1 # Catalan messages for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2001, 2002.
5 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
7 # No em decideixo entre destí i destinació. jm
8 # Destí és correcte i més curt, ho passe tot a destí. ivb
10 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 4.5.1:
11 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
12 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
13 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
14 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
15 # el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
16 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
17 # * Use 2 espais després d'un punt.
18 # * Missatges d'ajuda:
21 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
22 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
23 # * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
24 # sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció. Quan
25 # l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
26 # inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
27 # continuen en la columna 24 de la línia següent.
28 # * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
29 # 4 espais de l'ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia
30 # es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
32 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
33 # * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
34 # * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
35 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
36 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
37 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
38 # * Noms de funció: printf()
39 # * Noms de fitxer: «fitxer»
40 # * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
41 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
42 # en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
43 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
46 "Project-Id-Version: coreutils 5.97\n"
47 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
48 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
49 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:02+0200\n"
50 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
51 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
53 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
54 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
55 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
58 # Indica condició d'error. ivb
59 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
60 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
62 msgid "preserving permissions for %s"
63 msgstr "en establir els permisos de %s"
66 # Indica condició d'error. ivb
67 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
69 msgid "setting permissions for %s"
70 msgstr "en establir els permisos de %s"
72 # Usa quote() en els 2 args. ivb
75 msgid "invalid argument %s for %s"
76 msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
78 # Usa quote() en els 2 args. ivb
81 msgid "ambiguous argument %s for %s"
82 msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
86 msgid "Valid arguments are:"
87 msgstr "Els arguments vàlids són:"
89 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
90 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
91 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
92 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
93 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
94 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
97 msgstr "error d’escriptura"
99 # Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb
101 msgid "Unknown system error"
102 msgstr "Error desconegut del sistema"
104 # Els 3 usen quote(). ivb
105 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
106 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
108 msgid "cannot stat %s"
109 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
111 #: lib/file-type.c:39
112 msgid "regular empty file"
113 msgstr "fitxer ordinari buit"
115 #: lib/file-type.c:39
117 msgstr "fitxer ordinari"
119 #: lib/file-type.c:42
123 #: lib/file-type.c:45
124 msgid "block special file"
125 msgstr "fitxer especial de blocs"
127 #: lib/file-type.c:48
128 msgid "character special file"
129 msgstr "fitxer especial de caràcters"
131 #: lib/file-type.c:51
135 #: lib/file-type.c:54
136 msgid "symbolic link"
137 msgstr "enllaç simbòlic"
139 #: lib/file-type.c:57
143 #: lib/file-type.c:60
144 msgid "message queue"
145 msgstr "cua de missatges"
147 #: lib/file-type.c:63
151 #: lib/file-type.c:66
152 msgid "shared memory object"
153 msgstr "objecte de memòria compartida"
155 #: lib/file-type.c:69
156 msgid "typed memory object"
157 msgstr "objecte de memòria amb tipus"
159 #: lib/file-type.c:71
161 msgstr "fitxer estrany"
163 #: lib/gai_strerror.c:44
164 msgid "Address family for hostname not supported"
165 msgstr "La família d’adreces del nom d’estació no és permesa"
167 #: lib/gai_strerror.c:45
168 msgid "Temporary failure in name resolution"
169 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
171 #: lib/gai_strerror.c:46
172 msgid "Bad value for ai_flags"
173 msgstr "El valor d’«ai_flags» no és vàlid"
175 #: lib/gai_strerror.c:47
176 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
177 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
179 #: lib/gai_strerror.c:48
180 msgid "ai_family not supported"
181 msgstr "El valor d’«ai_family» no és permés"
183 #: lib/gai_strerror.c:49
184 msgid "Memory allocation failure"
185 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
187 #: lib/gai_strerror.c:50
188 msgid "No address associated with hostname"
189 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
191 #: lib/gai_strerror.c:51
192 msgid "Name or service not known"
193 msgstr "El nom o servei no és conegut"
195 #: lib/gai_strerror.c:52
196 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
197 msgstr "El servei per a aquest valor d’«ai_socktype» no és permés"
199 #: lib/gai_strerror.c:53
200 msgid "ai_socktype not supported"
201 msgstr "El valor d’«ai_socktype» no és permés"
203 #: lib/gai_strerror.c:54
205 msgstr "Error del sistema"
207 #: lib/gai_strerror.c:55
208 msgid "Argument buffer too small"
211 #: lib/gai_strerror.c:57
212 msgid "Processing request in progress"
213 msgstr "S’està processant la petició"
215 #: lib/gai_strerror.c:58
216 msgid "Request canceled"
217 msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
219 #: lib/gai_strerror.c:59
220 msgid "Request not canceled"
221 msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
223 #: lib/gai_strerror.c:60
224 msgid "All requests done"
225 msgstr "S’han completat totes les peticions"
227 #: lib/gai_strerror.c:61
228 msgid "Interrupted by a signal"
229 msgstr "Interromput per un senyal"
231 #: lib/gai_strerror.c:62
232 msgid "Parameter string not correctly encoded"
233 msgstr "La codificació del paràmetre cadena no és correcta"
235 #: lib/gai_strerror.c:74
236 msgid "Unknown error"
237 msgstr "Error desconegut"
239 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
241 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
242 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua\n"
244 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
246 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
247 msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
249 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
251 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
252 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
254 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
256 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
257 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
259 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
261 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
262 msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
264 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
266 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
267 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
269 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
271 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
272 msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
274 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
276 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
277 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
279 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
281 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
282 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
284 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
286 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
287 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
289 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
291 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
292 msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
294 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
295 # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
298 msgstr "mida de bloc"
300 # Els 2 usen quote(). ivb
301 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
303 msgid "cannot change permissions of %s"
304 msgstr "no s’han pogut canviar els permisos de %s"
306 # Els 3 usen quote(). ivb
307 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
309 msgid "cannot create directory %s"
310 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
312 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
313 msgid "memory exhausted"
314 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
316 #: lib/openat-die.c:34
318 msgid "unable to record current working directory"
319 msgstr "no s’ha pogut registrar el directori de treball actual"
321 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
323 msgid "failed to return to initial working directory"
324 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori inicial de treball"
327 #. Get translations for open and closing quotation marks.
329 #. The message catalog should translate "`" to a left
330 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
331 #. "'". If the catalog has no translation,
332 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
333 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
335 #. For example, an American English Unicode locale should
336 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
337 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
338 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
339 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
340 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
342 #. If you don't know what to put here, please see
343 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
344 #. and use glyphs suitable for your language.
345 #: lib/quotearg.c:229
349 #: lib/quotearg.c:230
353 #: lib/randread.c:125
355 msgid "%s: end of file"
356 msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
368 msgid "Invalid regular expression"
369 msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s"
374 msgid "Invalid collation character"
375 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
380 msgid "Invalid character class name"
381 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
384 msgid "Trailing backslash"
390 msgid "Invalid back reference"
391 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s"
394 msgid "Unmatched [ or [^"
398 msgid "Unmatched ( or \\("
402 msgid "Unmatched \\{"
406 msgid "Invalid content of \\{\\}"
412 msgid "Invalid range end"
413 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s"
417 msgid "Memory exhausted"
418 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
422 msgid "Invalid preceding regular expression"
423 msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s"
427 msgid "Premature end of regular expression"
428 msgstr "error a la cerca de l’expressió regular"
432 msgid "Regular expression too big"
433 msgstr "error al cercador d’expressions regulars"
436 msgid "Unmatched ) or \\)"
441 msgid "No previous regular expression"
442 msgstr "error a la cerca de l’expressió regular"
445 #: lib/root-dev-ino.h:40
447 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
448 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s"
450 # Els 2 usen quote(). ivb
451 #: lib/root-dev-ino.h:44
453 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
454 msgstr "és perillós operar recursivament sobre %s (com sobre %s)"
456 #: lib/root-dev-ino.h:46
458 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
459 msgstr "useu «--no-preserve-root» per a evitar aquesta comprovació"
469 #: lib/unicodeio.c:151
470 msgid "iconv function not usable"
471 msgstr "la funció iconv() no és útil"
473 #: lib/unicodeio.c:153
474 msgid "iconv function not available"
475 msgstr "la funció iconv() no es troba disponible"
477 #: lib/unicodeio.c:160
478 msgid "character out of range"
479 msgstr "el caràcter es troba fora del rang"
481 #: lib/unicodeio.c:224
483 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
484 msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local"
486 #: lib/unicodeio.c:226
488 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
489 msgstr "no s’ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s"
491 #: lib/userspec.c:107
493 msgstr "l’usuari no és vàlid"
495 #: lib/userspec.c:108
496 msgid "invalid group"
497 msgstr "el grup no és vàlid"
499 #: lib/userspec.c:109
502 msgstr "l’usuari no és vàlid"
504 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
505 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
506 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
507 #: lib/version-etc.c:66
511 #: lib/version-etc.c:68
514 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
516 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
517 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
521 "Aquest és programari lliure. Podeu redistribuir‐ne còpies sota els\n"
522 "termes de la Llicència Pública General GNU, que podeu trobar en\n"
523 "http://www.gnu.org/licenses/gpl.html. No hi ha CAP GARANTIA, fins on ho\n"
524 "permeta la legislació vigent.\n"
527 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
528 #: lib/version-etc.c:84
530 msgid "Written by %s.\n"
531 msgstr "Escrit per %s.\n"
533 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
534 #: lib/version-etc.c:88
536 msgid "Written by %s and %s.\n"
537 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
539 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
540 #: lib/version-etc.c:92
542 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
543 msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n"
545 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
546 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
547 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
548 #: lib/version-etc.c:98
551 "Written by %s, %s, %s,\n"
554 "Escrit per %s, %s, %s\n"
557 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
558 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
559 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
560 #: lib/version-etc.c:104
563 "Written by %s, %s, %s,\n"
566 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
569 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
570 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
571 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
572 #: lib/version-etc.c:110
575 "Written by %s, %s, %s,\n"
578 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
581 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
582 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
583 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
584 #: lib/version-etc.c:117
587 "Written by %s, %s, %s,\n"
588 "%s, %s, %s, and %s.\n"
590 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
593 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
594 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
595 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
596 #: lib/version-etc.c:124
599 "Written by %s, %s, %s,\n"
603 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
607 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
608 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
609 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
610 #: lib/version-etc.c:132
613 "Written by %s, %s, %s,\n"
617 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
621 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
622 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
623 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
624 #: lib/version-etc.c:142
627 "Written by %s, %s, %s,\n"
629 "%s, %s, and others.\n"
631 "Escrit per %s, %s, %s,\n"
633 "%s, %s i d’altres.\n"
637 msgid "invalid argument: %s"
638 msgstr "l’argument no és vàlid: %s"
640 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
642 msgid "string comparison failed"
643 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
645 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
647 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
648 msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per a evitar el problema."
650 # Usa quote() en les 2. ivb
651 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
653 msgid "The strings compared were %s and %s."
654 msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."
658 msgid "string transformation failed"
659 msgstr "ha fallat la comparació de cadenes"
663 msgid "The untransformed string was %s."
669 msgid "invalid %s `%s'"
670 msgstr "l’usuari %s no és vàlid"
675 msgid "invalid character following %s in `%s'"
676 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
678 # És un enter correcte però massa gran. ivb
681 msgid "%s `%s' too large"
682 msgstr "%s és massa gran"
684 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
685 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
686 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
687 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
688 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
689 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
690 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
691 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
692 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
693 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
694 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
695 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
696 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
697 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
698 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
699 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
700 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
701 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
702 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
704 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
705 msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
710 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
711 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
714 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
715 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
716 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
721 " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
723 " Use 0 to disable line wrapping.\n"
725 " -d, --decode Decode data.\n"
726 " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
733 " --help Display this help and exit.\n"
734 " --version Output version information and exit.\n"
735 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
737 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
740 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
743 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
748 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
749 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
750 "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
751 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
754 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
755 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
756 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
757 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
758 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
759 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
760 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
761 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
762 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
763 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
764 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
765 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
766 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
767 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
768 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
769 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
770 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
771 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
772 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
776 "Report bugs to <%s>.\n"
779 "Informeu dels errors a <%s>.\n"
781 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
782 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
785 msgstr "error de lectura"
789 msgid "invalid input"
790 msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s"
794 msgid "invalid wrap size: %s"
795 msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida: %s"
798 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
799 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
800 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
801 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
802 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
803 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
804 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
805 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
807 msgid "extra operand %s"
808 msgstr "sobra l’operand %s"
810 # Indica la situació d'un missatge d'error. ivb
811 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
813 msgid "closing standard input"
814 msgstr "en tancar l’entrada estàndard"
819 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
822 "Forma d’ús: %s NOM [SUFIX]\n"
827 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
828 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
831 "Mostra NOM eliminant qualsevol component directori que tinga al davant. Si\n"
832 "s’especifica, també s’elimina el SUFIX del darrere.\n"
835 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
841 " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
842 " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
846 " «%s /usr/bin/sort» produeix «sort».\n"
847 " «%s include/stdio.h .h» produeix «stdio».\n"
849 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
850 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
851 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
852 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
853 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
854 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
855 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
857 msgid "missing operand"
858 msgstr "manca un operand"
862 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
863 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
867 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
869 " -A, --show-all equivalent to -vET\n"
870 " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
871 " -e equivalent to -vE\n"
872 " -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
873 " -n, --number number all output lines\n"
874 " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
876 "Concatena els FITXERs o l’entrada estàndard, i escriu el resultat a la\n"
877 "sortida estàndard.\n"
879 " -A, --show-all Equival a «-vET».\n"
880 " -b, --number-nonblank Enumera les línies que no estan en blanc.\n"
881 " -e, Equival a «-vE».\n"
882 " -E, --show-ends Escriu un caràcter «$» al final de cada línia.\n"
883 " -n, --number Enumera totes les línies.\n"
884 " -s, --squeeze-blank No mostra més d’una línia en blanc seguida.\n"
888 " -t equivalent to -vT\n"
889 " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
891 " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
893 " -t Equival a «-vT».\n"
894 " -T, --show-tabs Mostra els caràcters de tabulació com a «^I».\n"
895 " -u (No es té en compte.)\n"
896 " -v, --show-nonprinting\n"
897 " Empra la notació «^» i «M-», excepte per als "
899 " de nova línia i per a les tabulacions.\n"
901 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
902 # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = cat», el més comú. ivb
908 " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
909 " %s Copy standard input to standard output.\n"
913 " «%s f - g» Mostra el contingut d’«f», de l’entrada estàndard, i en\n"
914 " acabant el contingut de «g».\n"
915 " «%s» Còpia l’entrada estàndard a l’eixida estàndard.\n"
920 msgid "cannot do ioctl on %s"
921 msgstr "ha fallat ioctl() sobre %s"
923 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
925 msgid "standard output"
926 msgstr "eixida estàndard"
930 msgid "%s: input file is output file"
931 msgstr "%s: el fitxer d’entrada i el de sortida són el mateix"
934 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
936 msgid "invalid group %s"
937 msgstr "el grup %s no és vàlid"
942 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
943 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
945 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… GRUP FITXER…\n"
946 " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
951 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
952 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
954 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
955 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
956 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
958 "Canvia la pertinença de grup de cada FITXER a GRUP.\n"
959 "Amb «--reference», canvia el grup de cada FITXER a aquell de FITXREF.\n"
961 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
963 " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
965 " lloc del propi enllaç simbòlic (per defecte).\n"
967 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
969 " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
971 " file (useful only on systems that can change the\n"
972 " ownership of a symlink)\n"
