Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
6 #
7 # No em decideixo entre destí i destinació. jm
8 # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí.  ivb
9 #
10 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 4.5.1:
11 #   * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
12 #     l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
13 #     ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
14 #     suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
15 #     el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
16 #     http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
17 #   * Use 2 espais després d'un punt.
18 #   * Missatges d'ajuda:
19 #       * Forma d'ús: ...
20 #               o bé: ...
21 #       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
22 #       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
23 #       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
24 #         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
25 #         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
26 #         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
27 #         continuen en la columna 24 de la línia següent.
28 #       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
29 #         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
30 #         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
31 #   * Errors i avisos:
32 #       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
33 #       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
34 #       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
35 #       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
36 #         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
37 #   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
38 #   * Noms de funció: printf()
39 #   * Noms de fitxer: «fitxer»
40 #   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
41 #   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
42 #     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
43 #     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
44 msgid ""
45 msgstr ""
46 "Project-Id-Version: coreutils 5.97\n"
47 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
48 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
49 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:02+0200\n"
50 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
51 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
52 "MIME-Version: 1.0\n"
53 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
54 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
55 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
56
57 # Usa quote().  ivb
58 # Indica condició d'error.  ivb
59 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
60 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "en establir els permisos de %s"
64
65 # Usa quote().  ivb
66 # Indica condició d'error.  ivb
67 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
68 #, c-format
69 msgid "setting permissions for %s"
70 msgstr "en establir els permisos de %s"
71
72 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
73 #: lib/argmatch.c:134
74 #, c-format
75 msgid "invalid argument %s for %s"
76 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
77
78 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
79 #: lib/argmatch.c:135
80 #, c-format
81 msgid "ambiguous argument %s for %s"
82 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
83
84 #: lib/argmatch.c:154
85 #, c-format
86 msgid "Valid arguments are:"
87 msgstr "Els arguments vàlids són:"
88
89 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
90 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
91 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
92 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
93 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
94 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
95 #, c-format
96 msgid "write error"
97 msgstr "error d’escriptura"
98
99 # Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
100 #: lib/error.c:125
101 msgid "Unknown system error"
102 msgstr "Error desconegut del sistema"
103
104 # Els 3 usen quote().  ivb
105 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
106 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
107 #, c-format
108 msgid "cannot stat %s"
109 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
110
111 #: lib/file-type.c:39
112 msgid "regular empty file"
113 msgstr "fitxer ordinari buit"
114
115 #: lib/file-type.c:39
116 msgid "regular file"
117 msgstr "fitxer ordinari"
118
119 #: lib/file-type.c:42
120 msgid "directory"
121 msgstr "directori"
122
123 #: lib/file-type.c:45
124 msgid "block special file"
125 msgstr "fitxer especial de blocs"
126
127 #: lib/file-type.c:48
128 msgid "character special file"
129 msgstr "fitxer especial de caràcters"
130
131 #: lib/file-type.c:51
132 msgid "fifo"
133 msgstr "cua FIFO"
134
135 #: lib/file-type.c:54
136 msgid "symbolic link"
137 msgstr "enllaç simbòlic"
138
139 #: lib/file-type.c:57
140 msgid "socket"
141 msgstr "connector"
142
143 #: lib/file-type.c:60
144 msgid "message queue"
145 msgstr "cua de missatges"
146
147 #: lib/file-type.c:63
148 msgid "semaphore"
149 msgstr "semàfor"
150
151 #: lib/file-type.c:66
152 msgid "shared memory object"
153 msgstr "objecte de memòria compartida"
154
155 #: lib/file-type.c:69
156 msgid "typed memory object"
157 msgstr "objecte de memòria amb tipus"
158
159 #: lib/file-type.c:71
160 msgid "weird file"
161 msgstr "fitxer estrany"
162
163 #: lib/gai_strerror.c:44
164 msgid "Address family for hostname not supported"
165 msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa"
166
167 #: lib/gai_strerror.c:45
168 msgid "Temporary failure in name resolution"
169 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
170
171 #: lib/gai_strerror.c:46
172 msgid "Bad value for ai_flags"
173 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
174
175 #: lib/gai_strerror.c:47
176 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
177 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
178
179 #: lib/gai_strerror.c:48
180 msgid "ai_family not supported"
181 msgstr "El valor d’«ai_family» no és permés"
182
183 #: lib/gai_strerror.c:49
184 msgid "Memory allocation failure"
185 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
186
187 #: lib/gai_strerror.c:50
188 msgid "No address associated with hostname"
189 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
190
191 #: lib/gai_strerror.c:51
192 msgid "Name or service not known"
193 msgstr "El nom o servei no és conegut"
194
195 #: lib/gai_strerror.c:52
196 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
197 msgstr "El servei per a aquest valor d’«ai_socktype» no és permés"
198
199 #: lib/gai_strerror.c:53
200 msgid "ai_socktype not supported"
201 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no és permés"
202
203 #: lib/gai_strerror.c:54
204 msgid "System error"
205 msgstr "Error del sistema"
206
207 #: lib/gai_strerror.c:55
208 msgid "Argument buffer too small"
209 msgstr ""
210
211 #: lib/gai_strerror.c:57
212 msgid "Processing request in progress"
213 msgstr "S’està processant la petició"
214
215 #: lib/gai_strerror.c:58
216 msgid "Request canceled"
217 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
218
219 #: lib/gai_strerror.c:59
220 msgid "Request not canceled"
221 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
222
223 #: lib/gai_strerror.c:60
224 msgid "All requests done"
225 msgstr "S’han completat totes les peticions"
226
227 #: lib/gai_strerror.c:61
228 msgid "Interrupted by a signal"
229 msgstr "Interromput per un senyal"
230
231 #: lib/gai_strerror.c:62
232 msgid "Parameter string not correctly encoded"
233 msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta"
234
235 #: lib/gai_strerror.c:74
236 msgid "Unknown error"
237 msgstr "Error desconegut"
238
239 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
240 #, c-format
241 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
242 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n"
243
244 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
245 #, c-format
246 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
247 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
248
249 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
250 #, c-format
251 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
252 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
253
254 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
255 #, c-format
256 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
257 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
258
259 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
260 #, c-format
261 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
262 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
263
264 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
265 #, c-format
266 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
267 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
268
269 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
270 #, c-format
271 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
272 msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
273
274 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
275 #, c-format
276 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
277 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
278
279 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
280 #, c-format
281 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
282 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
283
284 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
285 #, c-format
286 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
287 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
288
289 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
290 #, c-format
291 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
292 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
293
294 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
295 # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen.  ivb
296 #: lib/human.c:477
297 msgid "block size"
298 msgstr "mida de bloc"
299
300 # Els 2 usen quote().  ivb
301 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
302 #, c-format
303 msgid "cannot change permissions of %s"
304 msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s"
305
306 # Els 3 usen quote().  ivb
307 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
308 #, c-format
309 msgid "cannot create directory %s"
310 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
311
312 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
313 msgid "memory exhausted"
314 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
315
316 #: lib/openat-die.c:34
317 #, c-format
318 msgid "unable to record current working directory"
319 msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual"
320
321 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
322 #, c-format
323 msgid "failed to return to initial working directory"
324 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball"
325
326 #. TRANSLATORS:
327 #. Get translations for open and closing quotation marks.
328 #.
329 #. The message catalog should translate "`" to a left
330 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
331 #. "'".  If the catalog has no translation,
332 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
333 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
334 #.
335 #. For example, an American English Unicode locale should
336 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
337 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
338 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
339 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
340 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
341 #.
342 #. If you don't know what to put here, please see
343 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
344 #. and use glyphs suitable for your language.
345 #: lib/quotearg.c:229
346 msgid "`"
347 msgstr "«"
348
349 #: lib/quotearg.c:230
350 msgid "'"
351 msgstr "»"
352
353 #: lib/randread.c:125
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "%s: end of file"
356 msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
357
358 #: lib/regcomp.c:131
359 msgid "Success"
360 msgstr ""
361
362 #: lib/regcomp.c:134
363 msgid "No match"
364 msgstr ""
365
366 #: lib/regcomp.c:137
367 #, fuzzy
368 msgid "Invalid regular expression"
369 msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s"
370
371 # Usa quote().  ivb
372 #: lib/regcomp.c:140
373 #, fuzzy
374 msgid "Invalid collation character"
375 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
376
377 # Usa quote().  ivb
378 #: lib/regcomp.c:143
379 #, fuzzy
380 msgid "Invalid character class name"
381 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
382
383 #: lib/regcomp.c:146
384 msgid "Trailing backslash"
385 msgstr ""
386
387 # Usa quote().  ivb
388 #: lib/regcomp.c:149
389 #, fuzzy
390 msgid "Invalid back reference"
391 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s"
392
393 #: lib/regcomp.c:152
394 msgid "Unmatched [ or [^"
395 msgstr ""
396
397 #: lib/regcomp.c:155
398 msgid "Unmatched ( or \\("
399 msgstr ""
400
401 #: lib/regcomp.c:158
402 msgid "Unmatched \\{"
403 msgstr ""
404
405 #: lib/regcomp.c:161
406 msgid "Invalid content of \\{\\}"
407 msgstr ""
408
409 # Usa quote().  ivb
410 #: lib/regcomp.c:164
411 #, fuzzy
412 msgid "Invalid range end"
413 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s"
414
415 #: lib/regcomp.c:167
416 #, fuzzy
417 msgid "Memory exhausted"
418 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
419
420 #: lib/regcomp.c:170
421 #, fuzzy
422 msgid "Invalid preceding regular expression"
423 msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s"
424
425 #: lib/regcomp.c:173
426 #, fuzzy
427 msgid "Premature end of regular expression"
428 msgstr "error a la cerca de l’expressió regular"
429
430 #: lib/regcomp.c:176
431 #, fuzzy
432 msgid "Regular expression too big"
433 msgstr "error al cercador d’expressions regulars"
434
435 #: lib/regcomp.c:179
436 msgid "Unmatched ) or \\)"
437 msgstr ""
438
439 #: lib/regcomp.c:680
440 #, fuzzy
441 msgid "No previous regular expression"
442 msgstr "error a la cerca de l’expressió regular"
443
444 # Usa quote().  ivb
445 #: lib/root-dev-ino.h:40
446 #, c-format
447 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
448 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s"
449
450 # Els 2 usen quote().  ivb
451 #: lib/root-dev-ino.h:44
452 #, c-format
453 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
454 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
455
456 #: lib/root-dev-ino.h:46
457 #, c-format
458 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
459 msgstr "useu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació"
460
461 #: lib/rpmatch.c:70
462 msgid "^[yY]"
463 msgstr "^[sS]"
464
465 #: lib/rpmatch.c:73
466 msgid "^[nN]"
467 msgstr "^[nN]"
468
469 #: lib/unicodeio.c:151
470 msgid "iconv function not usable"
471 msgstr "la funció iconv() no és útil"
472
473 #: lib/unicodeio.c:153
474 msgid "iconv function not available"
475 msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
476
477 #: lib/unicodeio.c:160
478 msgid "character out of range"
479 msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
480
481 #: lib/unicodeio.c:224
482 #, c-format
483 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
484 msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
485
486 #: lib/unicodeio.c:226
487 #, c-format
488 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
489 msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
490
491 #: lib/userspec.c:107
492 msgid "invalid user"
493 msgstr "l’usuari no és vàlid"
494
495 #: lib/userspec.c:108
496 msgid "invalid group"
497 msgstr "el grup no és vàlid"
498
499 #: lib/userspec.c:109
500 #, fuzzy
501 msgid "invalid spec"
502 msgstr "l’usuari no és vàlid"
503
504 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
505 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
506 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
507 #: lib/version-etc.c:66
508 msgid "(C)"
509 msgstr "©"
510
511 #: lib/version-etc.c:68
512 msgid ""
513 "\n"
514 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
515 "of\n"
516 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
517 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
518 "\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "Aquest és programari lliure.  Podeu redistribuir‐ne còpies sota els\n"
522 "termes de la Llicència Pública General GNU, que podeu trobar en\n"
523 "http://www.gnu.org/licenses/gpl.html.  No hi ha CAP GARANTIA, fins on ho\n"
524 "permeta la legislació vigent.\n"
525 "\n"
526
527 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
528 #: lib/version-etc.c:84
529 #, c-format
530 msgid "Written by %s.\n"
531 msgstr "Escrit per %s.\n"
532
533 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
534 #: lib/version-etc.c:88
535 #, c-format
536 msgid "Written by %s and %s.\n"
537 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
538
539 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
540 #: lib/version-etc.c:92
541 #, c-format
542 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
543 msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
544
545 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
546 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
547 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
548 #: lib/version-etc.c:98
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Written by %s, %s, %s,\n"
552 "and %s.\n"
553 msgstr ""
554 "Escrit per %s, %s, %s\n"
555 "i %s.\n"
556
557 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
558 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
559 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
560 #: lib/version-etc.c:104
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Written by %s, %s, %s,\n"
564 "%s, and %s.\n"
565 msgstr ""
566 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
567 "%s i %s.\n"
568
569 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
570 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
571 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
572 #: lib/version-etc.c:110
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Written by %s, %s, %s,\n"
576 "%s, %s, and %s.\n"
577 msgstr ""
578 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
579 "%s, %s i %s.\n"
580
581 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
582 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
583 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
584 #: lib/version-etc.c:117
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Written by %s, %s, %s,\n"
588 "%s, %s, %s, and %s.\n"
589 msgstr ""
590 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
591 "%s, %s, %s i %s.\n"
592
593 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
594 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
595 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
596 #: lib/version-etc.c:124
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Written by %s, %s, %s,\n"
600 "%s, %s, %s, %s,\n"
601 "and %s.\n"
602 msgstr ""
603 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
604 "%s, %s, %s, %s,\n"
605 "i %s.\n"
606
607 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
608 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
609 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
610 #: lib/version-etc.c:132
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Written by %s, %s, %s,\n"
614 "%s, %s, %s, %s,\n"
615 "%s, and %s.\n"
616 msgstr ""
617 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
618 "%s, %s, %s, %s,\n"
619 "%s i %s.\n"
620
621 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
622 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
623 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
624 #: lib/version-etc.c:142
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Written by %s, %s, %s,\n"
628 "%s, %s, %s, %s,\n"
629 "%s, %s, and others.\n"
630 msgstr ""
631 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
632 "%s, %s, %s, %s,\n"
633 "%s, %s i d’altres.\n"
634
635 #: lib/xfts.c:58
636 #, c-format
637 msgid "invalid argument: %s"
638 msgstr "l’argument no és vàlid: %s"
639
640 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
641 #, c-format
642 msgid "string comparison failed"
643 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
644
645 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
646 #, c-format
647 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
648 msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema."
649
650 # Usa quote() en les 2.  ivb
651 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
652 #, c-format
653 msgid "The strings compared were %s and %s."
654 msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
655
656 #: lib/xmemxfrm.c:55
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "string transformation failed"
659 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
660
661 #: lib/xmemxfrm.c:58
662 #, c-format
663 msgid "The untransformed string was %s."
664 msgstr ""
665
666 # Usa quote().  ivb
667 #: lib/xstrtol.h:62
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "invalid %s `%s'"
670 msgstr "l’usuari %s no és vàlid"
671
672 # Usa quote().  ivb
673 #: lib/xstrtol.h:69
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "invalid character following %s in `%s'"
676 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
677
678 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
679 #: lib/xstrtol.h:74
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "%s `%s' too large"
682 msgstr "%s és massa gran"
683
684 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
685 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
686 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
687 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
688 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
689 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
690 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
691 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
692 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
693 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
694 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
695 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
696 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
697 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
698 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
699 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
700 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
701 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
702 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
703 #, c-format
704 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
705 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
706
707 #: src/base64.c:65
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid ""
710 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
711 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
712 "\n"
713 msgstr ""
714 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
715 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
716 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
717 "\n"
718
719 #: src/base64.c:69
720 msgid ""
721 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
722 "76).\n"
723 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
724 "\n"
725 "  -d, --decode          Decode data.\n"
726 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729
730 #: src/base64.c:77
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "      --help            Display this help and exit.\n"
734 "      --version         Output version information and exit.\n"
735 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
736
737 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
738 msgid ""
739 "\n"
740 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
741 msgstr ""
742 "\n"
743 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
744
745 #: src/base64.c:83
746 msgid ""
747 "\n"
748 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
749 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
750 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
751 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
755 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
756 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
757 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
758 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
759 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
760 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
761 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
762 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
763 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
764 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
765 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
766 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
767 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
768 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
769 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
770 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
771 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
772 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Report bugs to <%s>.\n"
777 msgstr ""
778 "\n"
779 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
780
781 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
782 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
783 #, c-format
784 msgid "read error"
785 msgstr "error de lectura"
786
787 #: src/base64.c:234
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "invalid input"
790 msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s"
791
792 #: src/base64.c:271
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "invalid wrap size: %s"
795 msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida: %s"
796
797 # Usa quote().  ivb
798 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
799 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
800 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
801 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
802 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
803 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
804 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
805 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
806 #, c-format
807 msgid "extra operand %s"
808 msgstr "sobra l’operand %s"
809
810 # Indica la situació d'un missatge d'error.  ivb
811 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
812 #, c-format
813 msgid "closing standard input"
814 msgstr "en tancar l’entrada estàndard"
815
816 #: src/basename.c:54
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
820 "  or:  %s OPTION\n"
821 msgstr ""
822 "Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n"
823 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
824
825 #: src/basename.c:59
826 msgid ""
827 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
828 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
829 "\n"
830 msgstr ""
831 "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant.  Si\n"
832 "s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n"
833 "\n"
834
835 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78.  ivb
836 #: src/basename.c:66
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "\n"
840 "Examples:\n"
841 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
842 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "Exemples:\n"
846 "    «%s /usr/bin/sort»      produeix «sort».\n"
847 "    «%s include/stdio.h .h» produeix «stdio».\n"
848
849 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
850 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
851 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
852 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
853 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
854 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
855 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
856 #, c-format
857 msgid "missing operand"
858 msgstr "manca un operand"
859
860 #: src/cat.c:95
861 #, c-format
862 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
863 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
864
865 #: src/cat.c:99
866 msgid ""
867 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
868 "\n"
869 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
870 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
871 "  -e                       equivalent to -vE\n"
872 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
873 "  -n, --number             number all output lines\n"
874 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
875 msgstr ""
876 "Concatena els FITXERs o l’entrada estàndard, i escriu el resultat a la\n"
877 "sortida estàndard.\n"
878 "\n"
879 "  -A, --show-all       Equival a «-vET».\n"
880 "  -b, --number-nonblank    Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
881 "  -e,                  Equival a «-vE».\n"
882 "  -E, --show-ends      Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
883 "  -n, --number         Enumera totes les línies.\n"
884 "  -s, --squeeze-blank    No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n"
885
886 #: src/cat.c:109
887 msgid ""
888 "  -t                       equivalent to -vT\n"
889 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
890 "  -u                       (ignored)\n"
891 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
892 msgstr ""
893 "  -t                   Equival a «-vT».\n"
894 "  -T, --show-tabs      Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
895 "  -u                   (No es té en compte.)\n"
896 "  -v, --show-nonprinting\n"
897 "                       Empra la notació «^» i «M-», excepte per als "
898 "caràcters\n"
899 "                       de nova línia i per a les tabulacions.\n"
900
901 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78.  ivb
902 # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú.  ivb
903 #: src/cat.c:121
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "\n"
907 "Examples:\n"
908 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
909 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "Exemples:\n"
913 "    «%s f - g»    Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n"
914 "                   acabant el contingut de «g».\n"
915 "    «%s»          Còpia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n"
916
917 # Usa quote().  ivb
918 #: src/cat.c:333
919 #, c-format
920 msgid "cannot do ioctl on %s"
921 msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s"
922
923 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
924 #, c-format
925 msgid "standard output"
926 msgstr "eixida estàndard"
927
928 #: src/cat.c:720
929 #, c-format
930 msgid "%s: input file is output file"
931 msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix"
932
933 # Usa quote().  ivb
934 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
935 #, c-format
936 msgid "invalid group %s"
937 msgstr "el grup %s no és vàlid"
938
939 #: src/chgrp.c:112
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
943 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
944 msgstr ""
945 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n"
946 "      o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
947
948 #: src/chgrp.c:117
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
952 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
953 "\n"
954 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
955 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
956 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
957 msgstr ""
958 "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
959 "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
960 "\n"
961 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
962 "                       canvi.\n"
963 "      --dereference    Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
964 "en\n"
965 "                       lloc del propi enllaç simbòlic (per defecte).\n"
966
967 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
968 msgid ""
969 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
970 "referenced\n"
971 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
972 "                         ownership of a symlink)\n"
973 msgstr ""
974 "  -h, --no-dereference    Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
975 "dels\n"
976 "                       fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
977 "                       puguen canviar el propietari d’un enllaç simbòlic).\n"
978
979 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
980 #, fuzzy
981 msgid ""
982 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
983 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
984 msgstr ""
985 "      --no-preserve-root\n"
986 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
987 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
988
989 #: src/chgrp.c:134
990 #, fuzzy
991 msgid ""
992 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
993 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
994 "                         GROUP value\n"
995 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
996 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
1000 "      --reference=FITXREF\n"
1001 "                       Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
1002 "                       especificat de GRUP.\n"
1003 "  -R, --recursive      Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
1004 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
1005
1006 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
1007 msgid ""
1008 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1009 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1010 "one takes effect.\n"
1011 "\n"
1012 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1013 "                         to a directory, traverse it\n"
1014 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1015 "                         encountered\n"
1016 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
1020 "s’haja\n"
1021 "especificat també l’opció «-R».  Si se n’especifica més d’una, només la\n"
1022 "darrera d’elles tindrà efecte.\n"
1023 "\n"
1024 "  -H                   Si un argument de la línia d’ordres és un ellaç\n"
1025 "                       simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
1026 "  -L                   Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
1027 "                       cap a un directori.\n"
1028 "  -P                   No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
1029 "\n"
1030
1031 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78.  ivb
1032 # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú.  ivb
1033 #: src/chgrp.c:156
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Examples:\n"
1038 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1039 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Exemples:\n"
1043 "    «%s staff /u»        Canvia el grup de «/u» a «staff».\n"
1044 "    «%s -hR staff /u»    Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n"
1045
1046 # -H i -L es reemplacen però no són incompatibles.  ivb
1047 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
1048 #, c-format
1049 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1050 msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»"
1051
1052 # Usa quote().  ivb
1053 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
1054 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
1055 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
1056 #, c-format
1057 msgid "missing operand after %s"
1058 msgstr "manca un operand després de %s"
1059
1060 # Els 9 usen quote().  ivb
1061 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
1062 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
1063 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to get attributes of %s"
1066 msgstr "no s’han pogut obtindre els atributs de %s"
1067
1068 # Usa quote().  ivb
1069 # Indica situació d'error.  ivb
1070 #: src/chmod.c:128
1071 #, c-format
1072 msgid "getting new attributes of %s"
1073 msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
1074
1075 # Usa quote().  ivb
1076 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1077 #, c-format
1078 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1079 msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
1080
1081 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
1082 #: src/chmod.c:160
1083 #, c-format
1084 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1085 msgstr "s’ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
1086
1087 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
1088 #: src/chmod.c:163
1089 #, c-format
1090 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1091 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
1092
1093 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx».  ivb
1094 #: src/chmod.c:166
1095 #, c-format
1096 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1097 msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
1098
1099 # Usa quote().  ivb
1100 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1101 #: src/ls.c:2644
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot access %s"
1104 msgstr "no s’ha pogut accedir a %s"
1105
1106 # En les 3 és nom de fitxer amb quote().  ivb
1107 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1108 #, c-format
1109 msgid "%s"
1110 msgstr "%s"
1111
1112 # Usa quote().  ivb
1113 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot read directory %s"
1116 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s"
1117
1118 # Usa quote().  ivb
1119 # Indica una condició d'error.  ivb
1120 #: src/chmod.c:251
1121 #, c-format
1122 msgid "changing permissions of %s"
1123 msgstr "en canviar els permisos de %s"
1124
1125 # No usa quote(), però són números.  ivb
1126 #: src/chmod.c:286
1127 #, c-format
1128 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1129 msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s"
1130
1131 # És una funció.  ivb
1132 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1133 #, c-format
1134 msgid "fts_read failed"
1135 msgstr "ha fallat fts_read()"
1136
1137 #: src/chmod.c:345
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1141 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1142 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1143 msgstr ""
1144 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n"
1145 "      o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n"
1146 "      o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
1147
1148 #: src/chmod.c:351
1149 msgid ""
1150 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1151 "\n"
1152 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1153 "made\n"
1154 msgstr ""
1155 "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
1156 "\n"
1157 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
1158 "un\n"
1159 "                       canvi.\n"
1160
1161 #: src/chmod.c:356
1162 msgid ""
1163 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1164 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1165 msgstr ""
1166 "      --no-preserve-root\n"
1167 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
1168 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
1169
1170 #: src/chmod.c:360
1171 msgid ""
1172 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1173 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1174 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1175 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1176 msgstr ""
1177 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria dels missatges d’error.\n"
1178 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
1179 "      --reference=FITXREF\n"
1180 "                       Empra el mode de FITXREF en lloc dels valors de "
1181 "MODE.\n"
1182 "  -R, --recursive      Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
1183
1184 #: src/chmod.c:368
1185 msgid ""
1186 "\n"
1187 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n"
1191
1192 #: src/chmod.c:479
1193 #, c-format
1194 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1195 msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»"
1196
1197 #: src/chmod.c:510
1198 #, c-format
1199 msgid "invalid mode: %s"
1200 msgstr "el mode no és vàlid: %s"
1201
1202 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1203 #: src/chown-core.c:147
1204 #, c-format
1205 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1206 msgstr "s’ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
1207
1208 # Usa quote en el 1r arg.  ivb
1209 #: src/chown-core.c:148
1210 #, c-format
1211 msgid "changed group of %s to %s\n"
1212 msgstr "s’ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
1213
1214 # Usa quote().  ivb
1215 #: src/chown-core.c:149
1216 #, c-format
1217 msgid "no change to ownership of %s\n"
1218 msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n"
1219
1220 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1221 #: src/chown-core.c:152
1222 #, c-format
1223 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1224 msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
1225
1226 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1227 #: src/chown-core.c:153
1228 #, c-format
1229 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1230 msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
1231
1232 # Usa quote().  ivb
1233 #: src/chown-core.c:154
1234 #, c-format
1235 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1236 msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n"
1237
1238 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1239 #: src/chown-core.c:157
1240 #, c-format
1241 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1242 msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
1243
1244 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1245 #: src/chown-core.c:158
1246 #, c-format
1247 msgid "group of %s retained as %s\n"
1248 msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
1249
1250 # Usa quote().  ivb
1251 #: src/chown-core.c:159
1252 #, c-format
1253 msgid "ownership of %s retained\n"
1254 msgstr "el propietari de %s es manté\n"
1255
1256 # Usa quote().  ivb
1257 #: src/chown-core.c:344
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot dereference %s"
1260 msgstr "no s’ha pogut seguir %s"
1261
1262 # Usa quote().  ivb
1263 #: src/chown-core.c:432
1264 #, c-format
1265 msgid "changing ownership of %s"
1266 msgstr "s’està canviant el propietari de %s"
1267
1268 # Usa quote().  ivb
1269 #: src/chown-core.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "changing group of %s"
1272 msgstr "s’està canviant el grup de %s"
1273
1274 #: src/chown.c:93
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1278 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1279 msgstr ""
1280 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n"
1281 "      o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
1282
1283 #: src/chown.c:98
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1287 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1288 "RFILE.\n"
1289 "\n"
1290 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1291 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1292 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1293 msgstr ""
1294 "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
1295 "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
1296 "FITXREF.\n"
1297 "\n"
1298 "  -c, --changes        Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
1299 "                       canvi.\n"
1300 "      --dereference    Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
1301 "en\n"
1302 "                       lloc del propi enllaç simbòlic (per defecte).\n"
1303
1304 #: src/chown.c:111
1305 msgid ""
1306 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1307 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1308 "                         its current owner and/or group match those "
1309 "specified\n"
1310 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1311 "match\n"
1312 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1313 msgstr ""
1314 "      --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
1315 "                       Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
1316 "el\n"
1317 "                       seu propietari o grup actual coincideixen amb "
1318 "aquests.\n"
1319 "                       Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
1320 "                       caldrà que hi haja coincidència amb l’atribut omés.\n"
1321
1322 #: src/chown.c:122
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1326 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1327 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1328 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1329 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1330 "\n"
1331 msgstr ""
1332 "  -f, --silent, --quiet    No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
1333 "      --reference=FITXREF\n"
1334 "                       Empra el propietari i grup del fitxer FITXERF en "
1335 "lloc\n"
1336 "                       dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
1337 "  -R, --recursive      Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
1338 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
1339
1340 #: src/chown.c:144
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1344 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1345 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "El propietari es manté si no s’especifica.  El grup també es manté si no\n"
1349 "s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere "
1350 "del\n"
1351 "PROPIETARI simbòlic.  El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n"
1352 "simbòlics.\n"
1353
1354 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78.  ivb
1355 # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú.  ivb
1356 #: src/chown.c:150
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Examples:\n"
1361 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1362 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1363 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Exemples:\n"
1367 "    «%s root /u»          Canvia el propietari de «/u» a «root».\n"
1368 "    «%s root:staff /u»    El mateix, però també canvia el seu grup a\n"
1369 "                             «staff».\n"
1370 "    «%s -hR root /u»      Canvia el propietari de «/u» i descendents a\n"
1371 "                             «root».\n"
1372
1373 #: src/chroot.c:46
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1377 "  or:  %s OPTION\n"
1378 msgstr ""
1379 "Forma d’ús: %s NOU_ARREL [ORDRE…]\n"
1380 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
1381
1382 #: src/chroot.c:50
1383 msgid ""
1384 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
1388 "\n"
1389
1390 #: src/chroot.c:56
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "Si no s’especifica cap ordre s’executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
1397 "sh).\n"
1398
1399 # No usa quote().  ivb
1400 #: src/chroot.c:89
1401 #, c-format
1402 msgid "cannot change root directory to %s"
1403 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
1404
1405 #: src/chroot.c:92
1406 #, c-format
1407 msgid "cannot chdir to root directory"
1408 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1409
1410 # Els 2 usen quote().  ivb
1411 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot run command %s"
1414 msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s"
1415
1416 #: src/cksum.c:217
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: file too long"
1419 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
1420
1421 #: src/cksum.c:265
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Usage: %s [FILE]...\n"
1425 "  or:  %s [OPTION]\n"
1426 msgstr ""
1427 "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n"
1428 "      o bé: %s [OPCIÓ]\n"
1429
1430 #: src/cksum.c:270
1431 msgid ""
1432 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1433 "\n"
1434 msgstr ""
1435 "Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n"
1436 "\n"
1437
1438 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1439 #, c-format
1440 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1441 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n"
1442
1443 #: src/comm.c:77
1444 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1445 msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
1446
1447 #: src/comm.c:80
1448 msgid ""
1449 "\n"
1450 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1451 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1452 "and column three contains lines common to both files.\n"
1453 msgstr ""
1454 "\n"
1455 "Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes.  La primera conté les\n"
1456 "línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n"
1457 "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n"
1458
1459 #: src/comm.c:86
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1463 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1464 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "  -1                   Elimina aquelles línies que només apareixen al "
1468 "FITXER1.\n"
1469 "  -2                   Elimina aquelles línies que només apareixen al "
1470 "FITXER2.\n"
1471 "  -3                   Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n"
1472 "                       fitxers.\n"
1473
1474 # Els 3 usen quote().  ivb
1475 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1476 #, c-format
1477 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1478 msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s"
1479
1480 # Usa quote().  ivb
1481 #: src/copy.c:222
1482 #, c-format
1483 msgid "failed to lookup file %s"
1484 msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s"
1485
1486 # Usa quote().  ivb
1487 #: src/copy.c:227
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1490 msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s"
1491
1492 # Usa quote().  ivb
1493 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1494 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot open %s for reading"
1497 msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir"
1498
1499 # Els 4 usen quote().  ivb
1500 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1501 #, c-format
1502 msgid "cannot fstat %s"
1503 msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
1504
1505 # Usa quote().  ivb
1506 #: src/copy.c:293
1507 #, c-format
1508 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1509 msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
1510
1511 # Els 6 usen quote().  ivb
1512 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1513 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1514 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1515 #: src/remove.c:1499
1516 #, c-format
1517 msgid "cannot remove %s"
1518 msgstr "no s’ha pogut eliminar %s"
1519
1520 # Usa quote().  ivb
1521 # Missatge informatiu.  ivb
1522 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1523 #: src/remove.c:910
1524 #, c-format
1525 msgid "removed %s\n"
1526 msgstr "s’ha eliminat %s\n"
1527
1528 # Usa quote().  ivb
1529 #: src/copy.c:329
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot create regular file %s"
1532 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
1533
1534 # Els 3 usen quote().  ivb
1535 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1536 #, c-format
1537 msgid "reading %s"
1538 msgstr "s’està llegint %s"
1539
1540 # Usa quote().  ivb
1541 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1542 #, c-format
1543 msgid "cannot lseek %s"
1544 msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
1545
1546 # Els 4 usen quote().  ivb
1547 # En els 4 indica condició d'error.  ivb
1548 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1549 #, c-format
1550 msgid "writing %s"
1551 msgstr "en escriure %s"
1552
1553 # Usa quote().  ivb
1554 # Indica condició d'error.  ivb
1555 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1556 #, c-format
1557 msgid "preserving times for %s"
1558 msgstr "en preservar les dates de %s"
1559
1560 # Els 2 usen quote().  ivb
1561 # En els 2 indica condició d'error.  ivb
1562 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1563 #, c-format
1564 msgid "closing %s"
1565 msgstr "en tancar %s"
1566
1567 # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
1568 # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po)  iv
1569 # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
1570 # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
1571 # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
1572 # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
1573 # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1).  ivb
1574 # Usa quote() en el 1r arg.  ivb
1575 #: src/copy.c:805
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1578 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
1579
1580 # Usa quote().  ivb
1581 #: src/copy.c:812
1582 #, c-format
1583 msgid "%s: overwrite %s? "
1584 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
1585
1586 # Usa quote().  ivb
1587 #: src/copy.c:994
1588 #, c-format
1589 msgid " (backup: %s)"
1590 msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
1591
1592 # Usa quote().  ivb
1593 #: src/copy.c:1048
1594 #, c-format
1595 msgid "omitting directory %s"
1596 msgstr "es descarta el directori %s"
1597
1598 # Usa quote().  ivb
1599 #: src/copy.c:1062
1600 #, c-format
1601 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1602 msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer origen %s més d’una vegada"
1603
1604 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
1605 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1606 #, c-format
1607 msgid "%s and %s are the same file"
1608 msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
1609
1610 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1611 #: src/copy.c:1149
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1614 msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s"
1615
1616 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1617 #: src/copy.c:1167
1618 #, c-format
1619 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1620 msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
1621
1622 # Usa quote().  ivb
1623 #: src/copy.c:1185
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1626 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori"
1627
1628 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1629 #: src/copy.c:1223
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1632 msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
1633
1634 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1635 #: src/copy.c:1253
1636 #, c-format
1637 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1638 msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
1639
1640 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1641 #: src/copy.c:1254
1642 #, c-format
1643 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1644 msgstr ""
1645 "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
1646
1647 # Els 2 usen quote().  ivb
1648 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1649 #, c-format
1650 msgid "cannot backup %s"
1651 msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
1652
1653 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1654 #: src/copy.c:1372
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1657 msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s"
1658
1659 # Un quote() en els 2 args.  ivb
1660 #: src/copy.c:1389
1661 #, c-format
1662 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1663 msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s"
1664
1665 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1666 #: src/copy.c:1414
1667 #, c-format
1668 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1669 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s"
1670
1671 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1672 #: src/copy.c:1459
1673 #, c-format
1674 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1675 msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s"
1676
1677 # Usa quote() en els dos args.  ivb
1678 #: src/copy.c:1502
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot move %s to %s"
1681 msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s"
1682
1683 # Usa quote() en es 2 args.  ivb
1684 #: src/copy.c:1514
1685 #, c-format
1686 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1687 msgstr ""
1688 "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar el "
1689 "destí"
1690
1691 # Usa quote().  ivb
1692 #: src/copy.c:1553
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1695 msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s"
1696
1697 #: src/copy.c:1654
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1700 msgstr ""
1701 "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
1702
1703 # Usa quote() en els 2 arguments.  ivb
1704 #: src/copy.c:1661
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1707 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s"
1708
1709 # Usa quote().  ivb
1710 #: src/copy.c:1686
1711 #, c-format
1712 msgid "cannot create link %s"
1713 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s"
1714
1715 # Els 2 usen quote().  ivb
1716 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1717 #, c-format
1718 msgid "cannot create fifo %s"
1719 msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s"
1720
1721 # Usa quote().  ivb
1722 #: src/copy.c:1722
1723 #, c-format
1724 msgid "cannot create special file %s"
1725 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s"
1726
1727 # Els 3 usen quote().  ivb
1728 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1729 #, c-format
1730 msgid "cannot read symbolic link %s"
1731 msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s"
1732
1733 # Usa quote().  ivb
1734 #: src/copy.c:1759
1735 #, c-format
1736 msgid "cannot create symbolic link %s"
1737 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s"
1738
1739 # Usa quote().  ivb
1740 #: src/copy.c:1790
1741 #, c-format
1742 msgid "%s has unknown file type"
1743 msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut"
1744
1745 # Els 2 usen quote().  ivb
1746 # L'argument és el nom original.  ivb
1747 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1748 #, c-format
1749 msgid "cannot un-backup %s"
1750 msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
1751
1752 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
1753 #: src/copy.c:1914
1754 #, c-format
1755 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1756 msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
1757
1758 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1762 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1763 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1764 msgstr ""
1765 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
1766 "      o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n"
1767 "      o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n"
1768
1769 #: src/cp.c:163
1770 msgid ""
1771 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1772 "\n"
1773 msgstr ""
1774 "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
1775 "\n"
1776
1777 # Agafat més o menys de libc.  ivb
1778 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1779 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1780 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1781 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1782 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1783 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1784 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1785 msgid ""
1786 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1787 msgstr ""
1788 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1789 "opcions curtes corresponents.\n"
1790
1791 #: src/cp.c:170
1792 #, fuzzy
1793 msgid ""
1794 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1795 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1796 "file\n"
1797 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1798 "argument\n"
1799 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1800 "recursive\n"
1801 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1802 msgstr ""
1803 "  -a, --archive        Equival a «-dpR».\n"
1804 "      --backup[=CONTROL]\n"
1805 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
1806 "                       existent.\n"
1807 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
1808 "      --copy-contents    Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
1809 "actua\n"
1810 "                       recursivament.\n"
1811 "  -d                   Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
1812
1813 # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally!  ivb
1814 #: src/cp.c:177
1815 msgid ""
1816 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1817 "                                 opened, remove it and try again\n"
1818 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1819 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1820 msgstr ""
1821 "  -f, --force          Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
1822 "l’esborra\n"
1823 "                       i torna a provar.\n"
1824 "  -i, --interactive    Pregunta abans de sobreescriure.\n"
1825 "  -H                   Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la "
1826 "línia\n"
1827 "                       d’ordres.\n"
1828
1829 #: src/cp.c:183
1830 msgid ""
1831 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1832 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1833 msgstr ""
1834 "  -l, --link           Enllaça els fitxers en lloc de copiar‐los.\n"
1835 "  -L, --dereference    Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
1836
1837 #: src/cp.c:187
1838 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1839 msgstr "  -P, --no-dereference    No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
1840
1841 # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar.  ivb
1842 #: src/cp.c:190
1843 msgid ""
1844 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1845 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1846 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1847 "                                 additional attributes: links, all\n"
1848 msgstr ""
1849 "  -p                   Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
1850 "      --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
1851 "                       Preserva els atributs indicats, si es pot; per "
1852 "defecte\n"
1853 "                       es prenen «mode» (permisos), «ownership» (propietari "
1854 "i\n"
1855 "                       grup) i «timestamps» (dates); altres atributs "
1856 "possibles\n"
1857 "                       són «links» (enllaços) i «all» (tots els atributs).\n"
1858
1859 #: src/cp.c:196
1860 msgid ""
1861 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1862 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1863 msgstr ""
1864 "      --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
1865 "                       No preserva els atributs indicats.\n"
1866 "      --parents        Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n"
1867 "                       directori destí.\n"
1868
1869 #: src/cp.c:200
1870 msgid ""
1871 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1872 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1873 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1874 "force)\n"
1875 msgstr ""
1876 "  -R, -r, --recursive    Còpia recursivament els directoris.\n"
1877 "      --remove-destination\n"
1878 "                       Elimina cada fitxer destí existent abans d’intentar\n"
1879 "                       obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n"
1880
1881 #: src/cp.c:205
1882 #, fuzzy
1883 msgid ""
1884 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1885 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1886 "SOURCE\n"
1887 "                                 argument\n"
1888 msgstr ""
1889 "      --sparse=QUAN    Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
1890 "      --strip-trailing-slashes\n"
1891 "                       Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n"
1892 "                       ORIGEN.\n"
1893
1894 #: src/cp.c:210
1895 msgid ""
1896 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1897 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1898 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1899 "DIRECTORY\n"
1900 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1901 msgstr ""
1902 "  -s, --symbolic-link    Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
1903 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
1904 "                       seguretat.\n"
1905 "      --target-directory=DIRECTORI\n"
1906 "                       Còpia tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n"
1907 "  -T, --no-target-directory\n"
1908 "                       Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
1909
1910 #: src/cp.c:216
1911 msgid ""
1912 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1913 "                                 than the destination file or when the\n"
1914 "                                 destination file is missing\n"
1915 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1916 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1917 msgstr ""
1918 "  -u, --update         Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
1919 "                       fitxer destí o quan aquest darrer no existeix.\n"
1920 "  -v, --verbose        Explica què s’està fent.\n"
1921 "  -x, --one-file-system    Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n"
1922
1923 # ivb:
1924 #   «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls.  Com es pareix
1925 #   molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
1926 #   és la que dóna el diccionari).  Mireu «perforate(1)».
