgstr "No s'ha cridat cap exec() després del fork() a l'scriptlet de lua\n"
3485 #: lib/rpmscript.c:138
3487 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3488 msgstr "No s'ha pogut restaurar el directori actual: %m"
3490 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3491 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3492 msgstr "no s'ha construït amb la compatibilitat cap als scriptlets <lua>\n"
3494 #: lib/rpmscript.c:278
3496 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3497 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
3499 #: lib/rpmscript.c:313
3501 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3502 msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
3504 #: lib/rpmscript.c:353
3506 msgid "Fwrite failed: %s"
3507 msgstr "El fwrite ha fallat: %s"
3509 #: lib/rpmscript.c:371
3511 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3512 msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3514 #: lib/rpmscript.c:375
3516 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3517 msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
3519 #: lib/rpmscript.c:378
3521 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3522 msgstr "Ha fallat el scriptlet %s, estat de sortida %d\n"
3525 msgid "Unknown format"
3526 msgstr "Format desconegut"
3538 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3539 msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
3543 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3544 msgstr "hi ha un «(» de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
3548 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3549 msgstr "falta «(» a l'etiqueta del paquet: %s\n"
3553 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3554 msgstr "falta un «)» a l'etiqueta del paquet: %s\n"
3558 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3559 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
3567 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3572 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3577 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3582 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3587 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3592 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3629 #: lib/signature.c:213
3630 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3631 msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
3633 #: lib/transaction.c:1397
3635 msgstr "s'ha ignorat"
3637 #: lib/transaction.c:1397
3643 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3644 msgstr "Duplica el nom de l'usuari o l'UID per a l'usuari %s\n"
3648 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3649 msgstr "Duplica el nom del grup o el GID per al grup %s\n"
3653 msgstr "sense estat"
3656 msgid "unknown state"
3657 msgstr "estat desconegut"
3661 msgid "missing %c %s"
3662 msgstr "falta %c %s"
3666 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3667 msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
3669 #: plugins/prioreset.c:29
3671 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3672 msgstr "No es pot restablir el valor de nice: %s"
3674 #: plugins/prioreset.c:40
3676 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3677 msgstr "No es pot restablir la prioritat de l'E/S: %s"
3679 #: rpmio/digest_nss.c:68
3680 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3683 #: rpmio/digest_nss.c:79
3685 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3688 #: rpmio/macro.c:286
3690 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3691 msgstr "%3d>%*s(buit)"
3693 #: rpmio/macro.c:316
3695 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3696 msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
3698 #: rpmio/macro.c:483
3700 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3701 msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
3703 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3705 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3706 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3708 #: rpmio/macro.c:551
3710 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3713 #: rpmio/macro.c:557
3715 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3716 msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
3718 #: rpmio/macro.c:562
3720 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3721 msgstr "La macro %%%s necessita un espai en blanc abans del cos\n"
3723 #: rpmio/macro.c:566
3725 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3726 msgstr "Ha fallat l'expansió de la macro %%%s\n"
3728 #: rpmio/macro.c:607
3730 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3731 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
3733 #: rpmio/macro.c:637
3735 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3736 msgstr "S'ha definit la macro %%%s però no s'utilitza dins de l'àmbit\n"
3738 #: rpmio/macro.c:761
3740 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3741 msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
3743 #: rpmio/macro.c:1055
3745 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3746 "recursive macro declaration.\n"
3748 "Hi ha massa nivells de recursivitat en l'expansió de la macro. És probable "
3749 "que sigui a causa de la declaració recursiva de la macro.\n"
3751 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3753 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3754 msgstr "%c sense terminar: %s\n"
3756 #: rpmio/macro.c:1182
3758 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3759 msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
3761 #: rpmio/macro.c:1197
3763 msgid "failed to load macro file %s"
3764 msgstr "ha fallat la càrrega del fitxer de les macros %s"
3766 #: rpmio/macro.c:1578
3768 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3769 msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
3771 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3773 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3774 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
3776 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3778 msgid "File %s: %s\n"
3779 msgstr "Fitxer %s: %s\n"
3781 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3783 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3784 msgstr "El fitxer %s és inferior als %u bytes\n"