974 " -h, --no-dereference Afecta cadascun dels enllaços simbòlics en lloc "
976 " fitxers apuntats (disponible només en sistemes que\n"
977 " puguen canviar el propietari d’un enllaç simbòlic).\n"
979 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
982 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
983 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
985 " --no-preserve-root\n"
986 " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
987 " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
992 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
993 " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
995 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
996 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
999 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
1000 " --reference=FITXREF\n"
1001 " Empra el grup del fitxer FITXREF en lloc del valor\n"
1002 " especificat de GRUP.\n"
1003 " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
1004 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
1006 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
1008 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1009 "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1010 "one takes effect.\n"
1012 " -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1013 " to a directory, traverse it\n"
1014 " -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1016 " -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1019 "Les opcions següents modifiquen la forma de recórrer una jerarquia quan "
1021 "especificat també l’opció «-R». Si se n’especifica més d’una, només la\n"
1022 "darrera d’elles tindrà efecte.\n"
1024 " -H Si un argument de la línia d’ordres és un ellaç\n"
1025 " simbòlic cap a un directori, aquest serà recorregut.\n"
1026 " -L Es seguirà qualsevol enllaç que es trobe que apunte\n"
1027 " cap a un directori.\n"
1028 " -P No es seguirà cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
1031 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
1032 # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chgrp», el més comú. ivb
1038 " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1039 " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1043 " «%s staff /u» Canvia el grup de «/u» a «staff».\n"
1044 " «%s -hR staff /u» Canvia el grup de «/u» i descendents a «staff».\n"
1046 # -H i -L es reemplacen però no són incompatibles. ivb
1047 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
1049 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1050 msgstr "«-R --dereference» necessita «-H» o «-L»"
1053 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
1054 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
1055 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
1057 msgid "missing operand after %s"
1058 msgstr "manca un operand després de %s"
1060 # Els 9 usen quote(). ivb
1061 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
1062 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
1063 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
1065 msgid "failed to get attributes of %s"
1066 msgstr "no s’han pogut obtindre els atributs de %s"
1069 # Indica situació d'error. ivb
1072 msgid "getting new attributes of %s"
1073 msgstr "en obtenir els nous atributs de %s"
1076 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1078 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1079 msgstr "no s’han canviat ni l’enllaç simbòlic %s ni el fitxer apuntat\n"
1081 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
1084 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1085 msgstr "s’ha canviat el mode de %s a %04lo (%s)\n"
1087 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
1090 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1091 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de %s a %04lo (%s)\n"
1093 # Usa quote() en el 1r arg. El 3r és un mode «rwxrwxrwx». ivb
1096 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1097 msgstr "el mode de %s es manté en %04lo (%s)\n"
1100 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1103 msgid "cannot access %s"
1104 msgstr "no s’ha pogut accedir a %s"
1106 # En les 3 és nom de fitxer amb quote(). ivb
1107 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1113 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1115 msgid "cannot read directory %s"
1116 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori %s"
1119 # Indica una condició d'error. ivb
1122 msgid "changing permissions of %s"
1123 msgstr "en canviar els permisos de %s"
1125 # No usa quote(), però són números. ivb
1128 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1129 msgstr "%s: els nous permisos són %s, no %s"
1131 # És una funció. ivb
1132 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1134 msgid "fts_read failed"
1135 msgstr "ha fallat fts_read()"
1140 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1141 " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1142 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1144 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… MODE[,MODE]… FITXER…\n"
1145 " o bé: %s [OPCIÓ]… MODE_OCTAL FITXER…\n"
1146 " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
1150 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1152 " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1155 "Canvia el mode de cada FITXER a MODE.\n"
1157 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es produeix "
1163 " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1164 " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1166 " --no-preserve-root\n"
1167 " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
1168 " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
1172 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1173 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1174 " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1175 " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1177 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria dels missatges d’error.\n"
1178 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
1179 " --reference=FITXREF\n"
1180 " Empra el mode de FITXREF en lloc dels valors de "
1182 " -R, --recursive Canvia recursivament fitxers i directoris.\n"
1187 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1190 "Cada MODE té la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n"
1194 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1195 msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»"
1199 msgid "invalid mode: %s"
1200 msgstr "el mode no és vàlid: %s"
1202 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
1203 #: src/chown-core.c:147
1205 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1206 msgstr "s’ha canviat el propietari de %s a «%s»\n"
1208 # Usa quote en el 1r arg. ivb
1209 #: src/chown-core.c:148
1211 msgid "changed group of %s to %s\n"
1212 msgstr "s’ha canviat el grup de %s a «%s»\n"
1215 #: src/chown-core.c:149
1217 msgid "no change to ownership of %s\n"
1218 msgstr "no s’ha canviat el propietari de %s\n"
1220 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
1221 #: src/chown-core.c:152
1223 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1224 msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s a «%s»\n"
1226 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
1227 #: src/chown-core.c:153
1229 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1230 msgstr "no s’ha pogut canviar el grup de %s a «%s»\n"
1233 #: src/chown-core.c:154
1235 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1236 msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s\n"
1238 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
1239 #: src/chown-core.c:157
1241 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1242 msgstr "el propietari de %s es manté en «%s»\n"
1244 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
1245 #: src/chown-core.c:158
1247 msgid "group of %s retained as %s\n"
1248 msgstr "el grup de %s es manté en «%s»\n"
1251 #: src/chown-core.c:159
1253 msgid "ownership of %s retained\n"
1254 msgstr "el propietari de %s es manté\n"
1257 #: src/chown-core.c:344
1259 msgid "cannot dereference %s"
1260 msgstr "no s’ha pogut seguir %s"
1263 #: src/chown-core.c:432
1265 msgid "changing ownership of %s"
1266 msgstr "s’està canviant el propietari de %s"
1269 #: src/chown-core.c:433
1271 msgid "changing group of %s"
1272 msgstr "s’està canviant el grup de %s"
1277 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1278 " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1280 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [PROPIETARI][:[GRUP]] FITXER…\n"
1281 " o bé: %s [OPCIÓ]… --reference=FITXREF FITXER…\n"
1286 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1287 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1290 " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1291 " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1292 " the default), rather than the symbolic link itself\n"
1294 "Canvia el propietari o grup de cada FITXER a PROPIETARI o GRUP.\n"
1295 "Amb «--reference», canvia el propietari i grup de cada FITXER a aquell de\n"
1298 " -c, --changes Com «--verbose», però només informa quan es fa un\n"
1300 " --dereference Afecta el fitxer apuntat per cada enllaç simbòlic, "
1302 " lloc del propi enllaç simbòlic (per defecte).\n"
1306 " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1307 " change the owner and/or group of each file only if\n"
1308 " its current owner and/or group match those "
1310 " here. Either may be omitted, in which case a "
1312 " is not required for the omitted attribute.\n"
1314 " --from=PROPIETARI_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n"
1315 " Canvia el propietari o grup de cada fitxer només si "
1317 " seu propietari o grup actual coincideixen amb "
1319 " Es pot ometre qualsevol dels dos; en aqueix cas no\n"
1320 " caldrà que hi haja coincidència amb l’atribut omés.\n"
1325 " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1326 " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1327 " specifying OWNER:GROUP values\n"
1328 " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1329 " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1332 " -f, --silent, --quiet No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
1333 " --reference=FITXREF\n"
1334 " Empra el propietari i grup del fitxer FITXERF en "
1336 " dels valors especificats de PROPIETARI:GRUP.\n"
1337 " -R, --recursive Opera recursivament sobre fitxers i directoris.\n"
1338 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada fitxer processat.\n"
1343 "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1344 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1345 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1348 "El propietari es manté si no s’especifica. El grup també es manté si no\n"
1349 "s’especifica, però és canviat al grup d’entrada si s’indica un «:» darrere "
1351 "PROPIETARI simbòlic. El PROPIETARI i el GRUP poden ser tant numèrics com\n"
1354 # Esperem que el «%s» no empente la línia més enllà de la columna 78. ivb
1355 # Aquest arranjament funciona bé per a «%s = chown», el més comú. ivb
1361 " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1362 " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1363 " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1367 " «%s root /u» Canvia el propietari de «/u» a «root».\n"
1368 " «%s root:staff /u» El mateix, però també canvia el seu grup a\n"
1370 " «%s -hR root /u» Canvia el propietari de «/u» i descendents a\n"
1376 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1379 "Forma d’ús: %s NOU_ARREL [ORDRE…]\n"
1384 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1387 "Executa l’ORDRE establint‐hi el directori arrel a NOU_ARREL.\n"
1393 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1396 "Si no s’especifica cap ordre s’executa «${SHELL} -i» (per defecte: /bin/"
1399 # No usa quote(). ivb
1402 msgid "cannot change root directory to %s"
1403 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori arrel a «%s»"
1407 msgid "cannot chdir to root directory"
1408 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1410 # Els 2 usen quote(). ivb
1411 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1413 msgid "cannot run command %s"
1414 msgstr "no s’ha pogut executar l’ordre %s"
1418 msgid "%s: file too long"
1419 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
1424 "Usage: %s [FILE]...\n"
1425 " or: %s [OPTION]\n"
1427 "Forma d’ús: %s [FITXER]…\n"
1428 " o bé: %s [OPCIÓ]\n"
1432 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1435 "Mostra la suma CRC i la mida en octets de cada FITXER.\n"
1438 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1440 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1441 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER1 FITXER2\n"
1444 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1445 msgstr "Compara els fitxers ordenats FITXER1 i FITXER2 línia per línia.\n"
1450 "With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1451 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1452 "and column three contains lines common to both files.\n"
1455 "Sense opcions, produeix una eixida amb tres columnes. La primera conté les\n"
1456 "línies que només es troben al FITXER1, la segona les que només es troben al\n"
1457 "FITXER2, i la tercera les línies comunes a ambdós fitxers.\n"
1462 " -1 suppress lines unique to FILE1\n"
1463 " -2 suppress lines unique to FILE2\n"
1464 " -3 suppress lines that appear in both files\n"
1467 " -1 Elimina aquelles línies que només apareixen al "
1469 " -2 Elimina aquelles línies que només apareixen al "
1471 " -3 Elimina aquelles línies que apareixen en ambdós\n"
1474 # Els 3 usen quote(). ivb
1475 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1477 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1478 msgstr "no s’ha pogut preservar el propietari de %s"
1483 msgid "failed to lookup file %s"
1484 msgstr "no s’ha pogut cercar el fitxer %s"
1489 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1490 msgstr "no s’ha pogut preservar l’autoria de %s"
1493 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1494 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1496 msgid "cannot open %s for reading"
1497 msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a llegir"
1499 # Els 4 usen quote(). ivb
1500 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1502 msgid "cannot fstat %s"
1503 msgstr "ha fallat fstat() sobre %s"
1508 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1509 msgstr "es salta el fitxer %s, que va ser reemplaçat en ser copiat"
1511 # Els 6 usen quote(). ivb
1512 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1513 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1514 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1515 #: src/remove.c:1499
1517 msgid "cannot remove %s"
1518 msgstr "no s’ha pogut eliminar %s"
1521 # Missatge informatiu. ivb
1522 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1525 msgid "removed %s\n"
1526 msgstr "s’ha eliminat %s\n"
1531 msgid "cannot create regular file %s"
1532 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer ordinari %s"
1534 # Els 3 usen quote(). ivb
1535 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1538 msgstr "s’està llegint %s"
1541 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1543 msgid "cannot lseek %s"
1544 msgstr "ha fallat lseek() sobre %s"
1546 # Els 4 usen quote(). ivb
1547 # En els 4 indica condició d'error. ivb
1548 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1551 msgstr "en escriure %s"
1554 # Indica condició d'error. ivb
1555 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1557 msgid "preserving times for %s"
1558 msgstr "en preservar les dates de %s"
1560 # Els 2 usen quote(). ivb
1561 # En els 2 indica condició d'error. ivb
1562 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1565 msgstr "en tancar %s"
1567 # Ací tinc un diff de la Debian 2.0 on insisteix bastant en posar «(s/n)»
1568 # al final d'aquestes qüestions (un diff d'es.po) iv
1569 # Creus que fa falta ficar (s/n)? De moment ho he llevat, però torna
1570 # a ficar-ho si vols. Quin luser contestaria «a» vegades, i no «s» o «n»?
1571 # (nota per a la posteritat) Debian 3.0 ja fa 2 mesos que "ja està
1572 # a punt" :) I encara no tindrà fileutils traduït... jm
1573 # Aiii senyor, com passa el temps, ja ni hi ha fileutils (2003-1). ivb
1574 # Usa quote() en el 1r arg. ivb
1577 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1578 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s, reemplaçant el mode %04lo? "
1583 msgid "%s: overwrite %s? "
1584 msgstr "%s: voleu sobreescriure %s? "
1589 msgid " (backup: %s)"
1590 msgstr " (còpia de seguretat: %s)"
1595 msgid "omitting directory %s"
1596 msgstr "es descarta el directori %s"
1601 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1602 msgstr "avís: s’ha especificat el fitxer origen %s més d’una vegada"
1604 # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
1605 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1607 msgid "%s and %s are the same file"
1608 msgstr "%s i %s són el mateix fitxer"
1610 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1613 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1614 msgstr "no es pot sobreescriure el no‐directori %s amb el directori %s"
1616 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1619 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1620 msgstr "no es sobreescriurà %s, tot just creat, amb %s"
1625 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1626 msgstr "no es pot sobreescriure el directori %s amb un no‐directori"
1628 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1631 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1632 msgstr "no es pot moure un directori sobre un no-directori: %s -> %s"
1634 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1637 msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1638 msgstr "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es mou %s"
1640 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1643 msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1645 "una còpia de seguretat de %s destruiria el fitxer origen; no es còpia %s"
1647 # Els 2 usen quote(). ivb
1648 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1650 msgid "cannot backup %s"
1651 msgstr "no sha pogut crear una còpia de seguretat de %s"
1653 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1656 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1657 msgstr "no es pot copiar un directori, %s, dins d’ell mateix, %s"
1659 # Un quote() en els 2 args. ivb
1662 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1663 msgstr "no es crearà l’enllaç fort %s cap al directori %s"
1665 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1668 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1669 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç fort %s cap a %s"
1671 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1674 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1675 msgstr "no es pot moure %s a un subdirectori d’ell mateix, %s"
1677 # Usa quote() en els dos args. ivb
1680 msgid "cannot move %s to %s"
1681 msgstr "no s’ha pogut moure %s a %s"
1683 # Usa quote() en es 2 args. ivb
1686 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1688 "no s’ha pogut moure entre dispositius: %s a %s; no s’ha pogut eliminar el "
1694 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1695 msgstr "no es pot copiar l’enllaç simbòlic cíclic %s"
1699 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1701 "%s: només es poden fer enllaços simbòlics relatius en el directori actual"
1703 # Usa quote() en els 2 arguments. ivb
1706 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1707 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s cap a %s"
1712 msgid "cannot create link %s"
1713 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s"
1715 # Els 2 usen quote(). ivb
1716 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1718 msgid "cannot create fifo %s"
1719 msgstr "no s’ha pogut crear la cua FIFO %s"
1724 msgid "cannot create special file %s"
1725 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer especial %s"
1727 # Els 3 usen quote(). ivb
1728 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1730 msgid "cannot read symbolic link %s"
1731 msgstr "no s’ha pogut llegir l’enllaç simbòlic %s"
1736 msgid "cannot create symbolic link %s"
1737 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç simbòlic %s"
1742 msgid "%s has unknown file type"
1743 msgstr "%s és d’un tipus de fitxer desconegut"
1745 # Els 2 usen quote(). ivb
1746 # L'argument és el nom original. ivb
1747 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1749 msgid "cannot un-backup %s"
1750 msgstr "no s’ha pogut recuperar la còpia de seguretat de %s"
1752 # Usa quote() en els 2 args. ivb
1755 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1756 msgstr "%s -> %s (recuperació de la còpia de seguretat)\n"
1758 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1761 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1762 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1763 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1765 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
1766 " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n"
1767 " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n"
1771 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1774 "Còpia ORIGEN a DESTÍ, o múltiples ORIGENs a un DIRECTORI.\n"
1777 # Agafat més o menys de libc. ivb
1778 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1779 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1780 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1781 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1782 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1783 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1784 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1786 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1788 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1789 "opcions curtes corresponents.\n"
1794 " -a, --archive same as -dpPR\n"
1795 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
1797 " -b like --backup but does not accept an "
1799 " --copy-contents copy contents of special files when "
1801 " -d same as --no-dereference --preserve=link\n"
1803 " -a, --archive Equival a «-dpR».\n"
1804 " --backup[=CONTROL]\n"
1805 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
1807 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
1808 " --copy-contents Còpia el contingut dels fitxers especials quan "
1811 " -d Equival a «--no-dereference --preserve=link».\n"
1813 # FIXME: Ugly description of -f: you need to know how cp works internally! ivb
1816 " -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
1817 " opened, remove it and try again\n"
1818 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
1819 " -H follow command-line symbolic links\n"
1821 " -f, --force Si no es pot obrir un fitxer destí existent, "
1823 " i torna a provar.\n"
1824 " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
1825 " -H Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la "
1831 " -l, --link link files instead of copying\n"
1832 " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
1834 " -l, --link Enllaça els fitxers en lloc de copiar‐los.\n"
1835 " -L, --dereference Segueix sempre els enllaços simbòlics.\n"
1838 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n"
1839 msgstr " -P, --no-dereference No segueix mai els enllaços simbòlics.\n"
1841 # No sé si en --preserve volen dir açò, però crec que queda clar. ivb
1844 " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1845 " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
1846 " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1847 " additional attributes: links, all\n"
1849 " -p Equival a «--preserve=mode,ownership,timestamps».\n"
1850 " --preserve[=LLISTA_ATRS]\n"
1851 " Preserva els atributs indicats, si es pot; per "
1853 " es prenen «mode» (permisos), «ownership» (propietari "
1855 " grup) i «timestamps» (dates); altres atributs "
1857 " són «links» (enllaços) i «all» (tots els atributs).\n"
1861 " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
1862 " --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
1864 " --no-preserve=LLISTA_ATRS\n"
1865 " No preserva els atributs indicats.\n"
1866 " --parents Crea el camí complet del fitxer origen sota el\n"
1867 " directori destí.\n"
1871 " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
1872 " --remove-destination remove each existing destination file before\n"
1873 " attempting to open it (contrast with --"
1876 " -R, -r, --recursive Còpia recursivament els directoris.\n"
1877 " --remove-destination\n"
1878 " Elimina cada fitxer destí existent abans d’intentar\n"
1879 " obrir‐lo (no després, com fa «--force»).\n"
1884 " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
1885 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
1889 " --sparse=QUAN Controla la creació de fitxers dispersos.\n"
1890 " --strip-trailing-slashes\n"
1891 " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n"
1896 " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
1897 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
1898 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
1900 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
1902 " -s, --symbolic-link Crea enllaços simbòlics en lloc de copiar.\n"
1903 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
1905 " --target-directory=DIRECTORI\n"
1906 " Còpia tots els arguments ORIGEN al DIRECTORI.\n"
1907 " -T, --no-target-directory\n"
1908 " Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
1912 " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
1913 " than the destination file or when the\n"
1914 " destination file is missing\n"
1915 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1916 " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
1918 " -u, --update Només còpia quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
1919 " fitxer destí o quan aquest darrer no existeix.\n"
1920 " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n"
1921 " -x, --one-file-system Es manté dins d’aquest sistema de fitxers.\n"
1924 # «Sparse» són fitxers amb blocs seguits de caràcters nuls. Com es pareix
1925 # molt al concepte de «matriu dispersa» he aprofitat la traducció (que a més
1926 # és la que dóna el diccionari). Mireu «perforate(1)».