1927 #: src/cp.c:225
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1931 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1932 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1933 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1934 "bytes.\n"
1935 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1936 "\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
1940 "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos.  Aquest és "
1941 "el\n"
1942 "comportament indicat per «--sparse=auto».  Amb «--sparse=always» es crearà "
1943 "un\n"
1944 "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
1945 "suficientment llarga d’octets zero.  Useu «--sparse=never» per a evitar la\n"
1946 "creació de fitxers dispersos.\n"
1947 "\n"
1948
1949 #: src/cp.c:234
1950 msgid ""
1951 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1952 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1953 "through\n"
1954 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1955 "\n"
1956 msgstr ""
1957 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
1958 "amb\n"
1959 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de "
1960 "versions\n"
1961 "es pot establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n"
1962 "VERSION_CONTROL.  Es poden emprar aquests valors:\n"
1963 "\n"
1964
1965 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1966 msgid ""
1967 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1968 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1969 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1970 "  simple, never   always make simple backups\n"
1971 msgstr ""
1972 "  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
1973 "  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
1974 "  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
1975 "fa\n"
1976 "                   simples en cas contrari.\n"
1977 "  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
1978
1979 #: src/cp.c:246
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1983 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1984 "regular file.\n"
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les "
1988 "opcions\n"
1989 "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d’un\n"
1990 "fitxer ordinari existent.\n"
1991
1992 # Usa quote().  ivb
1993 #: src/cp.c:314
1994 #, c-format
1995 msgid "failed to preserve times for %s"
1996 msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s"
1997
1998 # Usa quote().  ivb
1999 #: src/cp.c:340
2000 #, c-format
2001 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2002 msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s"
2003
2004 # Usa quote().  ivb
2005 #: src/cp.c:456
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot make directory %s"
2008 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
2009
2010 # Els 4 usen quote().  ivb
2011 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
2012 #, c-format
2013 msgid "%s exists but is not a directory"
2014 msgstr "%s existeix però no és un directori"
2015
2016 # Els 5 usen quote().  ivb
2017 # Indica condició d'error.  ivb
2018 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
2019 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
2020 #, c-format
2021 msgid "accessing %s"
2022 msgstr "en accedir a %s"
2023
2024 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
2025 #: src/touch.c:412
2026 #, c-format
2027 msgid "missing file operand"
2028 msgstr "manca un operand fitxer"
2029
2030 # Usa quote().  ivb
2031 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
2032 #, c-format
2033 msgid "missing destination file operand after %s"
2034 msgstr "manca un operand fitxer destí després de %s"
2035
2036 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
2037 #, c-format
2038 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2039 msgstr ""
2040 "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)"
2041
2042 # Usa quote().  ivb
2043 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
2044 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
2045 #: src/mv.c:454
2046 #, c-format
2047 msgid "target %s is not a directory"
2048 msgstr "el destí %s no és un directori"
2049
2050 #: src/cp.c:697
2051 #, c-format
2052 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2053 msgstr "en emprar «--parents», el destí ha de ser un directori"
2054
2055 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
2056 #, c-format
2057 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
2058 msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; useu «-i» o «-f» al seu lloc"
2059
2060 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
2061 #, c-format
2062 msgid "multiple target directories specified"
2063 msgstr "s’han especificat múltiples directoris destí"
2064
2065 #: src/cp.c:1030
2066 #, c-format
2067 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2068 msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
2069
2070 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
2071 msgid "backup type"
2072 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2073
2074 #: src/csplit.c:541
2075 #, c-format
2076 msgid "input disappeared"
2077 msgstr "l’entrada ha desaparegut"
2078
2079 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: line number out of range"
2082 msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
2083
2084 # Usa quote().  ivb
2085 #: src/csplit.c:709
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: %s: line number out of range"
2088 msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang"
2089
2090 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
2091 #, c-format
2092 msgid " on repetition %s\n"
2093 msgstr " a la %sa repetició\n"
2094
2095 # Usa quote().  ivb
2096 #: src/csplit.c:755
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: %s: match not found"
2099 msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència"
2100
2101 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
2102 #, c-format
2103 msgid "error in regular expression search"
2104 msgstr "error a la cerca de l’expressió regular"
2105
2106 # Usa quote().  ivb
2107 #: src/csplit.c:984
2108 #, c-format
2109 msgid "write error for %s"
2110 msgstr "error en escriure %s"
2111
2112 #: src/csplit.c:1060
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2115 msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador"
2116
2117 #: src/csplit.c:1076
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2120 msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions"
2121
2122 #: src/csplit.c:1086
2123 #, c-format
2124 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2125 msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»"
2126
2127 #: src/csplit.c:1113
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2130 msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
2131
2132 #: src/csplit.c:1130
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2135 msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s"
2136
2137 #: src/csplit.c:1163
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: invalid pattern"
2140 msgstr "%s: el patró no és vàlid"
2141
2142 #: src/csplit.c:1166
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2145 msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
2146
2147 # Usa quote() en ambdues.  ivb
2148 #: src/csplit.c:1172
2149 #, c-format
2150 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2151 msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s"
2152
2153 # Usa quote().  ivb
2154 #: src/csplit.c:1178
2155 #, c-format
2156 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2157 msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior"
2158
2159 # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b).  ivb
2160 #: src/csplit.c:1231
2161 #, c-format
2162 msgid "invalid format width"
2163 msgstr "l’especificació d’amplada del format no és vàlida"
2164
2165 # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b).  ivb
2166 #: src/csplit.c:1252
2167 #, c-format
2168 msgid "invalid format precision"
2169 msgstr "l’especificació de precisió del format no és vàlida"
2170
2171 #: src/csplit.c:1273
2172 #, c-format
2173 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2174 msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix"
2175
2176 #: src/csplit.c:1279
2177 #, c-format
2178 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2179 msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c"
2180
2181 #: src/csplit.c:1282
2182 #, c-format
2183 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2184 msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o"
2185
2186 #: src/csplit.c:1305
2187 #, c-format
2188 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2189 msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix"
2190
2191 #: src/csplit.c:1320
2192 #, c-format
2193 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2194 msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix"
2195
2196 #: src/csplit.c:1364
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: invalid number"
2199 msgstr "%s: el número no és vàlid"
2200
2201 #: src/csplit.c:1474
2202 #, c-format
2203 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2204 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n"
2205
2206 #: src/csplit.c:1478
2207 msgid ""
2208 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2209 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
2213 "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a "
2214 "l’eixida\n"
2215 "estàndard la mida en octets de cadascun d’ells.\n"
2216 "\n"
2217
2218 #: src/csplit.c:1486
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid ""
2221 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2222 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2223 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2224 msgstr ""
2225 "  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
2226 "                       Empra aquest FORMAT d’sprintf() en lloc de «%02d».\n"
2227 "  -f, --prefix=PREFIX    Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
2228 "  -k, --keep-files     No esborra els fitxer generats, en cas d’error.\n"
2229
2230 #: src/csplit.c:1491
2231 msgid ""
2232 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2233 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2234 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2235 msgstr ""
2236 "  -n, --digits=DIGITS    Empra el nombre de dígits especificat en lloc de "
2237 "2.\n"
2238 "  -s, --quiet, --silent    No mostra la mida dels fitxers resultants.\n"
2239 "  -z, --elide-empty-files\n"
2240 "                       Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n"
2241
2242 #: src/csplit.c:1498
2243 msgid ""
2244 "\n"
2245 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2246 msgstr ""
2247 "\n"
2248 "Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.  Cada PATRÓ pot ser:\n"
2249
2250 #: src/csplit.c:1502
2251 msgid ""
2252 "\n"
2253 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2254 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2255 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2256 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2257 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2258 "\n"
2259 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2260 msgstr ""
2261 "\n"
2262 "  ENTER              Copia fins a (però sense incloure) la línia "
2263 "especificada.\n"
2264 "  /EXPREG/[DESPL]    Copia fins a (però sense incloure) la línia "
2265 "coincident.\n"
2266 "  %EXPREG%[DESPL]    Salta fins a (però sense incloure) la línia "
2267 "coincident.\n"
2268 "  {ENTER}            Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
2269 "                     especificat.\n"
2270 "  {*}                Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
2271 "possible.\n"
2272 "\n"
2273 "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d’un número enter\n"
2274 "positiu.\n"
2275
2276 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2277 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2278 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2279 #, c-format
2280 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2281 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
2282
2283 #: src/cut.c:192
2284 msgid ""
2285 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2286 "\n"
2287 msgstr ""
2288 "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n"
2289 "estàndard.\n"
2290 "\n"
2291
2292 #: src/cut.c:199
2293 msgid ""
2294 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2295 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2296 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -b, --bytes=LLISTA    Només selecciona aquests octets.\n"
2299 "  -c, --characters=LLISTA\n"
2300 "                       Només selecciona aquests caràcters.\n"
2301 "  -d, --delimiter=DELIM    Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n"
2302 "                       delimitador de camp.\n"
2303
2304 #: src/cut.c:204
2305 msgid ""
2306 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2307 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2308 "                            the -s option is specified\n"
2309 "  -n                      (ignored)\n"
2310 msgstr ""
2311 "  -f, --fields=LLISTA    Només selecciona aquests camps; també escriu totes "
2312 "les\n"
2313 "                       línies que no continguen el caràcter delimitador, "
2314 "tret\n"
2315 "                       que s’especifique l’opció «-s».\n"
2316 "  -n                   (No es té en compte.)\n"
2317
2318 #: src/cut.c:210
2319 msgid ""
2320 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2321 "                            or fields.\n"
2322 msgstr ""
2323 "      --complement     Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n"
2324 "                       escollits.\n"
2325
2326 #: src/cut.c:214
2327 msgid ""
2328 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2329 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2330 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2331 msgstr ""
2332 "  -s, --only-delimited    No escriu les línies que no continguen el "
2333 "caràcter\n"
2334 "                       delimitador.\n"
2335 "      --output-delimiter=CADENA\n"
2336 "                       Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n"
2337 "                       defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n"
2338
2339 #: src/cut.c:221
2340 msgid ""
2341 "\n"
2342 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2343 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2344 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/cut.c:227
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "Each range is one of:\n"
2351 "\n"
2352 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2353 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2354 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2355 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2356 "\n"
2357 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament.  Cada LLISTA "
2361 "consta\n"
2362 "d’un interval, o de diversos intervals separats per comes.  L’entrada que "
2363 "és\n"
2364 "seleccionada és escrita en el mateix ordre que és llegida, i és escrita una\n"
2365 "sola volta, exactament.  Cada interval pot ser un de:\n"
2366 "\n"
2367 "  N      L’octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
2368 "  N-     Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n"
2369 "  N-M    Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n"
2370 "  -M     Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
2371 "\n"
2372 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
2373
2374 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2375 msgid "invalid byte or field list"
2376 msgstr "la llista d’octets o camps no és vàlida"
2377
2378 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
2379 # Usa quote().  ivb
2380 #: src/cut.c:469
2381 #, c-format
2382 msgid "byte offset %s is too large"
2383 msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran"
2384
2385 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
2386 # Usa quote().  ivb
2387 #: src/cut.c:472
2388 #, c-format
2389 msgid "field number %s is too large"
2390 msgstr "el número de camp %s és massa gran"
2391
2392 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2393 msgid "only one type of list may be specified"
2394 msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
2395
2396 #: src/cut.c:793
2397 msgid "the delimiter must be a single character"
2398 msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
2399
2400 #: src/cut.c:828
2401 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2402 msgstr "cal especificar una llista d’octets, caràcters o camps"
2403
2404 #: src/cut.c:831
2405 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2406 msgstr ""
2407 "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opere amb camps"
2408
2409 #: src/cut.c:835
2410 msgid ""
2411 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2412 "\tonly when operating on fields"
2413 msgstr ""
2414 "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps"
2415
2416 #: src/cut.c:851
2417 msgid "missing list of fields"
2418 msgstr "manca la llista de camps"
2419
2420 #: src/cut.c:853
2421 msgid "missing list of positions"
2422 msgstr "manca la llista de posicions"
2423
2424 # CC és de «century», així que S de «segle»...  iv
2425 # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!).  ivb
2426 #: src/date.c:132
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2430 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2431 msgstr ""
2432 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n"
2433 "      o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
2434
2435 # Sembla que date no accepta «ara»...  No anirà al locale... iv
2436 # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18  iv
2437 # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
2438 # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció.  ivb
2439 #: src/date.c:137
2440 msgid ""
2441 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2442 "\n"
2443 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2444 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2445 msgstr ""
2446 "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
2447 "sistema.\n"
2448 "\n"
2449 "  -d, --date=CADENA    Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la "
2450 "data\n"
2451 "                       actual («now», ara).\n"
2452 "  -f, --file=FITXER_DATES\n"
2453 "                       Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
2454 "                       FITXER_DATES.\n"
2455
2456 #: src/date.c:143
2457 msgid ""
2458 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2459 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2460 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/date.c:148
2464 #, fuzzy
2465 msgid ""
2466 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2467 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2468 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2469 "                            Date and time components are separated by\n"
2470 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2471 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2472 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2473 msgstr ""
2474 "  -r, --reference=FITXER\n"
2475 "                       Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n"
2476 "  -R, --rfc-2822       Mostra la data conforme a l’RFC 2822.\n"
2477 "      --rfc-3339=PRECISIÓ\n"
2478 "                       Mostra la data conforme a l’RFC 3339, fins a la\n"
2479 "                       PRECISIÓ indicada: «date» (data), «seconds» (segons) "
2480 "o\n"
2481 "                       «ns» (nanosegons).\n"
2482 "  -s, --set=CADENA     Estableix la data descrita a la CADENA.\n"
2483 "  -u, --utc, --universal\n"
2484 "                       Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
2485
2486 # Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»).  ivb
2487 #: src/date.c:159
2488 msgid ""
2489 "\n"
2490 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2491 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2492 "\n"
2493 "  %%   a literal %\n"
2494 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2495 msgstr ""
2496 "\n"
2497 "FORMAT controla l’eixida.  L’única opció vàlida a la segona forma "
2498 "especifica\n"
2499 "el Temps Universal Coordinat.  Les seqüències interpretades són:\n"
2500 "\n"
2501 "  %%       Un «%» literal.\n"
2502 "  %a       Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n"
2503
2504 #: src/date.c:167
2505 msgid ""
2506 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2507 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2508 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2509 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2510 msgstr ""
2511 "  %A       Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n"
2512 "  %b       Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n"
2513 "  %B       Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n"
2514 "  %c       Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n"
2515
2516 # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació.  ivb
2517 # A més, pose «20» en lloc de «21» per a no marejar el personal.  ivb
2518 #: src/date.c:173
2519 msgid ""
2520 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2521 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2522 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2523 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2524 msgstr ""
2525 "  %C       Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. "
2526 "«20».\n"
2527 "  %d       Dia del mes, p. ex. «01».\n"
2528 "  %D       Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n"
2529 "  %e       Dia del mes replenat amb blancs, equival a «%_d».\n"
2530
2531 # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date.  ivb
2532 #: src/date.c:179
2533 msgid ""
2534 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2535 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2536 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2537 msgstr ""
2538 "  %F       Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n"
2539 "  %g       Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n"
2540 "           (vegeu «%G»).\n"
2541 "  %G       Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); a sovint\n"
2542 "           només és útil amb «%V».\n"
2543
2544 #: src/date.c:184
2545 msgid ""
2546 "  %h   same as %b\n"
2547 "  %H   hour (00..23)\n"
2548 "  %I   hour (01..12)\n"
2549 "  %j   day of year (001..366)\n"
2550 msgstr ""
2551 "  %h       Equival a «%b».\n"
2552 "  %H       Hora (00..23).\n"
2553 "  %I       Hora (01..12).\n"
2554 "  %j       Dia de l’any (001..366).\n"
2555
2556 #: src/date.c:190
2557 msgid ""
2558 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2559 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2560 "  %m   month (01..12)\n"
2561 "  %M   minute (00..59)\n"
2562 msgstr ""
2563 "  %k       Hora ( 0..23).\n"
2564 "  %l       Hora ( 1..12).\n"
2565 "  %m       Mes (01..12).\n"
2566 "  %M       Minut (00..59).\n"
2567
2568 #: src/date.c:196
2569 msgid ""
2570 "  %n   a newline\n"
2571 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2572 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2573 "  %P   like %p, but lower case\n"
2574 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2575 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2576 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2577 msgstr ""
2578 "  %n       Un caràcter de nova línia.\n"
2579 "  %N       Nanosegons (000000000..999999999).\n"
2580 "  %p       L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n"
2581 "  %P       Com «%p», però en minúscules.\n"
2582 "  %r       Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» "
2583 "al\n"
2584 "           locale C.\n"
2585 "  %R       Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n"
2586 "  %s       Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n"
2587
2588 #: src/date.c:205
2589 msgid ""
2590 "  %S   second (00..60)\n"
2591 "  %t   a tab\n"
2592 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2593 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2594 msgstr ""
2595 "  %S       Segon (00..60).\n"
2596 "  %t       Un caràcter de tabulació.\n"
2597 "  %T       Hora, equival a «%H:%M:%S».\n"
2598 "  %u       Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n"
2599
2600 #: src/date.c:211
2601 msgid ""
2602 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2603 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2604 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2605 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2606 msgstr ""
2607 "  %U       Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer "
2608 "dia\n"
2609 "           de la setmana (00..53).\n"
2610 "  %V       Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n"
2611 "           setmana (01..53).\n"
2612 "  %w       Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n"
2613 "  %W       Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia "
2614 "de\n"
2615 "           la setmana (00..53).\n"
2616
2617 #: src/date.c:217
2618 msgid ""
2619 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2620 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2621 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2622 "  %Y   year\n"
2623 msgstr ""
2624 "  %x       Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n"
2625 "  %X       Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n"
2626 "  %y       Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n"
2627 "  %Y       Any.\n"
2628
2629 #: src/date.c:223
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2633 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2634 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2635 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2636 "+05:30)\n"
2637 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2638 "\n"
2639 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2640 msgstr ""
2641 "  %z       Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n"
2642 "  %:z      Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n"
2643 "  %::z     Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n"
2644 "  %:::z    Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p.ex. «-04» o\n"
2645 "           «+05:30».\n"
2646 "  %Z       Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n"
2647 "\n"
2648 "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros.  Els senyaladors\n"
2649 "següents són opcionals i poden ser emprats al darrere de «%»:\n"
2650 "\n"
2651 "  «-» (menys)         No replena el camp.\n"
2652 "  «_» (subratllat)    Replena el camp amb espais.\n"
2653 "  «0» (zero)          Replena el camp amb zeros.\n"
2654 "  «^»                 Empra majúscules, si és possible.\n"
2655 "  «#»                 Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n"
2656
2657 #: src/date.c:232
2658 msgid ""
2659 "The following optional flags may follow `%':\n"
2660 "\n"
2661 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2662 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2663 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2664 "  ^  use upper case if possible\n"
2665 "  #  use opposite case if possible\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/date.c:241
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2672 "then an optional modifier, which is either\n"
2673 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2674 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n"
2678 "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar "
2679 "les\n"
2680 "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar "
2681 "els\n"
2682 "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n"
2683
2684 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2685 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2686 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2687 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2688 #, c-format
2689 msgid "standard input"
2690 msgstr "entrada estàndard"
2691
2692 # Ambdues usen quote().  ivb
2693 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2694 #, c-format
2695 msgid "invalid date %s"
2696 msgstr "la data %s no és vàlida"
2697
2698 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2699 #, c-format
2700 msgid "multiple output formats specified"
2701 msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida"
2702
2703 #: src/date.c:420
2704 #, c-format
2705 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2706 msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
2707
2708 #: src/date.c:427
2709 #, c-format
2710 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2711 msgstr ""
2712 "no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates"
2713
2714 # Usa quote().  ivb
2715 #: src/date.c:448
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2719 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2720 "argument must be a format string beginning with `+'."
2721 msgstr ""
2722 "manca un «+» al davant de l’argument %s; Quan useu una opció per a "
2723 "especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de "
2724 "format que comence per «+»."
2725
2726 #: src/date.c:525
2727 #, c-format
2728 msgid "cannot set date"
2729 msgstr "no s’ha pogut establir la data"
2730
2731 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2732 #, c-format
2733 msgid "time %s is out of range"
2734 msgstr "la data %s està fora de rang"
2735
2736 #: src/dd.c:404
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2740 "  or:  %s OPTION\n"
2741 msgstr ""
2742 "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n"
2743 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
2744
2745 #: src/dd.c:409
2746 msgid ""
2747 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2748 "\n"
2749 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2750 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2751 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2752 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2753 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2754 msgstr ""
2755 "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n"
2756 "\n"
2757 "  bs=OCTETS                  Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
2758 "  cbs=OCTETS                 Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
2759 "  conv=CONVERSIONS           Converteix el fitxer d’acord amb la llista de\n"
2760 "                             símbols separats per comes.\n"
2761 "  count=BLOCS                Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
2762 "l’entrada.\n"
2763 "  ibs=OCTETS                 Llegeix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
2764
2765 #: src/dd.c:418
2766 msgid ""
2767 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2768 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2769 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2770 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2771 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2772 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2773 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2774 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2775 msgstr ""
2776 "  if=FITXER                  Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de "
2777 "l’entrada\n"
2778 "                             estàndard.\n"
2779 "  iflag=SENYALADOR           Llegeix d’acord amb la llista de símbols "
2780 "separats\n"
2781 "                             per comes.\n"
2782 "  obs=OCTETS                 Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
2783 "  of=FITXER                  Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida\n"
2784 "                             estàndard.\n"
2785 "  oflag=SENYALADOR           Escriu d’acord amb la llista de símbols "
2786 "separats\n"
2787 "                             per comes.\n"
2788 "  seek=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al\n"
2789 "                             principi de l’eixida.\n"
2790 "  skip=BLOCS                 Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al\n"
2791 "                             principi de l’entrada.\n"
2792 "  status=noxfer              No mostra l’estadística de la tranferència.\n"
2793
2794 #: src/dd.c:428
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2798 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2799 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2800 "\n"
2801 "Each CONV symbol may be:\n"
2802 "\n"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
2806 "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
2807 "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, "
2808 "Y.\n"
2809 "\n"
2810 "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n"
2811 "\n"
2812
2813 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2814 #: src/dd.c:437
2815 msgid ""
2816 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2817 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2818 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2819 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2820 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2821 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2822 msgstr ""
2823 "  ascii        D’EBCDIC a ASCII.\n"
2824 "  ebcdic       D’ASCII a EBCDIC.\n"
2825 "  ibm          D’ASCII a EBCDIC alternat.\n"
2826 "  block        Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
2827 "que\n"
2828 "               tinga la mida «cbs».\n"
2829 "  unblock      Substitueix els espais del final de cada registre de mida "
2830 "«cbs»\n"
2831 "               per un caràcter de nova línia.\n"
2832 "  lcase        Transforma les majúscules en minúscules.\n"
2833
2834 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2835 #: src/dd.c:445
2836 #, fuzzy
2837 msgid ""
2838 "  nocreat   do not create the output file\n"
2839 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2840 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2841 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2842 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2843 msgstr ""
2844 "  nocreat      No crea el fitxer d’eixida.\n"
2845 "  excl         Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n"
2846 "  notrunc      No trunca el fitxer d’eixida.\n"
2847 "  ucase        Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2848 "  swab         Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n"
2849 "  noerror      Continua després d’un error de lectura.\n"
2850 "  sync         Emplena cada bloc d’entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; "
2851 "quan\n"
2852 "               s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb "
2853 "espais\n"
2854 "               en lloc de NULs.\n"
2855 "  fdatasync    Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n"
2856 "               terminar.\n"
2857 "  fsync        El mateix, però també n’escriu les metadades.\n"
2858
2859 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror.  ivb
2860 #: src/dd.c:452
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "  noerror   continue after read errors\n"
2864 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2865 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2866 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2867 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2868 msgstr ""
2869 "  nocreat      No crea el fitxer d’eixida.\n"
2870 "  excl         Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n"
2871 "  notrunc      No trunca el fitxer d’eixida.\n"
2872 "  ucase        Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2873 "  swab         Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n"
2874 "  noerror      Continua després d’un error de lectura.\n"
2875 "  sync         Emplena cada bloc d’entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; "
2876 "quan\n"
2877 "               s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb "
2878 "espais\n"
2879 "               en lloc de NULs.\n"
2880 "  fdatasync    Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n"
2881 "               terminar.\n"
2882 "  fsync        El mateix, però també n’escriu les metadades.\n"
2883
2884 #: src/dd.c:459
2885 #, fuzzy
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "Each FLAG symbol may be:\n"
2889 "\n"
2890 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2891 "suggested)\n"
2892 msgstr ""
2893 "\n"
2894 "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n"
2895 "\n"
2896 "  append      Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida).\n"
2897
2898 #: src/dd.c:466
2899 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2900 msgstr "  direct      Empra E/S directa per a les dades.\n"
2901
2902 #: src/dd.c:468
2903 #, fuzzy
2904 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2905 msgstr "  direct      Empra E/S directa per a les dades.\n"
2906
2907 #: src/dd.c:470
2908 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2909 msgstr "  dsync       Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n"
2910
2911 #: src/dd.c:472
2912 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2913 msgstr "  sync        El mateix, però també per a les metadades.\n"
2914
2915 #: src/dd.c:474
2916 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2917 msgstr "  nonblock    Empra E/S no blocadora.\n"
2918
2919 #: src/dd.c:476
2920 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/dd.c:478
2924 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2925 msgstr "  noctty      No assigna el fitxer com a terminal de control.\n"
2926
2927 #: src/dd.c:481
2928 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2929 msgstr "  nofollow    No segueix els enllaços simbòlics.\n"
2930
2931 #: src/dd.c:483
2932 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/dd.c:485
2936 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2937 msgstr "  binary      Empra E/S binària per a les dades.\n"
2938
2939 #: src/dd.c:487
2940 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2941 msgstr "  text        Empra E/S textual per a les dades.\n"
2942
2943 # La substitució pot ser «USR1» o «INFO».  ivb
2944 #: src/dd.c:491
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "\n"
2948 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2949 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2950 "\n"
2951 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2952 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2953 "  18335302+0 records in\n"
2954 "  18335302+0 records out\n"
2955 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2956 "\n"
2957 "Options are:\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "\n"
2961 "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n"
2962 "d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n"
2963 "copiant.\n"
2964 "\n"
2965 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2966 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2967 "  18335302+0 registres llegits\n"
2968 "  18335302+0 registres escrits\n"
2969 "  9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n"
2970 "\n"
2971 "Les opcions són:\n"
2972 "\n"
2973
2974 #: src/dd.c:547
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2978 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2979 msgstr ""
2980 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registres llegits\n"
2981 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registres escrits\n"
2982
2983 #: src/dd.c:553
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2986 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2987 msgstr[0] "1 registre truncat\n"
2988 msgstr[1] "%<PRIuMAX> registres truncats\n"
2989
2990 #: src/dd.c:565
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2993 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2994 msgstr[0] "1 octet (1 B) copiat"
2995 msgstr[1] "%<PRIuMAX> octets (%s) copiats"
2996
2997 # Es refereix a octets per segon.  ivb
2998 #: src/dd.c:583
2999 msgid "Infinity B"
3000 msgstr "Infinits B"
3001
3002 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3003 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3004 #.
3005 #. This format used to be:
3006 #.
3007 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3008 #.
3009 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3010 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3011 #. confusing in English.