3786 #: rpmio/rpmio.c:298
3790 #: rpmio/rpmlog.c:81
3792 msgstr "(cap error)"
3794 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3795 msgid "fatal error: "
3796 msgstr "error fatal: "
3798 #: rpmio/rpmlog.c:194
3802 #: rpmio/rpmlog.c:195
3804 msgstr "advertència: "
3806 #: rpmio/rpmlua.c:523
3808 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3809 msgstr "sintaxi no vàlida en el scriptlet lua: %s\n"
3811 #: rpmio/rpmlua.c:541
3813 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3814 msgstr "sintaxi no vàlida en el script lua: %s\n"
3816 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3818 msgid "lua script failed: %s\n"
3819 msgstr "ha fallat el script lua: %s\n"
3821 #: rpmio/rpmlua.c:560
3823 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3824 msgstr "sintaxi no vàlida al fitxer lua: %s\n"
3826 #: rpmio/rpmlua.c:756
3828 msgid "lua hook failed: %s\n"
3829 msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
3831 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3833 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3834 msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
3836 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3838 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3841 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3843 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3844 msgstr "V%d %s/%s %s, id. de la clau %s"
3846 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3852 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3855 #: sign/rpmgensig.c:54
3857 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3858 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori temporal %s: %m\n"
3860 #: sign/rpmgensig.c:62
3862 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3863 msgstr "s'ha produït un error en crear la FIFO fifo %s: %m\n"
3865 #: sign/rpmgensig.c:83
3867 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3868 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la FIFO fifo %s: %m\n"
3870 #: sign/rpmgensig.c:91
3872 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3873 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori fifo %s: %m\n"
3875 #: sign/rpmgensig.c:167
3877 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3878 msgstr "%s: ha fallat el fwrite: %s\n"
3880 #: sign/rpmgensig.c:173
3882 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3883 msgstr "%s: Ha fallat el fread: %s\n"
3885 #: sign/rpmgensig.c:177
3887 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3888 msgstr "%s: ha fallat el fflush: %s\n"
3890 #: sign/rpmgensig.c:202
3891 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3892 msgstr "Signatura PGP no suportada\n"
3894 #: sign/rpmgensig.c:208
3896 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3897 msgstr "Algoritme de dispersió PGP no suportat %u\n"
3899 #: sign/rpmgensig.c:221
3901 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3902 msgstr "Algoritme de clau pública PGP no suportat %u\n"
3904 #: sign/rpmgensig.c:270
3906 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3907 msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
3909 #: sign/rpmgensig.c:280
3910 msgid "Fopen failed\n"
3911 msgstr "El fopen ha fallat\n"
3913 #: sign/rpmgensig.c:295
3914 msgid "Could not write to pipe\n"
3915 msgstr "No s'ha pogut escriure a la canonada\n"
3917 #: sign/rpmgensig.c:302
3919 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3920 msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer %s: %s\n"
3922 #: sign/rpmgensig.c:312
3924 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3925 msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
3927 #: sign/rpmgensig.c:354
3928 msgid "gpg failed to write signature\n"
3929 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
3931 #: sign/rpmgensig.c:371
3932 msgid "unable to read the signature\n"
3933 msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
3935 #: sign/rpmgensig.c:499
3936 msgid "generateSignature failed\n"
3939 #: sign/rpmgensig.c:513
3940 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3943 #: sign/rpmgensig.c:557
3944 msgid "headerReload failed\n"
3947 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3948 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3949 msgstr "Ha fallat el rpmMkTemp\n"
3951 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3952 msgid "copyFile failed\n"
3955 #: sign/rpmgensig.c:590
3956 msgid "headerWrite failed\n"
3959 #: sign/rpmgensig.c:622
3961 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3964 #: sign/rpmgensig.c:639
3965 msgid "file signing support not built in\n"
3968 #: sign/rpmgensig.c:682
3970 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3971 msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
3973 #: sign/rpmgensig.c:689
3975 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3976 msgstr "%s: ha fallat el headerRead: %s\n"
3978 #: sign/rpmgensig.c:694
3979 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3980 msgstr "No es poden signar els paquets RPM v3\n"
3982 #: sign/rpmgensig.c:722
3984 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3985 msgstr "%s ja conté una signatura idèntica i s'ignora\n"
3987 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3989 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3990 msgstr "%s: ha fallat el rpmWriteSignature: %s\n"
3992 #: sign/rpmgensig.c:787
3994 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3995 msgstr "%s: ha fallat el writeLead: %s\n"
3997 #: sign/rpmgensig.c:812
3999 msgid "replacing %s failed: %s\n"
4000 msgstr "ha fallat la substitució %s: %s\n"
4002 #: sign/rpmsignfiles.c:59
4003 msgid "sign_hash failed\n"
4006 #: sign/rpmsignfiles.c:99
4007 msgid "File digest algorithm id is invalid"
4010 #: sign/rpmsignfiles.c:106
4011 msgid "hash_algo_name failed\n"
4014 #: sign/rpmsignfiles.c:119
4015 msgid "signFile failed\n"
4018 #: sign/rpmsignfiles.c:125
4019 msgid "headerPutString failed\n"
4022 #: tools/rpmgraph.c:141
4024 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4025 msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
4027 #: tools/rpmgraph.c:219
4028 msgid "don't verify header+payload signature"
4029 msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i la càrrega"