1930 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1931 "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
1932 "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1933 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1935 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1939 "Per defecte, els fitxers ORIGEN dispersos es detecten amb una heurística\n"
1940 "simple i els fitxers DESTÍ corresponents són creats dispersos. Aquest és "
1942 "comportament indicat per «--sparse=auto». Amb «--sparse=always» es crearà "
1944 "fitxer DESTÍ dispers sempre que el fitxer ORIGEN continga una seqüència\n"
1945 "suficientment llarga d’octets zero. Useu «--sparse=never» per a evitar la\n"
1946 "creació de fitxers dispersos.\n"
1951 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1952 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1954 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
1957 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
1959 "la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de "
1961 "es pot establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n"
1962 "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n"
1965 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1967 " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
1968 " numbered, t make numbered backups\n"
1969 " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1970 " simple, never always make simple backups\n"
1972 " none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
1973 " numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n"
1974 " existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
1976 " simples en cas contrari.\n"
1977 " simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
1982 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1983 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1987 "Com a cas especial, «cp» fa una còpia de seguretat d’ORIGEN quan les "
1989 "«--force» i «--backup» són actives i ORIGEN i DESTÍ són el mateix nom d’un\n"
1990 "fitxer ordinari existent.\n"
1995 msgid "failed to preserve times for %s"
1996 msgstr "no s’han pogut preservar les dates de %s"
2001 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2002 msgstr "no s’han pogut preservar els permisos de %s"
2007 msgid "cannot make directory %s"
2008 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
2010 # Els 4 usen quote(). ivb
2011 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
2013 msgid "%s exists but is not a directory"
2014 msgstr "%s existeix però no és un directori"
2016 # Els 5 usen quote(). ivb
2017 # Indica condició d'error. ivb
2018 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
2019 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
2021 msgid "accessing %s"
2022 msgstr "en accedir a %s"
2024 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
2027 msgid "missing file operand"
2028 msgstr "manca un operand fitxer"
2031 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
2033 msgid "missing destination file operand after %s"
2034 msgstr "manca un operand fitxer destí després de %s"
2036 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
2038 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2040 "no es poden combinar «--target-directory» (-t) i «--no-target-directory» (-T)"
2043 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
2044 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
2047 msgid "target %s is not a directory"
2048 msgstr "el destí %s no és un directori"
2052 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2053 msgstr "en emprar «--parents», el destí ha de ser un directori"
2055 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
2057 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
2058 msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; useu «-i» o «-f» al seu lloc"
2060 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
2062 msgid "multiple target directories specified"
2063 msgstr "s’han especificat múltiples directoris destí"
2067 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2068 msgstr "no es poden fer enllaços forts i simbòlics alhora"
2070 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
2072 msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2076 msgid "input disappeared"
2077 msgstr "l’entrada ha desaparegut"
2079 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
2081 msgid "%s: line number out of range"
2082 msgstr "%s: el número de línia està fora de rang"
2087 msgid "%s: %s: line number out of range"
2088 msgstr "%s: %s: el número de línia està fora de rang"
2090 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
2092 msgid " on repetition %s\n"
2093 msgstr " a la %sa repetició\n"
2098 msgid "%s: %s: match not found"
2099 msgstr "%s: %s: no s’ha trobat cap coincidència"
2101 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
2103 msgid "error in regular expression search"
2104 msgstr "error a la cerca de l’expressió regular"
2109 msgid "write error for %s"
2110 msgstr "error en escriure %s"
2112 #: src/csplit.c:1060
2114 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2115 msgstr "%s: s’esperava un número enter després del delimitador"
2117 #: src/csplit.c:1076
2119 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2120 msgstr "%s: cal «}» al nombre de repeticions"
2122 #: src/csplit.c:1086
2124 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2125 msgstr "%s}: cal especificar un número enter entre «{» i «}»"
2127 #: src/csplit.c:1113
2129 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2130 msgstr "%s: manca el delimitador «%c» de tancament"
2132 #: src/csplit.c:1130
2134 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2135 msgstr "%s: l’expressió regular no és vàlida: %s"
2137 #: src/csplit.c:1163
2139 msgid "%s: invalid pattern"
2140 msgstr "%s: el patró no és vàlid"
2142 #: src/csplit.c:1166
2144 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2145 msgstr "%s: el número de línia ha de ser major que zero"
2147 # Usa quote() en ambdues. ivb
2148 #: src/csplit.c:1172
2150 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2151 msgstr "el número de línia %s és menor que el número anterior, %s"
2154 #: src/csplit.c:1178
2156 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2157 msgstr "avís: el número de línia %s és el mateix que el número anterior"
2159 # Es refereix al modificador d'amplada en una cadena de format C (-b). ivb
2160 #: src/csplit.c:1231
2162 msgid "invalid format width"
2163 msgstr "l’especificació d’amplada del format no és vàlida"
2165 # Es refereix al modificador de precisió en una cadena de format C (-b). ivb
2166 #: src/csplit.c:1252
2168 msgid "invalid format precision"
2169 msgstr "l’especificació de precisió del format no és vàlida"
2171 #: src/csplit.c:1273
2173 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2174 msgstr "manca l’especificació de conversió al sufix"
2176 #: src/csplit.c:1279
2178 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2179 msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: %c"
2181 #: src/csplit.c:1282
2183 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2184 msgstr "l’especificació de conversió al sufix no és vàlida: \\%.3o"
2186 #: src/csplit.c:1305
2188 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2189 msgstr "sobren especificacions de conversió «%%» al sufix"
2191 #: src/csplit.c:1320
2193 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2194 msgstr "manca l’especificació de conversió «%%» al sufix"
2196 #: src/csplit.c:1364
2198 msgid "%s: invalid number"
2199 msgstr "%s: el número no és vàlid"
2201 #: src/csplit.c:1474
2203 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2204 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER PATRÓ…\n"
2206 #: src/csplit.c:1478
2208 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2209 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2212 "Divideix el FITXER en fragments separats pels patrons (PATRÓ) indicats, i\n"
2213 "escriu els fragments en fitxers anomenats «xx00», «xx01»… indicant a "
2215 "estàndard la mida en octets de cadascun d’ells.\n"
2218 #: src/csplit.c:1486
2221 " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2222 " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
2223 " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2225 " -b, --suffix-format=FORMAT\n"
2226 " Empra aquest FORMAT d’sprintf() en lloc de «%02d».\n"
2227 " -f, --prefix=PREFIX Empra aquest PREFIX en lloc de «xx».\n"
2228 " -k, --keep-files No esborra els fitxer generats, en cas d’error.\n"
2230 #: src/csplit.c:1491
2232 " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2233 " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2234 " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2236 " -n, --digits=DIGITS Empra el nombre de dígits especificat en lloc de "
2238 " -s, --quiet, --silent No mostra la mida dels fitxers resultants.\n"
2239 " -z, --elide-empty-files\n"
2240 " Esborra els fitxers resultants que estan buits.\n"
2242 #: src/csplit.c:1498
2245 "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2248 "Si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Cada PATRÓ pot ser:\n"
2250 #: src/csplit.c:1502
2253 " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2254 " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2255 " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2256 " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2257 " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2259 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2262 " ENTER Copia fins a (però sense incloure) la línia "
2264 " /EXPREG/[DESPL] Copia fins a (però sense incloure) la línia "
2266 " %EXPREG%[DESPL] Salta fins a (però sense incloure) la línia "
2268 " {ENTER} Repeteix el patró anterior el nombre de vegades\n"
2270 " {*} Repeteix el patró anterior tants cops com sigui "
2273 "Un desplaçament de línia (DESPL) és un «+» o «-» seguit d’un número enter\n"
2276 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2277 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2278 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2280 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2281 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
2285 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2288 "Escriu parts seleccionades de les línies de cada FITXER a la sortida\n"
2294 " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2295 " -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2296 " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2298 " -b, --bytes=LLISTA Només selecciona aquests octets.\n"
2299 " -c, --characters=LLISTA\n"
2300 " Només selecciona aquests caràcters.\n"
2301 " -d, --delimiter=DELIM Empra DELIM en lloc de la tabulació com a\n"
2302 " delimitador de camp.\n"
2306 " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2307 " that contains no delimiter character, unless\n"
2308 " the -s option is specified\n"
2311 " -f, --fields=LLISTA Només selecciona aquests camps; també escriu totes "
2313 " línies que no continguen el caràcter delimitador, "
2315 " que s’especifique l’opció «-s».\n"
2316 " -n (No es té en compte.)\n"
2320 " --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2323 " --complement Complementa el conjunt d’octets, caràcters o camps\n"
2328 " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2329 " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2330 " the default is to use the input delimiter\n"
2332 " -s, --only-delimited No escriu les línies que no continguen el "
2335 " --output-delimiter=CADENA\n"
2336 " Empra la CADENA com a delimitador de sortida; per\n"
2337 " defecte s’utilitza el delimitador d’entrada.\n"
2342 "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2343 "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2344 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2350 "Each range is one of:\n"
2352 " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2353 " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2354 " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2355 " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2357 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2360 "No utilitzeu les opcions «-b», «-c» o «-f» conjuntament. Cada LLISTA "
2362 "d’un interval, o de diversos intervals separats per comes. L’entrada que "
2364 "seleccionada és escrita en el mateix ordre que és llegida, i és escrita una\n"
2365 "sola volta, exactament. Cada interval pot ser un de:\n"
2367 " N L’octet, caràcter o camp N, comptant des de 1.\n"
2368 " N- Des de l’octet, caràcter o camp N fins al final de la línia.\n"
2369 " N-M Des de l’octet, caràcter o camp N fins a l’M (inclòs).\n"
2370 " -M Des del principi fins a l’octet, caràcter o camp M (inclòs).\n"
2372 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
2374 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2375 msgid "invalid byte or field list"
2376 msgstr "la llista d’octets o camps no és vàlida"
2378 # És un enter correcte però massa gran. ivb
2382 msgid "byte offset %s is too large"
2383 msgstr "el desplaçament en octets %s és massa gran"
2385 # És un enter correcte però massa gran. ivb
2389 msgid "field number %s is too large"
2390 msgstr "el número de camp %s és massa gran"
2392 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2393 msgid "only one type of list may be specified"
2394 msgstr "només es pot especificar un únic tipus de llista"
2397 msgid "the delimiter must be a single character"
2398 msgstr "el delimitador ha de ser un únic caràcter"
2401 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2402 msgstr "cal especificar una llista d’octets, caràcters o camps"
2405 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2407 "només es pot especificar un delimitador d’entrada quan s’opere amb camps"
2411 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2412 "\tonly when operating on fields"
2414 "eliminar les línies no delimitades només té sentit quan s’opera amb camps"
2417 msgid "missing list of fields"
2418 msgstr "manca la llista de camps"
2421 msgid "missing list of positions"
2422 msgstr "manca la llista de posicions"
2424 # CC és de «century», així que S de «segle»... iv
2425 # Nopes, la centúria és el segle menys 1 (com hauria de ser!). ivb
2429 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2430 " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2432 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [+FORMAT]\n"
2433 " o bé: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n"
2435 # Sembla que date no accepta «ara»... No anirà al locale... iv
2436 # No, en efecte, és cosa de getdate.y, que no té i18 iv
2437 # Hm. Ivan, revisa -I. Cal traduir les coses entrecomillades? jm
2438 # No, són arguments literals de -I, i no tenen traducció. ivb
2441 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2443 " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2444 " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2446 "Mostra la data actual en el FORMAT indicat, o estableix la data del "
2449 " -d, --date=CADENA Mostra la data descrita a la CADENA en lloc de la "
2451 " actual («now», ara).\n"
2452 " -f, --file=FITXER_DATES\n"
2453 " Com aplicar «--date» una volta per cada línia de\n"
2458 " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2459 " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2460 " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2466 " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2467 " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2468 " date and time to the indicated precision.\n"
2469 " Date and time components are separated by\n"
2470 " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2471 " -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2472 " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2474 " -r, --reference=FITXER\n"
2475 " Mostra la data de la darrera modificació del FITXER.\n"
2476 " -R, --rfc-2822 Mostra la data conforme a l’RFC 2822.\n"
2477 " --rfc-3339=PRECISIÓ\n"
2478 " Mostra la data conforme a l’RFC 3339, fins a la\n"
2479 " PRECISIÓ indicada: «date» (data), «seconds» (segons) "
2481 " «ns» (nanosegons).\n"
2482 " -s, --set=CADENA Estableix la data descrita a la CADENA.\n"
2483 " -u, --utc, --universal\n"
2484 " Mostra o estableix el Temps Universal Coordinat.\n"
2486 # Les descr. han de començar en la 12a. columna (per «%:::z»). ivb
2490 "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
2491 "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
2494 " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2497 "FORMAT controla l’eixida. L’única opció vàlida a la segona forma "
2499 "el Temps Universal Coordinat. Les seqüències interpretades són:\n"
2501 " %% Un «%» literal.\n"
2502 " %a Dia de la setmana abreujat del locale, p. ex. «dg».\n"
2506 " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2507 " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2508 " %B locale's full month name (e.g., January)\n"
2509 " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
2511 " %A Dia de la setmana complet del locale, p. ex. «diumenge».\n"
2512 " %b Dia del mes abreujat del locale, p. ex. «gen».\n"
2513 " %B Dia del mes complet del locale, p. ex. «gener».\n"
2514 " %c Data i hora del locale, p. ex. «dj 03 mar 2005 23:05:25 CET».\n"
2516 # No pose «segle» pq no ho és exactament, així llegiran l'explicació. ivb
2517 # A més, pose «20» en lloc de «21» per a no marejar el personal. ivb
2520 " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2521 " %d day of month (e.g, 01)\n"
2522 " %D date; same as %m/%d/%y\n"
2523 " %e day of month, space padded; same as %_d\n"
2525 " %C Centúria, com «%Y» però sense els dos darrers dígits, p. ex. "
2527 " %d Dia del mes, p. ex. «01».\n"
2528 " %D Format de data equivalent a «%m/%d/%y».\n"
2529 " %e Dia del mes replenat amb blancs, equival a «%_d».\n"
2531 # Ja sé que sona estrany però és el que vol dir. info date. ivb
2534 " %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
2535 " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2536 " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2538 " %F Data completa, equival a «%Y-%m-%d».\n"
2539 " %g Darrers dos dígits de l’any, segons el número ISO de la setmana\n"
2541 " %G Any, segons el número ISO de la setmana (vegeu «%V»); a sovint\n"
2542 " només és útil amb «%V».\n"
2547 " %H hour (00..23)\n"
2548 " %I hour (01..12)\n"
2549 " %j day of year (001..366)\n"
2551 " %h Equival a «%b».\n"
2552 " %H Hora (00..23).\n"
2553 " %I Hora (01..12).\n"
2554 " %j Dia de l’any (001..366).\n"
2558 " %k hour ( 0..23)\n"
2559 " %l hour ( 1..12)\n"
2560 " %m month (01..12)\n"
2561 " %M minute (00..59)\n"
2563 " %k Hora ( 0..23).\n"
2564 " %l Hora ( 1..12).\n"
2565 " %m Mes (01..12).\n"
2566 " %M Minut (00..59).\n"
2571 " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2572 " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2573 " %P like %p, but lower case\n"
2574 " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2575 " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2576 " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2578 " %n Un caràcter de nova línia.\n"
2579 " %N Nanosegons (000000000..999999999).\n"
2580 " %p L’equivalent d’AM o PM del locale, buit si es desconeix.\n"
2581 " %P Com «%p», però en minúscules.\n"
2582 " %r Hora del rellotge de 12 hores del locale, p. ex. «11:11:04 PM» "
2585 " %R Hora i minuts del rellotge de 24 hores, equival a «%H:%M».\n"
2586 " %s Segons des de l’1 de gener de 1970 a les 00:00:00 UTC.\n"
2590 " %S second (00..60)\n"
2592 " %T time; same as %H:%M:%S\n"
2593 " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2595 " %S Segon (00..60).\n"
2596 " %t Un caràcter de tabulació.\n"
2597 " %T Hora, equival a «%H:%M:%S».\n"
2598 " %u Dia de la setmana (1..7), on 1 és el dilluns.\n"
2602 " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2603 " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2604 " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2605 " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2607 " %U Número de la setmana dins l’any, amb el diumenge com a primer "
2609 " de la setmana (00..53).\n"
2610 " %V Número ISO de la setmana, amb el dilluns com a primer dia de la\n"
2611 " setmana (01..53).\n"
2612 " %w Dia de la setmana (0..6), on 0 és el diumenge.\n"
2613 " %W Número de la setmana dins l’any, amb el dilluns com a primer dia "
2615 " la setmana (00..53).\n"
2619 " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2620 " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2621 " %y last two digits of year (00..99)\n"
2624 " %x Representació de la data del locale, p. ex. «31/12/99».\n"
2625 " %X Representació de l’hora del locale, p. ex. «23:13:48».\n"
2626 " %y Darrers dos dígits de l’any (00..99).\n"
2632 " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2633 " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2634 " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2635 " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2637 " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2639 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2641 " %z Zona horària numèrica «+hhmm», p. ex. «-0400».\n"
2642 " %:z Zona horària numèrica «+hh:mm», p. ex. «-04:00».\n"
2643 " %::z Zona horària numèrica «+hh:mm:ss», p. ex. «-04:00:00».\n"
2644 " %:::z Zona horària numèrica amb els «:» imprescindibles, p.ex. «-04» o\n"
2646 " %Z Abreviatura alfanumèrica de la zona horària, p. ex. «EDT».\n"
2648 "Per defecte, «date» replena els camps numèrics amb zeros. Els senyaladors\n"
2649 "següents són opcionals i poden ser emprats al darrere de «%»:\n"
2651 " «-» (menys) No replena el camp.\n"
2652 " «_» (subratllat) Replena el camp amb espais.\n"
2653 " «0» (zero) Replena el camp amb zeros.\n"
2654 " «^» Empra majúscules, si és possible.\n"
2655 " «#» Intercanvia majúscules i minúscules, si és possible.\n"
2659 "The following optional flags may follow `%':\n"
2661 " - (hyphen) do not pad the field\n"
2662 " _ (underscore) pad with spaces\n"
2663 " 0 (zero) pad with zeros\n"
2664 " ^ use upper case if possible\n"
2665 " # use opposite case if possible\n"
2671 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2672 "then an optional modifier, which is either\n"
2673 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2674 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2677 "Després dels senyaladors es pot indicar l’amplada del camp com a un número\n"
2678 "decimal; després es pot incloure el modificador opcional «E», per a emprar "
2680 "representacions alternatives del locale (si n’hi ha), o «O», per a emprar "
2682 "símbols numèrics alternatius del locale (si n’hi ha).\n"
2684 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2685 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2686 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2687 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2689 msgid "standard input"
2690 msgstr "entrada estàndard"
2692 # Ambdues usen quote(). ivb
2693 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2695 msgid "invalid date %s"
2696 msgstr "la data %s no és vàlida"
2698 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2700 msgid "multiple output formats specified"
2701 msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida"
2705 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2706 msgstr "les opcions per a especificar dates a mostrar són mútuament excloents"
2710 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2712 "no es poden emprar alhora les opcions per a mostrar i per a establir dates"
2718 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2719 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2720 "argument must be a format string beginning with `+'."
2722 "manca un «+» al davant de l’argument %s; Quan useu una opció per a "
2723 "especificar dates, cal que qualsevol argument no‐opció siga una cadena de "
2724 "format que comence per «+»."