3012 #: src/dd.c:596
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid ", %g s, %s/s\n"
3015 msgstr ", %g segon, %s/s\n"
3016
3017 # Usa quote().  ivb
3018 # Condició d'error.  ivb
3019 #: src/dd.c:604
3020 #, c-format
3021 msgid "closing input file %s"
3022 msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s"
3023
3024 # Usa quote().  ivb
3025 # Condició d'error.  ivb
3026 #: src/dd.c:611
3027 #, c-format
3028 msgid "closing output file %s"
3029 msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s"
3030
3031 # Usa quote().  ivb
3032 # Condició d'error.  ivb
3033 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
3034 #, c-format
3035 msgid "writing to %s"
3036 msgstr "en escriure %s"
3037
3038 # Usa quote().  ivb
3039 #: src/dd.c:886
3040 #, c-format
3041 msgid "unrecognized operand %s"
3042 msgstr "l’operand %s no és reconegut"
3043
3044 #: src/dd.c:897
3045 #, c-format
3046 msgid "invalid conversion: %s"
3047 msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
3048
3049 #: src/dd.c:900
3050 #, c-format
3051 msgid "invalid input flag: %s"
3052 msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s"
3053
3054 #: src/dd.c:903
3055 #, c-format
3056 msgid "invalid output flag: %s"
3057 msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid: %s"
3058
3059 #: src/dd.c:906
3060 #, c-format
3061 msgid "invalid status flag: %s"
3062 msgstr "el senyalador d’estat no és vàlid: %s"
3063
3064 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
3065 #: src/dd.c:942
3066 #, c-format
3067 msgid "unrecognized operand %s=%s"
3068 msgstr "l’operand %s=%s no és reconegut"
3069
3070 # Usa quote().  ivb
3071 #: src/dd.c:948
3072 #, c-format
3073 msgid "invalid number %s"
3074 msgstr "el número %s no és vàlid"
3075
3076 #: src/dd.c:971
3077 #, c-format
3078 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3079 msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»"
3080
3081 # Són noms de senyaladors.  ivb
3082 #: src/dd.c:973
3083 #, c-format
3084 msgid "cannot combine block and unblock"
3085 msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»"
3086
3087 # Són noms de senyaladors.  ivb
3088 #: src/dd.c:975
3089 #, c-format
3090 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3091 msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»"
3092
3093 # Són noms de senyaladors.  ivb
3094 #: src/dd.c:977
3095 #, c-format
3096 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3097 msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»"
3098
3099 #: src/dd.c:1123
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3103 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3104 msgstr ""
3105 "avís: s’evita un error del nucli en lseek() per al fitxer «%s» de tipus "
3106 "mt_type=0x%0lx —vegeu <sys/mtio.h> per a la llista de tipus"
3107
3108 # El primer hauria de ser «no *es pot* desplaçar».  ivb
3109 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: cannot seek"
3112 msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar"
3113
3114 # Usa quote().  ivb
3115 #: src/dd.c:1217
3116 #, c-format
3117 msgid "offset overflow while reading file %s"
3118 msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s"
3119
3120 #: src/dd.c:1229
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3123 msgstr ""
3124 "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és "
3125 "acceptable"
3126
3127 #: src/dd.c:1233
3128 #, c-format
3129 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3130 msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli"
3131
3132 # Usa quote().  ivb
3133 # Condició d'error.  ivb
3134 #: src/dd.c:1376
3135 #, c-format
3136 msgid "setting flags for %s"
3137 msgstr "en establir els senyaladors de %s"
3138
3139 # Usa quote.  ivb
3140 #: src/dd.c:1613
3141 #, c-format
3142 msgid "fdatasync failed for %s"
3143 msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s"
3144
3145 # Usa quote().  ivb
3146 #: src/dd.c:1623
3147 #, c-format
3148 msgid "fsync failed for %s"
3149 msgstr "ha fallat fsync() sobre %s"
3150
3151 # Usa quote().  ivb
3152 # Condició d'error.  ivb
3153 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
3154 #, c-format
3155 msgid "opening %s"
3156 msgstr "en obrir %s"
3157
3158 #: src/dd.c:1709
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3162 "blocks"
3163 msgstr ""
3164 "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de %"
3165 "<PRIuMAX> blocs de %lu octets"
3166
3167 # Usa quote().  ivb
3168 # Condició d'error.  ivb
3169 #: src/dd.c:1730
3170 #, c-format
3171 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3172 msgstr "en truncar a %<PRIuMAX> octets al fitxer d’eixida %s"
3173
3174 # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent.  ivb
3175 # Ehemmm...  AARGHHFSSS!!  ivb
3176 #: src/df.c:151
3177 msgid "Filesystem    Type"
3178 msgstr "S. fitxers   Tipus"
3179
3180 #: src/df.c:153
3181 msgid "Filesystem        "
3182 msgstr "S. fitxers        "
3183
3184 # Informació sobre inodes.  ivb
3185 #: src/df.c:156
3186 #, c-format
3187 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
3188 msgstr "   Nodes‐i   En ús Lliures   %%Ús"
3189
3190 # Format humà 2.  ivb
3191 #: src/df.c:160
3192 #, c-format
3193 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
3194 msgstr "    Mida En ús Lliure %%Ús"
3195
3196 # Format humà 1.  ivb
3197 #: src/df.c:162
3198 #, c-format
3199 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
3200 msgstr "     Mida  En ús Lliure  %%Ús"
3201
3202 # Format portable 1.  ivb
3203 #: src/df.c:165
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
3206 msgstr "  Blocs %4s     En ús   Lliures   Cabuda"
3207
3208 # Format habitual.  ivb
3209 #: src/df.c:196
3210 #, c-format
3211 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
3212 msgstr "  Blocs %4s     En ús   Lliures  %%Ús"
3213
3214 #: src/df.c:200
3215 #, c-format
3216 msgid " Mounted on\n"
3217 msgstr " Muntat a\n"
3218
3219 #: src/df.c:468
3220 #, c-format
3221 msgid "cannot get current directory"
3222 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual"
3223
3224 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
3225 #, c-format
3226 msgid "cannot change to directory %s"
3227 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
3228
3229 # Usa quote().  ivb
3230 #: src/df.c:498
3231 #, c-format
3232 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
3233 msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
3234
3235 #: src/df.c:741
3236 msgid ""
3237 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3238 "or all file systems by default.\n"
3239 "\n"
3240 msgstr ""
3241 "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
3242 "(per\n"
3243 "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
3244 "\n"
3245
3246 # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy».  ivb
3247 #: src/df.c:749
3248 #, fuzzy
3249 msgid ""
3250 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
3251 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3252 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3253 "2G)\n"
3254 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3255 msgstr ""
3256 "  -a, --all            Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n"
3257 "  -B, --block-size=MIDA    Empra blocs de MIDA octets.\n"
3258 "  -h, --human-readable    Mostra les mides en un format llegible per als\n"
3259 "                       humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
3260 "  -H, --si             El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n"
3261
3262 #: src/df.c:755
3263 msgid ""
3264 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3265 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3266 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3267 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
3268 "(default)\n"
3269 msgstr ""
3270 "  -i, --inodes         Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
3271 "                       sobre l’ús de blocs.\n"
3272 "  -k                   Equival a «--block-size=1K».\n"
3273 "  -l, --local          Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n"
3274 "      --no-sync        No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n"
3275 "                       l’ús (per defecte).\n"
3276
3277 #: src/df.c:761
3278 msgid ""
3279 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3280 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3281 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3282 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3283 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3284 "  -v                    (ignored)\n"
3285 msgstr ""
3286 "  -P, --portability    Empra el format d’eixida POSIX.\n"
3287 "      --sync           Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre "
3288 "l’ús.\n"
3289 "  -t, --type=TIPUS     Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
3290 "                       especificat.\n"
3291 "  -T, --print-type     Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
3292 "  -x, --exclude-type=TIPUS\n"
3293 "                       Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
3294 "siguen\n"
3295 "                       del TIPUS especificat.\n"
3296 "  -v                   (No es té en compte.)\n"
3297
3298 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3302 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
3306 "1024*1024,\n"
3307 "i així per a G, T, P, E, Z, Y.  També poden anar precedides d’un número "
3308 "enter.\n"
3309
3310 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
3311 #, c-format
3312 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
3313 msgstr "l’opció «--kilobytes» està desaprovada; useu «-k» al seu lloc"
3314
3315 # Usa quote().  ivb
3316 #: src/df.c:900
3317 #, c-format
3318 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3319 msgstr "s’ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
3320
3321 #: src/df.c:940
3322 msgid "Warning: "
3323 msgstr "avís: "
3324
3325 #: src/df.c:943
3326 #, c-format
3327 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3328 msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
3329
3330 #: src/df.c:964
3331 #, c-format
3332 msgid "no file systems processed"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/dircolors.c:102
3336 #, c-format
3337 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3338 msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n"
3339
3340 #: src/dircolors.c:103
3341 msgid ""
3342 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3343 "\n"
3344 "Determine format of output:\n"
3345 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3346 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3347 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3348 msgstr ""
3349 "Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n"
3350 "\n"
3351 "Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n"
3352 "  -b, --sh, --bourne-shell\n"
3353 "                       Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n"
3354 "                       establir LS_COLORS.\n"
3355 "  -c, --csh, --c-shell    Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n"
3356 "                       establir LS_COLORS.\n"
3357 "  -p, --print-database    Mostra els valors per defecte.\n"
3358
3359 #: src/dircolors.c:113
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3363 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3364 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n"
3368 "emprar per a quins tipus de fitxer i extensions.  Altrament, s’empra una "
3369 "base\n"
3370 "de dades precompilada.  Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n"
3371 "detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n"
3372
3373 #: src/dircolors.c:291
3374 #, c-format
3375 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3376 msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
3377
3378 #: src/dircolors.c:363
3379 #, c-format
3380 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3381 msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
3382
3383 # Es refereix a la base de dades interna de dircolors.  ivb
3384 #: src/dircolors.c:364
3385 msgid "<internal>"
3386 msgstr "<interna>"
3387
3388 #: src/dircolors.c:445
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3392 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3393 msgstr ""
3394 "l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
3395 "selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents"
3396
3397 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error.  ivb
3398 # Només es pot admetre un operand fitxer.  ivb
3399 #: src/dircolors.c:455
3400 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3401 msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)."
3402
3403 #: src/dircolors.c:478
3404 #, c-format
3405 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3406 msgstr ""
3407 "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus "
3408 "d’intèrpret"
3409
3410 #: src/dirname.c:48
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Usage: %s NAME\n"
3414 "  or:  %s OPTION\n"
3415 msgstr ""
3416 "Forma d’ús: %s NOM\n"
3417 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3418
3419 # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'.  ivb
3420 #: src/dirname.c:53
3421 msgid ""
3422 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3423 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
3427 "mostra\n"
3428 "«.» (indicant així el directori actual).\n"
3429 "\n"
3430
3431 #: src/dirname.c:60
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "Examples:\n"
3436 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3437 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Exemples:\n"
3441 "    «%s /usr/bin/sort»    Mostra «/usr/bin».\n"
3442 "    «%s stdio.h»          Mostra «.».\n"
3443
3444 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3448 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3449 msgstr ""
3450 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
3451 "      o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n"
3452
3453 #: src/du.c:283
3454 msgid ""
3455 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "Resumeix l’ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva per als "
3459 "directoris.\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: src/du.c:290
3463 #, fuzzy
3464 msgid ""
3465 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3466 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3467 "although\n"
3468 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3469 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3470 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3471 msgstr ""
3472 "  -a, --all            Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només "
3473 "per\n"
3474 "                       als directoris.\n"
3475 "      --apparent-size    Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n"
3476 "                       tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser "
3477 "major\n"
3478 "                       pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n"
3479 "                       interna, blocs indirectes…\n"
3480 "  -B, --block-size=MIDA    Empra blocs de MIDA octets.\n"
3481 "  -b, --bytes          Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
3482 "  -c, --total          Produeix un recompte total.\n"
3483 "  -D, --dereference-args\n"
3484 "                       Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
3485
3486 #: src/du.c:297
3487 msgid ""
3488 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3489 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3490 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3491 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/du.c:303
3495 #, fuzzy
3496 msgid ""
3497 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3498 "                          names specified in file F\n"
3499 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3500 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3501 "D)\n"
3502 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3503 "2G)\n"
3504 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3505 msgstr ""
3506 "      --files0-from=FITXER\n"
3507 "                       Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels "
3508 "quals\n"
3509 "                       es troben llistats al FITXER, terminats pel caràcter\n"
3510 "                       NUL.\n"
3511 "  -H                   Com «--si», però mostra un avís; aviat serà "
3512 "equivalent\n"
3513 "                       a «--dereference-args» (-D).\n"
3514 "  -h, --human-readable    Mostra les mides en un format llegible per als\n"
3515 "                       humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
3516 "  -H, --si             El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024\n"
3517 "                       (opció desaprovada).\n"
3518 "  -k                   Equival a «--block-size=1K».\n"
3519 "  -l, --count-links    Compta les mides més d’una volta en el cas "
3520 "d’enllaços\n"
3521 "                       forts.\n"
3522 "  -m                   Equival a «--block-size=1M».\n"
3523
3524 #: src/du.c:311
3525 msgid ""
3526 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3527 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3528 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/du.c:316
3532 msgid ""
3533 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3534 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3535 "default)\n"
3536 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3537 "newline\n"
3538 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3539 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3540 msgstr ""
3541 "  -L, --dereference    Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
3542 "  -P, --no-dereference    No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
3543 "  -0, --null           Termina cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc "
3544 "d’un\n"
3545 "                       caràcter de nova línia.\n"
3546 "  -S, --separate-dirs    No inclou la mida dels subdirectoris.\n"
3547 "  -s, --summarize      Només mostra un total per cada argument.\n"
3548
3549 #: src/du.c:323
3550 #, fuzzy
3551 msgid ""
3552 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3553 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3554 "FILE.\n"
3555 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3556 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3557 "all)\n"
3558 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3559 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3560 "                          --summarize\n"
3561 msgstr ""
3562 "  -x, --one-file-system    Exclou els directoris que es troben en altres\n"
3563 "                       sistemes de fitxers diferents.\n"
3564 "  -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
3565 "                       Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun "
3566 "dels\n"
3567 "                       patrons continguts al FITXER.\n"
3568 "      --exclude=PATRÓ    Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el "
3569 "PATRÓ.\n"
3570 "      --max-depth=N    Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n"
3571 "                       «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
3572 "                       l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n"
3573 "                       equival a «--summarize».\n"
3574
3575 # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions?  ivb
3576 # More creeping featurism.  ivb
3577 #: src/du.c:332
3578 #, fuzzy
3579 msgid ""
3580 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3581 "the\n"
3582 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3583 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3584 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3585 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3586 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3587 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3588 msgstr ""
3589 "      --time           Mostra la data de modificació més recent de tots els\n"
3590 "                       fitxers del directori i subdirectoris.\n"
3591 "      --time=DATA      Mostra la DATA indicada en lloc de la de "
3592 "modificació:\n"
3593 "                       accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi "
3594 "d’estat\n"
3595 "                       (amb «ctime» o «status»).\n"
3596 "      --time-style=ESTIL\n"
3597 "                       Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: full-iso,\n"
3598 "                       long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s’interpreta com en\n"
3599 "                       «date».\n"
3600
3601 # Els 3 fan el mateix ús.  ivb
3602 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3603 msgid "total"
3604 msgstr "total"
3605
3606 #: src/du.c:752
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3610 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3611 msgstr ""
3612 "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l’opció «-H» canviarà aviat al "
3613 "mateix que «--dereference-args» (-D)"
3614
3615 # Usa quote().  ivb
3616 #: src/du.c:780
3617 #, c-format
3618 msgid "invalid maximum depth %s"
3619 msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
3620
3621 #: src/du.c:789
3622 #, c-format
3623 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3624 msgstr "l’opció «--megabytes» està desaprovada; useu «-m» al seu lloc"
3625
3626 #: src/du.c:871
3627 #, c-format
3628 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3629 msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora"
3630
3631 #: src/du.c:878
3632 #, c-format
3633 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3634 msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
3635
3636 # conflicts -> no compatible? jm
3637 #: src/du.c:884
3638 #, c-format
3639 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3640 msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»"
3641
3642 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error.  ivb
3643 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3644 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3645 msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»."
3646
3647 # Usa quote().  ivb
3648 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3649 #, c-format
3650 msgid "cannot read file names from %s"
3651 msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s"
3652
3653 # Usa quote().  ivb
3654 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3655 msgid "invalid zero-length file name"
3656 msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid"
3657
3658 #: src/echo.c:64
3659 #, c-format
3660 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3661 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [CADENA]…\n"
3662
3663 #: src/echo.c:65
3664 msgid ""
3665 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3666 "\n"
3667 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3668 msgstr ""
3669 "Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n"
3670 "\n"
3671 "  -n                   No genera el caràcter final de nova línia.\n"
3672
3673 #: src/echo.c:71
3674 msgid ""
3675 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3676 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3677 msgstr ""
3678 "  -e                   Habilita la interpretació de seqüències d’escapada "
3679 "amb\n"
3680 "                       barra invertida (per defecte).\n"
3681 "  -E                   Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n"
3682 "                       amb barra invertida.\n"
3683
3684 # \0NNN és l'entrada més llarga.  ivb
3685 #: src/echo.c:80
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3689 "\n"
3690 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3691 "  \\\\     backslash\n"
3692 "  \\a     alert (BEL)\n"
3693 "  \\b     backspace\n"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n"
3697 "\n"
3698 "  \\0NNN    El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
3699 "  \\\\       Barra invertida.\n"
3700 "  \\a       Alarma (BEL).\n"
3701 "  \\b       Retrocés.\n"
3702
3703 # \0NNN és l'entrada més llarga.  ivb
3704 #: src/echo.c:89
3705 msgid ""
3706 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3707 "  \\f     form feed\n"
3708 "  \\n     new line\n"
3709 "  \\r     carriage return\n"
3710 "  \\t     horizontal tab\n"
3711 "  \\v     vertical tab\n"
3712 msgstr ""
3713 "  \\c       Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
3714 "  \\f       Salt de pàgina.\n"
3715 "  \\n       Nova línia.\n"
3716 "  \\r       Retorn de carro.\n"
3717 "  \\t       Tabulació horitzontal.\n"
3718 "  \\v       Tabulació vertical.\n"
3719
3720 #: src/env.c:118
3721 #, c-format
3722 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3723 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n"
3724
3725 #: src/env.c:121
3726 msgid ""
3727 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3728 "\n"
3729 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3730 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3731 msgstr ""
3732 "Estableix cada NOM a VALOR a l’entorn i executa l’ORDRE.\n"
3733 "\n"
3734 "  -i, --ignore-environment\n"
3735 "                       Parteix d’un entorn buit.\n"
3736 "  -u, --unset=NOM      Elimina la variable NOM de l’entorn.\n"
3737
3738 #: src/env.c:129
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Un «-» a soles implica «-i».  Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n"
3745 "resultant.\n"
3746
3747 #: src/expand.c:115
3748 msgid ""
3749 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3750 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3751 "\n"
3752 msgstr ""
3753 "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
3754 "resultat a la sortida estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
3755 "llegeix\n"
3756 "l’entrada estàndard.\n"
3757 "\n"
3758
3759 # Hau!  ivb
3760 # L'explicació d'«--initial» vé de la plana info.  ivb
3761 #: src/expand.c:123
3762 msgid ""
3763 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3764 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3765 msgstr ""
3766 "  -i, --initial        Només converteix les tabulacions que es troben a\n"
3767 "                       prinicipi de línia.\n"
3768 "  -t, --tabs=NÚMERO    Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n"
3769 "                       de 8.\n"
3770
3771 #: src/expand.c:127
3772 msgid ""
3773 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3774 msgstr ""
3775 "  -t, --tabs=LLISTA    Especifica una llista de posicions explícites per "
3776 "cada\n"
3777 "                       tabulació, separades per comes.\n"
3778
3779 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
3780 # Usa quote().  ivb
3781 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3782 #, c-format
3783 msgid "tab stop is too large %s"
3784 msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
3785
3786 # Usa quote().  ivb
3787 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3788 #, c-format
3789 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3790 msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s"
3791
3792 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3793 #, c-format
3794 msgid "tab size cannot be 0"
3795 msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
3796
3797 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3798 #, c-format
3799 msgid "tab sizes must be ascending"
3800 msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
3801
3802 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3803 #, c-format
3804 msgid "input line is too long"
3805 msgstr "la línia d’entrada és massa llarga"
3806
3807 #: src/expr.c:102
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3811 "  or:  %s OPTION\n"
3812 msgstr ""
3813 "Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n"
3814 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3815
3816 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3817 #: src/expr.c:110
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3821 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3822 "\n"
3823 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3824 "\n"
3825 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "Mostra el valor de l’EXPRESSIÓ a l’eixida estàndard.  A sota, una línia en\n"
3829 "blanc separa grups amb precedència creixent.  L’EXPRESSIÓ pot ser:\n"
3830 "\n"
3831 "  ARG1 | ARG2                   ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
3832 "\n"
3833 "  ARG1 & ARG2                   ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
3834 "altrament.\n"
3835
3836 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3837 #: src/expr.c:119
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3841 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3842 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3843 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3844 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3845 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "  ARG1 < ARG2                   ARG1 és menor que ARG2.\n"
3849 "  ARG1 <= ARG2                  ARG1 és menor o igual que ARG2.\n"
3850 "  ARG1 = ARG2                   ARG1 és igual a ARG2.\n"
3851 "  ARG1 != ARG2                  ARG1 no és igual a ARG2.\n"
3852 "  ARG1 >= ARG2                  ARG1 és major o igual que ARG2.\n"
3853 "  ARG1 > ARG2                   ARG1 és major que ARG2.\n"
3854
3855 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3856 #: src/expr.c:128
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3860 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "  ARG1 + ARG2                   Suma aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n"
3864 "  ARG1 - ARG2                   Resta aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n"
3865
3866 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3867 #: src/expr.c:133
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3872 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3873 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "  ARG1 * ARG2                   Producte aritmètic d’ARG1 i ARG2.\n"
3877 "  ARG1 / ARG2                   Quocient aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n"
3878 "  ARG1 % ARG2                   Residu aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n"
3879
3880 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3881 #: src/expr.c:139
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3885 "\n"
3886 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3887 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3888 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3889 "  length STRING              length of STRING\n"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "  CADENA : EXPREG               Resultat d’aplicar l’expressió regular "
3893 "EXPREG\n"
3894 "                                sobre la CADENA.\n"
3895 "\n"
3896 "  match CADENA EXPREG           Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
3897 "  substr CADENA POS LONGITUD    Sub‐cadena de CADENA, comptant POS des d’1.\n"
3898 "  index CADENA CARÀCTERS        Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
3899 "0.\n"
3900 "  length STRING                 Longitud de la CADENA.\n"
3901
3902 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD».  ivb
3903 #: src/expr.c:148
3904 msgid ""
3905 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3906 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3907 "\n"
3908 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3909 msgstr ""
3910 "  + COMPONENT                   Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
3911 "                                encara que siga una paraula clau com "
3912 "«match»\n"
3913 "                                o un operador com «/».\n"
3914 "  ( EXPRESSIÓ )                 Valor de l’EXPRESSIÓ.\n"
3915
3916 #: src/expr.c:154
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3920 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3921 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3922 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3923 "0.\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n"
3927 "intèrprets d’ordres.  Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
3928 "lexicogràfiques en altre cas.  Les comparacions amb patrons retornen la "
3929 "cadena\n"
3930 "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s’empra «\\(» i "
3931 "«\\)»,\n"
3932 "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
3933
3934 #: src/expr.c:161
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3938 "null\n"
3939 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "L’estat d’eixida és 0 si l’expressió no és nuŀla ni 0; 1 si l’expressió és\n"
3943 "nuŀla o 0; 2 si l’EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un "
3944 "error.\n"
3945
3946 #: src/expr.c:175
3947 #, c-format
3948 msgid "syntax error"
3949 msgstr "error de sintaxi"
3950
3951 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3952 #, c-format
3953 msgid "error in regular expression matcher"
3954 msgstr "error al cercador d’expressions regulars"
3955
3956 # És un missatge d'error (expr a + 3).  ivb
3957 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3958 #, c-format
3959 msgid "non-numeric argument"
3960 msgstr "l’argument no és numèric"
3961
3962 #: src/expr.c:665
3963 #, c-format
3964 msgid "division by zero"
3965 msgstr "divisió entre zero"
3966
3967 #: src/factor.c:74
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3971 "  or:  %s OPTION\n"
3972 msgstr ""
3973 "Forma d’ús: %s [NÚMERO]…\n"
3974 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
3975
3976 #: src/factor.c:79
3977 msgid ""
3978 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3979 "\n"
3980 msgstr ""
3981 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: src/factor.c:85
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3988 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat.  Si no "
3992 "s’indica\n"
3993 "cap argument a la línia d’ordres, es llegiran de l’entrada estàndard.\n"
3994
3995 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
3996 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3997 #, c-format
3998 msgid "%s is too large"
3999 msgstr "%s és massa gran"
4000
4001 # Usa quote().  ivb
4002 #: src/factor.c:158
4003 #, c-format
4004 msgid "%s is not a valid positive integer"
4005 msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid"
4006
4007 #: src/fmt.c:273
4008 #, c-format
4009 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
4010 msgstr "Forma d’ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
4011
4012 #: src/fmt.c:274
4013 msgid ""
4014 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4015 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
4016 "\n"
4017 msgstr ""
4018 "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n"
4019 "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
4020 "\n"
4021
4022 # buscar una traducció per refill
4023 # Així queda prou clar, d'acord amb l'info.  ivb
4024 #: src/fmt.c:282
4025 msgid ""
4026 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4027 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4028 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4029 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4030 msgstr ""
4031 "  -c, --crown-margin    Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
4032 "  -p, --prefix=CADENA    Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
4033 "                       prefix, tornant‐la a posar al principi de les línies\n"
4034 "                       reformatades.\n"
4035 "  -s, --split-only     Només separa les línies llargues, no combina les "
4036 "línies\n"
4037 "                       curtes.\n"
4038
4039 #: src/fmt.c:289
4040 msgid ""
4041 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4042 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4043 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4044 msgstr ""
4045 "  -t, --tagged-paragraph\n"
4046 "                       La indentació de la primera línia és diferent de la "
4047 "de\n"
4048 "                       la segona.\n"
4049 "  -u, --uniform-spacing    Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
4050 "  -w, --width=AMPLADA    Indica l’AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
4051 "75\n"
4052 "                       columnes).\n"
4053
4054 #: src/fmt.c:358
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4058 "option; use -w N instead"
4059 msgstr ""
4060 "l’opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
4061 "opció; useu «-w AMPLADA» al seu lloc"
4062
4063 # Usa quote().  ivb
4064 #: src/fmt.c:400
4065 #, c-format
4066 msgid "invalid width: %s"
4067 msgstr "l’amplada no és vàlida: %s"
4068
4069 #: src/fold.c:74
4070 msgid ""
4071 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4072 "standard output.\n"
4073 "\n"
4074 msgstr ""
4075 "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l’entrada estàndard), i "
4076 "escriu\n"
4077 "a la sortida estàndard.\n"
4078 "\n"
4079
4080 #: src/fold.c:82
4081 msgid ""
4082 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4083 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4084 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4085 msgstr ""
4086 "  -b, --bytes          Compta octets, i no columnes.\n"
4087 "  -s, --spaces         Només parteix les línies als espais.\n"
4088 "  -w, --width=AMPLADA    Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
4089
4090 # Usa quote().  ivb
4091 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
4092 #, c-format
4093 msgid "invalid number of columns: %s"
4094 msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: %s"
4095
4096 #: src/head.c:113
4097 msgid ""
4098 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4099 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4100 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4101 "\n"
4102 msgstr ""
4103 "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard.  Amb "
4104 "més\n"
4105 "d’un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.  Sense "
4106 "cap\n"
4107 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
4108 "\n"
4109
4110 #: src/head.c:122
4111 msgid ""
4112 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
4113 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
4114 "                             N bytes of each file\n"
4115 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
4116 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
4117 "                             N lines of each file\n"
4118 msgstr ""
4119 "  -c, --bytes=[-]N     Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
4120 "«-»\n"
4121 "                       al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
4122 "                       exceptuant‐ne els darrers N.\n"
4123 "  -n, --lines=[-]N     Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
4124 "                       10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
4125 "                       cada fitxer exceptuant‐ne les darreres N.\n"
4126
4127 #: src/head.c:130
4128 msgid ""
4129 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4130 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4131 msgstr ""
4132 "  -q, --quiet, --silent    Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
4133 "  -v, --verbose        Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
4134 "fitxers.\n"
4135
4136 #: src/head.c:136
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per a 512 octets, «k» per a 1024, "
4143 "«m»\n"
4144 "per a 1024*1024.\n"
4145
4146 # uniq no usa quote().  ivb
4147 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
4148 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
4149 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
4150 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
4151 #, c-format
4152 msgid "error reading %s"
4153 msgstr "error en llegir %s"
4154
4155 # uniq no usa quote().  ivb
4156 #: src/head.c:154
4157 #, c-format
4158 msgid "error writing %s"
4159 msgstr "error en escriure %s"
4160
4161 #: src/head.c:157
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: file has shrunk too much"
4164 msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
4165
4166 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: number of bytes is too large"
4169 msgstr "%s: el nombre d’octets és massa gran"
4170
4171 #: src/head.c:443
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4174 msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar fins a la posició original"
4175
4176 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4179 msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament %s"
4180
4181 # Usa quote().  ivb
4182 #: src/head.c:793
4183 #, c-format
4184 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4185 msgstr "no s’ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de %s"
4186
4187 #: src/head.c:880
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4190 msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
4191
4192 #: src/head.c:881
4193 msgid "number of lines"
4194 msgstr "el nombre de línies"
4195
4196 #: src/head.c:881
4197 msgid "number of bytes"
4198 msgstr "el nombre d’octets"
4199
4200 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
4201 msgid "invalid number of lines"
4202 msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
4203
4204 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
4205 msgid "invalid number of bytes"
4206 msgstr "el nombre d’octets no és vàlid"
4207
4208 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "invalid trailing option -- %c"
4211 msgstr "l’opció «%c» no és vàlida"
4212
4213 #: src/hostid.c:48
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Usage: %s\n"
4217 "  or:  %s OPTION\n"
4218 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4219 "\n"
4220 msgstr ""
4221 "Forma d’ús: %s\n"
4222 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
4223 "Mostra l’identificador numèric (en hexadecimal) de l’estació actual.\n"
4224 "\n"
4225
4226 #: src/hostname.c:65
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Usage: %s [NAME]\n"
4230 "  or:  %s OPTION\n"
4231 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 "Forma d’ús: %s [NOM]\n"
4235 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
4236 "Mostra o estableix el nom d’estació del sistema actual.\n"
4237 "\n"
4238
4239 # Usa quote().  ivb
4240 #: src/hostname.c:103
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot set name to %s"
4243 msgstr "no s’ha pogut establir el nom a %s"
4244
4245 #: src/hostname.c:106
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4248 msgstr "no es pot establir el nom d’estació; el sistema no ho admet"
4249
4250 #: src/hostname.c:114
4251 #, c-format
4252 msgid "cannot determine hostname"
4253 msgstr "no s’ha pogut determinar el nom d’estació"
4254
4255 #: src/id.c:78
4256 #, c-format
4257 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4258 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]\n"
4259
4260 #: src/id.c:79
4261 msgid ""
4262 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
4263 "\n"
4264 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
4265 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
4266 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
4267 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
4268 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4269 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
4270 msgstr ""
4271 "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre l’usuari actual.\n"
4272 "\n"
4273 "  -a                   No es té en compte, s’accepta per compatibilitat amb\n"
4274 "                       altres versions.\n"
4275 "  -g, --group          Només mostra l’identificador efectiu de grup.\n"
4276 "  -G, --groups         Mostra tots els identificadors de grup.\n"
4277 "  -n, --name           Mostra un nom en lloc d’un número, per a «-ugG».\n"
4278 "  -r, --real           Mostra l’identificador real en lloc de l’efectiu, "
4279 "per\n"
4280 "                       «-ugG».\n"
4281 "  -u, --user           Només mostra l’identificador efectiu d’usuari.\n"
4282
4283 #: src/id.c:91
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d’informació d’identificació.\n"
4290
4291 #: src/id.c:152
4292 #, c-format
4293 msgid "cannot print only user and only group"
4294 msgstr "no es pot mostrar només l’usuari i només el grup"
4295
4296 #: src/id.c:156
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4299 msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals al format per defecte"
4300
4301 #: src/id.c:168
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: No such user"
4304 msgstr "%s: l’usuari no existeix"
4305
4306 #: src/id.c:205
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot find name for user ID %lu"
4309 msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu"
4310
4311 #: src/id.c:229
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4314 msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID de grup %lu"
4315
4316 #: src/id.c:271
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot get supplemental group list"
4319 msgstr "no s’ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
4320
4321 #: src/id.c:375
4322 msgid " groups="
4323 msgstr " grups="
4324
4325 #: src/install.c:318
4326 #, c-format
4327 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4328 msgstr "no es pot emprar l’opció «--strip» en instaŀlar un directori"
4329
4330 # Es refereix a especificar l'opció «--target-directory».  ivb
4331 #: src/install.c:321
4332 #, c-format
4333 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4334 msgstr "no es pot especificar el directori destí en instaŀlar un directori"
4335
4336 # Els 2 usen quote().  ivb
4337 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
4338 #, c-format
4339 msgid "invalid mode %s"
4340 msgstr "el mode %s no és vàlid"
4341
4342 # Usa quote().  ivb
4343 #: src/install.c:520
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot change ownership of %s"
4346 msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s"
4347
4348 # Usa quote().  ivb
4349 #: src/install.c:541
4350 #, c-format
4351 msgid "cannot set time stamps for %s"
4352 msgstr "no s’han pogut establir les dates de %s"
4353
4354 #: src/install.c:562
4355 #, c-format
4356 msgid "fork system call failed"
4357 msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
4358
4359 #: src/install.c:566
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot run strip"
4362 msgstr "no s’ha pogut executar «strip»"
4363
4364 # Usa quote().  ivb
4365 # Condició d'error.  ivb
4366 #: src/install.c:570
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "waiting for strip"
4369 msgstr "en escriure %s"
4370
4371 #: src/install.c:572
4372 #, c-format
4373 msgid "strip process terminated abnormally"
4374 msgstr ""
4375
4376 # Usa quote().  ivb
4377 #: src/install.c:593
4378 #, c-format
4379 msgid "invalid user %s"
4380 msgstr "l’usuari %s no és vàlid"
4381
4382 # Els 2 usen quote().  ivb
4383 # És un missatge informatiu.  ivb
4384 #: src/install.c:628
4385 #, c-format
4386 msgid "creating directory %s"
4387 msgstr "s’està creant el directori %s"
4388
4389 #: src/install.c:651
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4393 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4394 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4395 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4396 msgstr ""
4397 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