2728 msgid "cannot set date"
2729 msgstr "no s’ha pogut establir la data"
2731 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2733 msgid "time %s is out of range"
2734 msgstr "la data %s està fora de rang"
2739 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2742 "Forma d’ús: %s [OPERAND]…\n"
2747 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2749 " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2750 " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
2751 " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2752 " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
2753 " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
2755 "Còpia un fitxer, convertint i formatant les dades d’acord amb els operands.\n"
2757 " bs=OCTETS Fa que «ibs=OCTETS» i «obs=OCTETS».\n"
2758 " cbs=OCTETS Converteix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
2759 " conv=CONVERSIONS Converteix el fitxer d’acord amb la llista de\n"
2760 " símbols separats per comes.\n"
2761 " count=BLOCS Només còpia aquest nombre de BLOCS de "
2763 " ibs=OCTETS Llegeix aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
2767 " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
2768 " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
2769 " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
2770 " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
2771 " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
2772 " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2773 " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2774 " status=noxfer suppress transfer statistics\n"
2776 " if=FITXER Llegeix del FITXER en lloc de fer‐ho de "
2779 " iflag=SENYALADOR Llegeix d’acord amb la llista de símbols "
2782 " obs=OCTETS Escriu aquest nombre d’OCTETS alhora.\n"
2783 " of=FITXER Escriu al FITXER en lloc de fer‐ho a l’eixida\n"
2785 " oflag=SENYALADOR Escriu d’acord amb la llista de símbols "
2788 " seek=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «obs» al\n"
2789 " principi de l’eixida.\n"
2790 " skip=BLOCS Salta aquest nombre de BLOCS de mida «ibs» al\n"
2791 " principi de l’entrada.\n"
2792 " status=noxfer No mostra l’estadística de la tranferència.\n"
2797 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2798 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2799 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2801 "Each CONV symbol may be:\n"
2805 "BLOCS i OCTETS poden estar seguits dels sufixos multiplicatius següents\n"
2806 "(prefix valor): xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n"
2807 "M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i així per a T, P, E, Z, "
2810 "Cada símbol de CONVERSIONS pot ser:\n"
2813 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
2816 " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
2817 " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
2818 " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2819 " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2820 " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2821 " lcase change upper case to lower case\n"
2823 " ascii D’EBCDIC a ASCII.\n"
2824 " ebcdic D’ASCII a EBCDIC.\n"
2825 " ibm D’ASCII a EBCDIC alternat.\n"
2826 " block Emplena amb espais cada registre terminat en nova línia fins "
2828 " tinga la mida «cbs».\n"
2829 " unblock Substitueix els espais del final de cada registre de mida "
2831 " per un caràcter de nova línia.\n"
2832 " lcase Transforma les majúscules en minúscules.\n"
2834 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
2838 " nocreat do not create the output file\n"
2839 " excl fail if the output file already exists\n"
2840 " notrunc do not truncate the output file\n"
2841 " ucase change lower case to upper case\n"
2842 " swab swap every pair of input bytes\n"
2844 " nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n"
2845 " excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n"
2846 " notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n"
2847 " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2848 " swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n"
2849 " noerror Continua després d’un error de lectura.\n"
2850 " sync Emplena cada bloc d’entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; "
2852 " s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb "
2854 " en lloc de NULs.\n"
2855 " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n"
2857 " fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n"
2859 # Les més llargues són unblock, notrunc, noerror. ivb
2863 " noerror continue after read errors\n"
2864 " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2865 " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2866 " fdatasync physically write output file data before finishing\n"
2867 " fsync likewise, but also write metadata\n"
2869 " nocreat No crea el fitxer d’eixida.\n"
2870 " excl Falla si el fitxer d’eixida ja existeix.\n"
2871 " notrunc No trunca el fitxer d’eixida.\n"
2872 " ucase Transforma les minúscules en majúscules.\n"
2873 " swab Intercanvia cada parell d’octets de l’entrada.\n"
2874 " noerror Continua després d’un error de lectura.\n"
2875 " sync Emplena cada bloc d’entrada amb NULs fins a la mida «ibs»; "
2877 " s’empra amb «block» o «unblock», emplena els blocs amb "
2879 " en lloc de NULs.\n"
2880 " fdatasync Escriu físicament les dades del fitxer d’eixida abans de\n"
2882 " fsync El mateix, però també n’escriu les metadades.\n"
2888 "Each FLAG symbol may be:\n"
2890 " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2894 "Cada símbol SENYALADOR pot ser:\n"
2896 " append Mode de només addició (només té sentit per a l’eixida).\n"
2899 msgid " direct use direct I/O for data\n"
2900 msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n"
2904 msgid " directory fail unless a directory\n"
2905 msgstr " direct Empra E/S directa per a les dades.\n"
2908 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
2909 msgstr " dsync Empra E/S sincronitzada per a les dades.\n"
2912 msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
2913 msgstr " sync El mateix, però també per a les metadades.\n"
2916 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
2917 msgstr " nonblock Empra E/S no blocadora.\n"
2920 msgid " noatime do not update access time\n"
2924 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
2925 msgstr " noctty No assigna el fitxer com a terminal de control.\n"
2928 msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
2929 msgstr " nofollow No segueix els enllaços simbòlics.\n"
2932 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
2936 msgid " binary use binary I/O for data\n"
2937 msgstr " binary Empra E/S binària per a les dades.\n"
2940 msgid " text use text I/O for data\n"
2941 msgstr " text Empra E/S textual per a les dades.\n"
2943 # La substitució pot ser «USR1» o «INFO». ivb
2948 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2949 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2951 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2952 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2953 " 18335302+0 records in\n"
2954 " 18335302+0 records out\n"
2955 " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2961 "Enviar un senyal %s a un procés «dd» en marxa fa que mostre una estadística\n"
2962 "d’entrada/eixida a l’eixida estàndard d’errors, i que després continue\n"
2965 " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2966 " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2967 " 18335302+0 registres llegits\n"
2968 " 18335302+0 registres escrits\n"
2969 " 9387674624 octets (9,4 GB) copiats, 34,6279 segons, 271 MB/s\n"
2971 "Les opcions són:\n"
2977 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2978 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2980 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registres llegits\n"
2981 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registres escrits\n"
2985 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2986 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2987 msgstr[0] "1 registre truncat\n"
2988 msgstr[1] "%<PRIuMAX> registres truncats\n"
2992 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2993 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2994 msgstr[0] "1 octet (1 B) copiat"
2995 msgstr[1] "%<PRIuMAX> octets (%s) copiats"
2997 # Es refereix a octets per segon. ivb
3002 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3003 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3005 #. This format used to be:
3007 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3009 #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3010 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3011 #. confusing in English.
3014 msgid ", %g s, %s/s\n"
3015 msgstr ", %g segon, %s/s\n"
3018 # Condició d'error. ivb
3021 msgid "closing input file %s"
3022 msgstr "en tancar el fitxer d’entrada %s"
3025 # Condició d'error. ivb
3028 msgid "closing output file %s"
3029 msgstr "en tancar el fitxer d’eixida %s"
3032 # Condició d'error. ivb
3033 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
3035 msgid "writing to %s"
3036 msgstr "en escriure %s"
3041 msgid "unrecognized operand %s"
3042 msgstr "l’operand %s no és reconegut"
3046 msgid "invalid conversion: %s"
3047 msgstr "la conversió no és vàlida: %s"
3051 msgid "invalid input flag: %s"
3052 msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s"
3056 msgid "invalid output flag: %s"
3057 msgstr "el senyalador d’eixida no és vàlid: %s"
3061 msgid "invalid status flag: %s"
3062 msgstr "el senyalador d’estat no és vàlid: %s"
3064 # Usa quote() en els 2 args. ivb
3067 msgid "unrecognized operand %s=%s"
3068 msgstr "l’operand %s=%s no és reconegut"
3073 msgid "invalid number %s"
3074 msgstr "el número %s no és vàlid"
3078 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3079 msgstr "no es poden combinar «ascii», «ebcdic» o «ibm»"
3081 # Són noms de senyaladors. ivb
3084 msgid "cannot combine block and unblock"
3085 msgstr "no es poden combinar «block» i «unblock»"
3087 # Són noms de senyaladors. ivb
3090 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3091 msgstr "no es poden combinar «lcase» i «ucase»"
3093 # Són noms de senyaladors. ivb
3096 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3097 msgstr "no es poden combinar «excl» i «nocreat»"
3102 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3103 " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3105 "avís: s’evita un error del nucli en lseek() per al fitxer «%s» de tipus "
3106 "mt_type=0x%0lx —vegeu <sys/mtio.h> per a la llista de tipus"
3108 # El primer hauria de ser «no *es pot* desplaçar». ivb
3109 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
3111 msgid "%s: cannot seek"
3112 msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar"
3117 msgid "offset overflow while reading file %s"
3118 msgstr "s’ha desbordat el desplaçament en llegir el fitxer %s"
3122 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3124 "avís: després de la lectura fallada el desplaçament de fitxer no és "
3129 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3130 msgstr "al final no s’ha pogut evitar l’error del nucli"
3133 # Condició d'error. ivb
3136 msgid "setting flags for %s"
3137 msgstr "en establir els senyaladors de %s"
3142 msgid "fdatasync failed for %s"
3143 msgstr "ha fallat fdatasync() sobre %s"
3148 msgid "fsync failed for %s"
3149 msgstr "ha fallat fsync() sobre %s"
3152 # Condició d'error. ivb
3153 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
3156 msgstr "en obrir %s"
3161 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3164 "el desplaçament és massa gran: no es pot truncar a una longitud de %"
3165 "<PRIuMAX> blocs de %lu octets"
3168 # Condició d'error. ivb
3171 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3172 msgstr "en truncar a %<PRIuMAX> octets al fitxer d’eixida %s"
3174 # FIXME: This arrangement is extremely language-dependent. ivb
3175 # Ehemmm... AARGHHFSSS!! ivb
3177 msgid "Filesystem Type"
3178 msgstr "S. fitxers Tipus"
3182 msgstr "S. fitxers "
3184 # Informació sobre inodes. ivb
3187 msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
3188 msgstr " Nodes‐i En ús Lliures %%Ús"
3190 # Format humà 2. ivb
3193 msgid " Size Used Avail Use%%"
3194 msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús"
3196 # Format humà 1. ivb
3199 msgid " Size Used Avail Use%%"
3200 msgstr " Mida En ús Lliure %%Ús"
3202 # Format portable 1. ivb
3205 msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
3206 msgstr " Blocs %4s En ús Lliures Cabuda"
3208 # Format habitual. ivb
3211 msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
3212 msgstr " Blocs %4s En ús Lliures %%Ús"
3216 msgid " Mounted on\n"
3217 msgstr " Muntat a\n"
3221 msgid "cannot get current directory"
3222 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori actual"
3224 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
3226 msgid "cannot change to directory %s"
3227 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
3232 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
3233 msgstr "ha fallat stat() sobre el directori actual (ara %s)"
3237 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3238 "or all file systems by default.\n"
3241 "Mostra informació sobre el sistema de fitxers on resideix cada FITXER, o "
3243 "defecte) informació sobre tots els sistemes de fitxers.\n"
3246 # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb
3250 " -a, --all include dummy file systems\n"
3251 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3252 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3254 " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3256 " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n"
3257 " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n"
3258 " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n"
3259 " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
3260 " -H, --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n"
3264 " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3265 " -k like --block-size=1K\n"
3266 " -l, --local limit listing to local file systems\n"
3267 " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3270 " -i, --inodes Llista informació sobre els nodes índex en lloc de\n"
3271 " sobre l’ús de blocs.\n"
3272 " -k Equival a «--block-size=1K».\n"
3273 " -l, --local Limita el llistat als sistemes de fitxers locals.\n"
3274 " --no-sync No invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre\n"
3275 " l’ús (per defecte).\n"
3279 " -P, --portability use the POSIX output format\n"
3280 " --sync invoke sync before getting usage info\n"
3281 " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3282 " -T, --print-type print file system type\n"
3283 " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3286 " -P, --portability Empra el format d’eixida POSIX.\n"
3287 " --sync Invoca sync() abans d’obtenir la informació sobre "
3289 " -t, --type=TIPUS Limita el llistat als sistemes de fitxers del TIPUS\n"
3291 " -T, --print-type Mostra el tipus de sistema de fitxers.\n"
3292 " -x, --exclude-type=TIPUS\n"
3293 " Limita el llistat als sistemes de fitxers que no "
3295 " del TIPUS especificat.\n"
3296 " -v (No es té en compte.)\n"
3298 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
3301 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3302 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3305 "MIDA pot ser una de les següents: kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
3307 "i així per a G, T, P, E, Z, Y. També poden anar precedides d’un número "
3310 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
3312 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
3313 msgstr "l’opció «--kilobytes» està desaprovada; useu «-k» al seu lloc"
3318 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3319 msgstr "s’ha seleccionat i exclós alhora el tipus de sistema de fitxers %s"
3327 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3328 msgstr "%sno es pot llegir la taula de sistemes de fitxers muntats"
3332 msgid "no file systems processed"
3335 #: src/dircolors.c:102
3337 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3338 msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n"
3340 #: src/dircolors.c:103
3342 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3344 "Determine format of output:\n"
3345 " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3346 " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3347 " -p, --print-database output defaults\n"
3349 "Produeix ordres per a establir la variable d’entorn LS_COLORS.\n"
3351 "Opcions per a determinar el format de l’eixida:\n"
3352 " -b, --sh, --bourne-shell\n"
3353 " Produeix codi destinat a l’intèrpret Bourne per\n"
3354 " establir LS_COLORS.\n"
3355 " -c, --csh, --c-shell Produeix codi destinat a l’intèrpret C per\n"
3356 " establir LS_COLORS.\n"
3357 " -p, --print-database Mostra els valors per defecte.\n"
3359 #: src/dircolors.c:113
3362 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3363 "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3364 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3367 "Si s’especifica un FITXER, aquest es llegeix per a determinar quins colors\n"
3368 "emprar per a quins tipus de fitxer i extensions. Altrament, s’empra una "
3370 "de dades precompilada. Proveu «dircolors --print-database» per a obtenir\n"
3371 "detalls sobre el format d’aquests fitxers.\n"
3373 #: src/dircolors.c:291
3375 msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3376 msgstr "%s:%lu: la línia no és vàlida; manca el segon component"
3378 #: src/dircolors.c:363
3380 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3381 msgstr "%s:%lu: la paraula clau «%s» no és reconeguda"
3383 # Es refereix a la base de dades interna de dircolors. ivb
3384 #: src/dircolors.c:364
3388 #: src/dircolors.c:445
3391 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3392 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3394 "l’opció que mostra la base de dades interna de «dircolors» i la que "
3395 "selecciona una sintaxi d’intèrpret són mútuament excloents"
3397 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
3398 # Només es pot admetre un operand fitxer. ivb
3399 #: src/dircolors.c:455
3400 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3401 msgstr "No es pot combinar un operand fitxer amb «--print-database» (-p)."
3403 #: src/dircolors.c:478
3405 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3407 "no hi ha variable d’entorn SHELL ni s’ha indicat cap opció de tipus "
3416 "Forma d’ús: %s NOM\n"
3419 # FIXME: This is not true: `dirname foo/' prints `.'. ivb
3422 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3423 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3426 "Mostra el NOM sense el «/component» final; si el NOM no conté cap «/», "
3428 "«.» (indicant així el directori actual).\n"
3436 " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
3437 " %s stdio.h Output \".\".\n"
3441 " «%s /usr/bin/sort» Mostra «/usr/bin».\n"
3442 " «%s stdio.h» Mostra «.».\n"
3444 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3447 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3448 " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3450 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
3451 " o bé: %s [OPCIÓ]… --files0-from=FITXER\n"
3455 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3458 "Resumeix l’ús de disc de cada FITXER, de forma recursiva per als "
3465 " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3466 " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3468 " the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3469 " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3470 " fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3472 " -a, --all Mostra recomptes per a tots els fitxers, no només "
3474 " als directoris.\n"
3475 " --apparent-size Mostra les mides aparents en lloc de l’ús de disc;\n"
3476 " tot i que la mida aparent sol ser menor, pot ser "
3478 " pels forats dels fitxers dispersos, per fragmentació\n"
3479 " interna, blocs indirectes…\n"
3480 " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n"
3481 " -b, --bytes Equival a «--apparent-size --block-size=1».\n"
3482 " -c, --total Produeix un recompte total.\n"
3483 " -D, --dereference-args\n"
3484 " Segueix cada FITXER que siga un enllaç simbòlic.\n"
3488 " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3489 " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3490 " -c, --total produce a grand total\n"
3491 " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n"
3497 " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3498 " names specified in file F\n"
3499 " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3500 " change to be equivalent to --dereference-args (-"
3502 " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3504 " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3506 " --files0-from=FITXER\n"
3507 " Resumeix l’ús de disc dels fitxers els noms dels "
3509 " es troben llistats al FITXER, terminats pel caràcter\n"
3511 " -H Com «--si», però mostra un avís; aviat serà "
3513 " a «--dereference-args» (-D).\n"
3514 " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n"
3515 " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
3516 " -H, --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024\n"
3517 " (opció desaprovada).\n"
3518 " -k Equival a «--block-size=1K».\n"
3519 " -l, --count-links Compta les mides més d’una volta en el cas "
3522 " -m Equival a «--block-size=1M».\n"
3526 " -k like --block-size=1K\n"
3527 " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3528 " -m like --block-size=1M\n"
3533 " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3534 " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3536 " -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3538 " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3539 " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3541 " -L, --dereference Segueix tots els enllaços simbòlics.\n"
3542 " -P, --no-dereference No segueix cap enllaç simbòlic (per defecte).\n"
3543 " -0, --null Termina cada línia d’eixida amb un octet 0 en lloc "
3545 " caràcter de nova línia.\n"
3546 " -S, --separate-dirs No inclou la mida dels subdirectoris.\n"
3547 " -s, --summarize Només mostra un total per cada argument.\n"
3552 " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3553 " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
3555 " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
3556 " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
3558 " only if it is N or fewer levels below the command\n"
3559 " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
3562 " -x, --one-file-system Exclou els directoris que es troben en altres\n"
3563 " sistemes de fitxers diferents.\n"
3564 " -X FITXER, --exclude-from=FITXER\n"
3565 " Exclou aquells fitxers que coincideixen amb algun "
3567 " patrons continguts al FITXER.\n"
3568 " --exclude=PATRÓ Exclou aquells fitxers que coincideixen amb el "
3570 " --max-depth=N Només mostra el total d’un directori (o fitxer, amb\n"
3571 " «--all») si es troba N nivells o menys per sota de\n"
3572 " l’argument de la línia d’ordres; «--max-depth=0»\n"
3573 " equival a «--summarize».\n"
3575 # «du» significa «disc usage», què OO tenen a veure aquestes opcions? ivb
3576 # More creeping featurism. ivb
3580 " --time show time of the last modification of any file in "
3582 " directory, or any of its subdirectories\n"
3583 " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
3584 " atime, access, use, ctime or status\n"
3585 " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
3586 " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3587 " FORMAT is interpreted like `date'\n"
3589 " --time Mostra la data de modificació més recent de tots els\n"
3590 " fitxers del directori i subdirectoris.\n"
3591 " --time=DATA Mostra la DATA indicada en lloc de la de "
3593 " accés (amb «atime», «access» o «use») o canvi "
3595 " (amb «ctime» o «status»).\n"
3596 " --time-style=ESTIL\n"
3597 " Mostra les dates emprant l’ESTIL indicat: full-iso,\n"
3598 " long-iso, iso, +FORMAT; FORMAT s’interpreta com en\n"
3601 # Els 3 fan el mateix ús. ivb
3602 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3609 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3610 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3612 "avís: useu «--si», no «-H»; el significat de l’opció «-H» canviarà aviat al "
3613 "mateix que «--dereference-args» (-D)"
3618 msgid "invalid maximum depth %s"
3619 msgstr "la profunditat màxima %s no és vàlida"
3623 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3624 msgstr "l’opció «--megabytes» està desaprovada; useu «-m» al seu lloc"
3628 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3629 msgstr "no es pot resumir les entrades i mostrar‐ne els continguts alhora"
3633 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3634 msgstr "avís: resumir equival a utilitzar «--max-depth=0»"
3636 # conflicts -> no compatible? jm
3639 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3640 msgstr "avís: resumir no és compatible amb «--max-depth=%lu»"
3642 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
3643 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3644 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3645 msgstr "No es poden combinar els operands fitxer amb «--files0-from»."
3648 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3650 msgid "cannot read file names from %s"
3651 msgstr "no s’han pogut llegir els noms de fitxer de %s"
3654 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3655 msgid "invalid zero-length file name"
3656 msgstr "el nom buit de fitxer no és vàlid"
3660 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3661 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [CADENA]…\n"
3665 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3667 " -n do not output the trailing newline\n"
3669 "Fa eco de cada CADENA a l’eixida estàndard.\n"
3671 " -n No genera el caràcter final de nova línia.\n"
3675 " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3676 " -E disable interpretation of backslash escapes\n"
3678 " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada "
3680 " barra invertida (per defecte).\n"
3681 " -E Inhabilita la interpretació de seqüències d’escapada\n"
3682 " amb barra invertida.\n"
3684 # \0NNN és l'entrada més llarga. ivb
3688 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3690 " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3692 " \\a alert (BEL)\n"
3696 "Si s’especifica «-e» es reconeixen les seqüències següents:\n"
3698 " \\0NNN El caràcter el codi ASCII del qual és NNN (en octal).\n"
3699 " \\\\ Barra invertida.\n"
3700 " \\a Alarma (BEL).\n"
3703 # \0NNN és l'entrada més llarga. ivb
3706 " \\c suppress trailing newline\n"
3709 " \\r carriage return\n"
3710 " \\t horizontal tab\n"
3711 " \\v vertical tab\n"
3713 " \\c Elimina el caràcter final de nova línia.\n"
3714 " \\f Salt de pàgina.\n"
3715 " \\n Nova línia.\n"
3716 " \\r Retorn de carro.\n"
3717 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
3718 " \\v Tabulació vertical.\n"
3722 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3723 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [NOM=VALOR]… [ORDRE [ARG]…]\n"
3727 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3729 " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
3730 " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
3732 "Estableix cada NOM a VALOR a l’entorn i executa l’ORDRE.\n"
3734 " -i, --ignore-environment\n"
3735 " Parteix d’un entorn buit.\n"
3736 " -u, --unset=NOM Elimina la variable NOM de l’entorn.\n"
3741 "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3744 "Un «-» a soles implica «-i». Si no s’indica l’ORDRE, mostra l’entorn\n"
3749 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3750 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3753 "Converteix els caràcters de tabulació de cada FITXER a espais, i escriu el\n"
3754 "resultat a la sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», "
3756 "l’entrada estàndard.\n"
3760 # L'explicació d'«--initial» vé de la plana info. ivb
3763 " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
3764 " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3766 " -i, --initial Només converteix les tabulacions que es troben a\n"
3767 " prinicipi de línia.\n"
3768 " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc\n"
3773 " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
3775 " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
3777 " tabulació, separades per comes.\n"
3779 # És un enter correcte però massa gran. ivb
3781 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3783 msgid "tab stop is too large %s"
3784 msgstr "la distància de tabulació %s és massa gran"
3787 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3789 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3790 msgstr "la distància de tabulació conté caràcters no vàlids: %s"
3792 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3794 msgid "tab size cannot be 0"
3795 msgstr "la distància de tabulació no pot ser 0"
3797 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3799 msgid "tab sizes must be ascending"
3800 msgstr "les distàncies de tabulació han de ser ascendents"
3802 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3804 msgid "input line is too long"
3805 msgstr "la línia d’entrada és massa llarga"
3810 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3813 "Forma d’ús: %s EXPRESSIÓ\n"
3816 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3820 "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
3821 "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
3823 " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3825 " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3828 "Mostra el valor de l’EXPRESSIÓ a l’eixida estàndard. A sota, una línia en\n"
3829 "blanc separa grups amb precedència creixent. L’EXPRESSIÓ pot ser:\n"
3831 " ARG1 | ARG2 ARG1 si no és nul ni 0, ARG2 altrament.\n"
3833 " ARG1 & ARG2 ARG1 si cap argument és nul ni 0, 0 "
3836 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3840 " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
3841 " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3842 " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
3843 " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
3844 " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3845 " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
3848 " ARG1 < ARG2 ARG1 és menor que ARG2.\n"
3849 " ARG1 <= ARG2 ARG1 és menor o igual que ARG2.\n"
3850 " ARG1 = ARG2 ARG1 és igual a ARG2.\n"
3851 " ARG1 != ARG2 ARG1 no és igual a ARG2.\n"
3852 " ARG1 >= ARG2 ARG1 és major o igual que ARG2.\n"
3853 " ARG1 > ARG2 ARG1 és major que ARG2.\n"
3855 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3859 " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3860 " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3863 " ARG1 + ARG2 Suma aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n"
3864 " ARG1 - ARG2 Resta aritmètica d’ARG1 i ARG2.\n"
3866 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3871 " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3872 " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3873 " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3876 " ARG1 * ARG2 Producte aritmètic d’ARG1 i ARG2.\n"
3877 " ARG1 / ARG2 Quocient aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n"
3878 " ARG1 % ARG2 Residu aritmètic d’ARG1 entre ARG2.\n"
3880 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3884 " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3886 " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
3887 " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
3888 " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3889 " length STRING length of STRING\n"
3892 " CADENA : EXPREG Resultat d’aplicar l’expressió regular "
3894 " sobre la CADENA.\n"
3896 " match CADENA EXPREG Equival a «CADENA : EXPREG».\n"
3897 " substr CADENA POS LONGITUD Sub‐cadena de CADENA, comptant POS des d’1.\n"
3898 " index CADENA CARÀCTERS Índex de CADENA on hi ha algun CARÀCTER, o "
3900 " length STRING Longitud de la CADENA.\n"
3902 # El més llarg és «substr CADENA POS LONGITUD». ivb
3905 " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3906 " keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3908 " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
3910 " + COMPONENT Interpreta el COMPONENT com a una cadena,\n"
3911 " encara que siga una paraula clau com "
3913 " o un operador com «/».\n"
3914 " ( EXPRESSIÓ ) Valor de l’EXPRESSIÓ.\n"
3919 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3920 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3921 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3922 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3926 "Teniu en compte que molts operadors han de ser escapats o entrecometats als\n"
3927 "intèrprets d’ordres. Les comparacions són aritmètiques entre números,\n"
3928 "lexicogràfiques en altre cas. Les comparacions amb patrons retornen la "
3930 "coincident entre «\\(» i «\\)» o la cadena buida; si no s’empra «\\(» i "
3932 "retornen el nombre de caràcters coincidents o 0.\n"
3937 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3939 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3942 "L’estat d’eixida és 0 si l’expressió no és nuŀla ni 0; 1 si l’expressió és\n"
3943 "nuŀla o 0; 2 si l’EXPRESSIÓ no és vàlida sintàcticament; 3 si ocorre un "
3948 msgid "syntax error"
3949 msgstr "error de sintaxi"
3951 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3953 msgid "error in regular expression matcher"
3954 msgstr "error al cercador d’expressions regulars"
3956 # És un missatge d'error (expr a + 3). ivb
3957 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3959 msgid "non-numeric argument"
3960 msgstr "l’argument no és numèric"
3964 msgid "division by zero"
3965 msgstr "divisió entre zero"
3970 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3973 "Forma d’ús: %s [NÚMERO]…\n"
3978 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3981 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO.\n"
3987 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
3988 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3991 "Mostra els factors primers de cada NÚMERO enter especificat. Si no "
3993 "cap argument a la línia d’ordres, es llegiran de l’entrada estàndard.\n"
3995 # És un enter correcte però massa gran. ivb
3996 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3998 msgid "%s is too large"
3999 msgstr "%s és massa gran"
4004 msgid "%s is not a valid positive integer"
4005 msgstr "%s no és un número enter positiu vàlid"
4009 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
4010 msgstr "Forma d’ús: %s [-DÍGITS] [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
4014 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4015 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
4018 "Reformata els paràgrafs de cada FITXER, i escriu a la sortida estàndard.\n"
4019 "Sense FITXER, o si el FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
4022 # buscar una traducció per refill
4023 # Així queda prou clar, d'acord amb l'info. ivb
4026 " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4027 " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4028 " reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4029 " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4031 " -c, --crown-margin Preserva la indentació de les dues primeres línies.\n"
4032 " -p, --prefix=CADENA Només combina les línies que tenen la CADENA com a\n"
4033 " prefix, tornant‐la a posar al principi de les línies\n"
4035 " -s, --split-only Només separa les línies llargues, no combina les "
4041 " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4042 " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4043 " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4045 " -t, --tagged-paragraph\n"
4046 " La indentació de la primera línia és diferent de la "
4049 " -u, --uniform-spacing Un espai entre paraules, dos entre frases.\n"
4050 " -w, --width=AMPLADA Indica l’AMPLADA màxima de la línia (per defecte "
4057 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4058 "option; use -w N instead"
4060 "l’opció «%c» no és vàlida; «-AMPLADA» només es reconeix quan és la primera\n"
4061 "opció; useu «-w AMPLADA» al seu lloc"
4066 msgid "invalid width: %s"
4067 msgstr "l’amplada no és vàlida: %s"
4071 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4072 "standard output.\n"
4075 "Ajusta les línies de cada FITXER (per defecte l’entrada estàndard), i "
4077 "a la sortida estàndard.\n"
4082 " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4083 " -s, --spaces break at spaces\n"
4084 " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4086 " -b, --bytes Compta octets, i no columnes.\n"
4087 " -s, --spaces Només parteix les línies als espais.\n"
4088 " -w, --width=AMPLADA Indica el nombre de columnes, en lloc de 80.\n"
4091 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
4093 msgid "invalid number of columns: %s"
4094 msgstr "el nombre de columnes no és vàlid: %s"
4098 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4099 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4100 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4103 "Escriu les 10 primeres línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb "
4105 "d’un fitxer, els precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
4107 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
4112 " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
4113 " with the leading `-', print all but the last\n"
4114 " N bytes of each file\n"
4115 " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
4116 " with the leading `-', print all but the last\n"
4117 " N lines of each file\n"
4119 " -c, --bytes=[-]N Escriu els N primers octets de cada fitxer; amb un "
4121 " al davant, escriu tots els octets de cada fitxer\n"
4122 " exceptuant‐ne els darrers N.\n"
4123 " -n, --lines=[-]N Escriu les primeres N línies en lloc de les primeres\n"
4124 " 10; amb un «-» al davant, escriu totes les línies de\n"
4125 " cada fitxer exceptuant‐ne les darreres N.\n"
4129 " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4130 " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4132 " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
4133 " -v, --verbose Sempre escriu les capçaleres amb els noms dels "
4139 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
4142 "N pot tenir un sufix multiplicador: «b» per a 512 octets, «k» per a 1024, "
4144 "per a 1024*1024.\n"
4146 # uniq no usa quote(). ivb
4147 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
4148 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
4149 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
4150 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
4152 msgid "error reading %s"
4153 msgstr "error en llegir %s"
4155 # uniq no usa quote(). ivb
4158 msgid "error writing %s"
4159 msgstr "error en escriure %s"
4163 msgid "%s: file has shrunk too much"
4164 msgstr "%s: el fitxer ha minvat massa"
4166 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
4168 msgid "%s: number of bytes is too large"
4169 msgstr "%s: el nombre d’octets és massa gran"
4173 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4174 msgstr "%s: no s’ha pogut desplaçar fins a la posició original"
4176 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
4178 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4179 msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament %s"
4184 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4185 msgstr "no s’ha pogut recoŀlocar el punter del fitxer de %s"
4189 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4190 msgstr "%s: %s és tan gran que no es pot representar"
4193 msgid "number of lines"
4194 msgstr "el nombre de línies"
4197 msgid "number of bytes"
4198 msgstr "el nombre d’octets"
4200 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
4201 msgid "invalid number of lines"
4202 msgstr "el nombre de línies no és vàlid"
4204 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
4205 msgid "invalid number of bytes"
4206 msgstr "el nombre d’octets no és vàlid"
4208 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
4210 msgid "invalid trailing option -- %c"
4211 msgstr "l’opció «%c» no és vàlida"
4218 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4223 "Mostra l’identificador numèric (en hexadecimal) de l’estació actual.\n"
4226 #: src/hostname.c:65
4229 "Usage: %s [NAME]\n"
4231 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4234 "Forma d’ús: %s [NOM]\n"
4236 "Mostra o estableix el nom d’estació del sistema actual.\n"
4240 #: src/hostname.c:103
4242 msgid "cannot set name to %s"
4243 msgstr "no s’ha pogut establir el nom a %s"
4245 #: src/hostname.c:106
4247 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4248 msgstr "no es pot establir el nom d’estació; el sistema no ho admet"
4250 #: src/hostname.c:114
4252 msgid "cannot determine hostname"
4253 msgstr "no s’ha pogut determinar el nom d’estació"
4257 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4258 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [NOM_USUARI]\n"
4262 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
4264 " -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4265 " -g, --group print only the effective group ID\n"
4266 " -G, --groups print all group IDs\n"
4267 " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4268 " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4269 " -u, --user print only the effective user ID\n"
4271 "Mostra informació sobre NOM_USUARI, o sobre l’usuari actual.\n"
4273 " -a No es té en compte, s’accepta per compatibilitat amb\n"
4274 " altres versions.\n"
4275 " -g, --group Només mostra l’identificador efectiu de grup.\n"
4276 " -G, --groups Mostra tots els identificadors de grup.\n"
4277 " -n, --name Mostra un nom en lloc d’un número, per a «-ugG».\n"
4278 " -r, --real Mostra l’identificador real en lloc de l’efectiu, "
4281 " -u, --user Només mostra l’identificador efectiu d’usuari.\n"
4286 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4289 "Sense cap OPCIÓ, mostra un conjunt útil d’informació d’identificació.\n"
4293 msgid "cannot print only user and only group"
4294 msgstr "no es pot mostrar només l’usuari i només el grup"
4298 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4299 msgstr "no es pot mostrar només noms o ID reals al format per defecte"
4303 msgid "%s: No such user"
4304 msgstr "%s: l’usuari no existeix"
4308 msgid "cannot find name for user ID %lu"
4309 msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu"
4313 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4314 msgstr "no s’ha pogut trobar el nom de l’ID de grup %lu"
4318 msgid "cannot get supplemental group list"
4319 msgstr "no s’ha pogut obtenir la llista de grups suplementaris"
4325 #: src/install.c:318
4327 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4328 msgstr "no es pot emprar l’opció «--strip» en instaŀlar un directori"
4330 # Es refereix a especificar l'opció «--target-directory». ivb
4331 #: src/install.c:321
4333 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4334 msgstr "no es pot especificar el directori destí en instaŀlar un directori"
4336 # Els 2 usen quote(). ivb
4337 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
4339 msgid "invalid mode %s"
4340 msgstr "el mode %s no és vàlid"
4343 #: src/install.c:520
4345 msgid "cannot change ownership of %s"
4346 msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari de %s"
4349 #: src/install.c:541
4351 msgid "cannot set time stamps for %s"
4352 msgstr "no s’han pogut establir les dates de %s"
4354 #: src/install.c:562
4356 msgid "fork system call failed"
4357 msgstr "ha fallat la crida al sistema fork()"
4359 #: src/install.c:566
4361 msgid "cannot run strip"
4362 msgstr "no s’ha pogut executar «strip»"
4365 # Condició d'error. ivb
4366 #: src/install.c:570
4368 msgid "waiting for strip"
4369 msgstr "en escriure %s"
4371 #: src/install.c:572
4373 msgid "strip process terminated abnormally"
4377 #: src/install.c:593
4379 msgid "invalid user %s"
4380 msgstr "l’usuari %s no és vàlid"
4382 # Els 2 usen quote(). ivb
4383 # És un missatge informatiu. ivb
4384 #: src/install.c:628
4386 msgid "creating directory %s"
4387 msgstr "s’està creant el directori %s"
4389 #: src/install.c:651
4392 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4393 " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4394 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4395 " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4397 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] ORIGEN DESTÍ\n"
4398 " o bé: %s [OPCIÓ]… ORIGEN… DIRECTORI\n"
4399 " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI ORIGEN…\n"
4400 " o bé: %s [OPCIÓ]… -d DIRECTORI…\n"
4402 #: src/install.c:658
4404 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4405 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4406 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4409 "Als tres primers formats es còpia un ORIGEN a un DESTÍ o diversos ORIGENs "
4411 "DIRECTORI existent, i se n’estableixen els permisos i el propietari o grup.\n"
4412 "Al quart format es creen tots els components de cada DIRECTORI indicat.\n"
4415 #: src/install.c:667
4418 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
4419 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4421 " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
4422 " components of the specified directories\n"
4424 " --backup[=CONTROL]\n"
4425 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4427 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4428 " -c (No es té en compte.)\n"
4429 " -d, --directory Tracta tots els arguments com a noms de directori; "
4431 " tots els components de cada directori especificat.\n"
4433 #: src/install.c:674
4435 " -D create all leading components of DEST except the "
4437 " then copy SOURCE to DEST\n"
4438 " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
4440 " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4442 " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
4444 " -D Crea tots els components que porten al DESTÍ excepte\n"
4445 " el darrer, i còpia ORIGEN a DESTÍ.\n"
4446 " -g, --group=GRUP Estableix la propietat de grup a GRUP, en comptes\n"
4447 " d’emprar el grup actual del procés.\n"
4448 " -m, --mode=MODE Estableix els permisos a MODE (com fa «chmod»), en "
4450 " d’emprar «rwxr-xr-x».\n"
4451 " -o, --owner=OWNER Estableix el propietari (només per al superusuari).\n"
4453 #: src/install.c:681
4456 " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
4458 " to corresponding destination files\n"
4459 " -s, --strip strip symbol tables\n"
4460 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4461 " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
4463 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
4464 " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
4466 " -p, --preserve-timestamps\n"
4467 " Aplica les dates d’accés i modificació dels fitxers\n"
4468 " ORIGEN als fitxers destí corresponents.\n"
4469 " -s, --strip Elimina les taules de símbols.\n"
4470 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4472 " -t, --target-directory=DIRECTORI\n"
4473 " Còpia cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
4474 " -T, --no-target-directory\n"
4475 " Tracta el DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
4476 " -v, --verbose Mostra el nom de cada directori segons es van "
4479 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4482 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4483 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4485 "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
4489 "El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
4491 "la variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El mètode de control de versions es pot\n"
4492 "establir amb l’opció «--backup» o fent servir la variable d’entorn\n"
4493 "VERSION_CONTROL. Es poden emprar aquests valors:\n"
4498 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4499 "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
4500 "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4502 " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4503 " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4504 " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
4506 "Escriu una línia a la sortida estàndard per cada parell de línies de "
4508 "que continguin idèntics camps d’unió. El camp per defecte és el primer,\n"
4509 "delimitat per espais en blanc. Si o FITXER1 o FITXER2 (no els dos) és «-»,\n"
4510 "llegeix l’entrada estàndard.\n"
4512 " -a NUMFITXER Escriu les línies desaparellades del fitxer "
4514 " «1» per al FITXER1 o «2» per al FITXER2.\n"
4515 " -e CADENA Reemplaça els camps que manquen amb CADENA.\n"
4520 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
4521 " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4522 " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
4523 " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
4525 " -i, --ignore-case No té en compte les majúscules i minúscules en "
4528 " -j CAMP Equival a «-1 CAMP -2 CAMP».\n"
4529 " -o FORMAT Empra el FORMAT per a construir la línia de sortida.\n"
4530 " -t CARÀCTER Empra el CARÀCTER com a separador dels camps "
4536 " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4537 " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
4538 " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
4540 " -v NUMFITXER Com «-a NUMFITXER», però elimina les línies\n"