4398 "      o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n"
4399 "      o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n"
4400 "      o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n"
4401
4402 #: src/install.c:658
4403 msgid ""
4404 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4405 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4406 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4407 "\n"
4408 msgstr ""
4409 "Als tres primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
4410 "al\n"
4411 "DIRECTORI existent, i se n’estableixen els permisos i el propietari o grup.\n"
4412 "Al quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
4413 "\n"
4414
4415 #: src/install.c:667
4416 #, fuzzy
4417 msgid ""
4418 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4419 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4420 "  -c                  (ignored)\n"
4421 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4422 "                        components of the specified directories\n"
4423 msgstr ""
4424 "      --backup[=CONTROL]\n"
4425 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4426 "                       existent.\n"
4427 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4428 "  -c                   (No es té en compte.)\n"
4429 "  -d, --directory      Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
4430 "crea\n"
4431 "                       tots els components de cada directori especificat.\n"
4432
4433 #: src/install.c:674
4434 msgid ""
4435 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4436 "last,\n"
4437 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4438 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4439 "group\n"
4440 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4441 "x\n"
4442 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4443 msgstr ""
4444 "  -D                   Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
4445 "                       el darrer, i còpia ORIGEN a DESTÍ.\n"
4446 "  -g, --group=GRUP     Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n"
4447 "                       d’emprar el grup actual del procés.\n"
4448 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permisos a MODE (com fa «chmod»), en "
4449 "lloc\n"
4450 "                       d’emprar «rwxr-xr-x».\n"
4451 "  -o, --owner=OWNER    Estableix el propietari (només per al superusuari).\n"
4452
4453 #: src/install.c:681
4454 #, fuzzy
4455 msgid ""
4456 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4457 "files\n"
4458 "                        to corresponding destination files\n"
4459 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4460 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4461 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4462 "DIRECTORY\n"
4463 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4464 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4465 msgstr ""
4466 "  -p, --preserve-timestamps\n"
4467 "                       Aplica les dates d’accés i modificació dels fitxers\n"
4468 "                       ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
4469 "  -s, --strip          Elimina les taules de símbols.\n"
4470 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4471 "                       seguretat.\n"
4472 "  -t, --target-directory=DIRECTORI\n"
4473 "                       Còpia cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4474 "  -T, --no-target-directory\n"
4475 "                       Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
4476 "  -v, --verbose        Mostra el nom de cada directori segons es van "
4477 "creant.\n"
4478
4479 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4483 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4484 "through\n"
4485 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488 "\n"
4489 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
4490 "amb\n"
4491 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  El mètode de control de versions es pot\n"
4492 "establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n"
4493 "VERSION_CONTROL.  Es poden emprar aquests valors:\n"
4494 "\n"
4495
4496 #: src/join.c:138
4497 msgid ""
4498 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4499 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4500 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4501 "\n"
4502 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4503 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4504 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4505 msgstr ""
4506 "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de "
4507 "l’entrada\n"
4508 "que continguin idèntics camps d’unió.  El camp per defecte és el primer,\n"
4509 "delimitat per espais en blanc.  Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és «-»,\n"
4510 "llegeix l’entrada estàndard.\n"
4511 "\n"
4512 "  -a NUMFITXER         Escriu les línies desaparellades del fitxer "
4513 "NUMFITXER,\n"
4514 "                       «1» per al FITXER1 o «2» per al FITXER2.\n"
4515 "  -e CADENA            Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
4516
4517 #: src/join.c:147
4518 #, fuzzy
4519 msgid ""
4520 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4521 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4522 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4523 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4524 msgstr ""
4525 "  -i, --ignore-case    No té en compte les majúscules i minúscules en "
4526 "comparar\n"
4527 "                       els camps.\n"
4528 "  -j CAMP              Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
4529 "  -o FORMAT            Empra el FORMAT per a construir la línia de sortida.\n"
4530 "  -t CARÀCTER          Empra el CARÀCTER com a separador dels camps "
4531 "d’entrada\n"
4532 "                       i de sortida.\n"
4533
4534 #: src/join.c:153
4535 msgid ""
4536 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4537 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4538 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4539 msgstr ""
4540 "  -v NUMFITXER         Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
4541 "                       emparellades.\n"
4542 "  -1 CAMP              Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
4543 "  -2 CAMP              Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
4544
4545 #: src/join.c:160
4546 #, fuzzy
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4550 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4551 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4552 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4553 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4554 "separated by CHAR.\n"
4555 "\n"
4556 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4557 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
4561 "blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER.  Cada "
4562 "CAMP\n"
4563 "s’identifica amb un número, comptant des de 1.  FORMAT és una especifiació, "
4564 "o\n"
4565 "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0».  "
4566 "El\n"
4567 "FORMAT per defecte escriu el camp d’unió, els camps restants del FITXER1 i "
4568 "els\n"
4569 "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
4570 "\n"
4571 "Important: FITXER1 i FITXER2 han d’estar ordenats per llurs camps d’unió.\n"
4572
4573 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4574 #, c-format
4575 msgid "invalid field number: %s"
4576 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
4577
4578 # Ambdues usen quote().  ivb
4579 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4580 #, c-format
4581 msgid "invalid field specifier: %s"
4582 msgstr "l’especificació de camp %s no és vàlida"
4583
4584 # Usa quote().  ivb
4585 # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp.  ivb
4586 #: src/join.c:654
4587 #, c-format
4588 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4589 msgstr "el número de fitxer a l’especificació de camp no és vàlid: %s"
4590
4591 #: src/join.c:697
4592 #, c-format
4593 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4594 msgstr "els camps d’unió %lu i %lu no són compatibles"
4595
4596 # Hau!  ivb
4597 # I damunt no descriu bé l'error.  ivb
4598 #: src/join.c:823
4599 #, c-format
4600 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4601 msgstr ""
4602 "s’han indicat dues cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants"
4603
4604 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
4605 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4606 #, c-format
4607 msgid "empty tab"
4608 msgstr "el separador és buit"
4609
4610 # Ambdues usen quote().  ivb
4611 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
4612 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4613 #, c-format
4614 msgid "multi-character tab %s"
4615 msgstr "%s és un separador multicaràcter"
4616
4617 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info.  ivb
4618 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4619 #, c-format
4620 msgid "incompatible tabs"
4621 msgstr "els separadors no són compatibles"
4622
4623 #: src/join.c:931
4624 #, c-format
4625 msgid "both files cannot be standard input"
4626 msgstr "ambdós fitxers no poden ser l’entrada estàndard"
4627
4628 #: src/kill.c:90
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4632 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4633 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4634 msgstr ""
4635 "Forma d’ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID…\n"
4636 "      o bé: %s -l [SENYAL]…\n"
4637 "      o bé: %s -t [SENYAL]…\n"
4638
4639 #: src/kill.c:96
4640 msgid ""
4641 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4642 "\n"
4643 msgstr ""
4644 "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
4645 "\n"
4646
4647 #: src/kill.c:103
4648 msgid ""
4649 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4650 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4651 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4652 "numbers\n"
4653 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4654 msgstr ""
4655 "  -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
4656 "                       Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
4657 "  -l, --list           Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
4658 "de\n"
4659 "                       senyals a números i a la inversa.\n"
4660 "  -t, --table          Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
4661
4662 #: src/kill.c:111
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4666 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4667 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
4671 "l’estat d’eixida d’un procés terminat per un senyal.  PID és un número "
4672 "enter;\n"
4673 "si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
4674
4675 #: src/kill.c:161
4676 #, c-format
4677 msgid "%s: invalid signal"
4678 msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
4679
4680 #: src/kill.c:266
4681 #, c-format
4682 msgid "%s: invalid process id"
4683 msgstr "%s: l’identificador de procés no és vàlid"
4684
4685 #: src/kill.c:320
4686 #, c-format
4687 msgid "invalid option -- %c"
4688 msgstr "l’opció «%c» no és vàlida"
4689
4690 #: src/kill.c:329
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: multiple signals specified"
4693 msgstr "%s: s’han especificat múltiples senyals"
4694
4695 #: src/kill.c:343
4696 #, c-format
4697 msgid "multiple -l or -t options specified"
4698 msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
4699
4700 #: src/kill.c:360
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4703 msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
4704
4705 #: src/kill.c:366
4706 #, c-format
4707 msgid "no process ID specified"
4708 msgstr "no s’ha especificat cap identificador de procés"
4709
4710 #: src/link.c:50
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4714 "  or:  %s OPTION\n"
4715 msgstr ""
4716 "Forma d’ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
4717 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
4718
4719 #: src/link.c:53
4720 msgid ""
4721 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4722 "\n"
4723 msgstr ""
4724 "Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
4725 "a\n"
4726 "un FITXER1 existent.\n"
4727 "\n"
4728
4729 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4730 #: src/link.c:95
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot create link %s to %s"
4733 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s cap a %s"
4734
4735 #: src/ln.c:155
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4738 msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
4739
4740 #: src/ln.c:165
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4743 msgstr "%s: no es permet l’enllaç fort cap al directori"
4744
4745 #: src/ln.c:218
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4748 msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
4749
4750 # Usa quote().  ivb
4751 #: src/ln.c:223
4752 #, c-format
4753 msgid "%s: replace %s? "
4754 msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
4755
4756 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4757 # És un missatge d'error.  ivb
4758 #: src/ln.c:295
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "creating symbolic link %s"
4761 msgstr "en crear l’enllaç simbòlic %s a %s"
4762
4763 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4764 # És un missatge d'error.  ivb
4765 #: src/ln.c:296
4766 #, fuzzy, c-format
4767 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4768 msgstr "en crear l’enllaç simbòlic %s a %s"
4769
4770 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4771 # Indica condició d'error.  ivb
4772 #: src/ln.c:298
4773 #, fuzzy, c-format
4774 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4775 msgstr "s’està creant l’enllaç fort %s a %s"
4776
4777 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4778 # Indica condició d'error.  ivb
4779 #: src/ln.c:301
4780 #, fuzzy, c-format
4781 msgid "creating hard link %s"
4782 msgstr "s’està creant l’enllaç fort %s a %s"
4783
4784 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4785 # Indica condició d'error.  ivb
4786 #: src/ln.c:302
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "creating hard link %s => %s"
4789 msgstr "s’està creant l’enllaç fort %s a %s"
4790
4791 #: src/ln.c:324
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4795 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4796 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4797 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4798 msgstr ""
4799 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTÍ NOM_ENLLAÇ    (1a form)\n"
4800 "      o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ                    (2a form)\n"
4801 "      o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ… DIRECTORI       (3a form)\n"
4802 "      o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTÍ…    (4a form)\n"
4803
4804 #: src/ln.c:331
4805 msgid ""
4806 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4807 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4808 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4809 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4810 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4811 "\n"
4812 msgstr ""
4813 "A la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta al DESTÍ.  A la "
4814 "2a\n"
4815 "forma crea un enllaç al directori actual que apunta al DESTÍ.  A les formes "
4816 "3a\n"
4817 "i 4a crea enllaços al DIRECTORI a cada DESTÍ.  Per defecte es creen "
4818 "enllaços\n"
4819 "forts; es creen simbòlics fent servir «--symbolic».  En crear enllaços "
4820 "forts,\n"
4821 "cal que existesca cadascun dels fitxers DESTÍ.\n"
4822 "\n"
4823
4824 #: src/ln.c:342
4825 msgid ""
4826 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4827 "file\n"
4828 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4829 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4830 "                                directories (note: will probably fail due "
4831 "to\n"
4832 "                                system restrictions, even for the "
4833 "superuser)\n"
4834 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4835 msgstr ""
4836 "      --backup[=CONTROL]\n"
4837 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4838 "                       existent.\n"
4839 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4840 "  -d, -F, --directory  Crea enllaços forts cap als directoris (només per al\n"
4841 "                       superusuari).\n"
4842 "  -d, -F, --directory  Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
4843 "                       cap a directoris (nota: probablement fallarà fins i "
4844 "tot\n"
4845 "                       per al superusuari a causa de restriccions del\n"
4846 "                       sistema).\n"
4847 "  -f, --force          Elimina els fitxers destí existents.\n"
4848
4849 #: src/ln.c:350
4850 msgid ""
4851 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4852 "                                directory as if it were a normal file\n"
4853 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4854 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4855 msgstr ""
4856 "  -n, --no-dereference    Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n"
4857 "                       directori com si fóra un fitxer normal.\n"
4858 "  -i, --interactive    Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
4859 "  -s, --symbolic       Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
4860
4861 #: src/ln.c:356
4862 #, fuzzy
4863 msgid ""
4864 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4865 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4866 "create\n"
4867 "                                the links\n"
4868 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4869 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4870 msgstr ""
4871 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4872 "                       seguretat.\n"
4873 "  -t, --target-directory=DIRECTORI\n"
4874 "                       Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n"
4875 "  -T, --no-target-directory\n"
4876 "                       Tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n"
4877 "  -v, --verbose        Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
4878
4879 #: src/ln.c:484
4880 #, c-format
4881 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4882 msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»"
4883
4884 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4885 #, c-format
4886 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4887 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
4888
4889 #: src/logname.c:45
4890 msgid ""
4891 "Print the name of the current user.\n"
4892 "\n"
4893 msgstr ""
4894 "Mostra el nom de l’usuari actual.\n"
4895 "\n"
4896
4897 #: src/logname.c:89
4898 #, c-format
4899 msgid "no login name"
4900 msgstr "no hi ha nom d’entrada"
4901
4902 # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen  2003»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
4903 #: src/ls.c:684
4904 msgid "%b %e  %Y"
4905 msgstr "%e %b  %Y"
4906
4907 # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra.  ivb
4908 #: src/ls.c:692
4909 msgid "%b %e %H:%M"
4910 msgstr "%e %b %H:%M"
4911
4912 #: src/ls.c:1453
4913 #, c-format
4914 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4915 msgstr ""
4916 "es descarta el valor no vàlid de la variable d’entorn QUOTING_STYLE: %s"
4917
4918 #: src/ls.c:1480
4919 #, c-format
4920 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4921 msgstr "es descarta l’amplària no vàlida a la variable d’entorn COLUMNS: %s"
4922
4923 #: src/ls.c:1510
4924 #, c-format
4925 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4926 msgstr ""
4927 "es descarta l’amplària no vàlida de tabulació a la variable d’entorn "
4928 "TABSIZE: %s"
4929
4930 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4931 #, c-format
4932 msgid "invalid line width: %s"
4933 msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s"
4934
4935 #: src/ls.c:1704
4936 #, c-format
4937 msgid "invalid tab size: %s"
4938 msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida: %s"
4939
4940 #: src/ls.c:1885
4941 #, c-format
4942 msgid "invalid time style format %s"
4943 msgstr "l’estil de data «%s» no és vàlid"
4944
4945 #: src/ls.c:2229
4946 #, c-format
4947 msgid "unrecognized prefix: %s"
4948 msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
4949
4950 #: src/ls.c:2252
4951 #, c-format
4952 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4953 msgstr "el valor de la variable d’entorn LS_COLORS no és interpretable"
4954
4955 # Usa quote().  ivb
4956 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4957 #, c-format
4958 msgid "cannot open directory %s"
4959 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s"
4960
4961 # Usa quote().  ivb
4962 #: src/ls.c:2344
4963 #, c-format
4964 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4965 msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
4966
4967 # Usa quote().  ivb
4968 #: src/ls.c:2353
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4971 msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat"
4972
4973 # Els 2 usen quote().  ivb
4974 # Indica condició d'error.  ivb
4975 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4976 #, c-format
4977 msgid "reading directory %s"
4978 msgstr "en llegir el directori %s"
4979
4980 # Usa quote().  ivb
4981 # És un missatge d'error.  ivb
4982 #: src/ls.c:2410
4983 #, c-format
4984 msgid "closing directory %s"
4985 msgstr "en tancar el directori %s"
4986
4987 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
4988 #: src/ls.c:2918
4989 #, c-format
4990 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4991 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
4992
4993 # Traduint tot açò s'entenen tres coses:
4994 #   1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
4995 #   2.- Com és d'important el principi KISS
4996 #   3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
4997 # (Déu els compila i ells s'enllacen!)  ivb
4998 #: src/ls.c:4277
4999 msgid ""
5000 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5001 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
5002 "\n"
5003 msgstr ""
5004 "Llista informació sobre cada FITXER (per defecte sobre el directori "
5005 "actual).\n"
5006 "Ordena les entrades alfabèticament si no s’indica cap de les opcions\n"
5007 "«-cftuvSUX» o «--sort».\n"
5008 "\n"
5009
5010 # Amb «implied» vol dir que no han estat indicats explícitament com a args.  ivb
5011 #: src/ls.c:4285
5012 msgid ""
5013 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5014 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5015 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5016 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
5017 msgstr ""
5018 "  -a, --all            No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n"
5019 "  -A, --almost-all     No llista els directoris implícits «.» i «..».\n"
5020 "      --author         Amb «-l», mostra l’autor de cada fitxer.\n"
5021 "  -b, --escape         Mostra seqüències d’escapada octals per als "
5022 "caràcters\n"
5023 "                       no gràfics.\n"
5024
5025 #: src/ls.c:4291
5026 msgid ""
5027 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
5028 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5029 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5030 "last\n"
5031 "                               modification of file status information)\n"
5032 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
5033 "                               otherwise: sort by ctime\n"
5034 msgstr ""
5035 "  -B, --ignore-backups    No mostra les entrades implícites acabades en "
5036 "«~».\n"
5037 "  -c                   Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data de canvi\n"
5038 "                         (moment de la darrera modificació de la informació\n"
5039 "                         d’estat del fitxer).\n"
5040 "                       Amb «-l», mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
5041 "                       Altrament, ordena per la data de canvi.\n"
5042
5043 #: src/ls.c:4299
5044 msgid ""
5045 "  -C                         list entries by columns\n"
5046 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
5047 "file\n"
5048 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
5049 "`auto'\n"
5050 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5051 "                               and do not dereference symbolic links\n"
5052 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5053 msgstr ""
5054 "  -C                   Llista les entrades en columnes.\n"
5055 "      --color[=QUAN]    Controla quan s’empren colors per a distingir tipus "
5056 "de\n"
5057 "                       fitxers.  QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
5058 "  -d, --directory      Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
5059 "                       continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
5060 "  -D, --dired          Genera eixida preparada per al mode «dired» d’Emacs.\n"
5061
5062 #: src/ls.c:4307
5063 #, fuzzy
5064 msgid ""
5065 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5066 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5067 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
5068 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5069 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5070 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5071 msgstr ""
5072 "  -f                   No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
5073 "  -F, --classify       Afegeix un caràcter identificador del tipus "
5074 "d’entrada\n"
5075 "                       (un de «*/=@|»).\n"
5076 "      --file-type      Similar a l’anterior, però no afegeix «*».\n"
5077 "      --format=PARAULA    Cada PARAULA equival a l’(opció): across (-x),\n"
5078 "                       commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
5079 "                       single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
5080 "      --full-time      Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
5081
5082 #: src/ls.c:4315
5083 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/ls.c:4318
5087 msgid ""
5088 "      --group-directories-first\n"
5089 "                             group directories before files\n"
5090 msgstr ""
5091
5092 # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy».  ivb
5093 #: src/ls.c:4322
5094 #, fuzzy
5095 msgid ""
5096 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5097 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5098 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5099 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5100 msgstr ""
5101 "  -a, --all            Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n"
5102 "  -B, --block-size=MIDA    Empra blocs de MIDA octets.\n"
5103 "  -h, --human-readable    Mostra les mides en un format llegible per als\n"
5104 "                       humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
5105 "  -H, --si             El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n"
5106
5107 # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/  ivb
5108 # «--hide», encara una altra opció! O_O  ivb
5109 #: src/ls.c:4328
5110 #, fuzzy
5111 msgid ""
5112 "  -H, --dereference-command-line\n"
5113 "                             follow symbolic links listed on the command "
5114 "line\n"
5115 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5116 "                             follow each command line symbolic link\n"
5117 "                             that points to a directory\n"
5118 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
5119 "PATTERN\n"
5120 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5121 msgstr ""
5122 "  -g                   Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
5123 "  -G, --no-group       Com «-l», però no mostra el grup.\n"
5124 "  -h, --human-readable    Amb «-l», mostra les mides en un format llegible\n"
5125 "                       per als humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
5126 "      --si             El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n"
5127 "  -H, --dereference-command-line\n"
5128 "                       Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la "
5129 "línia\n"
5130 "                       d’ordres.\n"
5131 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5132 "                       Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la "
5133 "línia\n"
5134 "                       d’ordres i apunten cap a un directori.\n"
5135 "      --hide=PATRÓ     No mostra les entrades implícites que coincideixen "
5136 "amb\n"
5137 "                       el PATRÓ d’intèrpret indicat (inhabilitada per les\n"
5138 "                       opcions «-a» i «A»).\n"
5139
5140 #: src/ls.c:4337
5141 #, fuzzy
5142 msgid ""
5143 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
5144 "names:\n"
5145 "                               none (default), slash (-p),\n"
5146 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5147 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5148 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
5149 "PATTERN\n"
5150 "  -k                         like --block-size=1K\n"
5151 msgstr ""
5152 "      --indicator-style=PARAULA\n"
5153 "                       Afegeix un indicador amb l’estil PARAULA als noms de\n"
5154 "                       les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n"
5155 "                       file-type (--file-type), classify (-F).\n"
5156 "  -i, --inode          Amb «-l», mostra el número de node índex de cada\n"
5157 "                       fitxer.\n"
5158 "  -I, --ignore=PATRÓ    No llista les entrades implícites que coincideixen "
5159 "amb\n"
5160 "                       el PATRÓ d’intèrpret indicat.\n"
5161 "  -k                   Equival a «--block-size=1K».\n"
5162
5163 #: src/ls.c:4345
5164 msgid ""
5165 "  -l                         use a long listing format\n"
5166 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5167 "                               link, show information for the file the link\n"
5168 "                               references rather than for the link itself\n"
5169 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
5170 "entries\n"
5171 msgstr ""
5172 "  -l                   Empra un format de llistat llarg.\n"
5173 "  -L, --dereference    En mostrar la informació de fitxer d’un enllaç\n"
5174 "                       simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
5175 "                       lloc de la del propi fitxer.\n"
5176 "  -m                   Plena a l’ample amb una llista d’entrades separades "
5177 "per\n"
5178 "                       comes.\n"
5179
5180 #: src/ls.c:4352
5181 msgid ""
5182 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5183 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
5184 "control\n"
5185 "                               characters specially)\n"
5186 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5187 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5188 "                             append / indicator to directories\n"
5189 msgstr ""
5190 "  -n, --numeric-uid-gid    Com «-l», però llista els UID i GID "
5191 "numèricament.\n"
5192 "  -N, --literal        Mostra els noms de les entrades en brut (per "
5193 "exemple,\n"
5194 "                       sense tractar especialment els caràcters de "
5195 "control).\n"
5196 "  -o                   Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
5197 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5198 "                       Afegeix l’indicador «/» als directoris.\n"
5199
5200 #: src/ls.c:4360
5201 msgid ""
5202 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5203 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5204 "                             unless program is `ls' and output is a "
5205 "terminal)\n"
5206 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5207 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5208 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5209 "escape\n"
5210 msgstr ""
5211 "  -q, --hide-control-chars\n"
5212 "                       Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
5213 "      --show-control-chars\n"
5214 "                       Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
5215 "defecte,\n"
5216 "                       a no ser que el programa siga «ls» i l’eixida siga "
5217 "un\n"
5218 "                       terminal).\n"
5219 "  -Q, --quote-name     Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
5220 "      --quote-style=ESTIL\n"
5221 "                       Empra l’ESTIL indicat per a citar les paraules:\n"
5222 "                       literal, locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
5223
5224 #: src/ls.c:4368
5225 #, fuzzy
5226 msgid ""
5227 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5228 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5229 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
5230 msgstr ""
5231 "  -r, --reverse        Inverteix l’ordre.\n"
5232 "  -R, --recursive      Llista recursivament els subdirectoris.\n"
5233 "  -s, --size           Amb «-l», mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n"
5234
5235 # FIXME: time is repeated.  ivb
5236 #: src/ls.c:4373
5237 #, fuzzy
5238 msgid ""
5239 "  -S                         sort by file size\n"
5240 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5241 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5242 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
5243 "modification\n"
5244 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5245 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
5246 "                             if --sort=time\n"
5247 msgstr ""
5248 "  -S                   Ordena les entrades per la seua mida.\n"
5249 "      --sort=ORDRE     Cada ORDRE equival a l’(opció): none (-U),\n"
5250 "                       extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
5251 "                       status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
5252 "      --time=DATA      Amb «-l», mostra la DATA indicada en lloc de la de\n"
5253 "                       modificació: atime, access, use, ctime o status; amb\n"
5254 "                       «--sort=time» s’ordenarà en base a aquesta data.\n"
5255
5256 # ls, your next programming language for the shell...  ivb
5257 #: src/ls.c:4382
5258 #, fuzzy
5259 msgid ""
5260 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5261 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5262 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
5263 "is\n"
5264 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5265 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5266 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
5267 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5268 msgstr ""
5269 "      --time-style=ESTIL\n"
5270 "                       Amb «-l», mostra les dates emprant l’ESTIL indicat:\n"
5271 "                       full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT\n"
5272 "                       s’interpreta com en «date»; si FORMAT és\n"
5273 "                       «FORMAT1<nova línia>FORMAT2», FORMAT1 s’aplica als\n"
5274 "                       fitxers no recents i FORMAT2 als recents; si es "
5275 "prefixa\n"
5276 "                       l’ESTIL amb «posix-», només s’empra l’ESTIL si el\n"
5277 "                       locale POSIX no es troba actiu.\n"
5278 "  -t                   Ordena per la data de modificació.\n"
5279 "  -T, --tabsize=COLUMNES\n"
5280 "                       Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n"
5281
5282 #: src/ls.c:4391
5283 msgid ""
5284 "  -t                         sort by modification time\n"
5285 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/ls.c:4395
5289 msgid ""
5290 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5291 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
5292 "                               otherwise: sort by access time\n"
5293 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5294 "  -v                         sort by version\n"
5295 msgstr ""
5296 "  -u                   Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d’accés.\n"
5297 "                       Amb «-l», mostra la data d’accés i ordena pel nom.\n"
5298 "                       Altrament, ordena per la data d’accés.\n"
5299 "  -U                   No ordena, mostra les entrades en l’ordre en què es\n"
5300 "                       troben al directori.\n"
5301 "  -v                   Ordena per la versió.\n"
5302
5303 #: src/ls.c:4402
5304 msgid ""
5305 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5306 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5307 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5308 "  -1                         list one file per line\n"
5309 msgstr ""
5310 "  -w, --width=COLS     Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
5311 "valor\n"
5312 "                       actual.\n"
5313 "  -x                   Llista les entrades en línies en lloc d’en columnes.\n"
5314 "  -X                   Ordena alfabèticament segons l’extensió de cada\n"
5315 "                       entrada.\n"
5316 "  -1                   Llista un fitxer per línia.\n"
5317
5318 #: src/ls.c:4414
5319 msgid ""
5320 "\n"
5321 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
5322 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
5323 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
5324 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
5325 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
5326 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
5327 msgstr ""
5328 "\n"
5329 "Per defecte no s’empren colors per a distingir tipus de fitxers.  Açò "
5330 "equival\n"
5331 "a emprar «--color=none» (cap).  Emprar l’opció «--color» sense l’argument\n"
5332 "opcional QUAN equival a emprar «--color=always» (sempre).  Amb «--"
5333 "color=auto»,\n"
5334 "només es generen codis de color si l’eixida està connectada amb un terminal\n"
5335 "(tty).  Es poden alterar els colors emprant la variable d’entorn LS_COLORS,\n"
5336 "que pot ser establerta de forma senzilla emprant l’ordre «dircolors».\n"
5337
5338 #: src/ls.c:4423
5339 msgid ""
5340 "\n"
5341 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
5342 msgstr ""
5343 "\n"
5344 "L’estat d’eixida és 0 si tot va bé, 1 si hi ha problemes menors, 2 si hi ha\n"
5345 "problemes greus.\n"
5346
5347 #: src/md5sum.c:150
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
5351 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5352 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5353 "\n"
5354 msgstr ""
5355 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
5356 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
5357 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
5358 "\n"
5359
5360 #: src/md5sum.c:160
5361 msgid ""
5362 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
5363 "stdin)\n"
5364 msgstr ""
5365 "  -b, --binary         Llegeix en mode binari (per defecte, excepte quan es\n"
5366 "                       llegeix l’entrada estàndard d’un terminal).\n"
5367
5368 #: src/md5sum.c:164
5369 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
5370 msgstr "  -b, --binary         Llegeix en mode binari.\n"
5371
5372 #: src/md5sum.c:167
5373 #, c-format
5374 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
5375 msgstr "  -c, --check          Llegeix i comprova la suma %s de cada FITXER.\n"
5376
5377 #: src/md5sum.c:171
5378 msgid ""
5379 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5380 msgstr ""
5381 "  -t, --text           Llegeix en mode text (per defecte quan es llegeix\n"
5382 "                       l’entrada estàndard d’un terminal).\n"
5383
5384 #: src/md5sum.c:175
5385 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
5386 msgstr "  -t, --text           Llegeix en mode text (per defecte).\n"
5387
5388 #: src/md5sum.c:178
5389 msgid ""
5390 "\n"
5391 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
5392 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
5393 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
5394 "\n"
5395 msgstr ""
5396 "\n"
5397 "Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n"
5398 "      --status         No escriu res, el codi d’estat indica el resultat.\n"
5399 "  -w, --warn           Avisa de les línies de suma amb un format "
5400 "incorrecte.\n"
5401 "\n"
5402
5403 #: src/md5sum.c:187
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "\n"
5407 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5408 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5409 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5410 "text), and name for each FILE.\n"
5411 msgstr ""
5412 "\n"
5413 "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu al document %s.\n"
5414 "A les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n"
5415 "mateix programa.  Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
5416 "un\n"
5417 "caràcter indicant el tipus («*» per a binari, « » per a text), i el nom de\n"
5418 "cada FITXER.\n"
5419
5420 #: src/md5sum.c:459
5421 #, c-format
5422 msgid "%s: too many checksum lines"
5423 msgstr "%s: hi ha massa línies de suma"
5424
5425 #: src/md5sum.c:481
5426 #, c-format
5427 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5428 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: la línia de suma %s està mal formatada"
5429
5430 #: src/md5sum.c:504
5431 #, c-format
5432 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5433 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir o llegir\n"
5434
5435 #: src/md5sum.c:528
5436 msgid "FAILED"
5437 msgstr "INCORRECTE"
5438
5439 #: src/md5sum.c:528
5440 msgid "OK"
5441 msgstr "CORRECTE"
5442
5443 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
5444 #: src/tac.c:557
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: read error"
5447 msgstr "%s: error de lectura"
5448
5449 #: src/md5sum.c:553
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5452 msgstr "%s: no s’ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
5453
5454 #: src/md5sum.c:562
5455 #, c-format
5456 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5457 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5458 msgstr[0] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxer llistat no s’ha pogut llegir"
5459 msgstr[1] ""
5460 "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxers llistats no s’han pogut llegir"
5461
5462 #: src/md5sum.c:574
5463 #, c-format
5464 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5465 msgid_plural ""
5466 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5467 msgstr[0] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> suma calculada NO coincideix"
5468 msgstr[1] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sumes calculades NO coincideixen"
5469
5470 #: src/md5sum.c:640
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5474 msgstr ""
5475 "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit a la comprovació de sumes"
5476
5477 #: src/md5sum.c:648
5478 #, c-format
5479 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5480 msgstr "l’opció «--status» només té sentit a la comprovació sumes"
5481
5482 #: src/md5sum.c:655
5483 #, c-format
5484 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5485 msgstr "l’opció «--warn» només té sentit a la comprovació de sumes"
5486
5487 #: src/mkdir.c:59
5488 #, c-format
5489 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5490 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI…\n"
5491
5492 #: src/mkdir.c:60
5493 msgid ""
5494 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5495 "\n"
5496 msgstr ""
5497 "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
5498 "\n"
5499
5500 #: src/mkdir.c:67
5501 #, fuzzy
5502 msgid ""
5503 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5504 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5505 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5506 msgstr ""
5507 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permisos (com fa «chmod», no com\n"
5508 "                       «rwxrwxrwx» - umask).\n"
5509 "  -p, --parents        Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
5510 "                       errors si aquests ja existeixen.\n"
5511 "      --verbose        Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
5512
5513 # Usa quote().  ivb
5514 #: src/mkdir.c:168
5515 #, c-format
5516 msgid "created directory %s"
5517 msgstr "s’ha creat el directori %s"
5518
5519 #: src/mkfifo.c:54
5520 #, c-format
5521 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5522 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOM…\n"
5523
5524 #: src/mkfifo.c:55
5525 msgid ""
5526 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5527 "\n"
5528 msgstr ""
5529 "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
5530 "\n"
5531
5532 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5533 #, fuzzy
5534 msgid ""
5535 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5536 msgstr ""
5537 "  -m, --mode=MODE      Estableix els permisos (com fa «chmod», no com\n"
5538 "                       «a=rw» - umask).\n"
5539
5540 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5541 #, c-format
5542 msgid "invalid mode"
5543 msgstr "el mode no és vàlid"
5544
5545 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5546 #, c-format
5547 msgid "mode must specify only file permission bits"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/mknod.c:55
5551 #, c-format
5552 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5553 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
5554
5555 #: src/mknod.c:57
5556 msgid ""
5557 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5558 "\n"
5559 msgstr ""
5560 "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
5561 "\n"
5562
5563 #: src/mknod.c:69
5564 msgid ""
5565 "\n"
5566 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5567 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5568 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5569 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5570 msgstr ""
5571 "\n"
5572 "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
5573 "ometre’ls\n"
5574 "quan aquest siga «p».  Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
5575 "s’interpreta\n"
5576 "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s’interpreta "
5577 "com\n"
5578 "a decimal.  El TIPUS pot ser:\n"
5579
5580 #: src/mknod.c:76
5581 msgid ""
5582 "\n"
5583 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5584 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5585 "  p      create a FIFO\n"
5586 msgstr ""
5587 "\n"
5588 "  b       Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
5589 "  c, u    Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
5590 "  p       Crea una cua FIFO.\n"
5591
5592 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error.  ivb
5593 #: src/mknod.c:146
5594 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5595 msgstr "Els fitxers especials requereixen números major i menor de dispositiu."
5596
5597 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error.  ivb
5598 #: src/mknod.c:156
5599 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5600 msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu."
5601
5602 #: src/mknod.c:167
5603 #, c-format
5604 msgid "block special files not supported"
5605 msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de blocs"
5606
5607 #: src/mknod.c:176
5608 #, c-format
5609 msgid "character special files not supported"
5610 msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de caràcters"
5611
5612 # Usa quote().  ivb
5613 #: src/mknod.c:192
5614 #, c-format
5615 msgid "invalid major device number %s"
5616 msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
5617
5618 # Usa quote().  ivb
5619 #: src/mknod.c:197
5620 #, c-format
5621 msgid "invalid minor device number %s"
5622 msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
5623
5624 # No crec que calguen cometes.  ivb
5625 #: src/mknod.c:202
5626 #, c-format
5627 msgid "invalid device %s %s"
5628 msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
5629
5630 # Usa quote().  ivb
5631 #: src/mknod.c:216
5632 #, c-format
5633 msgid "invalid device type %s"
5634 msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
5635
5636 #: src/mv.c:290
5637 msgid ""
5638 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5639 "\n"
5640 msgstr ""
5641 "Canvia el nom d’ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
5642 "\n"
5643
5644 #: src/mv.c:297
5645 msgid ""
5646 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5647 "file\n"
5648 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5649 "argument\n"
5650 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5651 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5652 msgstr ""
5653 "      --backup[=CONTROL]\n"
5654 "                       Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
5655 "                       existent.\n"
5656 "  -b                   Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
5657 "  -f, --force          No pregunta abans de sobreescriure.\n"
5658 "  -i, --interactive    Pregunta abans de sobreescriure.\n"
5659
5660 #: src/mv.c:303
5661 #, fuzzy
5662 msgid ""
5663 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5664 "SOURCE\n"
5665 "                                 argument\n"
5666 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5667 msgstr ""
5668 "      --strip-trailing-slashes\n"
5669 "                       Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n"
5670 "                       ORIGEN.\n"
5671 "  -S, --suffix=SUFIX    Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
5672 "                       seguretat.\n"
5673
5674 #: src/mv.c:308
5675 msgid ""
5676 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5677 "DIRECTORY\n"
5678 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5679 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5680 "                                 than the destination file or when the\n"
5681 "                                 destination file is missing\n"
5682 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5683 msgstr ""
5684 "  -t, --target-directory=DIRECTORI\n"
5685 "                       Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n"
5686 "  -T, --no-target-directory\n"
5687 "                       Tracta DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
5688 "  -u, --update         Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
5689 "                       fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
5690 "  -v, --verbose        Explica què s’està fent.\n"
5691
5692 #: src/nice.c:76
5693 #, c-format
5694 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5695 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]…]\n"
5696
5697 #: src/nice.c:77
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5701 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5702 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5703 "\n"
5704 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5705 msgstr ""
5706 "Executa l’ORDRE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n"
5707 "planificació del procés.  Sense l’ORDRE, mostra el valor actual de "
5708 "prioritat.\n"
5709 "Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable) a %d\n"
5710 "(planificació menys favorable).\n"
5711 "\n"
5712 "  -n, --adjustment=N    Afegeix l’enter N al valor de prioritat (10 per\n"
5713 "                       defecte).\n"
5714
5715 # Usa quote().  ivb
5716 #: src/nice.c:155
5717 #, c-format
5718 msgid "invalid adjustment %s"
5719 msgstr "l’ajust %s no és vàlid"
5720
5721 #: src/nice.c:164
5722 #, c-format
5723 msgid "a command must be given with an adjustment"
5724 msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l’ajustament"
5725
5726 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5727 #, c-format
5728 msgid "cannot get niceness"
5729 msgstr "no s’ha pogut obtenir la prioritat"
5730
5731 #: src/nice.c:186
5732 #, c-format
5733 msgid "cannot set niceness"
5734 msgstr "no s’ha pogut establir la prioritat"
5735
5736 #: src/nl.c:181
5737 msgid ""
5738 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5739 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5740 "\n"
5741 msgstr ""
5742 "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades.  Sense\n"
5743 "FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
5744 "\n"
5745
5746 #: src/nl.c:189
5747 msgid ""
5748 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5749 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5750 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5751 msgstr ""
5752 "  -b, --body-numbering=ESTIL\n"
5753 "                       Enumera les línies del cos segons l’ESTIL.\n"
5754 "  -d, --section-delimiter=CC\n"
5755 "                       Empra CC per a separar les pàgines lògiques.\n"
5756 "  -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
5757 "                       Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
5758
5759 #: src/nl.c:194
5760 msgid ""
5761 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5762 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5763 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5764 "one\n"
5765 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5766 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5767 "pages\n"
5768 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5769 msgstr ""
5770 "  -h, --header-numbering=ESTIL\n"
5771 "                       Enumera les línies de la capçalera segons l’ESTIL.\n"
5772 "  -i, --page-increment=NÚMERO\n"
5773 "                       Increment que es produeix per cada línia al compte "
5774 "de\n"
5775 "                       línies.\n"
5776 "  -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
5777 "                       Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
5778 "  -n, --number-format=FORMAT\n"
5779 "                       Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n"
5780 "  -p, --no-renumber    No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
5781 "  -s, --number-separator=CADENA\n"
5782 "                       Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n"
5783 "                       línia.\n"
5784
5785 #: src/nl.c:202
5786 msgid ""
5787 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5788 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5789 msgstr ""
5790 "  -v, --first-page=NÚMERO\n"
5791 "                       Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
5792 "  -w, --number-width=NÚMERO\n"
5793 "                       Empra NÚMERO columnes per cada número de línia.\n"
5794
5795 #: src/nl.c:208
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5799 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5800 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn».  CC "
5804 "són\n"
5805 "dos caràcters delimitadors per a separar les pàgines lògiques, on "
5806 "l’absència\n"
5807 "del segon caràcter implica «:».  Escriviu «\\\\» per a «\\».  ESTIL pot "
5808 "ser:\n"
5809
5810 #: src/nl.c:214
5811 #, fuzzy
5812 msgid ""
5813 "\n"
5814 "  a         number all lines\n"
5815 "  t         number only nonempty lines\n"
5816 "  n         number no lines\n"
5817 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5818 "            expression, BRE\n"
5819 "\n"
5820 "FORMAT is one of:\n"
5821 "\n"
5822 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5823 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5824 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5825 "\n"
5826 msgstr ""
5827 "\n"
5828 "  a          Numera totes les línies.\n"
5829 "  t          Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
5830 "  n          No numera cap línia.\n"
5831 "  pEXPREG    Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n"
5832 "             l’expressió regular bàsica EXPREG.\n"
5833 "\n"
5834 "El FORMAT pot ser:\n"
5835 "\n"
5836 "  ln    Alineat a l’esquerra, sense zeros de replé.\n"
5837 "  rn    Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
5838 "  rz    Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
5839 "\n"
5840
5841 #: src/nl.c:281
5842 #, c-format
5843 msgid "line number overflow"
5844 msgstr "el comptador de línies s’ha desbordat"
5845
5846 # Usa quote().  ivb
5847 #: src/nl.c:479
5848 #, c-format
5849 msgid "invalid header numbering style: %s"
5850 msgstr "l’estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
5851
5852 # Usa quote().  ivb
5853 #: src/nl.c:487
5854 #, c-format
5855 msgid "invalid body numbering style: %s"
5856 msgstr "l’estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
5857
5858 # Usa quote().  ivb
5859 #: src/nl.c:495
5860 #, c-format
5861 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5862 msgstr "l’estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
5863
5864 # Usa quote().  ivb
5865 #: src/nl.c:504
5866 #, c-format
5867 msgid "invalid starting line number: %s"
5868 msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
5869
5870 # Usa quote().  ivb
5871 #: src/nl.c:513
5872 #, c-format
5873 msgid "invalid line number increment: %s"
5874 msgstr "l’increment del número de línia no és vàlid: %s"
5875
5876 # Usa quote().  ivb
5877 #: src/nl.c:525
5878 #, c-format
5879 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5880 msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
5881
5882 # Usa quote().  ivb
5883 #: src/nl.c:539
5884 #, c-format
5885 msgid "invalid line number field width: %s"
5886 msgstr "l’amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
5887
5888 # Usa quote().  ivb
5889 #: src/nl.c:558
5890 #, c-format
5891 msgid "invalid line numbering format: %s"
5892 msgstr "l’estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
5893
5894 #: src/nohup.c:57
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5898 "  or:  %s OPTION\n"
5899 msgstr ""
5900 "Forma d’ús: %s ORDRE [ARGUMENT]…\n"
5901 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
5902
5903 #: src/nohup.c:63
5904 msgid ""
5905 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5906 "\n"
5907 msgstr ""
5908 "Executa l’ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
5909 "\n"
5910
5911 #: src/nohup.c:117
5912 #, fuzzy, c-format
5913 msgid "ignoring input"
5914 msgstr "es descarten tots els arguments"
5915
5916 # Els 2 usen quote().  ivb
5917 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5918 #, c-format
5919 msgid "failed to open %s"
5920 msgstr "no s’ha pogut obrir %s"
5921
5922 # Missatge informatiu.  ivb
5923 # Usa quote().  ivb
5924 #: src/nohup.c:161
5925 #, fuzzy, c-format
5926 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5927 msgstr "s’afegeix l’eixida a %s"
5928
5929 #: src/nohup.c:179
5930 #, c-format
5931 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5932 msgstr ""
5933 "no s’ha pogut preparar la còpia de l’eixida estàndard d’errors per a que es "
5934 "tanque en fer exec()"
5935
5936 #: src/nohup.c:184
5937 #, c-format
5938 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: src/nohup.c:188
5942 #, c-format
5943 msgid "failed to redirect standard error"
5944 msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors"
5945
5946 #: src/od.c:307
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5950 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5951 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5952 "[b]]\n"
5953 msgstr ""
5954 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
5955 "      o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n"
5956 "      o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n"
5957
5958 #: src/od.c:313
5959 msgid ""
5960 "\n"
5961 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5962 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5963 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5964 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5965 "\n"
5966 msgstr ""
5967 "\n"
5968 "Escriu una representació inequívoca, d’octets en octal per defecte, del "
5969 "FITXER\n"
5970 "a la sortida estàndard.  Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
5971 "l’ordre especificat per a formar l’entrada.  Sense FITXER, o quan FITXER és\n"
5972 "«-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
5973 "\n"
5974
5975 #: src/od.c:320
5976 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5977 msgstr ""
5978 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
5979 "opcions curtes corresponents.\n"
5980
5981 #: src/od.c:323
5982 msgid ""
5983 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5984 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5985 msgstr ""
5986 "  -A, --address-radix=BASE\n"
5987 "                       Indica la BASE amb què es mostraran els "
5988 "desplaçaments.\n"
5989 "  -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
5990 "                       Salta aquest nombre d’OCTETS al principi de "
5991 "l’entrada.\n"
5992
5993 #: src/od.c:327
5994 msgid ""
5995 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5996 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5997 "chars\n"
5998 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5999 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6000 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
6001 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
6002 msgstr ""
6003 "  -N, --read-bytes=OCTETS\n"
6004 "                       Limita la transcripció a aquest nombre d’OCTETS\n"
6005 "                       d’entrada.\n"
6006 "  -S, --strings[=OCTETS]\n"
6007 "                       Escriu cadenes d’almenys OCTETS caràcters gràfics.\n"
6008 "  -t, --format=TIPUS    Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
6009 "  -v, --output-duplicates\n"
6010 "                       No empra «*» per a marcar la supressió de línies.\n"
6011 "  -w, --width[=OCTETS]    Escriu aquest nombre d’OCTETS per línia.\n"
6012 "      --traditional    Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
6013
6014 # buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
6015 # Crec que així va bé.  ivb
6016 #: src/od.c:337
6017 #, fuzzy
6018 msgid ""
6019 "\n"
6020 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6021 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6022 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6023 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
6024 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant‐"
6028 "se;\n"
6029 "són les següents:\n"
6030 "  -a    Equival a «-t a»,  nom dels caràcters.\n"
6031 "  -b    Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
6032 "  -c    Equival a «-t c»,  caràcters ASCII o seqüències d’escapada amb "
6033 "barra\n"
6034 "        invertida.\n"
6035 "  -d    Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n"
6036
6037 # buscar traduccions pels diferents tipus
6038 # Crec que així va bé.  ivb
6039 #: src/od.c:345
6040 msgid ""
6041 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
6042 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6043 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
6044 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6045 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6046 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6047 msgstr ""
6048 "  -f    Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
6049 "  -i    Equival a «-t dI», enters en decimal.\n"
6050 "  -l    Equival a «-t dL», enters llargs en decimal.\n"
6051 "  -o    Equival a «-t o2», enters de 2 octets en octal.\n"
6052 "  -s    Equival a «-t d2», enters de 2 octets en decimal.\n"
6053 "  -x    Equival a «-t x2», enters de 2 octets en hexadecimal.\n"
6054
6055 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
6056 #: src/od.c:353
6057 #, fuzzy
6058 msgid ""
6059 "\n"
6060 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6061 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6062 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6063 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6064 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6065 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6066 msgstr ""
6067 "\n"
6068 "Si tant la primera com la segona formes d’ús són aplicables, s’assumeix la\n"
6069 "segona forma si el darrer operand comença per «+» o (si hi ha dos operands)\n"
6070 "per un dígit.  Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT».  "
6071 "ETIQUETA\n"
6072 "és la pseudoadreça del primer octet escrit, que s’incrementa a mesura que "
6073 "va\n"
6074 "progressant la transcripció.  En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
6075 "«0X» indica hexadecimal.  Els sufixs poden ser «.» per a octal i «b» com a\n"
6076 "multiplicació per 512.\n"
6077 "\n"
6078 "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
6079 "\n"
6080 "  a          Nom del caràcter.\n"
6081 "  c          Caràcter ASCII o seqüència d’escapada amb barra invertida.\n"
6082
6083 #: src/od.c:362
6084 msgid ""
6085 "\n"
6086 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6087 "\n"
6088 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
6089 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 # El més llarg és «x[MIDA]».  ivb
6093 # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec.  ivb
6094 #: src/od.c:369
6095 msgid ""
6096 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6097 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6098 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
6099 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6100 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6101 msgstr ""
6102 "  d[MIDA]    Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
6103 "  f[MIDA]    Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
6104 "  o[MIDA]    Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
6105 "  u[MIDA]    Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
6106 "  x[MIDA]    Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
6107
6108 #: src/od.c:376
6109 msgid ""
6110 "\n"
6111 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6112 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6113 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6114 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6115 msgstr ""
6116 "\n"
6117 "MIDA és un número.  Als TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per a\n"
6118 "«sizeof(char)», «S» per a «sizeof(short)», «I» per a «sizeof(int)» o «L» per "
6119 "a\n"
6120 "«sizeof(long)».  Si el TIPUS és «f», la MIDA pot ser també «F» per a\n"
6121 "«sizeof(float)», «D» per a «sizeof(double)» o bé «L» per a\n"
6122 "«sizeof(long double)».\n"
6123
6124 # Aquesta cadena continua.  ivb
6125 #: src/od.c:383
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6129 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
6130 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
6131 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
6132 "of output.  "
6133 msgstr ""
6134 "\n"
6135 "BASE és «d» per a decimal, «o» per a octal, «x» per a hexadecimal, o bé «n»\n"
6136 "per a cap.  OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es "
6137 "multiplica\n"
6138 "per 512 amb el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m».  Afegint "
6139 "el\n"
6140 "sufix «z» a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al\n"
6141 "final de cada línia d’eixida.  "
6142
6143 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
6144 # Cal estar pendent del final de la primera línia.  ivb
6145 #: src/od.c:391
6146 #, fuzzy
6147 msgid ""
6148 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
6149 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
6150 msgstr ""
6151 "«--string» sense cap número implica 3.\n"
6152 "«--width» sense número implica 32.  Per defecte, s’utilitzen les opcions\n"
6153 "«-A o -t d2 -w 16».\n"
6154
6155 # Ambdues usen quote().  ivb
6156 #: src/od.c:683 src/od.c:802
6157 #, c-format
6158 msgid "invalid type string %s"
6159 msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s"
6160
6161 # Usa quote().  ivb
6162 #: src/od.c:693
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "invalid type string %s;\n"
6166 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6167 msgstr ""
6168 "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus "
6169 "enter de %lu octets"
6170
6171 # Usa quote().  ivb
6172 #: src/od.c:812
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "invalid type string %s;\n"
6176 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6177 msgstr ""
6178 "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus "
6179 "de coma flotant de %lu octets"
6180
6181 # Usa quote() en la segona.  ivb
6182 #: src/od.c:871
6183 #, c-format
6184 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
6185 msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid"
6186
6187 #: src/od.c:1096
6188 #, c-format
6189 msgid "cannot skip past end of combined input"
6190 msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l’entrada combinada"
6191
6192 #: src/od.c:1644
6193 #, c-format
6194 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
6195 msgstr ""
6196 "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
6197
6198 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
6199 # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
6200 #: src/od.c:1655
6201 msgid "skip argument"
6202 msgstr "argument de salt"
6203
6204 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
6205 # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
6206 #: src/od.c:1664
6207 msgid "limit argument"
6208 msgstr "argument de límit"
6209
6210 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
6211 # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
6212 #: src/od.c:1675
6213 msgid "minimum string length"
6214 msgstr "longitud mínima de cadena"
6215
6216 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
6217 # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen.  ivb
6218 #: src/od.c:1747
6219 msgid "width specification"
6220 msgstr "especificació d’amplada"
6221
6222 #: src/od.c:1769
6223 #, c-format
6224 msgid "no type may be specified when dumping strings"
6225 msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
6226
6227 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error.  ivb
6228 #: src/od.c:1844
6229 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
6230 msgstr "El mode de compatibilitat permet com a màxim un fitxer."
6231
6232 # Són noms d'opcions.  ivb
6233 #: src/od.c:1865
6234 #, c-format
6235 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6236 msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
6237
6238 #: src/od.c:1908
6239 #, c-format
6240 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6241 msgstr "atenció: l’amplada %lu no és vàlida; s’emprarà %d"
6242
6243 # És una cadena de depuració.  ivb
6244 #: src/od.c:1924
6245 #, c-format
6246 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
6247 msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
6248
6249 #: src/paste.c:202
6250 #, c-format
6251 msgid "standard input is closed"
6252 msgstr "l’entrada estàndard està tancada"
6253
6254 #: src/paste.c:421
6255 msgid ""
6256 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6257 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6258 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6259 "\n"
6260 msgstr ""
6261 "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
6262 "cada\n"
6263 "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard.  "
6264 "Sense\n"
6265 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
6266 "\n"
6267
6268 #: src/paste.c:430
6269 msgid ""
6270 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6271 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
6272 msgstr ""
6273 "  -d, --delimiters=LLISTA\n"
6274 "                       Empra els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n"
6275 "                       tabulacions.\n"
6276 "  -s, --serial         Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
6277
6278 #: src/pathchk.c:99
6279 #, c-format
6280 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6281 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM…\n"
6282
6283 #: src/pathchk.c:100
6284 msgid ""
6285 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
6286 "\n"
6287 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
6288 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
6289 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6290 msgstr ""
6291 "Comprova si hi ha construccions no portables al NOM.\n"
6292 "\n"
6293 "  -p                   Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n"
6294 "  -P                   Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n"
6295 "      --portability    Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -"
6296 "P»).\n"
6297
6298 # Usa quote().  ivb
6299 #: src/pathchk.c:180
6300 #, c-format
6301 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
6302 msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»"
6303
6304 # Usa quote() en els 2.  ivb
6305 #: src/pathchk.c:206
6306 #, c-format
6307 msgid "nonportable character %s in file name %s"
6308 msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s"
6309
6310 #: src/pathchk.c:282
6311 #, c-format
6312 msgid "empty file name"
6313 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6314
6315 #: src/pathchk.c:324
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6318 msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer"
6319
6320 # Usa quote().  ivb
6321 #: src/pathchk.c:335
6322 #, c-format
6323 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6324 msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s"
6325
6326 # Usa quote().  ivb
6327 #: src/pathchk.c:421
6328 #, c-format
6329 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6330 msgstr ""
6331 "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer "
6332 "%s"
6333
6334 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
6335 #: src/pinky.c:327
6336 #, c-format
6337 msgid "Login name: "
6338 msgstr "Nom d’entrada: "
6339
6340 #: src/pinky.c:330
6341 #, c-format
6342 msgid "In real life: "
6343 msgstr "En la vida real: "
6344
6345 # Un nom real desconegut.  ivb
6346 #: src/pinky.c:333
6347 msgid "???\n"
6348 msgstr "???\n"
6349
6350 #: src/pinky.c:353
6351 #, c-format
6352 msgid "Directory: "
6353 msgstr "Directori: "
6354
6355 # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real».  ivb
6356 #: src/pinky.c:355
6357 #, c-format
6358 msgid "Shell: "
6359 msgstr "   Intèrpret d’ordres: "
6360
6361 #: src/pinky.c:376
6362 #, c-format
6363 msgid "Project: "
6364 msgstr "Projecte: "
6365
6366 #: src/pinky.c:402
6367 #, c-format
6368 msgid "Plan:\n"
6369 msgstr "Pla:\n"
6370
6371 # FIXME: This way of arranging output is language dependent.  ivb
6372 # No es passa de 8, ok.  ivb
6373 #: src/pinky.c:421
6374 msgid "Login"
6375 msgstr "Entrada"
6376
6377 #: src/pinky.c:423
6378 msgid "Name"
6379 msgstr "Nom"
6380
6381 #: src/pinky.c:424
6382 msgid " TTY"
6383 msgstr " TTY"
6384
6385 # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters.  ivb
6386 #: src/pinky.c:426
6387 msgid "Idle"
6388 msgstr "Ociós"
6389
6390 #: src/pinky.c:427
6391 msgid "When"
6392 msgstr "Quan"
6393
6394 #: src/pinky.c:430
6395 msgid "Where"
6396 msgstr "On"
6397
6398 #: src/pinky.c:510
6399 #, c-format
6400 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6401 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]…\n"
6402
6403 #: src/pinky.c:511
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
6407 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
6408 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
6409 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
6410 "  -s              do short format output, this is the default\n"
6411 msgstr ""
6412 "\n"
6413 "  -l                   Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
6414 "  -b                   Omet el directori personal i intèrpret de l’usuari "
6415 "al\n"
6416 "                       format llarg.\n"
6417 "  -h                   Omet el fitxer de projecte de l’usuari al format "
6418 "llarg.\n"
6419 "  -p                   Omet el fitxer de pla de l’usuari al format llarg.\n"
6420 "  -s                   Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n"
6421
6422 #: src/pinky.c:519
6423 msgid ""
6424 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
6425 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
6426 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
6427 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6428 "                  in short format\n"
6429 msgstr ""
6430 "  -f                   Omet la línia de capçaleres de columna al format "
6431 "curt.\n"
6432 "  -w                   Omet el nom complet de l’usuari al format curt.\n"
6433 "  -i                   Omet el nom complet i l’estació remota de l’usuari "
6434 "al\n"
6435 "                       format curt.\n"
6436 "  -q                   Omet el nom complet, l’estació remota i el temps\n"
6437 "                       d’inactivitat (ociós) al format curt.\n"
6438
6439 # No usa quote().  ivb
6440 #: src/pinky.c:528
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "\n"
6444 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
6445 "The utmp file will be %s.\n"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre els usuaris.  El\n"
6449 "fitxer «utmp» serà «%s».\n"
6450
6451 #: src/pinky.c:612
6452 #, c-format
6453 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6454 msgstr ""
6455 "no s’ha indicat cap nom d’usuari; n’heu d’indicar almenys un si useu «-l»"
6456
6457 # És un missatge d'error! Qui ho diria...  ivb
6458 # FIXME: ``pr`` messages are quite unconforming to other ones.  ivb
6459 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
6460 msgid "page range"
6461 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid"
6462
6463 #: src/pr.c:914
6464 #, c-format
6465 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6466 msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
6467
6468 # Usa quote().  ivb
6469 #: src/pr.c:916
6470 #, c-format
6471 msgid "Invalid page range %s"
6472 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s"
6473
6474 # Usa quote().  ivb
6475 #: src/pr.c:981
6476 #, c-format
6477 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6478 msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: %s"
6479
6480 # Usa quote().  ivb
6481 #: src/pr.c:1005
6482 #, c-format
6483 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6484 msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: %s"
6485
6486 # Usa quote().  ivb
6487 #: src/pr.c:1017
6488 #, c-format
6489 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6490 msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: %s"
6491
6492 # Usa quote().  ivb
6493 #: src/pr.c:1058
6494 #, c-format
6495 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6496 msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s"
6497
6498 # Usa quote().  ivb
6499 #: src/pr.c:1072
6500 #, c-format
6501 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6502 msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s"
6503
6504 #: src/pr.c:1102
6505 #, c-format
6506 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
6507 msgstr ""
6508 "no es pot especificar el nombre de columnes quan s’imprimeix en paraŀlel"
6509
6510 #: src/pr.c:1106
6511 #, c-format
6512 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
6513 msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
6514
6515 # Usa quote() en la segona.  ivb
6516 #: src/pr.c:1202
6517 #, c-format
6518 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6519 msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l’argument no és vàlid: %s"
6520
6521 #: src/pr.c:1312
6522 #, c-format
6523 msgid "page width too narrow"
6524 msgstr "l’amplada de pàgina és insuficient"
6525
6526 #: src/pr.c:2376
6527 #, c-format
6528 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6529 msgstr ""
6530 "el número de pàgina inicial %<PRIuMAX> excedeix el comptador de pàgines %"
6531 "<PRIuMAX>"
6532
6533 #: src/pr.c:2406
6534 #, c-format
6535 msgid "Page number overflow"
6536 msgstr "el comptador de pàgines s’ha desbordat"
6537
6538 # Açò és el text per a numerar les pàgines.  ivb
6539 #: src/pr.c:2411
6540 #, c-format
6541 msgid "Page %<PRIuMAX>"
6542 msgstr "Pàgina %<PRIuMAX>"
6543
6544 #: src/pr.c:2772
6545 msgid ""
6546 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6547 "\n"
6548 msgstr ""
6549 "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n"
6550 "\n"
6551
6552 #: src/pr.c:2779
6553 msgid ""
6554 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6555 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6556 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6557 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
6558 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6559 "                    columns on each page.\n"
6560 msgstr ""
6561 "  +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]    \n"
6562 "                       Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
6563 "ÚLT_PÀG].\n"
6564 "  -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
6565 "                       Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
6566 "escriu\n"
6567 "                       en vertical, tret que especifiqueu «-a».  Iguala el\n"
6568 "                       nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
6569
6570 #: src/pr.c:2787
6571 msgid ""
6572 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
6573 "                    with -COLUMN\n"
6574 "  -c, --show-control-chars\n"
6575 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6576 "  -d, --double-space\n"
6577 "                    double space the output\n"
6578 msgstr ""
6579 "  -a, --across         Escriu les columnes de través en lloc de "
6580 "verticalment,\n"
6581 "                       emprat juntament amb -COLUMNES.\n"
6582 "  -c, --show-control-chars\n"
6583 "                       Empra la notació «^G» i la notació de seqüència\n"
6584 "                       d’escapada en octal amb barra invertida.\n"
6585 "  -d, --double-space    Escriu el text amb espaiat doble.\n"
6586
6587 #: src/pr.c:2795
6588 msgid ""
6589 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6590 "                    use FORMAT for the header date\n"
6591 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6592 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6593 "  -F, -f, --form-feed\n"
6594 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6595 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6596 "                    and trailer without -F)\n"
6597 msgstr ""
6598 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6599 "                       Formata la data de la capçalera emprant aquest "
6600 "FORMAT.\n"
6601 "  -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
6602 "                       Converteix cada CARÀCTER de l’entrada en NÚMERO "
6603 "espais\n"
6604 "                       a l’eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
6605 "                       NÚMERO és 8).\n"
6606 "  -F, -f, --form-feed    Empra un salt de pàgina, en lloc de caràcters de "
6607 "nova\n"
6608 "                       línia, per a separar cada pàgina (es separen amb una\n"
6609 "                       capçalera de 3 línies amb l’opció «-F»; amb 5 línies "
6610 "de\n"
6611 "                       capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n"
6612
6613 #: src/pr.c:2805
6614 msgid ""
6615 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
6616 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
6617 "header,\n"
6618 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6619 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6620 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6621 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6622 "column\n"
6623 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6624 msgstr ""
6625 "  -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
6626 "                       Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
6627 "                       nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
6628 "no\n"
6629 "                       useu «-h\"\"».\n"
6630 "  -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
6631 "                       Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
6632 "                       l’entrada en un CARÀCTER a l’eixida (per defecte\n"
6633 "                       CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
6634 "  -J, --join-lines     Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
6635 "de\n"
6636 "                       línies de l’opció «-W», no hi ha alineament de "
6637 "columna,\n"
6638 "                       i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
6639
6640 #: src/pr.c:2814
6641 msgid ""
6642 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6643 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6644 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6645 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6646 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6647 msgstr ""
6648 "  -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
6649 "                       Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
6650 "línies\n"
6651 "                       (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
6652 "  -m, --merge          Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
6653 "                       amb truncament de línies, però ajuntant les que "
6654 "ocupen\n"
6655 "                       una línia sencera si s’empra l’opció «-J».\n"
6656
6657 #: src/pr.c:2821
6658 msgid ""
6659 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6660 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6661 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6662 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6663 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6664 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6665 msgstr ""
6666 "  -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
6667 "                       Numera les línies emprant DÍGITS dígits i un "
6668 "SEPARADOR\n"
6669 "                       a continuació, comptant per defecte des de la 1a "
6670 "línia\n"
6671 "                       del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
6672 "                       DÍGITS és 5).\n"
6673 "  -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
6674 "                       Comença la numeració amb NÚMERO a la 1a línia de la\n"
6675 "                       primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
6676
6677 #: src/pr.c:2829
6678 msgid ""
6679 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6680 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6681 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6682 "  -r, --no-file-warnings\n"
6683 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6684 msgstr ""
6685 "  -o MARGE, --indent=MARGE\n"
6686 "                       Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
6687 "                       opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s’afegeix a\n"
6688 "                       AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
6689 "  -r, --no-file-warnings\n"
6690 "                       No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
6691
6692 # Aaalaaa, ni punts ni res!  ivb
6693 #: src/pr.c:2836
6694 msgid ""
6695 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6696 "                    separate columns by a single character, default for "
6697 "CHAR\n"
6698 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6699 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6700 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6701 msgstr ""
6702 "  -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
6703 "                       Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
6704 "per\n"
6705 "                       defecte una tabulació si no s’empra «-w» i cap "
6706 "caràcter\n"
6707 "                       quan s’empra «-w».  «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
6708 "                       truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
6709 "                       («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
6710 "                       especifiqueu «-w».\n"
6711
6712 #: src/pr.c:2843
6713 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6714 msgstr "  -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
6715
6716 # Eeeeinnn?? Beneït info!  ivb
6717 #: src/pr.c:2846
6718 #, fuzzy
6719 msgid ""
6720 "                    separate columns by STRING,\n"
6721 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6722 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6723 "options\n"
6724 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
6725 msgstr ""
6726 "                       Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no "
6727 "s’empra\n"
6728 "                       «-S» i sí s’empra «-J» el separador per defecte és "
6729 "la\n"
6730 "                       tabulació, altrament és l’espai (equival a «-S\" "
6731 "\"»).\n"
6732 "                       Aquesta opció no té efecte sobre les opcions de\n"
6733 "                       columna.\n"
6734 "  -t, --omit-header    Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
6735
6736 # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions.  ivb
6737 # revisar l'opció -w
6738 # Hau!  ivb
6739 #: src/pr.c:2852
6740 msgid ""
6741 "  -T, --omit-pagination\n"
6742 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6743 "pagination\n"
6744 "                    by form feeds set in input files\n"
6745 "  -v, --show-nonprinting\n"
6746 "                    use octal backslash notation\n"
6747 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6748 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6749 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6750 "(72)\n"
6751 msgstr ""
6752 "  -T, --omit-pagination    Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
6753 "                       tota paginació amb salts de pàgina que es trobe als\n"
6754 "                       fitxers de l’entrada.\n"
6755 "  -v, --show-nonprinting\n"
6756 "                       Empra la notació de seqüència d’escapada en octal "
6757 "amb\n"
6758 "                       barra invertida.\n"
6759 "  -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
6760 "                       Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
6761 "                       només per a la paginació per columnes (per defecte\n"
6762 "                       AMPLADA_PÀG és 72); l’opció «-s[CARÀCTER]» "
6763 "inhabilita\n"
6764 "                       l’amplada de pàgina per defecte.\n"
6765
6766 #: src/pr.c:2862
6767 msgid ""
6768 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6769 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6770 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6771 "interference\n"
6772 "                    with -S or -s\n"
6773 msgstr ""
6774 "  -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
6775 "                       Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
6776 "                       sempre, truncant les línies excepte si useu l’opció\n"
6777 "                       «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
6778
6779 # Termina pr i encara estic viu!  Vaig a prendre una aspirina...   ivb
6780 #: src/pr.c:2870
6781 msgid ""
6782 "\n"
6783 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6784 "FILE is -, read standard input.\n"
6785 msgstr ""
6786 "\n"
6787 "L’opció «-T» és implícita quan s’especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
6788 "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s’empra l’opció «-F».  "
6789 "Sense\n"
6790 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
6791
6792 #: src/printenv.c:61
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6796 "  or:  %s OPTION\n"
6797 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6798 "\n"
6799 msgstr ""
6800 "Forma d’ús: %s [VARIABLE]…\n"
6801 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
6802 "Si no s’especifica cap VARIABLE d’entorn, les mostra totes.\n"
6803 "\n"
6804
6805 #: src/printf.c:80
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6809 msgstr ""
6810 "avís: %s: s’han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
6811
6812 #: src/printf.c:93
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6816 "  or:  %s OPTION\n"
6817 msgstr ""
6818 "Forma d’ús: %s FORMAT [ARGUMENT]…\n"
6819 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
6820
6821 #: src/printf.c:98
6822 msgid ""
6823 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6824 "\n"
6825 msgstr ""
6826 "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
6827 "\n"
6828
6829 # El més llarg és «UHHHHHHHH».  ivb
6830 #: src/printf.c:104
6831 msgid ""
6832 "\n"
6833 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6834 "\n"
6835 "  \\\"      double quote\n"
6836 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6837 "  \\\\      backslash\n"
6838 msgstr ""
6839 "\n"
6840 "FORMAT controla l’eixida com fa printf() en C.  S’interpreten les "
6841 "seqüències:\n"
6842 "\n"
6843 "  \\\"            Cometes dobles.\n"
6844 "  \\NNN          Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
6845 "  \\\\            Barra invertida.\n"
6846
6847 # El més llarg és «UHHHHHHHH».  ivb
6848 #: src/printf.c:112
6849 msgid ""
6850 "  \\a      alert (BEL)\n"
6851 "  \\b      backspace\n"
6852 "  \\c      produce no further output\n"
6853 "  \\f      form feed\n"
6854 msgstr ""
6855 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
6856 "  \\b            Retrocés.\n"
6857 "  \\c            No produeix més eixida.\n"
6858 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
6859
6860 # El més llarg és «UHHHHHHHH».  ivb
6861 #: src/printf.c:118
6862 msgid ""
6863 "  \\n      new line\n"
6864 "  \\r      carriage return\n"
6865 "  \\t      horizontal tab\n"
6866 "  \\v      vertical tab\n"
6867 msgstr ""
6868 "  \\n            Nova línia.\n"
6869 "  \\r            Retorn de carro.\n"
6870 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
6871 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
6872
6873 # El més llarg és «UHHHHHHHH».  ivb
6874 #: src/printf.c:124
6875 msgid ""
6876 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6877 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6878 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6879 msgstr ""
6880 "  \\xHH          Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n"
6881 "  \\uHHHH        Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal "
6882 "HHHH\n"
6883 "                (4 dígits).\n"
6884 "  \\UHHHHHHHH    Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 "
6885 "dígits).\n"
6886
6887 # El més llarg és «UHHHHHHHH».  ivb
6888 #: src/printf.c:129
6889 #, fuzzy
6890 msgid ""
6891 "  %%      a single %\n"
6892 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6893 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6894 "\n"
6895 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6896 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6897 msgstr ""
6898 "  %%            Un sol «%».\n"
6899 "  %b            L’ARGUMENT com a una cadena on s’interpreten les seqüències\n"
6900 "                d’escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n"
6901 "                d’escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n"