4542 " -1 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 1.\n"
4543 " -2 CAMP Uneix respecte aquest CAMP del fitxer 2.\n"
4549 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4550 "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4551 "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4552 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4553 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4554 "separated by CHAR.\n"
4556 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4557 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4560 "Tret que especifiqueu «-t CARÀCTER», els separadors de camp són espais en\n"
4561 "blanc i no es tenen en compte; si no el separador és el CARÀCTER. Cada "
4563 "s’identifica amb un número, comptant des de 1. FORMAT és una especifiació, "
4565 "diverses separades per espais o comes, del tipus «NUMFITXER.CAMP» o «0». "
4567 "FORMAT per defecte escriu el camp d’unió, els camps restants del FITXER1 i "
4569 "camps restants del FITXER2, tots separats pel CARÀCTER.\n"
4571 "Important: FITXER1 i FITXER2 han d’estar ordenats per llurs camps d’unió.\n"
4573 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4575 msgid "invalid field number: %s"
4576 msgstr "el número de camp «%s» no és vàlid"
4578 # Ambdues usen quote(). ivb
4579 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4581 msgid "invalid field specifier: %s"
4582 msgstr "l’especificació de camp %s no és vàlida"
4585 # No ho pose al davant pq tb hi apareix el número de camp. ivb
4588 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4589 msgstr "el número de fitxer a l’especificació de camp no és vàlid: %s"
4593 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4594 msgstr "els camps d’unió %lu i %lu no són compatibles"
4597 # I damunt no descriu bé l'error. ivb
4600 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4602 "s’han indicat dues cadenes distintes per a reemplaçar els camps mancants"
4604 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
4605 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4608 msgstr "el separador és buit"
4610 # Ambdues usen quote(). ivb
4611 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
4612 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4614 msgid "multi-character tab %s"
4615 msgstr "%s és un separador multicaràcter"
4617 # No és necessàriament una tabulació, ho diu info. ivb
4618 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4620 msgid "incompatible tabs"
4621 msgstr "els separadors no són compatibles"
4625 msgid "both files cannot be standard input"
4626 msgstr "ambdós fitxers no poden ser l’entrada estàndard"
4631 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4632 " or: %s -l [SIGNAL]...\n"
4633 " or: %s -t [SIGNAL]...\n"
4635 "Forma d’ús: %s [-s SENYAL | -SENYAL] PID…\n"
4636 " o bé: %s -l [SENYAL]…\n"
4637 " o bé: %s -t [SENYAL]…\n"
4641 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4644 "Envia senyals als processos, o llista els senyals.\n"
4649 " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4650 " specify the name or number of the signal to be sent\n"
4651 " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
4653 " -t, --table print a table of signal information\n"
4655 " -s, --signal=SENYAL, -SENYAL\n"
4656 " Especifica el nom o número del senyal a enviar.\n"
4657 " -l, --list Llista els noms dels senyals, o converteix els noms "
4659 " senyals a números i a la inversa.\n"
4660 " -t, --table Mostra una taula amb informació sobre els senyals.\n"
4665 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4666 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4667 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4670 "SENYAL pot ser un nom de senyal com «HUP», un número de senyal com «1», o\n"
4671 "l’estat d’eixida d’un procés terminat per un senyal. PID és un número "
4673 "si és negatiu identifica un grup de processos.\n"
4677 msgid "%s: invalid signal"
4678 msgstr "%s: el senyal no és vàlid"
4682 msgid "%s: invalid process id"
4683 msgstr "%s: l’identificador de procés no és vàlid"
4687 msgid "invalid option -- %c"
4688 msgstr "l’opció «%c» no és vàlida"
4692 msgid "%s: multiple signals specified"
4693 msgstr "%s: s’han especificat múltiples senyals"
4697 msgid "multiple -l or -t options specified"
4698 msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
4702 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4703 msgstr "no es pot combinar un senyal amb «-l» o «-t»"
4707 msgid "no process ID specified"
4708 msgstr "no s’ha especificat cap identificador de procés"
4713 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4716 "Forma d’ús: %s FITXER1 FITXER2\n"
4721 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4724 "Crida la funció link() per a crear un enllaç anomenat FITXER2 que apunte cap "
4726 "un FITXER1 existent.\n"
4729 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4732 msgid "cannot create link %s to %s"
4733 msgstr "no s’ha pogut crear l’enllaç %s cap a %s"
4737 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4738 msgstr "%s: avís: fer un enllaç fort cap a un enllaç simbòlic no és portable"
4742 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4743 msgstr "%s: no es permet l’enllaç fort cap al directori"
4747 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4748 msgstr "%s: no es pot sobreescriure un directori"
4753 msgid "%s: replace %s? "
4754 msgstr "%s: voleu reemplaçar %s? "
4756 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4757 # És un missatge d'error. ivb
4760 msgid "creating symbolic link %s"
4761 msgstr "en crear l’enllaç simbòlic %s a %s"
4763 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4764 # És un missatge d'error. ivb
4767 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4768 msgstr "en crear l’enllaç simbòlic %s a %s"
4770 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4771 # Indica condició d'error. ivb
4774 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4775 msgstr "s’està creant l’enllaç fort %s a %s"
4777 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4778 # Indica condició d'error. ivb
4781 msgid "creating hard link %s"
4782 msgstr "s’està creant l’enllaç fort %s a %s"
4784 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4785 # Indica condició d'error. ivb
4788 msgid "creating hard link %s => %s"
4789 msgstr "s’està creant l’enllaç fort %s a %s"
4794 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
4795 " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
4796 " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
4797 " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
4799 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-T] DESTÍ NOM_ENLLAÇ (1a form)\n"
4800 " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ (2a form)\n"
4801 " o bé: %s [OPCIÓ]… DESTÍ… DIRECTORI (3a form)\n"
4802 " o bé: %s [OPCIÓ]… -t DIRECTORI DESTÍ… (4a form)\n"
4806 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4807 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4808 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4809 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4810 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4813 "A la 1a forma crea un enllaç anomenat NOM_ENLLAÇ que apunta al DESTÍ. A la "
4815 "forma crea un enllaç al directori actual que apunta al DESTÍ. A les formes "
4817 "i 4a crea enllaços al DIRECTORI a cada DESTÍ. Per defecte es creen "
4819 "forts; es creen simbòlics fent servir «--symbolic». En crear enllaços "
4821 "cal que existesca cadascun dels fitxers DESTÍ.\n"
4826 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
4828 " -b like --backup but does not accept an argument\n"
4829 " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
4830 " directories (note: will probably fail due "
4832 " system restrictions, even for the "
4834 " -f, --force remove existing destination files\n"
4836 " --backup[=CONTROL]\n"
4837 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
4839 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
4840 " -d, -F, --directory Crea enllaços forts cap als directoris (només per al\n"
4842 " -d, -F, --directory Permet al superusuari provar de crear enllaços forts\n"
4843 " cap a directoris (nota: probablement fallarà fins i "
4845 " per al superusuari a causa de restriccions del\n"
4847 " -f, --force Elimina els fitxers destí existents.\n"
4851 " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
4852 " directory as if it were a normal file\n"
4853 " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
4854 " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
4856 " -n, --no-dereference Tracta un destí que siga un enllaç simbòlic a un\n"
4857 " directori com si fóra un fitxer normal.\n"
4858 " -i, --interactive Pregunta si cal eliminar algun destí.\n"
4859 " -s, --symbolic Crea enllaços simbòlics en lloc de forts.\n"
4864 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
4865 " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
4868 " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
4869 " -v, --verbose print name of each linked file\n"
4871 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
4873 " -t, --target-directory=DIRECTORI\n"
4874 " Especifica el DIRECTORI on crear els enllaços.\n"
4875 " -T, --no-target-directory\n"
4876 " Tracta NOM_ENLLAÇ com a un fitxer normal.\n"
4877 " -v, --verbose Mostra els noms de cada fitxer enllaçat.\n"
4881 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4882 msgstr "no es poden combinar «--target-directory» i «--no-target-directory»"
4884 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4886 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4887 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
4891 "Print the name of the current user.\n"
4894 "Mostra el nom de l’usuari actual.\n"
4899 msgid "no login name"
4900 msgstr "no hi ha nom d’entrada"
4902 # Data de fitxers antics (p.ex. «15 gen 2003»). Ocupa igual que l'altra. ivb
4907 # Data de fitxers nous (p.ex. «15 gen 11:53»). Ocupa igual que l'altra. ivb
4910 msgstr "%e %b %H:%M"
4914 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4916 "es descarta el valor no vàlid de la variable d’entorn QUOTING_STYLE: %s"
4920 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4921 msgstr "es descarta l’amplària no vàlida a la variable d’entorn COLUMNS: %s"
4925 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4927 "es descarta l’amplària no vàlida de tabulació a la variable d’entorn "
4930 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4932 msgid "invalid line width: %s"
4933 msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s"
4937 msgid "invalid tab size: %s"
4938 msgstr "l’amplària de tabulació no és vàlida: %s"
4942 msgid "invalid time style format %s"
4943 msgstr "l’estil de data «%s» no és vàlid"
4947 msgid "unrecognized prefix: %s"
4948 msgstr "el prefix no és reconegut: %s"
4952 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4953 msgstr "el valor de la variable d’entorn LS_COLORS no és interpretable"
4956 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4958 msgid "cannot open directory %s"
4959 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s"
4964 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4965 msgstr "no es poden determinar el dispositiu i node índex de %s"
4970 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4971 msgstr "%s: no es llista el directori ja llistat"
4973 # Els 2 usen quote(). ivb
4974 # Indica condició d'error. ivb
4975 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4977 msgid "reading directory %s"
4978 msgstr "en llegir el directori %s"
4981 # És un missatge d'error. ivb
4984 msgid "closing directory %s"
4985 msgstr "en tancar el directori %s"
4987 # Usa quote() en els 2 args. ivb
4990 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4991 msgstr "no es poden comparar els noms de fitxer %s i %s"
4993 # Traduint tot açò s'entenen tres coses:
4994 # 1.- Què significa que l'ls pateix el «second system effect»
4995 # 2.- Com és d'important el principi KISS
4996 # 3.- Com és de _vital_ el moviment cap enrere de la pantalla de text
4997 # (Déu els compila i ells s'enllacen!) ivb
5000 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5001 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
5004 "Llista informació sobre cada FITXER (per defecte sobre el directori "
5006 "Ordena les entrades alfabèticament si no s’indica cap de les opcions\n"
5007 "«-cftuvSUX» o «--sort».\n"
5010 # Amb «implied» vol dir que no han estat indicats explícitament com a args. ivb
5013 " -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5014 " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5015 " --author with -l, print the author of each file\n"
5016 " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
5018 " -a, --all No passa per alt les entrades que comencen amb «.».\n"
5019 " -A, --almost-all No llista els directoris implícits «.» i «..».\n"
5020 " --author Amb «-l», mostra l’autor de cada fitxer.\n"
5021 " -b, --escape Mostra seqüències d’escapada octals per als "
5027 " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
5028 " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5029 " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5031 " modification of file status information)\n"
5032 " with -l: show ctime and sort by name\n"
5033 " otherwise: sort by ctime\n"
5035 " -B, --ignore-backups No mostra les entrades implícites acabades en "
5037 " -c Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data de canvi\n"
5038 " (moment de la darrera modificació de la informació\n"
5039 " d’estat del fitxer).\n"
5040 " Amb «-l», mostra la data de canvi i ordena pel nom.\n"
5041 " Altrament, ordena per la data de canvi.\n"
5045 " -C list entries by columns\n"
5046 " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
5048 " types. WHEN may be `never', `always', or "
5050 " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
5051 " and do not dereference symbolic links\n"
5052 " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5054 " -C Llista les entrades en columnes.\n"
5055 " --color[=QUAN] Controla quan s’empren colors per a distingir tipus "
5057 " fitxers. QUAN pot ser «never», «always» o «auto».\n"
5058 " -d, --directory Llista les entrades dels directoris en lloc de llurs\n"
5059 " continguts, i no segueix els enllaços simbòlics.\n"
5060 " -D, --dired Genera eixida preparada per al mode «dired» d’Emacs.\n"
5065 " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5066 " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5067 " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
5068 " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5069 " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5070 " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5072 " -f No ordena, activa «-aU» i desactiva «-lst».\n"
5073 " -F, --classify Afegeix un caràcter identificador del tipus "
5075 " (un de «*/=@|»).\n"
5076 " --file-type Similar a l’anterior, però no afegeix «*».\n"
5077 " --format=PARAULA Cada PARAULA equival a l’(opció): across (-x),\n"
5078 " commas (-m), horizontal (-x), long (-l),\n"
5079 " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C).\n"
5080 " --full-time Equival a «-l --time-style=full-iso».\n"
5083 msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5088 " --group-directories-first\n"
5089 " group directories before files\n"
5092 # Crec que «virtual» capta millor el significat de «dummy». ivb
5096 " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5097 " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5098 " (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5099 " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5101 " -a, --all Inclou els sistemes de fitxers virtuals.\n"
5102 " -B, --block-size=MIDA Empra blocs de MIDA octets.\n"
5103 " -h, --human-readable Mostra les mides en un format llegible per als\n"
5104 " humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
5105 " -H, --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n"
5107 # «--dereference-command-line-symlink-to-dir» /**/ ivb
5108 # «--hide», encara una altra opció! O_O ivb
5112 " -H, --dereference-command-line\n"
5113 " follow symbolic links listed on the command "
5115 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5116 " follow each command line symbolic link\n"
5117 " that points to a directory\n"
5118 " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5120 " (overridden by -a or -A)\n"
5122 " -g Com «-l», però no mostra el propietari.\n"
5123 " -G, --no-group Com «-l», però no mostra el grup.\n"
5124 " -h, --human-readable Amb «-l», mostra les mides en un format llegible\n"
5125 " per als humans (per exemple: 1K 234M 2G).\n"
5126 " --si El mateix, però empra potències de 1000, no de 1024.\n"
5127 " -H, --dereference-command-line\n"
5128 " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la "
5131 " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5132 " Segueix els enllaços simbòlics que es troben a la "
5134 " d’ordres i apunten cap a un directori.\n"
5135 " --hide=PATRÓ No mostra les entrades implícites que coincideixen "
5137 " el PATRÓ d’intèrpret indicat (inhabilitada per les\n"
5138 " opcions «-a» i «A»).\n"
5143 " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
5145 " none (default), slash (-p),\n"
5146 " file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5147 " -i, --inode print the index number of each file\n"
5148 " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5150 " -k like --block-size=1K\n"
5152 " --indicator-style=PARAULA\n"
5153 " Afegeix un indicador amb l’estil PARAULA als noms de\n"
5154 " les entrades: none (per defecte), slash (-p),\n"
5155 " file-type (--file-type), classify (-F).\n"
5156 " -i, --inode Amb «-l», mostra el número de node índex de cada\n"
5158 " -I, --ignore=PATRÓ No llista les entrades implícites que coincideixen "
5160 " el PATRÓ d’intèrpret indicat.\n"
5161 " -k Equival a «--block-size=1K».\n"
5165 " -l use a long listing format\n"
5166 " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5167 " link, show information for the file the link\n"
5168 " references rather than for the link itself\n"
5169 " -m fill width with a comma separated list of "
5172 " -l Empra un format de llistat llarg.\n"
5173 " -L, --dereference En mostrar la informació de fitxer d’un enllaç\n"
5174 " simbòlic, mostra la informació del fitxer referit en\n"
5175 " lloc de la del propi fitxer.\n"
5176 " -m Plena a l’ample amb una llista d’entrades separades "
5182 " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5183 " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
5185 " characters specially)\n"
5186 " -o like -l, but do not list group information\n"
5187 " -p, --indicator-style=slash\n"
5188 " append / indicator to directories\n"
5190 " -n, --numeric-uid-gid Com «-l», però llista els UID i GID "
5192 " -N, --literal Mostra els noms de les entrades en brut (per "
5194 " sense tractar especialment els caràcters de "
5196 " -o Com «-l», però no mostra la informació de grup.\n"
5197 " -p, --indicator-style=slash\n"
5198 " Afegeix l’indicador «/» als directoris.\n"
5202 " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
5203 " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
5204 " unless program is `ls' and output is a "
5206 " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5207 " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5208 " literal, locale, shell, shell-always, c, "
5211 " -q, --hide-control-chars\n"
5212 " Mostra «?» en lloc dels caràcters no gràfics.\n"
5213 " --show-control-chars\n"
5214 " Mostra els caràcters no gràfics tal qual (per "
5216 " a no ser que el programa siga «ls» i l’eixida siga "
5219 " -Q, --quote-name Tanca els noms de les entrades entre cometes dobles.\n"
5220 " --quote-style=ESTIL\n"
5221 " Empra l’ESTIL indicat per a citar les paraules:\n"
5222 " literal, locale, shell, shell-always, c, escape.\n"
5227 " -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5228 " -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5229 " -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
5231 " -r, --reverse Inverteix l’ordre.\n"
5232 " -R, --recursive Llista recursivament els subdirectoris.\n"
5233 " -s, --size Amb «-l», mostra la mida en blocs de cada fitxer.\n"
5235 # FIXME: time is repeated. ivb
5239 " -S sort by file size\n"
5240 " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5241 " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5242 " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
5244 " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5245 " or status -c; use specified time as sort key\n"
5248 " -S Ordena les entrades per la seua mida.\n"
5249 " --sort=ORDRE Cada ORDRE equival a l’(opció): none (-U),\n"
5250 " extension (-X), version (-v), size (-S), time (-t),\n"
5251 " status (-c), atime (-u), access (-u), use (-u).\n"
5252 " --time=DATA Amb «-l», mostra la DATA indicada en lloc de la de\n"
5253 " modificació: atime, access, use, ctime o status; amb\n"
5254 " «--sort=time» s’ordenarà en base a aquesta data.\n"
5256 # ls, your next programming language for the shell... ivb
5260 " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5261 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5262 " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
5264 " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5265 " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5266 " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
5267 " takes effect only outside the POSIX locale\n"
5269 " --time-style=ESTIL\n"
5270 " Amb «-l», mostra les dates emprant l’ESTIL indicat:\n"
5271 " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT; FORMAT\n"
5272 " s’interpreta com en «date»; si FORMAT és\n"
5273 " «FORMAT1<nova línia>FORMAT2», FORMAT1 s’aplica als\n"
5274 " fitxers no recents i FORMAT2 als recents; si es "
5276 " l’ESTIL amb «posix-», només s’empra l’ESTIL si el\n"
5277 " locale POSIX no es troba actiu.\n"
5278 " -t Ordena per la data de modificació.\n"
5279 " -T, --tabsize=COLUMNES\n"
5280 " Indica les COLUMNES entre tabulacions, en lloc de 8.\n"
5284 " -t sort by modification time\n"
5285 " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5290 " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
5291 " with -l: show access time and sort by name\n"
5292 " otherwise: sort by access time\n"
5293 " -U do not sort; list entries in directory order\n"
5294 " -v sort by version\n"
5296 " -u Amb «-lt», ordena per (i mostra) la data d’accés.\n"
5297 " Amb «-l», mostra la data d’accés i ordena pel nom.\n"
5298 " Altrament, ordena per la data d’accés.\n"
5299 " -U No ordena, mostra les entrades en l’ordre en què es\n"
5300 " troben al directori.\n"
5301 " -v Ordena per la versió.\n"
5305 " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
5306 " -x list entries by lines instead of by columns\n"
5307 " -X sort alphabetically by entry extension\n"
5308 " -1 list one file per line\n"
5310 " -w, --width=COLS Assumeix un altre ample de pantalla en lloc del "
5313 " -x Llista les entrades en línies en lloc d’en columnes.\n"
5314 " -X Ordena alfabèticament segons l’extensió de cada\n"
5316 " -1 Llista un fitxer per línia.\n"
5321 "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
5322 "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
5323 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
5324 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
5325 "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
5326 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
5329 "Per defecte no s’empren colors per a distingir tipus de fitxers. Açò "
5331 "a emprar «--color=none» (cap). Emprar l’opció «--color» sense l’argument\n"
5332 "opcional QUAN equival a emprar «--color=always» (sempre). Amb «--"
5334 "només es generen codis de color si l’eixida està connectada amb un terminal\n"
5335 "(tty). Es poden alterar els colors emprant la variable d’entorn LS_COLORS,\n"
5336 "que pot ser establerta de forma senzilla emprant l’ordre «dircolors».\n"
5341 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
5344 "L’estat d’eixida és 0 si tot va bé, 1 si hi ha problemes menors, 2 si hi ha\n"
5345 "problemes greus.\n"
5350 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
5351 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5352 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5355 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