6902 "\n"
6903 "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
6904 "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat.  "
6905 "S’admeten\n"
6906 "les amplàries variables.\n"
6907
6908 #: src/printf.c:154
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: expected a numeric value"
6911 msgstr "%s: cal un valor numèric"
6912
6913 #: src/printf.c:156
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: value not completely converted"
6916 msgstr "%s: no s’ha convertit completament el valor"
6917
6918 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6919 #, c-format
6920 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6921 msgstr "manca un número hexadecimal a la seqüència d’escapada"
6922
6923 #: src/printf.c:289
6924 #, c-format
6925 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6926 msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
6927
6928 #: src/printf.c:550
6929 #, c-format
6930 msgid "invalid field width: %s"
6931 msgstr "l’amplària de camp no és vàlida: %s"
6932
6933 #: src/printf.c:585
6934 #, c-format
6935 msgid "invalid precision: %s"
6936 msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
6937
6938 #: src/printf.c:612
6939 #, c-format
6940 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6941 msgstr "%.*s: l’especifiació de conversió no és vàlida"
6942
6943 # Usa quote().  ivb
6944 #: src/printf.c:683
6945 #, c-format
6946 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6947 msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s"
6948
6949 #: src/ptx.c:41
6950 msgid "F. Pinard"
6951 msgstr "F. Pinard"
6952
6953 # La primera és un missatge d'error.  ivb
6954 # Usa quote() en la segona.  ivb
6955 #: src/ptx.c:422
6956 #, c-format
6957 msgid "%s (for regexp %s)"
6958 msgstr "%s (en l’expressió regular %s)"
6959
6960 #: src/ptx.c:1883
6961 #, c-format
6962 msgid ""
6963 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6964 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6965 msgstr ""
6966 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA]…    (sense «-G»)\n"
6967 "      o bé: %s -G [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
6968
6969 # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una.  ivb
6970 #: src/ptx.c:1887
6971 msgid ""
6972 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6973 "files.\n"
6974 "\n"
6975 msgstr ""
6976 "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
6977 "fitxers\n"
6978 "que formen l’entrada.\n"
6979 "\n"
6980
6981 #: src/ptx.c:1894
6982 #, fuzzy
6983 msgid ""
6984 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6985 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6986 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6987 msgstr ""
6988 "  -A, --auto-reference    Escriu les referències generades automàticament.\n"
6989 "  -C, --copyright      Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
6990 "  -G, --traditional    Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
6991 "  -F, --flag-truncation=CADENA\n"
6992 "                       Empra la CADENA per a senyalar els truncaments de\n"
6993 "                       línia.\n"
6994
6995 #: src/ptx.c:1899
6996 msgid ""
6997 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6998 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6999 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7000 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7001 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7002 msgstr ""
7003 "  -M, --macro-name=CADENA\n"
7004 "                       Nom del macro a emprar en lloc de «xx».\n"
7005 "  -O, --format=roff    Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
7006 "  -R, --right-side-refs    Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
7007 "té\n"
7008 "                       en compte.\n"
7009 "  -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
7010 "                       Identifica els finals de línia o de frase fent "
7011 "servir\n"
7012 "                       l’expressió regular indicada.\n"
7013 "  -T, --format=tex     Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
7014
7015 #: src/ptx.c:1906
7016 msgid ""
7017 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7018 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7019 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7020 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7021 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7022 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7023 msgstr ""
7024 "  -W, --word-regexp=EXPREG\n"
7025 "                       Identifica les paraules clau fent servir l’expressió\n"
7026 "                       regular idicada.\n"
7027 "  -b, --break-file=FITXER\n"
7028 "                       El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
7029 "                       paraules clau.\n"
7030 "  -f, --ignore-case    Passa a majúscules per a ordenar.\n"
7031 "  -g, --gap-size=NÚMERO    Mida (en columnes) de la separació entre els "
7032 "camps\n"
7033 "                       de la sortida.\n"
7034 "  -i, --ignore-file=FITXER\n"
7035 "                       El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
7036 "                       preses com a paraules clau.\n"
7037 "  -o, --only-file=FITXER\n"
7038 "                       El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
7039 "que\n"
7040 "                       seran preses com a paraules clau.\n"
7041
7042 #: src/ptx.c:1914
7043 msgid ""
7044 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7045 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7046 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
7047 "excluded\n"
7048 msgstr ""
7049 "  -r, --references     Pren el primer camp de cada línia com a una "
7050 "referència.\n"
7051 "  -t, --typeset-mode    (No es troba implementada.)\n"
7052 "  -w, --width=NÚMERO    Amplada (en columnes) de la sortida (excloent‐ne la\n"
7053 "                       referència).\n"
7054
7055 #: src/ptx.c:1921
7056 msgid ""
7057 "\n"
7058 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
7059 msgstr ""
7060 "\n"
7061 "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.  Per "
7062 "defecte\n"
7063 "s’empra «-F /».\n"
7064
7065 # Usa quote().  ivb
7066 #: src/ptx.c:2016
7067 #, c-format
7068 msgid "invalid gap width: %s"
7069 msgstr "la mida de la separació no és vàlida: %s"
7070
7071 #: src/ptx.c:2089
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
7074 msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; useu «-i» o «-f» al seu lloc"
7075
7076 #: src/pwd.c:55
7077 msgid ""
7078 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7079 "\n"
7080 msgstr ""
7081 "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
7082 "\n"
7083
7084 # Usa quote().  ivb
7085 #: src/pwd.c:160
7086 #, c-format
7087 msgid "failed to chdir to %s"
7088 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
7089
7090 # Usa quote().  ivb
7091 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
7092 #, c-format
7093 msgid "failed to stat %s"
7094 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
7095
7096 # Usa quote().  ivb
7097 #: src/pwd.c:229
7098 #, c-format
7099 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7100 msgstr ""
7101 "no s’ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex "
7102 "coincident"
7103
7104 #: src/pwd.c:306
7105 #, c-format
7106 msgid "ignoring non-option arguments"
7107 msgstr "es descarten els arguments no‐opció"
7108
7109 #: src/readlink.c:67
7110 #, c-format
7111 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7112 msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER\n"
7113
7114 #: src/readlink.c:68
7115 msgid ""
7116 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
7117 "\n"
7118 msgstr ""
7119 "Mostra el valor d’un enllaç simbòlic a l’eixida estàndard.\n"
7120 "\n"
7121
7122 #: src/readlink.c:70
7123 #, fuzzy
7124 msgid ""
7125 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7126 "                                every component of the given name "
7127 "recursively;\n"
7128 "                                all but the last component must exist\n"
7129 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7130 "                                every component of the given name "
7131 "recursively,\n"
7132 "                                all components must exist\n"
7133 msgstr ""
7134 "  -f, --canonicalize    Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7135 "recursivament\n"
7136 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7137 "                       indicat; cal que existesquen tots els components del\n"
7138 "                       camí excepte el darrer.\n"
7139 "  -e, --canonicalize-existing\n"
7140 "                       Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7141 "recursivament\n"
7142 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7143 "                       indicat, cal que existesquen tots els components del\n"
7144 "                       camí.\n"
7145 "  -m, --canonicalize-missing\n"
7146 "                       Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7147 "recursivament\n"
7148 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7149 "                       indicat, sense requerir que existesquen els "
7150 "components\n"
7151 "                       del camí.\n"
7152 "  -n, --no-newline     No escriu un caràcter de nova línia al final.\n"
7153 "  -q, --quiet,\n"
7154 "  -s, --silent         No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
7155 "  -v, --verbose        Mostra els missatges d’error.\n"
7156
7157 #: src/readlink.c:78
7158 #, fuzzy
7159 msgid ""
7160 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7161 "                                every component of the given name "
7162 "recursively,\n"
7163 "                                without requirements on components "
7164 "existence\n"
7165 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
7166 "  -q, --quiet,\n"
7167 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7168 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7169 msgstr ""
7170 "  -f, --canonicalize    Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7171 "recursivament\n"
7172 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7173 "                       indicat; cal que existesquen tots els components del\n"
7174 "                       camí excepte el darrer.\n"
7175 "  -e, --canonicalize-existing\n"
7176 "                       Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7177 "recursivament\n"
7178 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7179 "                       indicat, cal que existesquen tots els components del\n"
7180 "                       camí.\n"
7181 "  -m, --canonicalize-missing\n"
7182 "                       Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7183 "recursivament\n"
7184 "                       cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7185 "                       indicat, sense requerir que existesquen els "
7186 "components\n"
7187 "                       del camí.\n"
7188 "  -n, --no-newline     No escriu un caràcter de nova línia al final.\n"
7189 "  -q, --quiet,\n"
7190 "  -s, --silent         No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
7191 "  -v, --verbose        Mostra els missatges d’error.\n"
7192
7193 # Usa quote().  ivb
7194 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
7195 #, fuzzy, c-format
7196 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
7197 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
7198
7199 # Usa quote().  ivb
7200 #: src/remove.c:494
7201 #, fuzzy, c-format
7202 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
7203 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s"
7204
7205 #: src/remove.c:502
7206 #, c-format
7207 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
7208 msgstr ""
7209
7210 # Els 2 usen quote().  ivb
7211 #: src/remove.c:510
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
7214 msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node‐i"
7215
7216 # Els 3 usen quote().  ivb
7217 #: src/remove.c:631
7218 #, fuzzy, c-format
7219 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
7220 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
7221
7222 #: src/remove.c:639
7223 #, c-format
7224 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
7225 msgstr ""
7226
7227 # Usa quote().  ivb
7228 #: src/remove.c:647
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "WARNING: Circular directory structure.\n"
7232 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
7233 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
7234 "The following directory is part of the cycle:\n"
7235 "  %s\n"
7236 msgstr ""
7237 "avís: Estructura de directoris circular.\n"
7238 "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
7239 "\tAVISEU L’ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
7240 "\tEl següent directori és part del cicle:\n"
7241 "\t  %s\n"
7242
7243 # Usa quote(9.  ivb
7244 #: src/remove.c:854
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7247 msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
7248
7249 # Usa quote().  ivb
7250 #: src/remove.c:855
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: descend into directory %s? "
7253 msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
7254
7255 # FIXME: Language-dependent.  ivb
7256 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
7257 #: src/remove.c:865
7258 #, c-format
7259 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7260 msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
7261
7262 # FIXME: Language-dependent.  ivb
7263 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
7264 #: src/remove.c:866
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: remove %s %s? "
7267 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
7268
7269 # Els 2 usen quote().  ivb
7270 # Missatge informatiu.  ivb
7271 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
7272 #, c-format
7273 msgid "removed directory: %s\n"
7274 msgstr "s’ha eliminat el directori: %s\n"
7275
7276 # Usa quote().  ivb
7277 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid "failed to close directory %s"
7280 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
7281
7282 #: src/remove.c:1384
7283 #, c-format
7284 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7285 msgstr ""
7286
7287 # Els 2 usen quote().  ivb
7288 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
7289 #, c-format
7290 msgid "cannot remove directory %s"
7291 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s"
7292
7293 #: src/remove.c:1450
7294 #, c-format
7295 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
7296 msgstr ""
7297
7298 # Els 2 usen quote().  ivb
7299 #: src/remove.c:1504
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "cannot remove root directory %s"
7302 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s"
7303
7304 # Els 2 usen quote().  ivb
7305 #: src/remove.c:1544
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid "cannot remove relative-named %s"
7308 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s"
7309
7310 #: src/remove.c:1558
7311 #, c-format
7312 msgid "cannot restore current working directory"
7313 msgstr "no s’ha pogut recuperar el directori de treball"
7314
7315 # La tercera usa quote().  ivb
7316 #: src/rm.c:143
7317 #, c-format
7318 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7319 msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n"
7320
7321 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
7322 #, c-format
7323 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7324 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER…\n"
7325
7326 #: src/rm.c:161
7327 msgid ""
7328 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7329 "\n"
7330 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
7331 "  -i                    prompt before every removal\n"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: src/rm.c:167
7335 msgid ""
7336 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
7337 "or\n"
7338 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
7339 "i,\n"
7340 "                          while still giving protection against most "
7341 "mistakes\n"
7342 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7343 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/rm.c:174
7347 msgid ""
7348 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7349 "                          directory that is on a file system different from\n"
7350 "                          that of the corresponding command line argument\n"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: src/rm.c:179
7354 #, fuzzy
7355 msgid ""
7356 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
7357 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
7358 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
7359 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
7360 msgstr ""
7361 "      --no-preserve-root\n"
7362 "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
7363 "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
7364 "  -r, -R, --recursive    Elimina recursivament els directoris i llurs\n"
7365 "                       continguts.\n"
7366 "  -v, --verbose        Explica què s’està fent.\n"
7367
7368 #: src/rm.c:187
7369 msgid ""
7370 "\n"
7371 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
7372 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
7373 "contents.\n"
7374 msgstr ""
7375 "\n"
7376 "Per defecte, «rm» no elimina els directoris.  Useu l’opció «--recursive» («-"
7377 "r»\n"
7378 "o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats, juntament "
7379 "amb\n"
7380 "el seu contingut.\n"
7381
7382 #: src/rm.c:192
7383 #, c-format
7384 msgid ""
7385 "\n"
7386 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
7387 "use one of these commands:\n"
7388 "  %s -- -foo\n"
7389 "\n"
7390 "  %s ./-foo\n"
7391 msgstr ""
7392 "\n"
7393 "Per a esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-"
7394 "mec»,\n"
7395 "useu una d’aquestes ordres:\n"
7396 "  %s -- -mec\n"
7397 "\n"
7398 "  %s ./-mec\n"
7399
7400 #: src/rm.c:201
7401 msgid ""
7402 "\n"
7403 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
7404 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
7405 "are\n"
7406 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7407 msgstr ""
7408 "\n"
7409 "Tingueu en compte que si useu «rm» per a eliminar un fitxer, normalment és\n"
7410 "possible recuperar‐ne els continguts.  Si voleu estar més segurs de que els\n"
7411 "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu emprar «shred».\n"
7412
7413 #: src/rm.c:365
7414 #, c-format
7415 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7416 msgstr ""
7417
7418 # FIXME: Language-dependent.  ivb
7419 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
7420 #: src/rm.c:366
7421 #, fuzzy, c-format
7422 msgid "%s: remove all arguments? "
7423 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
7424
7425 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
7426 # Missatge informatiu.  ivb
7427 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
7428 #, c-format
7429 msgid "removing directory, %s"
7430 msgstr "s’està eliminant el directori «%s»"
7431
7432 #: src/rmdir.c:140
7433 #, c-format
7434 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
7435 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DIRECTORI…\n"
7436
7437 #: src/rmdir.c:141
7438 msgid ""
7439 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7440 "\n"
7441 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7442 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
7443 "                  is non-empty\n"
7444 msgstr ""
7445 "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
7446 "\n"
7447 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7448 "                       No té en compte els errors originats només perquè un\n"
7449 "                       directori no es troba buit.\n"
7450
7451 #: src/rmdir.c:148
7452 msgid ""
7453 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
7454 "c' is\n"
7455 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
7456 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
7457 msgstr ""
7458 "  -p, --parents        Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents.  Per\n"
7459 "                       exemple, l’ordre «rmdir -p a/b/c» és similar a "
7460 "l’ordre\n"
7461 "                       «rmdir a/b/c a/b a».\n"
7462 "  -v, --verbose        Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
7463
7464 #: src/seq.c:74
7465 #, c-format
7466 msgid ""
7467 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
7468 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7469 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7470 msgstr ""
7471 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n"
7472 "      o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n"
7473 "      o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n"
7474
7475 #: src/seq.c:79
7476 #, fuzzy
7477 msgid ""
7478 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7479 "\n"
7480 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
7481 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7482 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
7483 msgstr ""
7484 "Mostra els números del PRIMER al DARRER, amb pas INCREMENT.\n"
7485 "\n"
7486 "  -f, --format=FORMAT    Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n"
7487 "                       printf() (per defecte «%g»).\n"
7488 "  -s, --separator=CADENA    Empra aquesta CADENA per a separar els números\n"
7489 "                       (per defecte «\\n»).\n"
7490 "  -w, --equal-width    Iguala l’amplària replenant amb zeros al davant.\n"
7491
7492 #: src/seq.c:88
7493 #, fuzzy
7494 msgid ""
7495 "\n"
7496 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
7497 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7498 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7499 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7500 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7501 msgstr ""
7502 "\n"
7503 "Si s’omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte.  És a dir, un "
7504 "INCREMENT\n"
7505 "omés pren un valor per defecte d’1, fins i tot quan DARRER és menor que\n"
7506 "PRIMER.  PRIMER, INCREMENT i DARRER s’interpreten com a valors reals en "
7507 "coma\n"
7508 "flotant.  INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que DARRER, i sol "
7509 "ser\n"
7510 "negatiu si PRIMER és major que DARRER.  Si s’indica un argument FORMAT, "
7511 "aquest\n"
7512 "ha de contenir exactament un dels formats de printf() d’eixida de flotants:\n"
7513 "«%e», «%f» o «%g».\n"
7514
7515 #: src/seq.c:96
7516 msgid ""
7517 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
7518 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7519 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: src/seq.c:134
7523 #, c-format
7524 msgid "invalid floating point argument: %s"
7525 msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
7526
7527 # Usa quote().  ivb
7528 #: src/seq.c:342
7529 #, c-format
7530 msgid "invalid format string: %s"
7531 msgstr "la cadena de format no és vàlida: %s"
7532
7533 #: src/seq.c:364
7534 #, c-format
7535 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7536 msgstr ""
7537 "no s’ha d’indicar una cadena de format quan s’empren amplàries igualades"
7538
7539 #: src/setuidgid.c:51
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7543 "  or:  %s OPTION\n"
7544 msgstr ""
7545 "Forma d’ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]…\n"
7546 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
7547
7548 #: src/setuidgid.c:57
7549 msgid ""
7550 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
7551 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
7552 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7553 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7554 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7555 "\n"
7556 msgstr ""
7557 "Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d’usuari i "
7558 "grup\n"
7559 "de NOM_USUARI, i executa l’ORDRE amb els ARGUMENTs especificats.  Ix amb "
7560 "codi\n"
7561 "111 si no pot assumir els UID i GID requerits.  En cas contrari ix amb el "
7562 "codi\n"
7563 "d’eixida de l’ORDRE.  Aquest programa només és d’utilitat quan l’executa "
7564 "root\n"
7565 "(que té identificador d’usuari 0).\n"
7566 "\n"
7567
7568 # Usa quote().  ivb
7569 #: src/setuidgid.c:105
7570 #, c-format
7571 msgid "unknown user-ID: %s"
7572 msgstr "l’identificador d’usuari no és conegut: %s"
7573
7574 #: src/setuidgid.c:109
7575 #, c-format
7576 msgid "cannot set supplemental group"
7577 msgstr "no s’ha pogut establir el grup suplementari"
7578
7579 #: src/setuidgid.c:114
7580 #, c-format
7581 msgid "cannot set group-ID to %lu"
7582 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup a %lu"
7583
7584 #: src/setuidgid.c:118
7585 #, c-format
7586 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7587 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari %lu"
7588
7589 #: src/shred.c:165
7590 #, c-format
7591 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
7592 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIONS] FITXER […]\n"
7593
7594 #: src/shred.c:166
7595 msgid ""
7596 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7597 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7598 "\n"
7599 msgstr ""
7600 "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
7601 "les\n"
7602 "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
7603 "\n"
7604
7605 #: src/shred.c:174
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid ""
7608 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
7609 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7610 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7611 "urandom)\n"
7612 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7613 msgstr ""
7614 "  -f, --force          Canvia, si cal, els permisos per a permetre\n"
7615 "                       l’escriptura.\n"
7616 "  -n, --iterations=N    Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
7617 "                       (%d).\n"
7618 "  -s, --size=N         Sobreescriu aquest nombre d’octets (s’accepten "
7619 "sufixos\n"
7620 "                       com «K», «M» i «G»).\n"
7621
7622 #: src/shred.c:180
7623 msgid ""
7624 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
7625 "  -v, --verbose  show progress\n"
7626 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
7627 "                   this is the default for non-regular files\n"
7628 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7629 msgstr ""
7630 "  -u, --remove         Trunca i elimina el fitxer després de "
7631 "sobreescriure’l.\n"
7632 "  -v, --verbose        Mostra com progressa el procés.\n"
7633 "  -x, --exact          No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n"
7634 "                       complet; aquest és el comportament per defecte per "
7635 "als\n"
7636 "                       fitxers no ordinaris.\n"
7637 "  -z, --zero           Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
7638 "zeros\n"
7639 "                       per amagar la destrucció de les dades.\n"
7640
7641 #: src/shred.c:189
7642 msgid ""
7643 "\n"
7644 "If FILE is -, shred standard output.\n"
7645 "\n"
7646 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
7647 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7648 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
7649 "files, most people use the --remove option.\n"
7650 "\n"
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "Si el FITXER és «-», sobreescriu l’eixida estàndard.\n"
7654 "\n"
7655 "Si s’especifica «--remove» (-u) s’elimina cada FITXER.  Per defecte no\n"
7656 "s’eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
7657 "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s’haurien d’eliminar.  Quan\n"
7658 "s’opera sobre fitxers ordinaris la majoria de la gent empra l’opció\n"
7659 "«--remove».\n"
7660 "\n"
7661
7662 #: src/shred.c:199
7663 msgid ""
7664 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7665 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
7666 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7667 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
7668 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7669 "modes:\n"
7670 "\n"
7671 msgstr ""
7672 "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
7673 "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades al mateix lloc.  Aquesta és "
7674 "la\n"
7675 "foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers moderns "
7676 "no\n"
7677 "satisfan aquesta assumpció.  Aquests són exemples de sistemes de fitxers "
7678 "sobre\n"
7679 "els quals «shred» no és efectiu, o no garanteix l’efectivitat a tots els "
7680 "modes\n"
7681 "del sistema de fitxers:\n"
7682 "\n"
7683
7684 #: src/shred.c:207
7685 #, fuzzy
7686 msgid ""
7687 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7688 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7689 "\n"
7690 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7691 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7692 "\n"
7693 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7694 "\n"
7695 msgstr ""
7696 "* Sistemes de fitxers transaccionals o que empren diari, com els que es "
7697 "troben\n"
7698 "  en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
7699 "\n"
7700 "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
7701 "en\n"
7702 "  fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
7703 "\n"
7704 "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
7705 "Network\n"
7706 "  Appliances.\n"
7707 "\n"
7708
7709 #: src/shred.c:217
7710 msgid ""
7711 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7712 "version 3 clients\n"
7713 "\n"
7714 "* compressed file systems\n"
7715 "\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/shred.c:224
7719 #, fuzzy
7720 msgid ""
7721 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7722 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7723 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
7724 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7725 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7726 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7727 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7728 "\n"
7729 msgstr ""
7730 "* Sistemes de fitxers que empren ubicacions temporals com a memòria cau\n"
7731 "  (cache), com els clients d’NFS versió 3.\n"
7732 "\n"
7733 "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
7734 "\n"
7735 "La nota anterior també és aplicable (i per tant «shred» hi té una "
7736 "efectivitat\n"
7737 "limitada) al cas dels sistemes de fitxers Ext3 muntats en mode "
7738 "«data=journal»,\n"
7739 "que no només empra el diari per a les metadades, sinò també per a les "
7740 "dades.\n"
7741 "Als modes «data=ordered» (mode per defecte) i «data=writeback», «shred»\n"
7742 "funciona normalment.  Podeu canviar el mode de diari d’un sistema de "
7743 "fitxers\n"
7744 "Ext3 afegint l’opció «data=MODE» a les seues opcions de muntatge al fitxer\n"
7745 "«/etc/fstab», com s’indica al manual de «mount» (executeu «man mount»).\n"
7746 "\n"
7747 "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
7748 "de\n"
7749 "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
7750 "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
7751
7752 #: src/shred.c:234
7753 msgid ""
7754 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7755 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7756 "to be recovered later.\n"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: src/shred.c:303
7760 #, c-format
7761 msgid "%s: fdatasync failed"
7762 msgstr "%s: ha fallat fdatasync()"
7763
7764 #: src/shred.c:314
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: fsync failed"
7767 msgstr "%s: ha fallat fsync()"
7768
7769 #: src/shred.c:391
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: cannot rewind"
7772 msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar"
7773
7774 #: src/shred.c:410
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7777 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…"
7778
7779 #: src/shred.c:460
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: error writing at offset %s"
7782 msgstr "%s: error en escriure al desplaçament %s"
7783
7784 #: src/shred.c:478
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: lseek failed"
7787 msgstr "%s: ha fallat lseek()"
7788
7789 #: src/shred.c:489
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: file too large"
7792 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
7793
7794 #: src/shred.c:512
7795 #, c-format
7796 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7797 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s"
7798
7799 #: src/shred.c:528
7800 #, c-format
7801 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7802 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%"
7803
7804 #: src/shred.c:776
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: fstat failed"
7807 msgstr "%s: ha fallat fstat()"
7808
7809 #: src/shred.c:787
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: invalid file type"
7812 msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
7813
7814 #: src/shred.c:806
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: file has negative size"
7817 msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa"
7818
7819 #: src/shred.c:873
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: error truncating"
7822 msgstr "%s: error en truncar"
7823
7824 #: src/shred.c:889
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: fcntl failed"
7827 msgstr "%s: ha fallat fcntl()"
7828
7829 #: src/shred.c:894
7830 #, c-format
7831 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7832 msgstr ""
7833 "%s: no es pot destruir el fitxer d’un descriptor obert només per afegir"
7834
7835 # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades.  ivb
7836 #: src/shred.c:972
7837 #, c-format
7838 msgid "%s: removing"
7839 msgstr "%s: inici de l’eliminació"
7840
7841 # No usa quote().  ivb
7842 #: src/shred.c:996
7843 #, c-format
7844 msgid "%s: renamed to %s"
7845 msgstr "%s: s’ha reanomenat a «%s»"
7846
7847 #: src/shred.c:1018
7848 #, c-format
7849 msgid "%s: failed to remove"
7850 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar"
7851
7852 #: src/shred.c:1022
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: removed"
7855 msgstr "%s: ha estat eliminat"
7856
7857 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7858 #, c-format
7859 msgid "%s: failed to close"
7860 msgstr "%s: no s’ha pogut tancar"
7861
7862 #: src/shred.c:1065
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: failed to open for writing"
7865 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir per a escriure"
7866
7867 #: src/shred.c:1130
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: invalid number of passes"
7870 msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
7871
7872 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid "multiple random sources specified"
7875 msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida"
7876
7877 #: src/shred.c:1153
7878 #, c-format
7879 msgid "%s: invalid file size"
7880 msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida"
7881
7882 #: src/shuf.c:51
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid ""
7885 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7886 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7887 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7888 msgstr ""
7889 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n"
7890 "      o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n"
7891 "      o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n"
7892
7893 #: src/shuf.c:57
7894 #, fuzzy
7895 msgid ""
7896 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7897 "\n"
7898 msgstr ""
7899 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n"
7900 "\n"
7901
7902 #: src/shuf.c:64
7903 msgid ""
7904 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7905 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7906 "line\n"
7907 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7908 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7909 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7910 "urandom)\n"
7911 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/shuf.c:287
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid "multiple -i options specified"
7917 msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
7918
7919 #: src/shuf.c:307
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "invalid input range %s"
7922 msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s"
7923
7924 #: src/shuf.c:320
7925 #, fuzzy, c-format
7926 msgid "invalid line count %s"
7927 msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s"
7928
7929 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7930 #, c-format
7931 msgid "multiple output files specified"
7932 msgstr "s’han especificat múltiples fitxers d’eixida"
7933
7934 #: src/shuf.c:353
7935 #, fuzzy, c-format
7936 msgid "cannot combine -e and -i options"
7937 msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»"
7938
7939 # Usa quote().  ivb
7940 #: src/shuf.c:362
7941 #, fuzzy, c-format
7942 msgid "extra operand %s\n"
7943 msgstr "sobra l’operand %s"
7944
7945 #: src/sleep.c:47
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid ""
7948 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7949 "  or:  %s OPTION\n"
7950 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7951 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7952 "implementations\n"
7953 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7954 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7955 "specified by the sum of their values.\n"
7956 "\n"
7957 msgstr ""
7958 "Forma d’ús: %s NÚMERO[SUFIX]…\n"
7959 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
7960 "Fa una pausa per NÚMERO segons.  SUFIX pot ser «s» per a segons (per "
7961 "defecte),\n"
7962 "«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies.  Al contrari que la\n"
7963 "majoria de les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, "
7964 "ací\n"
7965 "NÚMERO pot ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
7966 "\n"
7967
7968 # Usa quote().  ivb
7969 #: src/sleep.c:138
7970 #, c-format
7971 msgid "invalid time interval %s"
7972 msgstr "l’interval de temps %s no és vàlid"
7973
7974 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7975 #, c-format
7976 msgid "cannot read realtime clock"
7977 msgstr "no s’ha pogut llegir el rellotge de temps real"
7978
7979 #: src/sort.c:310
7980 msgid ""
7981 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7982 "\n"
7983 msgstr ""
7984 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n"
7985 "\n"
7986
7987 #: src/sort.c:317
7988 msgid ""
7989 "Ordering options:\n"
7990 "\n"
7991 msgstr ""
7992 "Opcions d’ordenació:\n"
7993 "\n"
7994
7995 #: src/sort.c:321
7996 msgid ""
7997 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7998 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7999 "characters\n"
8000 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8001 msgstr ""
8002 "  -b, --ignore-leading-blanks\n"
8003 "                       No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
8004 "  -d, --dictionary-order\n"
8005 "                       Només té en compte els espais en blanc i els "
8006 "caràcters\n"
8007 "                       alfanumèrics.\n"
8008 "  -f, --ignore-case    Converteix a majúscules.\n"
8009
8010 #: src/sort.c:326
8011 #, fuzzy
8012 msgid ""
8013 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8014 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8015 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
8016 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8017 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8018 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
8019 "urandom)\n"
8020 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8021 "\n"
8022 msgstr ""
8023 "  -g, --general-numeric-sort\n"
8024 "                       Ordena segons el valor numèric general.\n"
8025 "  -i, --ignore-nonprinting\n"
8026 "                       Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
8027 "  -M, --month-sort     Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < … < DES.\n"
8028 "  -n, --numeric-sort    Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
8029 "  -r, --reverse        Inverteix el resultat de l’ordenació.\n"
8030 "\n"
8031
8032 #: src/sort.c:336
8033 msgid ""
8034 "Other options:\n"
8035 "\n"
8036 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8037 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
8038 "line\n"
8039 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8040 "                              decompress them with PROG -d\n"
8041 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
8042 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/sort.c:346
8046 #, fuzzy
8047 msgid ""
8048 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8049 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
8050 "comparison\n"
8051 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8052 msgstr ""
8053 "Altres opcions:\n"
8054 "\n"
8055 "  -c, --check          Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n"
8056 "  -k, --key=POS1[,POS2]    Defineix com a clau d’ordenació allò que es "
8057 "troba\n"
8058 "                       entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
8059 "  -m, --merge          Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
8060 "  -o, --output=FITXER    Escriu el resultat al FITXER i no a l’eixida\n"
8061 "                       estàndard.\n"
8062 "  -s, --stable         Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
8063 "                       comparació emprada com a darrer recurs.\n"
8064 "  -S, --buffer-size=MIDA\n"
8065 "                       Defineix la MIDA de l’avantmemòria principal.\n"
8066
8067 #: src/sort.c:351
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
8071 "transition\n"
8072 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
8073 "s;\n"
8074 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8075 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8076 "                              without -c, output only the first of an equal "
8077 "run\n"
8078 msgstr ""
8079 "  -t, --field-separator=SEP\n"
8080 "                       Empra SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
8081 "                       transició de caràcter no blanc a blanc.\n"
8082 "  -T, --temporary-directory=DIR\n"
8083 "                       Empra DIR com a directori temporal, en lloc de "
8084 "$TMPDIR\n"
8085 "                       o «%s»; se’n poden indicar més repetint l’opció.\n"
8086 "  -u, --unique         Amb «-c», comprova que l’ordenació és estricta; en "
8087 "cas\n"
8088 "                       contrari només escriu la primera d’aquelles entrades\n"
8089 "                       que resulten iguals.\n"
8090
8091 #: src/sort.c:358
8092 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8093 msgstr ""
8094 "  -z, --zero-terminated    Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
8095 "nova\n"
8096 "                       línia.\n"
8097
8098 #: src/sort.c:363
8099 #, fuzzy
8100 msgid ""
8101 "\n"
8102 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8103 "position\n"
8104 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
8105 "characters\n"
8106 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
8107 "is\n"
8108 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8109 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
8110 "\n"
8111 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8112 msgstr ""
8113 "\n"
8114 "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
8115 "al\n"
8116 "camp.  OPCS és una més opcions d’ordenació, d’una única lletra, que tenen\n"
8117 "preferència sobre les opcions globals d’ordenació per aquesta clau.  Si no\n"
8118 "s’especifica cap clau, s’empra la línia sencera com a clau.\n"
8119 "\n"
8120 "La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n"
8121
8122 #: src/sort.c:373
8123 msgid ""
8124 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8125 "\n"
8126 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8127 "\n"
8128 "*** WARNING ***\n"
8129 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8130 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8131 "native byte values.\n"
8132 msgstr ""
8133 "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per a M, G, T, P, E, Z, "
8134 "Y.\n"
8135 "\n"
8136 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
8137 "\n"
8138 "*** AVÍS ***\n"
8139 "El locale especificat a l’entorn afecta l’ordenació.  Establiu LC_ALL a «C»\n"
8140 "per a obtenir l’ordenació tradicional que empra el valor numèric dels\n"
8141 "caràcters.\n"
8142
8143 # Usa quote().  ivb
8144 # Condició d'error.  ivb
8145 #: src/sort.c:538
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "waiting for %s [-d]"
8148 msgstr "en escriure %s"
8149
8150 #: src/sort.c:543
8151 #, c-format
8152 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8153 msgstr ""
8154
8155 # Va seguit del nom del fitxer.  ivb
8156 #: src/sort.c:708
8157 msgid "cannot create temporary file"
8158 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal"
8159
8160 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
8161 msgid "open failed"
8162 msgstr "no s’ha pogut obrir"
8163
8164 #: src/sort.c:758
8165 msgid "fflush failed"
8166 msgstr "ha fallat fflush()"
8167
8168 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
8169 msgid "close failed"
8170 msgstr "no s’ha pogut tancar"
8171
8172 #: src/sort.c:772
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "dup2 failed"
8175 msgstr "no s’ha pogut obrir"
8176
8177 #: src/sort.c:871
8178 #, c-format
8179 msgid "couldn't execute %s"
8180 msgstr ""
8181
8182 # Va seguit del nom del fitxer.  ivb
8183 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
8184 #, fuzzy
8185 msgid "couldn't create temporary file"
8186 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal"
8187
8188 # Va seguit del nom del fitxer.  ivb
8189 #: src/sort.c:903
8190 #, fuzzy
8191 msgid "couldn't open temporary file"
8192 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal"
8193
8194 #: src/sort.c:920
8195 #, c-format
8196 msgid "couldn't execute %s -d"
8197 msgstr ""
8198
8199 # Els 3 usen quote().  ivb
8200 #: src/sort.c:924
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "couldn't create process for %s -d"
8203 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
8204
8205 #: src/sort.c:938
8206 msgid "write failed"
8207 msgstr "no s’ha pogut escriure"
8208
8209 # No usa quote().  ivb
8210 #: src/sort.c:975
8211 #, c-format
8212 msgid "warning: cannot remove: %s"
8213 msgstr "avís: no s’ha pogut eliminar: %s"
8214
8215 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n.  ivb
8216 # Açò quedarà com «invalid mida d'ordenació `MIDA'» mentre no ho facen.  ivb
8217 #: src/sort.c:1092
8218 msgid "sort size"
8219 msgstr "mida d’ordenació"
8220
8221 #: src/sort.c:1171
8222 msgid "stat failed"
8223 msgstr "ha fallat stat()"
8224
8225 #: src/sort.c:1435
8226 msgid "read failed"
8227 msgstr "no s’ha pogut llegir"
8228
8229 #: src/sort.c:1951
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8232 msgstr "%s: %s:%s: fora d’ordre: "
8233
8234 #: src/sort.c:1955
8235 msgid "standard error"
8236 msgstr "eixida estàndard d’errors"
8237
8238 # Usa quote().  ivb
8239 #: src/sort.c:2562
8240 #, c-format
8241 msgid "%s: invalid field specification %s"
8242 msgstr "%s: l’especifiació de camp no és vàlida: %s"
8243
8244 #: src/sort.c:2573
8245 #, c-format
8246 msgid "options `-%s' are incompatible"
8247 msgstr ""
8248
8249 # Usa quote().  ivb
8250 #: src/sort.c:2637
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: invalid count at start of %s"
8253 msgstr "%s: el comptador a l’inici de %s no és vàlid"
8254
8255 #: src/sort.c:2887
8256 msgid "invalid number after `-'"
8257 msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
8258
8259 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
8260 msgid "invalid number after `.'"
8261 msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
8262
8263 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
8264 msgid "stray character in field spec"
8265 msgstr "l’especificació de camp conté un caràcter extraviat"
8266
8267 #: src/sort.c:2934
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "multiple compress programs specified"
8270 msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida"
8271
8272 #: src/sort.c:2943
8273 msgid "invalid number at field start"
8274 msgstr "el número a l’inici del camp no és vàlid"
8275
8276 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
8277 msgid "field number is zero"
8278 msgstr "el número de camp és zero"
8279
8280 #: src/sort.c:2956
8281 msgid "character offset is zero"
8282 msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
8283
8284 #: src/sort.c:2971
8285 msgid "invalid number after `,'"
8286 msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
8287
8288 # Usa quote().  ivb
8289 #: src/sort.c:3142
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8292 msgstr "no es permet l’operand extra %s en emprar l’opció «-c»"
8293
8294 #: src/split.c:106
8295 #, c-format
8296 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
8297 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
8298
8299 #: src/split.c:110
8300 msgid ""
8301 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8302 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
8303 "INPUT\n"
8304 "is -, read standard input.\n"
8305 "\n"
8306 msgstr ""
8307 "Escriu fragments de mida fixa de l’ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
8308 "«PREFIXab»…\n"
8309 "La mida per defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x».  "
8310 "Sense\n"
8311 "ENTRADA, o quan ENTRADA és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
8312 "\n"
8313
8314 # corregir l'opció -C
8315 # Ein?  ivb
8316 #: src/split.c:119
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
8320 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
8321 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
8322 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
8323 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
8324 msgstr ""
8325 "  -a, --suffix-length=N    Empra sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
8326 "  -b, --bytes=MIDA     Escriu MIDA octets per fitxer.\n"
8327 "  -C, --line-bytes=MIDA    Escriu com a molt MIDA octets de línies senceres\n"
8328 "                       per cada fitxer d’eixida.\n"
8329 "  -d, --numeric-suffixes\n"
8330 "                       Empra sufixs numèrics en lloc d’alfabètics.\n"
8331 "  -l, --lines=NOMBRE    Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
8332
8333 #: src/split.c:126
8334 msgid ""
8335 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
8336 "                            before each output file is opened\n"
8337 msgstr ""
8338 "      --verbose        Mostra un missatge a la sortida estàndard d’errors\n"
8339 "                       abans d’obrir cada fitxer de sortida.\n"
8340
8341 #: src/split.c:132
8342 msgid ""
8343 "\n"
8344 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
8345 msgstr ""
8346 "\n"
8347 "MIDA pot tenir un sufix multiplicador: «b» per a 512 octets, «k» per a 1 K,\n"
8348 "«m» per a 1 M.\n"
8349
8350 #: src/split.c:193
8351 #, c-format
8352 msgid "Output file suffixes exhausted"
8353 msgstr "s’han esgotat els sufixs per als fitxers de sortida"
8354
8355 # Usa quote().  ivb
8356 # Missatge informatiu.  ivb
8357 #: src/split.c:211
8358 #, c-format
8359 msgid "creating file %s\n"
8360 msgstr "s’està creant el fitxer %s\n"
8361
8362 #: src/split.c:370
8363 #, c-format
8364 msgid "cannot split in more than one way"
8365 msgstr "només es pot partir el fitxer d’una manera"
8366
8367 #: src/split.c:420
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: invalid suffix length"
8370 msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
8371
8372 #: src/split.c:434 src/split.c:458
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: invalid number of bytes"
8375 msgstr "%s: el nombre d’octets no és vàlid"
8376
8377 #: src/split.c:446
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: invalid number of lines"
8380 msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
8381
8382 #: src/split.c:487
8383 #, c-format
8384 msgid "line count option -%s%c... is too large"
8385 msgstr "l’opció de nombre de línies «-%s%c…» és massa gran"
8386
8387 #: src/split.c:518
8388 #, c-format
8389 msgid "invalid number of lines: 0"
8390 msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
8391
8392 #: src/stat.c:636
8393 #, c-format
8394 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
8395 msgstr "avís: la seqüència d’escapada «\\%c» no és reconeguda"
8396
8397 #: src/stat.c:680
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "%s: invalid directive"
8400 msgstr "%s%s: la directiva no és vàlida"
8401
8402 #: src/stat.c:726
8403 #, c-format
8404 msgid "warning: backslash at end of format"
8405 msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia"
8406
8407 # Usa quote().  ivb
8408 #: src/stat.c:755
8409 #, c-format
8410 msgid "cannot read file system information for %s"
8411 msgstr "no s’ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
8412
8413 #: src/stat.c:831
8414 #, c-format
8415 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
8416 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER…\n"
8417
8418 #: src/stat.c:832
8419 msgid ""
8420 "Display file or file system status.\n"
8421 "\n"
8422 "  -L, --dereference     follow links\n"
8423 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
8424 msgstr ""
8425 "Mostra l’estat d’un fitxer o sistema de fitxers.\n"
8426 "\n"
8427 "  -L, --dereference    Segueix els enllaços simbòlics.\n"
8428 "  -f, --file-system    Mostra l’estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
8429 "                       l’estat del fitxer.\n"
8430
8431 #: src/stat.c:838
8432 msgid ""
8433 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
8434 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
8435 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
8436 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
8437 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
8438 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
8439 msgstr ""
8440 "  -c, --format=FORMAT    Empra el FORMAT especificat en lloc de l’emprat "
8441 "per\n"
8442 "                       defecte, i afegeix un caràcter de nova línia després "
8443 "de\n"
8444 "                       cada ús del FORMAT.\n"
8445 "      --printf=FORMAT    Com «--format», però interpreta les seqüències\n"
8446 "                       d’escapada amb barres invertides, i no afegeix un\n"
8447 "                       caràcter de nova línia al final.  Si en voleu un,\n"
8448 "                       incloeu «\\n» al FORMAT.\n"
8449 "  -t, --terse          Mostra la informació de forma pelada.\n"
8450
8451 #: src/stat.c:849
8452 msgid ""
8453 "\n"
8454 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
8455 "\n"
8456 "  %a   Access rights in octal\n"
8457 "  %A   Access rights in human readable form\n"
8458 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
8459 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
8460 msgstr ""
8461 "\n"
8462 "Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n"
8463 "«--file-system»):\n"
8464 "\n"
8465 "  %a    Permisos d’accés en octal.\n"
8466 "  %A    Permisos d’accés en un format llegible per als humans.\n"
8467 "  %b    Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
8468 "  %B    Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
8469
8470 #: src/stat.c:857
8471 msgid ""
8472 "  %d   Device number in decimal\n"
8473 "  %D   Device number in hex\n"
8474 "  %f   Raw mode in hex\n"
8475 "  %F   File type\n"
8476 "  %g   Group ID of owner\n"
8477 "  %G   Group name of owner\n"
8478 msgstr ""
8479 "  %d    Número del dispositiu en decimal.\n"
8480 "  %D    Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
8481 "  %f    Mode en brut, en hexadecimal.\n"
8482 "  %F    Tipus del fitxer.\n"
8483 "  %g    Identificador del grup del propietari.\n"
8484 "  %G    Nom del grup del propietari.\n"
8485
8486 #: src/stat.c:865
8487 msgid ""
8488 "  %h   Number of hard links\n"
8489 "  %i   Inode number\n"
8490 "  %n   File name\n"
8491 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
8492 "  %o   I/O block size\n"
8493 "  %s   Total size, in bytes\n"
8494 "  %t   Major device type in hex\n"
8495 "  %T   Minor device type in hex\n"
8496 msgstr ""
8497 "  %h    Nombre d’enllaços forts.\n"
8498 "  %i    Número del node índex.\n"
8499 "  %n    Nom del fitxer.\n"
8500 "  %N    Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d’un\n"
8501 "        enllaç simbòlic.\n"
8502 "  %o    Mida del bloc d’E/S.\n"
8503 "  %s    Mida total, en octets.\n"
8504 "  %t    Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
8505 "  %T    Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
8506
8507 # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar.  ivb
8508 #: src/stat.c:875
8509 msgid ""
8510 "  %u   User ID of owner\n"
8511 "  %U   User name of owner\n"
8512 "  %x   Time of last access\n"
8513 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
8514 "  %y   Time of last modification\n"
8515 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
8516 "  %z   Time of last change\n"
8517 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
8518 "\n"
8519 msgstr ""
8520 "  %u    Identificador d’usuari del propietari.\n"
8521 "  %U    Nom d’usuari del propietari.\n"
8522 "  %x    Data del darrer accés.\n"
8523 "  %X    Data del darrer accés, en segons des de l’Època.\n"
8524 "  %y    Data de la darrera modificació de les dades.\n"
8525 "  %Y    Data de la darrera modificació de les dades, en segons des de "
8526 "l’Època.\n"
8527 "  %z    Data del darrer canvi al node índex.\n"
8528 "  %Z    Data del darrer canvi al node índex, en segons des de l’Època.\n"
8529 "\n"
8530
8531 #: src/stat.c:887
8532 msgid ""
8533 "Valid format sequences for file systems:\n"
8534 "\n"
8535 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
8536 "  %b   Total data blocks in file system\n"
8537 "  %c   Total file nodes in file system\n"
8538 "  %d   Free file nodes in file system\n"
8539 "  %f   Free blocks in file system\n"
8540 msgstr ""
8541 "Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n"
8542 "\n"
8543 "  %a    Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n"
8544 "  %b    Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
8545 "  %c    Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
8546 "  %d    Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
8547 "  %f    Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
8548
8549 #: src/stat.c:896
8550 msgid ""
8551 "  %i   File System ID in hex\n"
8552 "  %l   Maximum length of filenames\n"
8553 "  %n   File name\n"
8554 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
8555 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
8556 "  %t   Type in hex\n"
8557 "  %T   Type in human readable form\n"
8558 msgstr ""
8559 "  %i    Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
8560 "  %l    Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
8561 "  %n    Nom del fitxer.\n"
8562 "  %s    Mida del bloc (per a transferències més ràpides).\n"
8563 "  %S    Mida del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n"
8564 "  %t    Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
8565 "  %T    Tipus del sistema de fitxers en un format llegible per als humans.\n"
8566
8567 #: src/stty.c:511
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
8571 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
8572 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
8573 msgstr ""
8574 "Forma d’ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]…\n"
8575 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
8576 "      o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
8577
8578 #: src/stty.c:517
8579 msgid ""
8580 "Print or change terminal characteristics.\n"
8581 "\n"
8582 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
8583 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
8584 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
8585 msgstr ""
8586 "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
8587 "\n"
8588 "  -a, --all            Mostra totes les propietats actuals de forma "
8589 "llegible\n"
8590 "                       per als humans.\n"
8591 "  -g, --save           Mostra totes les propietats actuals de forma "
8592 "llegible\n"
8593 "                       per «stty».\n"
8594 "  -F, --file=DISPOSITIU    Obre i empra el DISPOSITIU especificat en lloc "
8595 "de\n"
8596 "                       l’entrada estàndard.\n"
8597
8598 #: src/stty.c:526
8599 msgid ""
8600 "\n"
8601 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
8602 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
8603 msgstr ""
8604 "\n"
8605 "Un «-» opcional davant d’una PROPIETAT la nega.  Un «*» marca les "
8606 "propietats\n"
8607 "no‐POSIX.  Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
8608 "subjaent.\n"
8609
8610 # El més llarg és «werase CAR».  ivb
8611 #: src/stty.c:531
8612 msgid ""
8613 "\n"
8614 "Special characters:\n"
8615 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
8616 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8617 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
8618 msgstr ""
8619 "\n"
8620 "Caràcters especials:\n"
8621 " * dsusp CAR     El caràcter CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal "
8622 "una\n"
8623 "                 volta s’haja buidat l’entrada.\n"
8624 "   eof CAR       CAR enviarà un final de fitxer (que termina l’entrada).\n"
8625 "   eol CAR       CAR terminarà la línia.\n"
8626
8627 #: src/stty.c:538
8628 msgid ""
8629 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
8630 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
8631 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
8632 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
8633 msgstr ""
8634 " * eol2 CAR      CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
8635 "   erase CAR     CAR esborrarà el darrer caràcter escrit.\n"
8636 "   intr CAR      CAR enviarà un senyal d’interrupció.\n"
8637 "   kill CAR      CAR esborrarà la línia actual.\n"
8638
8639 #: src/stty.c:544
8640 msgid ""
8641 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
8642 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
8643 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
8644 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
8645 msgstr ""
8646 " * lnext CAR     CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
8647 "   quit CAR      CAR enviarà un senyal d’eixir.\n"
8648 " * rprnt CAR     CAR redibuixarà la línia actual.\n"
8649 "   start CAR     CAR reiniciarà l’eixida després d’haver‐la aturat.\n"
8650
8651 #: src/stty.c:550
8652 msgid ""
8653 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
8654 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
8655 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
8656 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
8657 msgstr ""
8658 "   stop CAR      CAR aturarà l’eixida.\n"
8659 "   susp CAR      CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal.\n"
8660 " * swtch CAR     CAR canviarà a una capa d’intèrpret diferent.\n"
8661 " * werase CAR    CAR esborrarà la darrera paraula escrita.\n"
8662
8663 #: src/stty.c:556
8664 msgid ""
8665 "\n"
8666 "Special settings:\n"
8667 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
8668 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8669 " * columns N     same as cols N\n"
8670 msgstr ""
8671 "\n"
8672 "Propietats especials:\n"
8673 "   N             Estableix la velocitat d’entrada i eixida a N bauds.\n"
8674 " * cols N        Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
8675 " * columns N     Equival a «cols N».\n"
8676
8677 #: src/stty.c:563
8678 msgid ""
8679 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
8680 " * line N        use line discipline N\n"
8681 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8682 "read\n"
8683 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
8684 msgstr ""
8685 "   ispeed N      Estableix la velocitat d’entrada a N bauds.\n"
8686 " * line N        Empra la disciplina de línia N.\n"
8687 "   min N         Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n"
8688 "                 lectura completa.\n"
8689 "   ospeed N      Estableix la velocitat d’eixida a N bauds.\n"
8690
8691 #: src/stty.c:569
8692 msgid ""
8693 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8694 " * size          print the number of rows and columns according to the "
8695 "kernel\n"
8696 "   speed         print the terminal speed\n"
8697 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8698 msgstr ""
8699 " * rows N        Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
8700 " * size          Mostra el nombre de files i columnes d’acord amb el nucli.\n"
8701 "   speed         Mostra la velocitat del terminal.\n"
8702 "   time N        Amb «-icanon», l’expiració de la lectura esdevé d’N "
8703 "dècimes\n"
8704 "                 de segon.\n"
8705
8706 #: src/stty.c:575
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "Control settings:\n"
8710 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
8711 "   [-]cread      allow input to be received\n"
8712 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
8713 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8714 msgstr ""
8715 "\n"
8716 "Propietats de control:\n"
8717 "   [-]clocal     Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
8718 "   [-]cread      Permet rebre entrada.\n"
8719 " * [-]crtscts    Habilita l’establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
8720 "   csN           Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n"
8721
8722 #: src/stty.c:583
8723 msgid ""
8724 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
8725 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8726 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
8727 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
8728 "input\n"
8729 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
8730 msgstr ""
8731 "   [-]cstopb     Empra dos bits d’aturada per caràcter (només un amb «-»).\n"
8732 "   [-]hup        S’envia un senyal de penjat quan el darrer procés tanque "
8733 "el\n"
8734 "                 terminal.\n"
8735 "   [-]hupcl      Equival a «[-]hup».\n"
8736 "   [-]parenb     Genera un bit de paritat a l’eixida i n’espera un a\n"
8737 "                 l’entrada.\n"
8738 "   [-]parodd     Empra paritat senar (parella amb «-»).\n"
8739
8740 #: src/stty.c:590
8741 msgid ""
8742 "\n"
8743 "Input settings:\n"
8744 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
8745 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
8746 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
8747 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
8748 msgstr ""
8749 "\n"
8750 "Propietats de l’entrada:\n"
8751 "   [-]brkint     Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
8752 "                 d’interrupció.\n"
8753 "   [-]icrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
8754 "   [-]ignbrk     Descarta els caràcters d’interrupció.\n"
8755 "   [-]igncr      Descarta els retorns de carro.\n"
8756
8757 #: src/stty.c:598
8758 msgid ""
8759 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
8760 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8761 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
8762 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
8763 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
8764 msgstr ""
8765 "   [-]ignpar     Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
8766 " * [-]imaxbel    Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d’entrada "
8767 "ple\n"
8768 "                 quan arriba un caràcter.\n"
8769 "   [-]inlcr      Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
8770 "   [-]inpck      Habilita la comprovació de paritat de l’entrada.\n"
8771 "   [-]istrip     Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d’entrada.\n"
8772
8773 #: src/stty.c:605
8774 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8775 msgstr ""
8776 " * [-]iutf8      Assumeix que els caràcters d’entrada estan codificats fent\n"
8777 "                 servir UTF‑8.\n"
8778
8779 #: src/stty.c:608
8780 msgid ""
8781 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
8782 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
8783 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
8784 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
8785 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8786 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
8787 msgstr ""
8788 " * [-]iuclc      Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
8789 " * [-]ixany      Permet que qualsevol caràcter reinicie l’eixida, no només "
8790 "el\n"
8791 "                 caràcter definit amb «start».\n"
8792 "   [-]ixoff      Habilita l’enviament de caràcters d’inici/aturada.\n"
8793 "   [-]ixon       Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
8794 "   [-]parmrk     Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
8795 "                 255‐0‐caràcter).\n"
8796 "   [-]tandem     Equival a «[-]ixoff»\n"
8797
8798 #: src/stty.c:616
8799 msgid ""
8800 "\n"
8801 "Output settings:\n"
8802 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
8803 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8804 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
8805 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
8806 msgstr ""
8807 "\n"
8808 "Propietats de l’eixida:\n"
8809 " * bsN           Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
8810 " * crN           Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
8811 " * ffN           Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
8812 " * nlN           Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
8813
8814 #: src/stty.c:624
8815 msgid ""
8816 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
8817 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
8818 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8819 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
8820 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
8821 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
8822 msgstr ""
8823 " * [-]ocrnl      Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
8824 " * [-]ofdel      Empra per a replenar caràcters d’esborrat en lloc de nuls.\n"
8825 " * [-]ofill      Replena amb caràcters en lloc d’esperar durant els "
8826 "retards.\n"
8827 " * [-]olcuc      Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
8828 " * [-]onlcr      Tradueix les noves línies a retorn de carro i nova línia.\n"
8829 " * [-]onlret     Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
8830
8831 #: src/stty.c:632
8832 msgid ""
8833 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
8834 "   [-]opost      postprocess output\n"
8835 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8836 " * tabs          same as tab0\n"
8837 " * -tabs         same as tab3\n"
8838 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8839 msgstr ""
8840 " * [-]onocr      No imprimeix retorns de carro a la primera columna.\n"
8841 "   [-]opost      Postprocessa l’eixida.\n"
8842 " * tabN          Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
8843 " * tabs          Equival a «tab0».\n"
8844 " * -tabs         Equival a «tab3».\n"
8845 " * vtN           Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
8846
8847 #: src/stty.c:640
8848 msgid ""
8849 "\n"
8850 "Local settings:\n"
8851 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8852 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8853 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8854 msgstr ""
8855 "\n"
8856 "Propietats locals:\n"
8857 "   [-]crterase   Mostra els caràcters de retrocés com a\n"
8858 "                 retrocés‐espai‐retrocés.\n"
8859 " * crtkill       Esborra totes les línies d’acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
8860 " * -crtkill      Esborra totes les línies d’acord amb «echoctl» i «echok».\n"
8861
8862 #: src/stty.c:647
8863 msgid ""
8864 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8865 "   [-]echo       echo input characters\n"
8866 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
8867 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
8868 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
8869 msgstr ""
8870 " * [-]ctlecho    Mostra els caràcters de control amb notació d’accent\n"
8871 "                 circumflex («^c»).\n"
8872 "   [-]echo       Mostra els caràcters de l’entrada.\n"
8873 " * [-]echoctl    Equival a «[-]ctlecho».\n"
8874 "   [-]echoe      Equival a «[-]crterase».\n"
8875 "   [-]echok      Mostra una nova línia després del caràcter d’esborrar "
8876 "línia.\n"
8877
8878 #: src/stty.c:654
8879 msgid ""
8880 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
8881 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
8882 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8883 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8884 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
8885 msgstr ""
8886 " * [-]echoke     Equival a «[-]crtkill».\n"
8887 "   [-]echonl     Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
8888 "                 dels caràcters.\n"
8889 " * [-]echoprt    Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
8890 "                 retrocés.\n"
8891 "   [-]icanon     Habilita els caràcters especials d’esborrar, esborrar "
8892 "línia,\n"
8893 "                 esborrar paraula i redibuixar.\n"
8894 "   [-]iexten     Habilita els caràcters especials no‐POSIX.\n"
8895
8896 #: src/stty.c:661
8897 msgid ""
8898 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8899 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
8900 "characters\n"
8901 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
8902 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8903 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8904 msgstr ""
8905 "   [-]isig       Habilita els caràcters especials d’interrupció, eixida i\n"
8906 "                 aturada de terminal.\n"
8907 "   [-]noflsh     Inhabilita el buidat després d’haver rebut els caràcters\n"
8908 "                 especials d’interrupció i eixida.\n"
8909 " * [-]prterase   Equival a «[-]echoprt».\n"
8910 " * [-]tostop     Para els processos de fons que intenten escriure al "
8911 "terminal.\n"
8912 " * [-]xcase      Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
8913
8914 #: src/stty.c:668
8915 msgid ""
8916 "\n"
8917 "Combination settings:\n"
8918 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
8919 "   cbreak        same as -icanon\n"
8920 "   -cbreak       same as icanon\n"
8921 msgstr ""
8922 "\n"
8923 "Propietats combinades:\n"
8924 " * [-]LCASE      Equival a «[-]lcase».\n"
8925 "   cbreak        Equival a «-icanon».\n"
8926 "   -cbreak       Equival a «icanon».\n"
8927
8928 #: src/stty.c:675
8929 msgid ""
8930 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8931 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8932 "   -cooked       same as raw\n"
8933 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
8934 msgstr ""
8935 "   cooked        Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
8936 "ignpar\n"
8937 "                 istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
8938 "   -cooked       Equival a «raw».\n"
8939 "   crt           Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
8940
8941 #: src/stty.c:681
8942 msgid ""
8943 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8944 "                 kill ^u\n"
8945 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
8946 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
8947 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
8948 msgstr ""
8949 "   dec           Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8950 "                 kill ^u».\n"
8951 " * [-]decctlq    Equival a «[-]ixany».\n"
8952 "   ek            Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
8953 "                 «erase».\n"
8954 "   evenp         Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
8955
8956 #: src/stty.c:688
8957 msgid ""
8958 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8959 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8960 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8961 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8962 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8963 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8964 msgstr ""
8965 "   -evenp        Equival a «-parenb cs8».\n"
8966 " * [-]lcase      Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
8967 "   litout        Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
8968 "   -litout       Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
8969 "   nl            Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
8970 "   -nl           Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
8971
8972 #: src/stty.c:696
8973 msgid ""
8974 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8975 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8976 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8977 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8978 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8979 msgstr ""
8980 "   oddp          Equival a «parenb parodd cs7».\n"
8981 "   -oddp         Equival a «-parenb cs8».\n"
8982 "   [-]parity     Equival a «[-]evenp».\n"
8983 "   pass8         Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
8984 "   -pass8        Equival a «parenb istrip cs7».\n"
8985
8986 #: src/stty.c:703
8987 msgid ""
8988 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8989 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8990 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8991 "   -raw          same as cooked\n"
8992 msgstr ""
8993 "   raw           Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8994 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
8995 "                 -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
8996 "   -raw          Equival a «cooked».\n"
8997
8998 #: src/stty.c:709
8999 msgid ""
9000 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9001 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9002 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9003 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9004 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9005 "                 characters to their default values.\n"
9006 msgstr ""
9007 "   sane          Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9008 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -"
9009 "onocr\n"
9010 "                 -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
9011 "                 iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
9012 "                 -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
9013 "especials\n"
9014 "                 a llurs valors per defecte.\n"
9015
9016 #: src/stty.c:717
9017 msgid ""
9018 "\n"
9019 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
9020 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
9021 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
9022 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
9023 msgstr ""
9024 "\n"
9025 "Controla la línia tty connectada a l’entrada estàndard.  Sense arguments,\n"
9026 "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
9027 "«stty sane».  En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
9028 "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
9029 "«undef» s’empren per a inhabilitar caràcters especials.\n"
9030
9031 #: src/stty.c:789
9032 #, c-format
9033 msgid "only one device may be specified"
9034 msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
9035
9036 #: src/stty.c:819
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
9040 "mutually exclusive"
9041 msgstr ""
9042 "les opcions per a mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
9043 "«stty» són mútuament excloents"
9044
9045 #: src/stty.c:825
9046 #, c-format
9047 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
9048 msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d’eixida"
9049
9050 # Realment el desactiva, no reinicia.  ivb
9051 #: src/stty.c:840
9052 #, c-format
9053 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
9054 msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador"
9055
9056 # Ambdues usen quote().  ivb
9057 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
9058 #, c-format
9059 msgid "invalid argument %s"
9060 msgstr "l’argument %s no és vàlid"
9061
9062 # Totes sis usen quote().  ivb
9063 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
9064 #: src/stty.c:970
9065 #, c-format
9066 msgid "missing argument to %s"
9067 msgstr "manca un argument per a %s"
9068
9069 # Usa quote().  ivb
9070 #: src/stty.c:976
9071 #, c-format
9072 msgid "invalid line discipline %s"
9073 msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida"
9074
9075 #: src/stty.c:1046
9076 #, c-format
9077 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
9078 msgstr "%s: no s’han pogut realitzar totes les operacions requerides"
9079
9080 # Missatge de depuració.  ivb
9081 #: src/stty.c:1051
9082 #, c-format
9083 msgid "new_mode: mode\n"
9084 msgstr "new_mode: mode\n"
9085
9086 #: src/stty.c:1392
9087 #, c-format
9088 msgid "%s: no size information for this device"
9089 msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida"
9090
9091 # Usa quote().  ivb
9092 #: src/stty.c:1888
9093 #, c-format
9094 msgid "invalid integer argument %s"
9095 msgstr "l’argument enter %s no és vàlid"
9096
9097 #: src/su.c:242
9098 msgid "Password:"
9099 msgstr "Contrasenya:"
9100
9101 #: src/su.c:245
9102 #, c-format
9103 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
9104 msgstr "getpass: no s’ha pogut obrir «/dev/tty»"
9105
9106 #: src/su.c:303
9107 #, c-format
9108 msgid "cannot set groups"
9109 msgstr "no s’han pogut establir els grups"
9110
9111 #: src/su.c:307
9112 #, c-format
9113 msgid "cannot set group id"
9114 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup"
9115
9116 #: src/su.c:309
9117 #, c-format
9118 msgid "cannot set user id"
9119 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari"
9120
9121 #: src/su.c:385
9122 #, c-format
9123 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
9124 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [USUARI [ARG]…]\n"
9125
9126 #: src/su.c:386
9127 #, fuzzy
9128 msgid ""
9129 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
9130 "\n"
9131 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
9132 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
9133 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9134 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
9135 "  -p                           same as -m\n"
9136 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
9137 msgstr ""
9138 "Canvia els identificadors efectius d’usuari i grup als de l’USUARI.\n"
9139 "\n"
9140 "  -, -l, --login       Fa servir un intèrpret d’entrada.\n"
9141 "  -c, --command=ORDRE    Passa una ORDRE a l’intèrpret amb «-c».\n"
9142 "  -f, --fast           Passa «-f» a l’intèrpret (per a «csh» o «tcsh»).\n"
9143 "  -m, --preserve-environment\n"
9144 "                       No reinicia les variables d’entorn.\n"
9145 "  -p                   Equival a «-m».\n"
9146 "  -s, --shell=INTÈRPRET    Executa l’INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
9147
9148 #: src/su.c:398
9149 msgid ""
9150 "\n"
9151 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
9152 msgstr ""
9153 "\n"
9154 "Un «-» simple implica «-l».  Si no s’indica cap USUARI, s’assumeix «root».\n"
9155
9156 #: src/su.c:475
9157 #, c-format
9158 msgid "user %s does not exist"
9159 msgstr "l’usuari «%s» no existeix"
9160
9161 #: src/su.c:498
9162 #, c-format
9163 msgid "incorrect password"
9164 msgstr "la contrasenya no és correcta"
9165
9166 # No usa quote().  ivb
9167 # Missatge informatiu.  ivb
9168 #: src/su.c:515
9169 #, c-format
9170 msgid "using restricted shell %s"
9171 msgstr "s’empra l’intèrpret restringit «%s»"
9172
9173 # No usa quote().  ivb
9174 #: src/su.c:523
9175 #, c-format
9176 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9177 msgstr "avís: no s’ha pogut canviar al directori «%s»"
9178
9179 # Això de «defeat» és que el darrer té preferència.  ivb
9180 #: src/sum.c:63
9181 msgid ""
9182 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
9183 "\n"
9184 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
9185 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
9186 msgstr ""
9187 "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
9188 "\n"
9189 "  -r                   Empra l’algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
9190 "  -s, --sysv           Empra l’algorisme de suma de System V, amb blocs de "
9191 "512\n"
9192 "                       octets.\n"
9193
9194 #: src/sync.c:46
9195 msgid ""
9196 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9197 "\n"
9198 msgstr ""
9199 "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
9200 "\n"
9201
9202 #: src/sync.c:74
9203 #, c-format
9204 msgid "ignoring all arguments"
9205 msgstr "es descarten tots els arguments"
9206
9207 #: src/system.h:411
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "\n"
9211 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
9212 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
9213 "for details about the options it supports.\n"
9214 msgstr ""
9215 "\n"
9216 "NOTA: Potser el vostre intèrpret d’ordres té la seua pròpia versió de «%s»,\n"
9217 "que preval sobre la descrita ací.  Per favor, consulteu a la documentació "
9218 "del\n"
9219 "vostre intèrpret quines opcions admet.\n"
9220
9221 #: src/system.h:417
9222 msgid "      --help     display this help and exit\n"
9223 msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
9224
9225 #: src/system.h:419
9226 msgid "      --version  output version information and exit\n"
9227 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
9228
9229 #: src/tac.c:137
9230 msgid ""
9231 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
9232 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9233 "\n"
9234 msgstr ""
9235 "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, invertint l’ordre de les línies.\n"
9236 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
9237 "\n"
9238
9239 #: src/tac.c:145
9240 msgid ""
9241 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
9242 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
9243 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
9244 msgstr ""
9245 "  -b, --before         Posa el separador abans, i no després.\n"
9246 "  -r, --regexp         Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
9247 "  -s, --separator=CADENA\n"
9248 "                       Empra la CADENA com a separador en lloc del caràcter "
9249 "de\n"
9250 "                       nova línia.\n"
9251
9252 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
9253 #, c-format
9254 msgid "%s: seek failed"
9255 msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
9256
9257 #: src/tac.c:265
9258 #, c-format
9259 msgid "record too large"
9260 msgstr "el registre és massa gran"
9261
9262 # Usa quote().  ivb
9263 #: src/tac.c:459
9264 #, c-format
9265 msgid "cannot create temporary file %s"
9266 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal %s"
9267
9268 # Usa quote().  ivb
9269 #: src/tac.c:466
9270 #, c-format
9271 msgid "cannot open %s for writing"
9272 msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure"
9273
9274 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
9275 #, c-format
9276 msgid "%s: write error"
9277 msgstr "%s: error d’escriptura"
9278
9279 #: src/tac.c:601
9280 #, c-format
9281 msgid "separator cannot be empty"
9282 msgstr "el separador no pot ser buit"
9283
9284 #: src/tail.c:220
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
9288 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
9289 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9290 "\n"
9291 msgstr ""
9292 "Escriu les darreres %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard.  Amb "
9293 "més\n"
9294 "d’un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer.  Sense "
9295 "cap\n"
9296 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
9297 "\n"
9298
9299 #: src/tail.c:229
9300 #, fuzzy
9301 msgid ""
9302 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
9303 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
9304 "                           inaccessible later; useful when following by "
9305 "name,\n"
9306 "                           i.e., with --follow=name\n"
9307 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
9308 "to\n"
9309 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
9310 msgstr ""
9311 "      --retry          Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
9312 "                       inaccessible al principi, o si després es torna\n"
9313 "                       inaccessible; només és útil en seguir la pista d’un\n"
9314 "                       nom, és a dir, amb «--follow=NOM».\n"
9315 "  -c, --bytes=N        Escriu els darrers N octets.\n"
9316
9317 #: src/tail.c:237
9318 msgid ""
9319 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
9320 "                           output appended data as the file grows;\n"
9321 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
9322 "                           equivalent\n"
9323 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
9324 msgstr ""
9325 "  -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n"
9326 "                       Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n"
9327 "                       «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n"
9328 "  -F                   Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
9329
9330 # «-n» cap pq per defecte és 10.  ivb
9331 #: src/tail.c:244
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid ""
9334 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
9335 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
9336 "      --max-unchanged-stats=N\n"
9337 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
9338 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
9339 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
9340 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
9341 msgstr ""
9342 "  -n, --lines=N        Escriu les darreres N línies, i no les darreres %d.\n"
9343 "      --max-unchanged-stats=N\n"
9344 "                       Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
9345 "canviat\n"
9346 "                       de mida després d’N iteracions (per defecte %d), per\n"
9347 "                       veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
9348 "cas\n"
9349 "                       habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
9350
9351 #: src/tail.c:256
9352 msgid ""
9353 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
9354 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
9355 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
9356 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
9357 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
9358 msgstr ""
9359 "      --pid=PID        Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
9360 "per\n"
9361 "                       aquest PID mori.\n"
9362 "  -q, --quiet, --silent    Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
9363 "  -s, --sleep-interval=S\n"
9364 "                       Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n"
9365 "                       (per defecte 1.0).\n"
9366 "  -v, --verbose        Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
9367
9368 #: src/tail.c:265
9369 msgid ""
9370 "\n"
9371 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
9372 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
9373 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
9374 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
9375 "\n"
9376 msgstr ""
9377 "\n"
9378 "Si el primer caràcter d’N (nombre d’octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
9379 "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l’inici; en altre cas,\n"
9380 "escriu els darrers N elements del fitxer.  N pot tenir un sufix "
9381 "multiplicador:\n"
9382 "«b» per a 512, «k» per a 1024, «m» per a 1024*1024.\n"
9383 "\n"
9384
9385 # atenció: dues entrades seguides
9386 # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia!  ivb
9387 # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP  ivb
9388 #: src/tail.c:273
9389 msgid ""
9390 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
9391 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
9392 "its end.  "
9393 msgstr ""
9394 "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
9395 "manera\n"
9396 "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
9397
9398 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
9399 # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia!  ivb
9400 #: src/tail.c:278
9401 msgid ""
9402 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
9403 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
9404 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
9405 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
9406 "recreated by some other program.\n"
9407 msgstr ""
9408 " \n"
9409 "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
9410 "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d’un\n"
9411 "registre).  Useu «--follow=NOM» en aquest cas.  Això fa que s’òbriga\n"
9412 "periòdicament el fitxer en qüestió per a veure si ha estat esborrat i "
9413 "recreat\n"
9414 "per algun altre programa.\n"
9415
9416 # No usa quote().  ivb
9417 # Missatge d'error.  ivb
9418 #: src/tail.c:336
9419 #, c-format
9420 msgid "closing %s (fd=%d)"
9421 msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
9422
9423 #: src/tail.c:411
9424 #, c-format
9425 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
9426 msgstr "%s: no s’ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
9427
9428 #: src/tail.c:415
9429 #, c-format
9430 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
9431 msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s"
9432
9433 # Usa quote().  ivb
9434 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
9435 #: src/tail.c:867
9436 #, c-format
9437 msgid "%s has become inaccessible"
9438 msgstr "%s ha esdevingut inaccessible"
9439
9440 # tailable = cuable? ;)
9441 # Usa quote().  ivb
9442 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
9443 #: src/tail.c:884
9444 #, c-format
9445 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
9446 msgstr ""
9447 "%s ha estat substituït per un fitxer no seguible; s’abandona la pista "
9448 "d’aquest nom"
9449
9450 # Usa quote().  ivb
9451 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
9452 #: src/tail.c:905
9453 #, c-format
9454 msgid "%s has become accessible"
9455 msgstr "%s ha esdevingut accessible"
9456
9457 # Usa quote().  ivb
9458 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
9459 #: src/tail.c:913
9460 #, c-format
9461 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
9462 msgstr "%s ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
9463
9464 # Usa quote().  ivb
9465 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
9466 #: src/tail.c:924
9467 #, c-format
9468 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
9469 msgstr "%s ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
9470
9471 # Realment el desactiva, no reinicia.  ivb
9472 #: src/tail.c:1025
9473 #, c-format
9474 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
9475 msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador"
9476
9477 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
9478 #: src/tail.c:1066
9479 #, c-format
9480 msgid "%s: file truncated"
9481 msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
9482
9483 #: src/tail.c:1090
9484 #, c-format
9485 msgid "no files remaining"
9486 msgstr "no resta cap fitxer"
9487
9488 # FIXME: pretty_name() lacks i18n.  ivb
9489 #: src/tail.c:1323
9490 #, c-format
9491 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
9492 msgstr ""
9493 "%s: no es pot seguir el final d’aquest tipus de fitxer; s’abandona la pista "
9494 "d’aquest nom"
9495
9496 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
9497 # Usa quote().  ivb
9498 #: src/tail.c:1439
9499 #, c-format
9500 msgid "number in %s is too large"
9501 msgstr "el número %s és massa gran"
9502
9503 #: src/tail.c:1511
9504 #, c-format
9505 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
9506 msgstr ""
9507 "%s: el nombre màxim d’iteracions sense alteracions entre obertures no és "
9508 "vàlid"
9509
9510 #: src/tail.c:1523
9511 #, c-format
9512 msgid "%s: invalid PID"
9513 msgstr "%s: el PID no és vàlid"
9514
9515 #: src/tail.c:1542
9516 #, c-format
9517 msgid "%s: invalid number of seconds"
9518 msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
9519
9520 #: src/tail.c:1558
9521 #, c-format
9522 msgid "option used in invalid context -- %c"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: src/tail.c:1566
9526 #, fuzzy, c-format
9527 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
9528 msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d’un nom"
9529
9530 #: src/tail.c:1570
9531 #, c-format
9532 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
9533 msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
9534
9535 #: src/tail.c:1573
9536 #, c-format
9537 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
9538 msgstr "avís: aquest sistema no permet l’opció «--pid=PID»"
9539
9540 # Usa quote().  ivb
9541 #: src/tail.c:1667
9542 #, c-format
9543 msgid "cannot follow %s by name"
9544 msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
9545
9546 #: src/tail.c:1673
9547 #, c-format
9548 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
9549 msgstr "avís: seguir indefinidament l’entrada estàndard no és efectiu"
9550
9551 #: src/tee.c:63
9552 msgid ""
9553 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
9554 "\n"
9555 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
9556 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
9557 msgstr ""
9558 "Còpia l’entrada estàndard a cada FITXER, i també a l’eixida estàndard.\n"
9559 "\n"
9560 "  -a, --append         Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
9561 "  -i, --ignore-interrupts\n"
9562 "                       Descarta els senyals d’interrupció.\n"
9563
9564 #: src/tee.c:71
9565 msgid ""
9566 "\n"
9567 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
9568 msgstr ""
9569 "\n"
9570 "Si un dels FITXER és «-», el torna a copiar sobre l’eixida estàndard.\n"
9571
9572 # Usa quote().  ivb
9573 #: src/test.c:125
9574 #, c-format
9575 msgid "missing argument after %s"
9576 msgstr "manca un argument després de %s"
9577
9578 # Usa quote().  ivb
9579 #: src/test.c:161
9580 #, fuzzy, c-format
9581 msgid "invalid integer %s"
9582 msgstr "el número enter %s no és vàlid\n"
9583
9584 #: src/test.c:242
9585 #, fuzzy
9586 msgid "')' expected"
9587 msgstr "cal «)»\n"
9588
9589 #: src/test.c:245
9590 #, fuzzy, c-format
9591 msgid "')' expected, found %s"
9592 msgstr "cal «)», s’ha trobat «%s»\n"
9593
9594 #: src/test.c:261 src/test.c:606
9595 #, fuzzy, c-format
9596 msgid "%s: unary operator expected"
9597 msgstr "%s: cal un operador unari\n"
9598
9599 #: src/test.c:330
9600 #, fuzzy
9601 msgid "-nt does not accept -l"
9602 msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
9603
9604 #: src/test.c:343
9605 #, fuzzy
9606 msgid "-ef does not accept -l"
9607 msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
9608
9609 #: src/test.c:359
9610 #, fuzzy
9611 msgid "-ot does not accept -l"
9612 msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
9613
9614 #: src/test.c:368
9615 #, fuzzy
9616 msgid "unknown binary operator"
9617 msgstr "l’operador binari no és conegut\n"
9618
9619 #: src/test.c:634
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "%s: binary operator expected"
9622 msgstr "%s: cal un operador binari\n"
9623
9624 #: src/test.c:694
9625 msgid ""
9626 "Usage: test EXPRESSION\n"
9627 "  or:  test\n"
9628 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
9629 "  or:  [ ]\n"
9630 "  or:  [ OPTION\n"
9631 msgstr ""
9632 "Forma d’ús: test EXPRESSIÓ\n"
9633 "      o bé: test\n"
9634 "      o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
9635 "      o bé: [ ]\n"
9636 "      o bé: [ OPCIÓ\n"
9637
9638 #: src/test.c:701
9639 msgid ""
9640 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9641 "\n"
9642 msgstr ""
9643 "Ix amb un estat determinat per l’EXPRESSIÓ.\n"
9644 "\n"
9645
9646 #: src/test.c:707
9647 msgid ""
9648 "\n"
9649 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
9650 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
9651 msgstr ""
9652 "\n"
9653 "Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa.  Altrament, l’EXPRESSIÓ és certa "
9654 "o\n"
9655 "falsa i estableix l’estat d’eixida.  És una de:\n"
9656
9657 # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2».  ivb
9658 #: src/test.c:712
9659 msgid ""
9660 "\n"
9661 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
9662 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
9663 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
9664 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
9665 msgstr ""
9666 "\n"
9667 "  ( EXPRESSIÓ )               L’EXPRESSIÓ és certa.\n"
9668 "  ! EXPRESSIÓ                 L’EXPRESSIÓ és falsa.\n"
9669 "  EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2    L’EXPRESSIÓ1 i l’EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
9670 "  EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2    L’EXPRESSIÓ1 o l’EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
9671
9672 #: src/test.c:719
9673 msgid ""
9674 "\n"
9675 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
9676 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
9677 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
9678 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
9679 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
9680 msgstr ""
9681 "\n"
9682 "  [-n] CADENA                 La longitud de la CADENA no és zero.\n"
9683 "  CADENA                      Equival a «-n CADENA».\n"
9684 "  -z CADENA                   La longitud de la CADENA és zero.\n"
9685 "  CADENA1 = CADENA2           Les cadenes són iguals.\n"
9686 "  CADENA1 != CADENA2          Les cadenes no són iguals.\n"
9687
9688 #: src/test.c:727
9689 msgid ""
9690 "\n"
9691 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
9692 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
9693 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
9694 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
9695 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
9696 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
9697 msgstr ""
9698 "\n"
9699 "  ENTER1 -eq ENTER2           L’ENTER1 és igual a l’ENTER2.\n"
9700 "  ENTER1 -ge ENTER2           L’ENTER1 és major o igual que l’ENTER2.\n"
9701 "  ENTER1 -gt ENTER2           L’ENTER1 és major que l’ENTER2.\n"
9702 "  ENTER1 -le ENTER2           L’ENTER1 és menor o igual que l’ENTER2.\n"
9703 "  ENTER1 -lt ENTER2           L’ENTER1 és menor que l’ENTER2.\n"
9704 "  ENTER1 -ne ENTER2           L’ENTER1 no és igual que l’ENTER2.\n"
9705
9706 #: src/test.c:736
9707 msgid ""
9708 "\n"
9709 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
9710 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9711 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
9712 msgstr ""
9713 "\n"
9714 "  FITXER1 -ef FITXER2         El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
9715 "                              números de dispositiu i node índex.\n"
9716 "  FITXER1 -nt FITXER2         El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
9717 "que\n"
9718 "                              el FITXER2.\n"
9719 "  FITXER1 -ot FITXER2         El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
9720
9721 #: src/test.c:742
9722 msgid ""
9723 "\n"
9724 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
9725 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
9726 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
9727 "  -e FILE     FILE exists\n"
9728 msgstr ""
9729 "\n"
9730 "  -b FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de "
9731 "blocs.\n"
9732 "  -c FITXER                   El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
9733 "                              caràcters.\n"
9734 "  -d FITXER                   El FITXER existeix i és un directori.\n"
9735 "  -e FITXER                   El FITXER existeix.\n"
9736
9737 # En «-G» no és necessari posar «ID».  ivb
9738 #: src/test.c:749
9739 msgid ""
9740 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
9741 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
9742 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9743 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9744 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
9745 msgstr ""
9746 "  -f FITXER                   El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
9747 "  -g FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
9748 "                              d’establiment de l’ID de grup.\n"
9749 "  -G FITXER                   El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
9750 "  -h FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
9751 "                              (equival a «-L»).\n"
9752 "  -k FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
9753 "                              permanença.\n"
9754
9755 # En «-O» no és necessari posar ID.  ivb
9756 #: src/test.c:756
9757 msgid ""
9758 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9759 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9760 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
9761 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
9762 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
9763 msgstr ""
9764 "  -L FITXER                   El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
9765 "                              (equival a «-h»).\n"
9766 "  -O FITXER                   El FITXER existeix i pertany a l’usuari "
9767 "efectiu.\n"
9768 "  -p FITXER                   El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
9769 "  -r FITXER                   El FITXER existeix i té permís de lectura.\n"
9770 "  -s FITXER                   El FITXER existeix i la seua mida és major "
9771 "que\n"
9772 "                              zero.\n"
9773
9774 #: src/test.c:763
9775 msgid ""
9776 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
9777 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
9778 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9779 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
9780 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
9781 msgstr ""
9782 "  -S FITXER                   El FITXER existeix i és un connector.\n"
9783 "  -t DF                       El descriptor de fitxer DF és obert en un\n"
9784 "                              terminal.\n"
9785 "  -u FITXER                   El FITXER existeix i té activat el bit\n"
9786 "                              d’establiment de l’ID d’usuari.\n"
9787 "  -w FITXER                   El FITXER existeix i té permís d’escriptura.\n"
9788 "  -x FITXER                   El FITXER existeix i té permís d’execució (o "
9789 "de\n"
9790 "                              cerca).\n"
9791
9792 #: src/test.c:770
9793 msgid ""
9794 "\n"
9795 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
9796 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
9797 "shells.\n"
9798 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
9799 msgstr ""
9800 "\n"
9801 "Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER segueixen els\n"
9802 "enllaços simbòlics.  Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n"
9803 "escapats (per exemple, amb barres invertides) en els intèrprets d’ordres.\n"
9804 "ENTER també pot ser «-l CADENA», que s’avalua a la longitud de la CADENA.\n"
9805
9806 # FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent.  ivb
9807 # Quin xanxullo!!!  ivb
9808 #: src/test.c:776
9809 msgid "test and/or ["
9810 msgstr "test» o «["
9811
9812 #: src/test.c:831
9813 #, fuzzy
9814 msgid "missing `]'"
9815 msgstr "manca «]»\n"
9816
9817 # Usa quote().  ivb
9818 #: src/test.c:846
9819 #, c-format
9820 msgid "extra argument %s"
9821 msgstr "sobra l’argument %s"
9822
9823 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9824 #, c-format
9825 msgid "invalid date format %s"
9826 msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
9827
9828 # Els 3 usen quote().  ivb
9829 # Condició d'error.  ivb
9830 #: src/touch.c:154
9831 #, c-format
9832 msgid "creating %s"
9833 msgstr "en crear %s"
9834
9835 # Usa quote().  ivb
9836 # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error.  ivb
9837 #: src/touch.c:211
9838 #, c-format
9839 msgid "cannot touch %s"
9840 msgstr "no s’han pogut canviar les dates de %s"
9841
9842 # Usa quote().  ivb
9843 # Condició d'error.  ivb
9844 #: src/touch.c:217
9845 #, c-format
9846 msgid "setting times of %s"
9847 msgstr "en establir les dates de %s"
9848
9849 #: src/touch.c:234
9850 msgid ""
9851 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9852 "\n"
9853 msgstr ""
9854 "Actualitza les dates d’accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
9855 "\n"
9856
9857 #: src/touch.c:241
9858 msgid ""
9859 "  -a                     change only the access time\n"
9860 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9861 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9862 "  -f                     (ignored)\n"
9863 "  -m                     change only the modification time\n"
9864 msgstr ""
9865 "  -a                   Només canvia la data d’accés.\n"
9866 "  -c, --no-create      No crea cap fitxer.\n"
9867 "  -d, --date=CADENA    Interpreta la CADENA i l’empra en lloc de la data\n"
9868 "                       actual.\n"
9869 "  -f                   (No es té en compte.)\n"
9870 "  -m                   Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
9871
9872 # Què té aquesta gent en contra de les cometes?  ivb
9873 #: src/touch.c:248
9874 msgid ""
9875 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9876 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9877 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
9878 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9879 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9880 msgstr ""
9881 "  -r, --reference=FITXER\n"
9882 "                       Empra les dates d’aquest FITXER en lloc de la data\n"
9883 "                       actual.\n"
9884 "  -t DATA              Empra la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la "
9885 "data\n"
9886 "                       actual.\n"
9887 "      --time=PARAULA    Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
9888 "d’accés\n"
9889 "                       amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
9890 "de\n"
9891 "                       modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
9892 "m»).\n"
9893
9894 #: src/touch.c:257
9895 msgid ""
9896 "\n"
9897 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9898 "\n"
9899 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9900 msgstr ""
9901 "\n"
9902 "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
9903 "distints.\n"
9904 "\n"
9905 "Si un FITXER és «-», actua sobre l’eixida estàndard.\n"
9906
9907 #: src/touch.c:344
9908 #, c-format
9909 msgid "cannot specify times from more than one source"
9910 msgstr "no es poden especificar dates de més d’un origen"
9911
9912 #: src/touch.c:389
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9916 msgstr ""
9917 "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"
9918
9919 #: src/tr.c:290
9920 #, c-format
9921 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9922 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… JOC1 [JOC2]\n"
9923
9924 #: src/tr.c:294
9925 msgid ""
9926 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9927 "writing to standard output.\n"
9928 "\n"
9929 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
9930 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
9931 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
9932 "character\n"
9933 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9934 "                            of that character\n"
9935 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
9936 msgstr ""
9937 "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l’entrada estàndard, i escriu "
9938 "el\n"
9939 "resultat a la sortida estàndard.\n"
9940 "\n"
9941 "  -c, -C, --complement    Complementa primer el JOC1.\n"
9942 "  -d, --delete         Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
9943 "  -s, --squeeze-repeats    Substitueix cada seqüència de repeticions d’un\n"
9944 "                       caràcter de JOC1 per una única ocurrència del "
9945 "caràcter.\n"
9946 "  -t, --truncate-set1    Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
9947
9948 # El més llag és «[:xdigit:]».  ivb
9949 #: src/tr.c:307
9950 msgid ""
9951 "\n"
9952 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9953 "Interpreted sequences are:\n"
9954 "\n"
9955 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9956 "  \\\\              backslash\n"
9957 "  \\a              audible BEL\n"
9958 "  \\b              backspace\n"
9959 "  \\f              form feed\n"
9960 "  \\n              new line\n"
9961 "  \\r              return\n"
9962 "  \\t              horizontal tab\n"
9963 msgstr ""
9964 "\n"
9965 "Cada JOC s’especifica com a una cadena de caràcters.  La majoria d’ells es\n"
9966 "representen literalment.  Les seqüències que s’interpreten són:\n"
9967 "\n"
9968 "  \\NNN          Caràcter amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits octals).\n"
9969 "  \\\\            Barra invertida.\n"
9970 "  \\a            Alarma (BEL).\n"
9971 "  \\b            Retrocés.\n"
9972 "  \\f            Salt de pàgina.\n"
9973 "  \\n            Nova línia.\n"
9974 "  \\r            Retorn de carro.\n"
9975 "  \\t            Tabulació horitzontal.\n"
9976
9977 #: src/tr.c:321
9978 msgid ""
9979 "  \\v              vertical tab\n"
9980 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9981 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9982 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9983 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9984 "  [:alpha:]       all letters\n"
9985 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9986 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9987 "  [:digit:]       all digits\n"
9988 msgstr ""
9989 "  \\v            Tabulació vertical.\n"
9990 "  CAR1-CAR2     Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
9991 "  [CAR*]        Al JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de "
9992 "JOC1.\n"
9993 "  [CAR*REP]     REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
9994 "  [:alnum:]     Totes les lletres i dígits.\n"
9995 "  [:alpha:]     Totes les lletres.\n"
9996 "  [:blank:]     Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
9997 "  [:cntrl:]     Tots els caràcters de control.\n"
9998 "  [:digit:]     Tots els dígits.\n"
9999
10000 #: src/tr.c:332
10001 msgid ""
10002 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
10003 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
10004 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
10005 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
10006 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
10007 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
10008 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
10009 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
10010 msgstr ""
10011 "  [:graph:]     Tots els caràcters imprimibles, excepte l’espai.\n"
10012 "  [:lower:]     Totes les lletres minúscules.\n"
10013 "  [:print:]     Tots els caràcters imprimibles, incloent l’espai.\n"
10014 "  [:punct:]     Tots els caràcters de puntuació.\n"
10015 "  [:space:]     Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
10016 "  [:upper:]     Totes les lletres majúscules.\n"
10017 "  [:xdigit:]    Tots els dígits hexadecimals.\n"
10018 "  [=CAR=]       Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
10019
10020 # Les tres següents entrades van juntes !!