5356 "Escriu o comprova sumes de verificació %s (de %d bits).\n"
5357 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
5362 " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
5365 " -b, --binary Llegeix en mode binari (per defecte, excepte quan es\n"
5366 " llegeix l’entrada estàndard d’un terminal).\n"
5369 msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
5370 msgstr " -b, --binary Llegeix en mode binari.\n"
5374 msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
5375 msgstr " -c, --check Llegeix i comprova la suma %s de cada FITXER.\n"
5379 " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5381 " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte quan es llegeix\n"
5382 " l’entrada estàndard d’un terminal).\n"
5385 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
5386 msgstr " -t, --text Llegeix en mode text (per defecte).\n"
5391 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
5392 " --status don't output anything, status code shows success\n"
5393 " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
5397 "Les dues opcions següents només són útils per a la comprovació de sumes:\n"
5398 " --status No escriu res, el codi d’estat indica el resultat.\n"
5399 " -w, --warn Avisa de les línies de suma amb un format "
5407 "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5408 "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5409 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5410 "text), and name for each FILE.\n"
5413 "El càlcul de les sumes es realitza com es descriu al document %s.\n"
5414 "A les comprovacions, l’entrada hauria de ser una sortida anterior d’aquest\n"
5415 "mateix programa. Per defecte escriu una línia amb la suma de verificació, "
5417 "caràcter indicant el tipus («*» per a binari, « » per a text), i el nom de\n"
5422 msgid "%s: too many checksum lines"
5423 msgstr "%s: hi ha massa línies de suma"
5427 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5428 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: la línia de suma %s està mal formatada"
5432 msgid "%s: FAILED open or read\n"
5433 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir o llegir\n"
5443 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
5446 msgid "%s: read error"
5447 msgstr "%s: error de lectura"
5451 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5452 msgstr "%s: no s’ha trobat cap línia de suma %s ben formatada"
5456 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5457 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5458 msgstr[0] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxer llistat no s’ha pogut llegir"
5460 "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> fitxers llistats no s’han pogut llegir"
5464 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5466 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5467 msgstr[0] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> suma calculada NO coincideix"
5468 msgstr[1] "avís: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sumes calculades NO coincideixen"
5473 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5475 "les opcions «--binary» i «--text» no tenen sentit a la comprovació de sumes"
5479 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5480 msgstr "l’opció «--status» només té sentit a la comprovació sumes"
5484 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5485 msgstr "l’opció «--warn» només té sentit a la comprovació de sumes"
5489 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5490 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] DIRECTORI…\n"
5494 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5497 "Crea cada DIRECTORI indicat, si no existeix ja.\n"
5503 " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5504 " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
5505 " -v, --verbose print a message for each created directory\n"
5507 " -m, --mode=MODE Estableix els permisos (com fa «chmod», no com\n"
5508 " «rwxrwxrwx» - umask).\n"
5509 " -p, --parents Crea els directoris pare necessaris, sense mostrar\n"
5510 " errors si aquests ja existeixen.\n"
5511 " --verbose Mostra un missatge per cada directori creat.\n"
5516 msgid "created directory %s"
5517 msgstr "s’ha creat el directori %s"
5521 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5522 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] NOM…\n"
5526 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5529 "Crea les canonades amb nom (FIFO) indicades pels seus NOMs.\n"
5532 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5535 " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5537 " -m, --mode=MODE Estableix els permisos (com fa «chmod», no com\n"
5538 " «a=rw» - umask).\n"
5540 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5542 msgid "invalid mode"
5543 msgstr "el mode no és vàlid"
5545 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5547 msgid "mode must specify only file permission bits"
5552 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5553 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM TIPUS [MAJOR MENOR]\n"
5557 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5560 "Crea el fitxer especial NOM, del TIPUS especificat.\n"
5566 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5567 "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5568 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5569 "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
5572 "Cal especificar MAJOR i MENOR quan el TIPUS siga «b», «c» o «u»; cal "
5574 "quan aquest siga «p». Si MAJOR o MENOR comença per «0x» o «0X», "
5576 "com a hexadecimal; si comença per «0», com a octal; altrament s’interpreta "
5578 "a decimal. El TIPUS pot ser:\n"
5583 " b create a block (buffered) special file\n"
5584 " c, u create a character (unbuffered) special file\n"
5585 " p create a FIFO\n"
5588 " b Crea un fitxer especial de blocs (amb memòria intermèdia).\n"
5589 " c, u Crea un fitxer especial de caràcters (sense memòria intermèdia).\n"
5590 " p Crea una cua FIFO.\n"
5592 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
5594 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5595 msgstr "Els fitxers especials requereixen números major i menor de dispositiu."
5597 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
5599 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5600 msgstr "Les cues FIFO no tenen números major i menor de dispositiu."
5604 msgid "block special files not supported"
5605 msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de blocs"
5609 msgid "character special files not supported"
5610 msgstr "aquest sistema no permet fitxers especials de caràcters"
5615 msgid "invalid major device number %s"
5616 msgstr "el número major de dispositiu %s no és vàlid"
5621 msgid "invalid minor device number %s"
5622 msgstr "el número menor de dispositiu %s no és vàlid"
5624 # No crec que calguen cometes. ivb
5627 msgid "invalid device %s %s"
5628 msgstr "el dispositiu %s %s no és vàlid"
5633 msgid "invalid device type %s"
5634 msgstr "el tipus de dispositiu %s no és vàlid"
5638 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5641 "Canvia el nom d’ORIGEN a DESTÍ, o mou cada ORIGEN al DIRECTORI.\n"
5646 " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5648 " -b like --backup but does not accept an "
5650 " -f, --force do not prompt before overwriting\n"
5651 " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
5653 " --backup[=CONTROL]\n"
5654 " Crea una còpia de seguretat de cada fitxer destí\n"
5656 " -b Com «--backup», però no accepta cap argument.\n"
5657 " -f, --force No pregunta abans de sobreescriure.\n"
5658 " -i, --interactive Pregunta abans de sobreescriure.\n"
5663 " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
5666 " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5668 " --strip-trailing-slashes\n"
5669 " Elimina la barra final (si n’hi ha) de cada argument\n"
5671 " -S, --suffix=SUFIX Reemplaça el sufix habitual de les còpies de\n"
5676 " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
5678 " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
5679 " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
5680 " than the destination file or when the\n"
5681 " destination file is missing\n"
5682 " -v, --verbose explain what is being done\n"
5684 " -t, --target-directory=DIRECTORI\n"
5685 " Mou cada argument ORIGEN al DIRECTORI.\n"
5686 " -T, --no-target-directory\n"
5687 " Tracta DESTÍ com a un fitxer normal.\n"
5688 " -u, --update Només mou quan el fitxer ORIGEN és més nou que el\n"
5689 " fitxer destí o quan el fitxer destí no hi és.\n"
5690 " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n"
5694 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5695 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ORDRE [ARG]…]\n"
5700 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5701 "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
5702 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5704 " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
5706 "Executa l’ORDRE amb un valor de prioritat ajustat, cosa que afecta la\n"
5707 "planificació del procés. Sense l’ORDRE, mostra el valor actual de "
5709 "Els valors de prioritat van des de %d (planificació més favorable) a %d\n"
5710 "(planificació menys favorable).\n"
5712 " -n, --adjustment=N Afegeix l’enter N al valor de prioritat (10 per\n"
5718 msgid "invalid adjustment %s"
5719 msgstr "l’ajust %s no és vàlid"
5723 msgid "a command must be given with an adjustment"
5724 msgstr "cal que especifiqueu una ordre juntament amb l’ajustament"
5726 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5728 msgid "cannot get niceness"
5729 msgstr "no s’ha pogut obtenir la prioritat"
5733 msgid "cannot set niceness"
5734 msgstr "no s’ha pogut establir la prioritat"
5738 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5739 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5742 "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, amb les línies numerades. Sense\n"
5743 "FITXER, o quan fitxer és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
5748 " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
5749 " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
5750 " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
5752 " -b, --body-numbering=ESTIL\n"
5753 " Enumera les línies del cos segons l’ESTIL.\n"
5754 " -d, --section-delimiter=CC\n"
5755 " Empra CC per a separar les pàgines lògiques.\n"
5756 " -f, --footer-numbering=ESTIL\n"
5757 " Enumera les línies del peu segons ESTIL.\n"
5761 " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
5762 " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
5763 " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
5765 " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
5766 " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
5768 " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
5770 " -h, --header-numbering=ESTIL\n"
5771 " Enumera les línies de la capçalera segons l’ESTIL.\n"
5772 " -i, --page-increment=NÚMERO\n"
5773 " Increment que es produeix per cada línia al compte "
5776 " -l, --join-blank-lines=NÚMERO\n"
5777 " Compta NÚMERO línies en blanc com a una.\n"
5778 " -n, --number-format=FORMAT\n"
5779 " Inserta els números de línia segons el FORMAT.\n"
5780 " -p, --no-renumber No reinicia el compte en cada pàgina lògica.\n"
5781 " -s, --number-separator=CADENA\n"
5782 " Escriu la CADENA al darrere del possible número de\n"
5787 " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
5788 " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
5790 " -v, --first-page=NÚMERO\n"
5791 " Primer NÚMERO de línia de cada pàgina lògica.\n"
5792 " -w, --number-width=NÚMERO\n"
5793 " Empra NÚMERO columnes per cada número de línia.\n"
5798 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
5799 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5800 "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
5803 "Les opcions per defecte són «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». CC "
5805 "dos caràcters delimitadors per a separar les pàgines lògiques, on "
5807 "del segon caràcter implica «:». Escriviu «\\\\» per a «\\». ESTIL pot "
5814 " a number all lines\n"
5815 " t number only nonempty lines\n"
5816 " n number no lines\n"
5817 " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5818 " expression, BRE\n"
5820 "FORMAT is one of:\n"
5822 " ln left justified, no leading zeros\n"
5823 " rn right justified, no leading zeros\n"
5824 " rz right justified, leading zeros\n"
5828 " a Numera totes les línies.\n"
5829 " t Numera totes les línies que no estan en blanc.\n"
5830 " n No numera cap línia.\n"
5831 " pEXPREG Només numera les línies que contenen una ocurrència de\n"
5832 " l’expressió regular bàsica EXPREG.\n"
5834 "El FORMAT pot ser:\n"
5836 " ln Alineat a l’esquerra, sense zeros de replé.\n"
5837 " rn Alineat a la dreta, sense zeros de replé.\n"
5838 " rz Alineat a la dreta, replenat amb zeros.\n"
5843 msgid "line number overflow"
5844 msgstr "el comptador de línies s’ha desbordat"
5849 msgid "invalid header numbering style: %s"
5850 msgstr "l’estil de numeració de capçalera no és vàlid: %s"
5855 msgid "invalid body numbering style: %s"
5856 msgstr "l’estil de numeració de cos no és vàlid: %s"
5861 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5862 msgstr "l’estil de numeració de peu no és vàlid: «%s»"
5867 msgid "invalid starting line number: %s"
5868 msgstr "el número inicial de línia no és vàlid: %s"
5873 msgid "invalid line number increment: %s"
5874 msgstr "l’increment del número de línia no és vàlid: %s"
5879 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5880 msgstr "el número de línies en blanc no és vàlid: %s"
5885 msgid "invalid line number field width: %s"
5886 msgstr "l’amplada del camp de números de línia no és vàlida: %s"
5891 msgid "invalid line numbering format: %s"
5892 msgstr "l’estil de numeració de línia no és vàlid: %s"
5897 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5900 "Forma d’ús: %s ORDRE [ARGUMENT]…\n"
5905 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5908 "Executa l’ORDRE descartant els senyals de penjat.\n"
5913 msgid "ignoring input"
5914 msgstr "es descarten tots els arguments"
5916 # Els 2 usen quote(). ivb
5917 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5919 msgid "failed to open %s"
5920 msgstr "no s’ha pogut obrir %s"
5922 # Missatge informatiu. ivb
5926 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5927 msgstr "s’afegeix l’eixida a %s"
5931 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5933 "no s’ha pogut preparar la còpia de l’eixida estàndard d’errors per a que es "
5934 "tanque en fer exec()"
5938 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5943 msgid "failed to redirect standard error"
5944 msgstr "no s’ha pogut redirigir l’eixida estàndard d’errors"
5949 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5950 " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5951 " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5954 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]…\n"
5955 " o bé: %s [-abcdfilosx]… [FITXER] [[+]DESPLAÇAMENT[.][b]]\n"
5956 " o bé: %s --traditional [OPC]… [FITX] [[+]DESPL[.][b] [+][ETIQ][.][b]]\n"
5961 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5962 "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
5963 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5964 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5968 "Escriu una representació inequívoca, d’octets en octal per defecte, del "
5970 "a la sortida estàndard. Amb diversos arguments FITXER, els concatena en\n"
5971 "l’ordre especificat per a formar l’entrada. Sense FITXER, o quan FITXER és\n"
5972 "«-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
5976 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5978 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
5979 "opcions curtes corresponents.\n"
5983 " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
5984 " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
5986 " -A, --address-radix=BASE\n"
5987 " Indica la BASE amb què es mostraran els "
5989 " -j, --skip-bytes=OCTETS\n"
5990 " Salta aquest nombre d’OCTETS al principi de "
5995 " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
5996 " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
5998 " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
5999 " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6000 " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
6001 " --traditional accept arguments in traditional form\n"
6003 " -N, --read-bytes=OCTETS\n"
6004 " Limita la transcripció a aquest nombre d’OCTETS\n"
6006 " -S, --strings[=OCTETS]\n"
6007 " Escriu cadenes d’almenys OCTETS caràcters gràfics.\n"
6008 " -t, --format=TIPUS Especifica el format (o formats) de sortida.\n"
6009 " -v, --output-duplicates\n"
6010 " No empra «*» per a marcar la supressió de línies.\n"
6011 " -w, --width[=OCTETS] Escriu aquest nombre d’OCTETS per línia.\n"
6012 " --traditional Accepta arguments en la forma tradicional.\n"
6014 # buscar una traducció per `named characters' i `shorts'
6015 # Crec que així va bé. ivb
6020 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6021 " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6022 " -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6023 " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
6024 " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6027 "Les especificacions en format tradicional poden estar mesclades, acumulant‐"
6029 "són les següents:\n"
6030 " -a Equival a «-t a», nom dels caràcters.\n"
6031 " -b Equival a «-t oC», octets en octal.\n"
6032 " -c Equival a «-t c», caràcters ASCII o seqüències d’escapada amb "
6035 " -d Equival a «-t u2», enters de 2 octets sense signe en decimal.\n"
6037 # buscar traduccions pels diferents tipus
6038 # Crec que així va bé. ivb
6041 " -f same as -t fF, select floats\n"
6042 " -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6043 " -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6044 " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6045 " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6046 " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6048 " -f Equival a «-t fF», números reals en coma flotant.\n"
6049 " -i Equival a «-t dI», enters en decimal.\n"
6050 " -l Equival a «-t dL», enters llargs en decimal.\n"
6051 " -o Equival a «-t o2», enters de 2 octets en octal.\n"
6052 " -s Equival a «-t d2», enters de 2 octets en decimal.\n"
6053 " -x Equival a «-t x2», enters de 2 octets en hexadecimal.\n"
6055 # El més llarg és «x[MIDA]». ivb
6060 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6061 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6062 "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6063 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6064 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6065 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6068 "Si tant la primera com la segona formes d’ús són aplicables, s’assumeix la\n"
6069 "segona forma si el darrer operand comença per «+» o (si hi ha dos operands)\n"
6070 "per un dígit. Un operand DESPLAÇAMENT significa «-j DESPLAÇAMENT». "
6072 "és la pseudoadreça del primer octet escrit, que s’incrementa a mesura que "
6074 "progressant la transcripció. En DESPLAÇAMENT i ETIQUETA, un prefix «0x» o\n"
6075 "«0X» indica hexadecimal. Els sufixs poden ser «.» per a octal i «b» com a\n"
6076 "multiplicació per 512.\n"
6078 "TIPUS està format per una o diverses de les següents especificacions:\n"
6080 " a Nom del caràcter.\n"
6081 " c Caràcter ASCII o seqüència d’escapada amb barra invertida.\n"
6086 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6088 " a named character, ignoring high-order bit\n"
6089 " c ASCII character or backslash escape\n"
6092 # El més llarg és «x[MIDA]». ivb
6093 # «SIZE bytes per integer»->«tindira MIDA octets si fóra un enter», crec. ivb
6096 " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6097 " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
6098 " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
6099 " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
6100 " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6102 " d[MIDA] Decimal amb signe, de MIDA octets com a enter.\n"
6103 " f[MIDA] Número real en coma flotant, de MIDA octets com a enter.\n"
6104 " o[MIDA] Octal, de MIDA octets com a enter.\n"
6105 " u[MIDA] Decimal sense signe, de MIDA octets com a enter.\n"
6106 " x[MIDA] Hexadecimal, de MIDA bytes com a enter.\n"
6111 "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6112 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
6113 "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
6114 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
6117 "MIDA és un número. Als TIPUS «doux», MIDA també pot ser «C» per a\n"
6118 "«sizeof(char)», «S» per a «sizeof(short)», «I» per a «sizeof(int)» o «L» per "
6120 "«sizeof(long)». Si el TIPUS és «f», la MIDA pot ser també «F» per a\n"
6121 "«sizeof(float)», «D» per a «sizeof(double)» o bé «L» per a\n"
6122 "«sizeof(long double)».\n"
6124 # Aquesta cadena continua. ivb
6128 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6129 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
6130 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n"
6131 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
6135 "BASE és «d» per a decimal, «o» per a octal, «x» per a hexadecimal, o bé «n»\n"
6136 "per a cap. OCTETS és hexadecimal si té el prefix «0x» o «0X», i es "
6138 "per 512 amb el sufix «b», per 1024 amb «k» i per 1048576 amb «m». Afegint "
6140 "sufix «z» a qualsevol dels tipus, mostra també els caràcters imprimibles al\n"
6141 "final de cada línia d’eixida. "
6143 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
6144 # Cal estar pendent del final de la primera línia. ivb
6148 "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
6149 "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
6151 "«--string» sense cap número implica 3.\n"
6152 "«--width» sense número implica 32. Per defecte, s’utilitzen les opcions\n"
6153 "«-A o -t d2 -w 16».\n"
6155 # Ambdues usen quote(). ivb
6156 #: src/od.c:683 src/od.c:802
6158 msgid "invalid type string %s"
6159 msgstr "la cadena de tipus no és vàlida: %s"
6165 "invalid type string %s;\n"
6166 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6168 "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus "
6169 "enter de %lu octets"
6175 "invalid type string %s;\n"
6176 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6178 "la cadena de tipus no és vàlida: %s; aquest sistema no proporciona un tipus "
6179 "de coma flotant de %lu octets"
6181 # Usa quote() en la segona. ivb
6184 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
6185 msgstr "el caràcter «%c» de la cadena de tipus %s no és vàlid"
6189 msgid "cannot skip past end of combined input"
6190 msgstr "no es pot saltar més enllà del final de l’entrada combinada"
6194 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
6196 "la base «%c» del desplaçament no és vàlida; ha de ser un caràcter de [doxn]"
6198 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
6199 # Açò quedarà com «invalid argument de salt `ARG'» mentre no ho facen. ivb
6201 msgid "skip argument"
6202 msgstr "argument de salt"
6204 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
6205 # Açò quedarà com «invalid argument de límit `ARG'» mentre no ho facen. ivb
6207 msgid "limit argument"
6208 msgstr "argument de límit"
6210 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
6211 # Açò quedarà com «invalid longitud mínima de cadena `ARG'» mentre no ho facen. ivb
6213 msgid "minimum string length"
6214 msgstr "longitud mínima de cadena"
6216 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
6217 # Açò quedarà com «invalid especificació d'amplada `ARG'» mentre no ho facen. ivb
6219 msgid "width specification"
6220 msgstr "especificació d’amplada"
6224 msgid "no type may be specified when dumping strings"
6225 msgstr "no es pot especificar cap tipus quan es transcriuen cadenes"
6227 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
6229 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
6230 msgstr "El mode de compatibilitat permet com a màxim un fitxer."