10021 #: src/tr.c:342
10022 msgid ""
10023 "\n"
10024 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
10025 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
10026 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
10027 msgstr ""
10028 "\n"
10029 "La traducció es produeix si no s’indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
10030 "apareixen.\n"
10031 "Només es pot emprar «-t» quan es tradueix.  El JOC2 s’expandeix a la "
10032 "llargada\n"
10033 "de JOC1 repetint el darrer caràcter tant com sigui necessari.  "
10034
10035 #: src/tr.c:348
10036 msgid ""
10037 "Excess characters\n"
10038 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
10039 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
10040 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
10041 msgstr ""
10042 "Els caràcters\n"
10043 "sobrants del JOC2 es descarten.  Només s’assegura una expansió ascendent "
10044 "per\n"
10045 "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s’empren en JOC2 i s’estiga\n"
10046 "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
10047 "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa).  "
10048
10049 #: src/tr.c:354
10050 msgid ""
10051 "-s uses SET1 if not\n"
10052 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
10053 "translation or deletion.\n"
10054 msgstr ""
10055 "«-s» empra el JOC1 si no\n"
10056 "s’està traduint ni suprimint; a la reducció s’empra el JOC2 i aquesta es\n"
10057 "produeix després de traduïr o suprimir.\n"
10058
10059 #: src/tr.c:519
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
10063 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
10064 msgstr ""
10065 "avís: la seqüència ambígua d’escapada en octal «\\%c%c%c» s’interpreta com "
10066 "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»"
10067
10068 # que coi significa `cotejar'???
10069 #: src/tr.c:682
10070 #, c-format
10071 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
10072 msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
10073
10074 # Usa quote().  ivb
10075 #: src/tr.c:838
10076 #, c-format
10077 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
10078 msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
10079
10080 #: src/tr.c:919
10081 #, c-format
10082 msgid "missing character class name `[::]'"
10083 msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
10084
10085 #: src/tr.c:922
10086 #, c-format
10087 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
10088 msgstr "manca el caràcter de la classe d’equivalència: «[==]»"
10089
10090 # Usa quote().  ivb
10091 #: src/tr.c:937
10092 #, c-format
10093 msgid "invalid character class %s"
10094 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
10095
10096 #: src/tr.c:956
10097 #, c-format
10098 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
10099 msgstr "%s: l’operand de la classe d’equivalència ha de ser un únic caràcter"
10100
10101 #: src/tr.c:1275
10102 #, c-format
10103 msgid "too many characters in set"
10104 msgstr "el conjunt conté massa caràcters"
10105
10106 #: src/tr.c:1423
10107 #, c-format
10108 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
10109 msgstr ""
10110 "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer a la primera cadena"
10111
10112 #: src/tr.c:1433
10113 #, c-format
10114 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
10115 msgstr ""
10116 "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» a la segona cadena"
10117
10118 #: src/tr.c:1441
10119 #, c-format
10120 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
10121 msgstr ""
10122 "en traduir, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer a la segona cadena"
10123
10124 #: src/tr.c:1454
10125 #, c-format
10126 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
10127 msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
10128
10129 #: src/tr.c:1463
10130 #, c-format
10131 msgid ""
10132 "when translating with complemented character classes,\n"
10133 "string2 must map all characters in the domain to one"
10134 msgstr ""
10135 "en traduir amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena ha "
10136 "d’assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
10137
10138 #: src/tr.c:1470
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
10142 "string2 are `upper' and `lower'"
10143 msgstr ""
10144 "en traduir, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer a la segona "
10145 "cadena són «upper» i «lower»"
10146
10147 #: src/tr.c:1479
10148 #, c-format
10149 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
10150 msgstr ""
10151 "en traduir, la construcció «[c*]» només pot aparèxier a la segona cadena"
10152
10153 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error.  ivb
10154 #: src/tr.c:1731
10155 msgid "Two strings must be given when translating."
10156 msgstr "En traduir, cal especificar les dues cadenes."
10157
10158 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error.  ivb
10159 #: src/tr.c:1741
10160 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
10161 msgstr ""
10162 "En eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena."
10163
10164 #: src/tr.c:1844
10165 #, c-format
10166 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
10167 msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
10168
10169 # no estic molt content amb aquesta. jm
10170 # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar.  ivb
10171 # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció.  ivb
10172 #: src/true.c:42
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10176 "  or:  %s OPTION\n"
10177 msgstr ""
10178 "Forma d’ús: %s [arguments de la línia d’ordres que seran descartats]\n"
10179 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
10180
10181 #: src/true.c:49
10182 msgid "Exit with a status code indicating success."
10183 msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica èxit."
10184
10185 #: src/tsort.c:86
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
10189 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
10190 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10191 "\n"
10192 msgstr ""
10193 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
10194 "Escriu una llista totalment ordenada d’acord amb l’ordenació parcial "
10195 "descrita\n"
10196 "en FITXER.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada "
10197 "estàndard.\n"
10198 "\n"
10199
10200 #: src/tsort.c:474
10201 #, c-format
10202 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
10203 msgstr "%s: l’entrada conté un nombre senar de components"
10204
10205 #: src/tsort.c:515
10206 #, c-format
10207 msgid "%s: input contains a loop:"
10208 msgstr "%s: l’entrada conté un cicle:"
10209
10210 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
10211 #, c-format
10212 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
10213 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]…\n"
10214
10215 #: src/tty.c:70
10216 msgid ""
10217 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
10218 "\n"
10219 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
10220 msgstr ""
10221 "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l’entrada estàndard.\n"
10222 "\n"
10223 "  -s, --silent, --quiet    No mostra res, només retorna un estat d’eixida.\n"
10224
10225 #: src/tty.c:125
10226 msgid "not a tty"
10227 msgstr "no és un tty"
10228
10229 # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;)  ivb
10230 #: src/uname.c:118
10231 msgid ""
10232 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
10233 "\n"
10234 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
10235 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
10236 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
10237 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
10238 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
10239 msgstr ""
10240 "Mostra alguna informació sobre el sistema.  Si no s’indica cap OPCIÓ, fa el\n"
10241 "mateix que amb «-s».\n"
10242 "\n"
10243 "  -a, --all            Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» "
10244 "si\n"
10245 "                       és desconeguda), en l’ordre següent:\n"
10246 "  -s, --kernel-name    Mostra el nom del nucli.\n"
10247 "  -n, --nodename       Mostra el nom de l’estació a la xarxa.\n"
10248 "  -r, --kernel-release    Mostra el llançament del nucli.\n"
10249
10250 # FIXME: “unknown” in ``uname.c`` lacks i18n.  ivb
10251 #: src/uname.c:127
10252 msgid ""
10253 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
10254 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
10255 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
10256 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
10257 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
10258 msgstr ""
10259 "  -v, --kernel-version    Mostra la versió del nucli.\n"
10260 "  -m, --machine        Mostra el tipus del maquinari.\n"
10261 "  -p, --processor      Mostra el tipus del processador («unknown» si es\n"
10262 "                       desconeix).\n"
10263 "  -i, --hardware-platform\n"
10264 "                       Mostra la plataforma del maquinari («unknown» si es\n"
10265 "                       desconeix).\n"
10266 "  -o, --operating-system\n"
10267 "                       Mostra el sistema operatiu.\n"
10268
10269 #: src/uname.c:236
10270 #, c-format
10271 msgid "cannot get system name"
10272 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom del sistema"
10273
10274 #: src/unexpand.c:125
10275 msgid ""
10276 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
10277 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10278 "\n"
10279 msgstr ""
10280 "Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la\n"
10281 "sortida estàndard.  Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada\n"
10282 "estàndard.\n"
10283 "\n"
10284
10285 # mirar la traducció del expand
10286 #: src/unexpand.c:133
10287 #, fuzzy
10288 msgid ""
10289 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
10290 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
10291 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
10292 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
10293 msgstr ""
10294 "  -a, --all            Converteix tots els espais en blanc, no només els "
10295 "que\n"
10296 "                       es troben a principi de línia.\n"
10297 "      --first-only     Només converteix les seqüències d’espais en blanc "
10298 "que\n"
10299 "                       es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
10300 "  -t, --tabs=NÚMERO    Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
10301 "de\n"
10302 "                       8 (habilita «-a»).\n"
10303 "  -t, --tabs=LLISTA    Especifica una llista de posicions explícites per "
10304 "cada\n"
10305 "                       tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
10306
10307 #: src/unexpand.c:161
10308 #, c-format
10309 msgid "tabs are too far apart"
10310 msgstr "els tabuladors es troben massa separats"
10311
10312 # És un enter correcte però massa gran.  ivb
10313 #: src/unexpand.c:512
10314 #, c-format
10315 msgid "tab stop value is too large"
10316 msgstr "la distància de tabulació és massa gran"
10317
10318 #: src/uniq.c:135
10319 #, c-format
10320 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
10321 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
10322
10323 #: src/uniq.c:139
10324 msgid ""
10325 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
10326 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
10327 "\n"
10328 msgstr ""
10329 "Descarta totes tret d’una de successives línies idèntiques de l’ENTRADA (o "
10330 "de\n"
10331 "l’entrada estàndard) i escriu a la SORTIDA (o a la sortida estàndard).\n"
10332 "\n"
10333
10334 #: src/uniq.c:147
10335 msgid ""
10336 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
10337 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
10338 msgstr ""
10339 "  -c, --count          Prefixa cada línia amb el nombre d’ocurrències.\n"
10340 "  -d, --repeated       Només escriu les línies duplicades.\n"
10341
10342 #: src/uniq.c:151
10343 #, fuzzy
10344 msgid ""
10345 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
10346 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
10347 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
10348 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
10349 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
10350 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
10351 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
10352 msgstr ""
10353 "  -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
10354 "                       Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
10355 "                       grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
10356 "                       separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
10357 "separa\n"
10358 "                       amb una línia buida.\n"
10359 "  -f, --skip-fields=N    Evita la comparació dels primers N camps.\n"
10360 "  -i, --ignore-case    No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
10361 "                       minúscules.\n"
10362 "  -s, --skip-chars=N    Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
10363 "  -u, --unique         Només escriu les línies que són úniques.\n"
10364
10365 #: src/uniq.c:160
10366 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
10367 msgstr "  -w, --check-chars=N    No compara més d’N caràcters per línia.\n"
10368
10369 # Hau!  ivb
10370 #: src/uniq.c:165
10371 msgid ""
10372 "\n"
10373 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
10374 "Fields are skipped before chars.\n"
10375 msgstr ""
10376 "\n"
10377 "Un camp és una sèrie d’espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
10378 "En emprar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i\n"
10379 "després els caràcters.\n"
10380
10381 #: src/uniq.c:350
10382 #, c-format
10383 msgid "too many repeated lines"
10384 msgstr "hi ha massa línies repetides"
10385
10386 #: src/uniq.c:512
10387 msgid "invalid number of fields to skip"
10388 msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
10389
10390 #: src/uniq.c:521
10391 msgid "invalid number of bytes to skip"
10392 msgstr "el nombre d’octets a saltar no és vàlid"
10393
10394 #: src/uniq.c:530
10395 msgid "invalid number of bytes to compare"
10396 msgstr "el nombre d’octets a comparar no és vàlid"
10397
10398 #: src/uniq.c:545
10399 #, c-format
10400 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
10401 msgstr ""
10402 "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
10403
10404 #: src/unlink.c:50
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "Usage: %s FILE\n"
10408 "  or:  %s OPTION\n"
10409 msgstr ""
10410 "Forma d’ús: %s FITXER\n"
10411 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
10412
10413 #: src/unlink.c:53
10414 msgid ""
10415 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
10416 "\n"
10417 msgstr ""
10418 "Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n"
10419 "\n"
10420
10421 # Usa quote().  ivb
10422 #: src/unlink.c:91
10423 #, c-format
10424 msgid "cannot unlink %s"
10425 msgstr "no s’ha pogut deslligar %s"
10426
10427 #: src/uptime.c:123
10428 #, c-format
10429 msgid "couldn't get boot time"
10430 msgstr "no s’ha pogut obtenir l’hora d’arrencada"
10431
10432 #: src/uptime.c:131
10433 #, c-format
10434 msgid " %2d:%02d%s  up "
10435 msgstr " %2d:%02d%s  en marxa "
10436
10437 #: src/uptime.c:135
10438 msgid "am"
10439 msgstr "am"
10440
10441 #: src/uptime.c:135
10442 msgid "pm"
10443 msgstr "pm"
10444
10445 #: src/uptime.c:137
10446 #, c-format
10447 msgid " ??:????  up "
10448 msgstr " ??:????  en marxa "
10449
10450 #: src/uptime.c:139
10451 #, c-format
10452 msgid "???? days ??:??,  "
10453 msgstr "???? dies ??:??,  "
10454
10455 #: src/uptime.c:143
10456 #, c-format
10457 msgid "%ld day"
10458 msgid_plural "%ld days"
10459 msgstr[0] "%ld dia"
10460 msgstr[1] "%ld dies"
10461
10462 #: src/uptime.c:147
10463 #, c-format
10464 msgid "%lu user"
10465 msgid_plural "%lu users"
10466 msgstr[0] "%lu usuari"
10467 msgstr[1] "%lu usuaris"
10468
10469 #: src/uptime.c:161
10470 #, c-format
10471 msgid ",  load average: %.2f"
10472 msgstr ",  càrrega mitjana: %.2f"
10473
10474 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
10475 #, c-format
10476 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
10477 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n"
10478
10479 # Dubte sobre lo de uptime. jm
10480 # Ein?  ivb
10481 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
10482 #: src/uptime.c:198
10483 #, c-format
10484 msgid ""
10485 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
10486 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
10487 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
10488 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10489 "\n"
10490 msgstr ""
10491 "Mostra l’hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
10492 "d’usuaris en el sistema i la mitjana de treballs a la cua d’execució durant\n"
10493 "els darrers 1, 5 i 15 minuts.  Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s».\n"
10494 "És comú emprar «%s» com a FITXER.\n"
10495 "\n"
10496
10497 # No usa quote() en cap dels dos args.  ivb
10498 #: src/users.c:109
10499 #, c-format
10500 msgid ""
10501 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
10502 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10503 "\n"
10504 msgstr ""
10505 "Mostra qui està connectat actualment, d’acord amb el contingut del FITXER.  "
10506 "Si\n"
10507 "no s’indica el FITXER, s’empra «%s».  És comú emprar «%s»\n"
10508 "com a FITXER.\n"
10509 "\n"
10510
10511 # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
10512 # Ja està.  ivb
10513 #: src/wc.c:113
10514 msgid ""
10515 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
10516 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
10517 "read standard input.\n"
10518 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
10519 "  -m, --chars            print the character counts\n"
10520 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
10521 msgstr ""
10522 "Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada "
10523 "FITXER,\n"
10524 "i una línia de totals si especifiqueu més d’un FITXER.  Sense FITXER, o "
10525 "quan\n"
10526 "FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
10527 "\n"
10528 "  -c, --bytes          Escriu el nombre d’octets.\n"
10529 "  -m, --chars          Escriu el nombre de caràcters.\n"
10530 "  -l, --lines          Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n"
10531
10532 #: src/wc.c:121
10533 #, fuzzy
10534 msgid ""
10535 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
10536 "                           NUL-terminated names in file F\n"
10537 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
10538 "  -w, --words            print the word counts\n"
10539 msgstr ""
10540 "  -L, --max-line-length    Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
10541 "  -w, --words          Escriu el nombre de paraules.\n"
10542
10543 #: src/wc.c:686
10544 #, c-format
10545 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
10546 msgstr ""
10547
10548 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix.  ivb
10549 # XXX: S'entén com a sessió i és femení?  ivb
10550 # 6 caràcters.  ivb
10551 #: src/who.c:212
10552 msgid " old "
10553 msgstr "antic"
10554
10555 # Identificador d'una tasca d'init.  ivb
10556 #: src/who.c:439 src/who.c:441
10557 msgid "id="
10558 msgstr "id="
10559
10560 # Codi de terminació.  ivb
10561 #: src/who.c:454 src/who.c:459
10562 msgid "term="
10563 msgstr "term="
10564
10565 # Codi d'eixida.  ivb
10566 #: src/who.c:456 src/who.c:460
10567 msgid "exit="
10568 msgstr "eixida="
10569
10570 # 12 caràcters.  ivb
10571 #: src/who.c:497
10572 msgid "clock change"
10573 msgstr "canvi rlltge"
10574
10575 # 10 caràcters.  ivb
10576 #: src/who.c:509 src/who.c:510
10577 msgid "run-level"
10578 msgstr "nivll exec"
10579
10580 # Últim nivell d'execució.  ivb
10581 #: src/who.c:513 src/who.c:514
10582 msgid "last="
10583 msgstr "darrer="
10584
10585 #: src/who.c:545
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "\n"
10589 "# users=%lu\n"
10590 msgstr ""
10591 "\n"
10592 "nombre d’usuaris=%lu\n"
10593
10594 # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width.  ivb
10595 # Nom d'un usuari del sistema.  ivb
10596 #: src/who.c:551
10597 msgid "NAME"
10598 msgstr "NOM"
10599
10600 #: src/who.c:551
10601 msgid "LINE"
10602 msgstr "LÍNIA"
10603
10604 # Hora d'entrada d'un usuari al sistema.  ivb
10605 #: src/who.c:551
10606 msgid "TIME"
10607 msgstr "HORA"
10608
10609 # Temps ociós d'un usuari.  ivb
10610 #: src/who.c:551
10611 msgid "IDLE"
10612 msgstr "OCIÓS"
10613
10614 #: src/who.c:552
10615 msgid "PID"
10616 msgstr "PID"
10617
10618 # 8 caràcters.  ivb
10619 #: src/who.c:552
10620 msgid "COMMENT"
10621 msgstr "COMENT."
10622
10623 # Codis de terminació i eixida del procés.  ivb
10624 #: src/who.c:552
10625 msgid "EXIT"
10626 msgstr "EIXIDA"
10627
10628 #: src/who.c:633
10629 #, c-format
10630 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
10631 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
10632
10633 #: src/who.c:634
10634 msgid ""
10635 "\n"
10636 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10637 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
10638 "  -d, --dead        print dead processes\n"
10639 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
10640 msgstr ""
10641 "\n"
10642 "  -a, --all            Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
10643 "  -b, --boot           Moment de la darrera arrencada del sistema.\n"
10644 "  -d, --dead           Mostra els processos morts.\n"
10645 "  -H, --heading        Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
10646
10647 #: src/who.c:641
10648 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
10649 msgstr "  -l, --login          Mostra els processos d’entrada al sistema.\n"
10650
10651 #: src/who.c:644
10652 msgid ""
10653 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10654 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
10655 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
10656 msgstr ""
10657 "  -l, --lookup         Prova de fer canònics els noms d’estació via DNS.\n"
10658 "  -m                   Només mostra el nom d’estació i usuari associats amb\n"
10659 "                       l’entrada estàndard.\n"
10660 "  -p, --process        Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
10661
10662 #: src/who.c:649
10663 msgid ""
10664 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
10665 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
10666 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
10667 "  -t, --time        print last system clock change\n"
10668 msgstr ""
10669 "  -q, --count          Mostra els noms i el nombre total d’usuaris "
10670 "connectats.\n"
10671 "  -r, --runlevel       Mostra el nivell d’execució actual.\n"
10672 "  -s, --short          Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
10673 "  -t, --time           Mostra el moment del darrer canvi del rellotge del\n"
10674 "                       sistema.\n"
10675
10676 #: src/who.c:655
10677 msgid ""
10678 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
10679 "  -u, --users       list users logged in\n"
10680 "      --message     same as -T\n"
10681 "      --writable    same as -T\n"
10682 msgstr ""
10683 "  -T, -w, --mesg       Inclou l’estat de missatges dels usuaris com a «+», "
10684 "«-»\n"
10685 "                       o «?».\n"
10686 "  -u, --users          Llista els usuaris connectats.\n"
10687 "      --message        Equival a «-T».\n"
10688 "      --writable       Equival a «-T».\n"
10689
10690 # No usa quote() en cap dels 2 args.  ivb
10691 #: src/who.c:663
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "\n"
10695 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
10696 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10697 msgstr ""
10698 "\n"
10699 "Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s».  És comú emprar «%s»\n"
10700 "com a FITXER.  Si s’especifiquen ARG1 i ARG2, és com emprar «-m»: és "
10701 "habitual\n"
10702 "emprar «am i» o «és genial».\n"
10703
10704 #: src/who.c:763
10705 #, c-format
10706 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
10707 msgstr "avís: s’eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» al seu lloc"
10708
10709 #: src/whoami.c:51
10710 msgid ""
10711 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
10712 "Same as id -un.\n"
10713 "\n"
10714 msgstr ""
10715 "Mostra el nom d’usuari associat amb l’identificador d’usuari efectiu\n"
10716 "actualment.  Equival a «id -un».\n"
10717 "\n"
10718
10719 #: src/whoami.c:95
10720 #, c-format
10721 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
10722 msgstr "%s: no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu\n"
10723
10724 #: src/yes.c:46
10725 #, c-format
10726 msgid ""
10727 "Usage: %s [STRING]...\n"
10728 "  or:  %s OPTION\n"
10729 msgstr ""
10730 "Forma d’ús: %s [CADENA]…\n"
10731 "      o bé: %s OPCIÓ\n"
10732
10733 #: src/yes.c:52
10734 msgid ""
10735 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10736 "\n"
10737 msgstr ""
10738 "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
10739 "\n"
10740
10741 #~ msgid "strip failed"
10742 #~ msgstr "ha fallat el programa «strip»"
10743
10744 # Els 3 usen quote().  ivb
10745 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
10746 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
10747
10748 # Usa quote().  ivb
10749 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
10750 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
10751
10752 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
10753 #~ msgstr "no s’ha pogut obtenir el grup d’entrada d’un UID numèric"
10754
10755 #~ msgid ""
10756 #~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
10757 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "      --no-preserve-root\n"
10760 #~ "                       No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
10761 #~ "      --preserve-root    Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
10762
10763 #~ msgid "-R -h requires -P"
10764 #~ msgstr "«-R -h» necessita «-P»"
10765
10766 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
10767 #~ msgstr "aquest sistema no permet enllaços simbòlcs"
10768
10769 #~ msgid ""
10770 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
10771 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
10772 #~ msgstr ""
10773 #~ "  -e                   Habilita la interpretació de seqüències d’escapada "
10774 #~ "amb\n"
10775 #~ "                       barra invertida.\n"
10776 #~ "  -E                   Inhabilita la interpretació de seqüències "
10777 #~ "d’escapada\n"
10778 #~ "                       amb barra invertida (per defecte).\n"
10779
10780 # Usa quote().  ivb
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
10783 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "avís: l’expressió %s no és portable: emprar «^» com a primer caràcter "
10786 #~ "d’una expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
10787
10788 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
10789 #~ msgstr "l’opció «-%c» no és reconeguda"
10790
10791 #~ msgid "cannot return to working directory"
10792 #~ msgstr "no s’ha pogut tornar al directori de treball"
10793
10794 #~ msgid "cannot return to current directory"
10795 #~ msgstr "no s’ha pogut tornar al directori actual"
10796
10797 # Usa quote().  ivb
10798 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
10799 #~ msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
10800
10801 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
10802 #~ msgstr "es crea l’enllaç simbòlic %s cap a %s"
10803
10804 # Usa quote() en els 2 args.  ivb
10805 # És un missatge de progrés.  ivb
10806 #~ msgid "create hard link %s to %s"
10807 #~ msgstr "es crea un l’enllaç fort %s cap a %s"
10808
10809 # Usa quote().  ivb
10810 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
10811 #~ msgstr "no s’han pogut els permisos del directori %s"
10812
10813 #~ msgid "fifo files not supported"
10814 #~ msgstr "aquest sistema no permet fitxers FIFO"
10815
10816 # Usa quote().  ivb
10817 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
10818 #~ msgstr "no s’han pogut establir els permisos de la cua FIFO «%s»"
10819
10820 # Usa quote().  ivb
10821 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
10822 #~ msgstr "no s’han pogut establir els permisos de %s"
10823
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10826 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10827 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10828 #~ "any later version.\n"
10829 #~ "\n"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo sota "
10832 #~ "els\n"
10833 #~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
10834 #~ "per la\n"
10835 #~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si "
10836 #~ "ho\n"
10837 #~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
10838 #~ "\n"
10839
10840 #~ msgid ""
10841 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10842 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10843 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
10844 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10845 #~ "\n"
10846 #~ msgstr ""
10847 #~ "Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però "
10848 #~ "SENSE\n"
10849 #~ "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
10850 #~ "ADEQUACIÓ\n"
10851 #~ "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU "
10852 #~ "per\n"
10853 #~ "obtenir-ne més detalls.\n"
10854 #~ "\n"
10855
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10858 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10859 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
10862 #~ "juntament\n"
10863 #~ "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
10864 #~ "Foundation,\n"
10865 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10866
10867 # Usa quote().  ivb
10868 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
10869 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar del directori %s a «..»"
10870
10871 # Hmm... queda bé? jm
10872 # Els 2 usen quote().  ivb
10873 # En sintonia amb libc...  ivb
10874 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
10875 #~ msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
10876
10877 # Els 4 usen quote().  ivb
10878 #~ msgid "cannot lstat %s"
10879 #~ msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
10880
10881 # Els 2 usen quote() en els 2 args.  ivb
10882 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
10883 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar del directori %s a %s"
10884
10885 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
10886 #~ msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
10887
10888 #~ msgid ""
10889 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
10890 #~ "\n"
10891 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
10892 #~ "                          (super-user only; this works only if your "
10893 #~ "system\n"
10894 #~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
10895 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
10896 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
10897 #~ msgstr ""
10898 #~ "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
10899 #~ "\n"
10900 #~ "  -d, --directory      Deslliga el FITXER, encara que siga un directori "
10901 #~ "no\n"
10902 #~ "                       buit (només per al superusuari; només funciona si "
10903 #~ "el\n"
10904 #~ "                       sistema permet deslligar directoris no buits).\n"
10905 #~ "  -f, --force          Descarta els fitxers inexistents, i mai no "
10906 #~ "pregunta.\n"
10907 #~ "  -i, --interactive    Pregunta abans d’esborrar.\n"
10908
10909 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
10910 #~ msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
10911
10912 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
10913 #~ msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica error."