6232 # Són noms d'opcions. ivb
6235 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6236 msgstr "«skip-bytes» + «read-bytes» és massa gran"
6240 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6241 msgstr "atenció: l’amplada %lu no és vàlida; s’emprarà %d"
6243 # És una cadena de depuració. ivb
6246 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
6247 msgstr "%d: fmt=\"%s\" amplada=%d\n"
6251 msgid "standard input is closed"
6252 msgstr "l’entrada estàndard està tancada"
6256 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6257 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6258 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6261 "Escriu línies consistents en les línies corresponents seqüencialment de "
6263 "FITXER, separades per caràcters de tabulació, a la sortida estàndard. "
6265 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
6270 " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6271 " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
6273 " -d, --delimiters=LLISTA\n"
6274 " Empra els caràcters de la LLISTA, en lloc de\n"
6276 " -s, --serial Processa cada fitxer de cop, i no en paraŀlel.\n"
6280 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6281 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… NOM…\n"
6283 #: src/pathchk.c:100
6285 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
6287 " -p check for most POSIX systems\n"
6288 " -P check for empty names and leading \"-\"\n"
6289 " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
6291 "Comprova si hi ha construccions no portables al NOM.\n"
6293 " -p Prova amb la majoria de sistemes POSIX.\n"
6294 " -P Comprova els noms buits o que comencen per «-».\n"
6295 " --portability Prova amb tots els sistemes POSIX (equival a «-p -"
6299 #: src/pathchk.c:180
6301 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
6302 msgstr "un dels components del nom de fitxer %s comença per «-»"
6304 # Usa quote() en els 2. ivb
6305 #: src/pathchk.c:206
6307 msgid "nonportable character %s in file name %s"
6308 msgstr "el nom de fitxer %2$s conté el caràcter no portable %1$s"
6310 #: src/pathchk.c:282
6312 msgid "empty file name"
6313 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6315 #: src/pathchk.c:324
6317 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6318 msgstr "%s: no s’ha pogut determinar la longitud màxima dels noms de fitxer"
6321 #: src/pathchk.c:335
6323 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6324 msgstr "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del nom de fitxer %s"
6327 #: src/pathchk.c:421
6329 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6331 "s’ha excedit el límit %lu per la longitud %lu del component de nom de fitxer "
6334 # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
6337 msgid "Login name: "
6338 msgstr "Nom d’entrada: "
6342 msgid "In real life: "
6343 msgstr "En la vida real: "
6345 # Un nom real desconegut. ivb
6353 msgstr "Directori: "
6355 # Compensa els 3 caràcters que «Nom d'entrada» desplaça «En la vida real». ivb
6359 msgstr " Intèrpret d’ordres: "
6371 # FIXME: This way of arranging output is language dependent. ivb
6372 # No es passa de 8, ok. ivb
6385 # Hauria de ser «Inactiu», però té més de 6 caràcters. ivb
6400 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
6401 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [USUARI]…\n"
6406 " -l produce long format output for the specified USERs\n"
6407 " -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
6408 " -h omit the user's project file in long format\n"
6409 " -p omit the user's plan file in long format\n"
6410 " -s do short format output, this is the default\n"
6413 " -l Genera una eixida amb format llarg per cada USUARI.\n"
6414 " -b Omet el directori personal i intèrpret de l’usuari "
6417 " -h Omet el fitxer de projecte de l’usuari al format "
6419 " -p Omet el fitxer de pla de l’usuari al format llarg.\n"
6420 " -s Genera una eixida amb format curt (per defecte).\n"
6424 " -f omit the line of column headings in short format\n"
6425 " -w omit the user's full name in short format\n"
6426 " -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
6427 " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
6428 " in short format\n"
6430 " -f Omet la línia de capçaleres de columna al format "
6432 " -w Omet el nom complet de l’usuari al format curt.\n"
6433 " -i Omet el nom complet i l’estació remota de l’usuari "
6436 " -q Omet el nom complet, l’estació remota i el temps\n"
6437 " d’inactivitat (ociós) al format curt.\n"
6439 # No usa quote(). ivb
6444 "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
6445 "The utmp file will be %s.\n"
6448 "Un programa de «finger» lleuger; mostra informació sobre els usuaris. El\n"
6449 "fitxer «utmp» serà «%s».\n"
6453 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
6455 "no s’ha indicat cap nom d’usuari; n’heu d’indicar almenys un si useu «-l»"
6457 # És un missatge d'error! Qui ho diria... ivb
6458 # FIXME: ``pr`` messages are quite unconforming to other ones. ivb
6459 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
6461 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid"
6465 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
6466 msgstr "--pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG]: manca un argument"
6471 msgid "Invalid page range %s"
6472 msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: %s"
6477 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
6478 msgstr "-l LLARG_PÀG: el nombre de línies no és vàlid: %s"
6483 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
6484 msgstr "-N NÚMERO: el número inicial de línia no és vàlid: %s"
6489 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
6490 msgstr "-o MARGE: el desplaçament de línia no és vàlid: %s"
6495 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6496 msgstr "-w AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s"
6501 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
6502 msgstr "-W AMPLADA_PÀG: el nombre de caràcters no és vàlid: %s"
6506 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
6508 "no es pot especificar el nombre de columnes quan s’imprimeix en paraŀlel"
6512 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
6513 msgstr "no es pot especificar impressió en paraŀlel i de través alhora"
6515 # Usa quote() en la segona. ivb
6518 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
6519 msgstr "-%c: sobren caràcters o el número de l’argument no és vàlid: %s"
6523 msgid "page width too narrow"
6524 msgstr "l’amplada de pàgina és insuficient"
6528 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
6530 "el número de pàgina inicial %<PRIuMAX> excedeix el comptador de pàgines %"
6535 msgid "Page number overflow"
6536 msgstr "el comptador de pàgines s’ha desbordat"
6538 # Açò és el text per a numerar les pàgines. ivb
6541 msgid "Page %<PRIuMAX>"
6542 msgstr "Pàgina %<PRIuMAX>"
6546 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
6549 "Arranja el(s) FITXER(s) en pàgines o columnes per a imprimir.\n"
6554 " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
6555 " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
6556 " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
6557 " output COLUMN columns and print columns down,\n"
6558 " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6559 " columns on each page.\n"
6561 " +PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG], --pages=PRIM_PÀG[:ÚLT_PÀG] \n"
6562 " Comença [i acaba] la paginació en PRIM_PÀG [i "
6564 " -COLUMNES, --columns=COLUMNES\n"
6565 " Disposa el text en les COLUMNES indicades i les "
6567 " en vertical, tret que especifiqueu «-a». Iguala el\n"
6568 " nombre de línies de les columnes de cada pàgina.\n"
6572 " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
6574 " -c, --show-control-chars\n"
6575 " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6576 " -d, --double-space\n"
6577 " double space the output\n"
6579 " -a, --across Escriu les columnes de través en lloc de "
6581 " emprat juntament amb -COLUMNES.\n"
6582 " -c, --show-control-chars\n"
6583 " Empra la notació «^G» i la notació de seqüència\n"
6584 " d’escapada en octal amb barra invertida.\n"
6585 " -d, --double-space Escriu el text amb espaiat doble.\n"
6589 " -D, --date-format=FORMAT\n"
6590 " use FORMAT for the header date\n"
6591 " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6592 " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6593 " -F, -f, --form-feed\n"
6594 " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6595 " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6596 " and trailer without -F)\n"
6598 " -D, --date-format=FORMAT\n"
6599 " Formata la data de la capçalera emprant aquest "
6601 " -e[CARÀCTER[NÚMERO]], --expand-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
6602 " Converteix cada CARÀCTER de l’entrada en NÚMERO "
6604 " a l’eixida (per defecte CARÀCTER és la tabulació i\n"
6606 " -F, -f, --form-feed Empra un salt de pàgina, en lloc de caràcters de "
6608 " línia, per a separar cada pàgina (es separen amb una\n"
6609 " capçalera de 3 línies amb l’opció «-F»; amb 5 línies "
6611 " capçalera i 5 de cua sense «-F»).\n"
6615 " -h HEADER, --header=HEADER\n"
6616 " use a centered HEADER instead of filename in page "
6618 " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6619 " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6620 " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6621 " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6623 " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6625 " -h CAPÇALERA, --header=CAPÇALERA\n"
6626 " Escriu una CAPÇALERA centrada de pàgina, en lloc del\n"
6627 " nom del fitxer; «-h \"\"» escriu una línia en blanc, "
6630 " -i[CARÀCTER[NÚMERO], --output-tabs[=CARÀCTER[NÚMERO]]\n"
6631 " Converteix cada grup de NÚMERO espais consecutius de\n"
6632 " l’entrada en un CARÀCTER a l’eixida (per defecte\n"
6633 " CARÀCTER és la tabulació i NÚMERO és 8).\n"
6634 " -J, --join-lines Ajunta les línies senceres, inhabilita el truncament "
6636 " línies de l’opció «-W», no hi ha alineament de "
6638 " i «--sep-string[=CADENA]» defineix els separadors.\n"
6642 " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6643 " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6644 " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6645 " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
6646 " truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6648 " -l LLARG_PÀG, --length=LLARG_PÀG\n"
6649 " Defineix la llargada de pàgina en LLARG_PÀG (66) "
6651 " (per defecte hi ha 56 línies de text, 63 amb «-F»).\n"
6652 " -m, --merge Escriu els fitxers en paraŀlel, un en cada columna,\n"
6653 " amb truncament de línies, però ajuntant les que "
6655 " una línia sencera si s’empra l’opció «-J».\n"
6659 " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6660 " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6661 " default counting starts with 1st line of input file\n"
6662 " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6663 " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6664 " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6666 " -n[SEPARADOR[DÍGITS]], --number-lines[=SEPARADOR[DÍGITS]]\n"
6667 " Numera les línies emprant DÍGITS dígits i un "
6669 " a continuació, comptant per defecte des de la 1a "
6671 " del text (per defecte SEPARADOR és la tabulació i\n"
6673 " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
6674 " Comença la numeració amb NÚMERO a la 1a línia de la\n"
6675 " primera pàgina escrita (vegeu «+PRIM_PÀG»).\n"
6679 " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6680 " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6681 " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6682 " -r, --no-file-warnings\n"
6683 " omit warning when a file cannot be opened\n"
6685 " -o MARGE, --indent=MARGE\n"
6686 " Desplaça cada línia MARGE espais, sense afectar les\n"
6687 " opcions «-w» o «-W» en ús; el MARGE s’afegeix a\n"
6688 " AMPLADA_PÀG (per defecte MARGE és 0).\n"
6689 " -r, --no-file-warnings\n"
6690 " No avisa quan un fitxer no es pot obrir.\n"
6692 # Aaalaaa, ni punts ni res! ivb
6695 " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6696 " separate columns by a single character, default for "
6698 " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6699 " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6700 " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6702 " -s[CARÀCTER], --separator[=CARÀCTER]\n"
6703 " Separa les columnes amb un únic CARÀCTER; aquest és "
6705 " defecte una tabulació si no s’empra «-w» i cap "
6707 " quan s’empra «-w». «-s[CARÀCTER]» inhabilita el\n"
6708 " truncament de línia de totes les opcions de columna\n"
6709 " («-COLUMNES», «-a -COLUMNES» i «-m») tret que\n"
6710 " especifiqueu «-w».\n"
6713 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6714 msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n"
6716 # Eeeeinnn?? Beneït info! ivb
6720 " separate columns by STRING,\n"
6721 " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6722 " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6724 " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
6726 " Separa les columnes amb aquesta CADENA; si no "
6728 " «-S» i sí s’empra «-J» el separador per defecte és "
6730 " tabulació, altrament és l’espai (equival a «-S\" "
6732 " Aquesta opció no té efecte sobre les opcions de\n"
6734 " -t, --omit-header Omet les capçaleres i cues de pàgina.\n"
6736 # FIXME: suggest using `just take a look at info, man!' for some option descriptions. ivb
6737 # revisar l'opció -w
6741 " -T, --omit-pagination\n"
6742 " omit page headers and trailers, eliminate any "
6744 " by form feeds set in input files\n"
6745 " -v, --show-nonprinting\n"
6746 " use octal backslash notation\n"
6747 " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6748 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6749 " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6752 " -T, --omit-pagination Omet les capçaleres i cues de pàgina, i elimina\n"
6753 " tota paginació amb salts de pàgina que es trobe als\n"
6754 " fitxers de l’entrada.\n"
6755 " -v, --show-nonprinting\n"
6756 " Empra la notació de seqüència d’escapada en octal "
6758 " barra invertida.\n"
6759 " -w AMPLADA_PÀG, --width=AMPLADA_PÀG\n"
6760 " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
6761 " només per a la paginació per columnes (per defecte\n"
6762 " AMPLADA_PÀG és 72); l’opció «-s[CARÀCTER]» "
6764 " l’amplada de pàgina per defecte.\n"
6768 " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6769 " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6770 " truncate lines, except -J option is set, no "
6774 " -W AMPLADA_PÀG, --page-width=AMPLADA_PÀG\n"
6775 " Defineix l’amplada de pàgina a AMPLADA_PÀG caràcters\n"
6776 " sempre, truncant les línies excepte si useu l’opció\n"
6777 " «-J»; no interfereix amb les opcions «-S» o «-s».\n"
6779 # Termina pr i encara estic viu! Vaig a prendre una aspirina... ivb
6783 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6784 "FILE is -, read standard input.\n"
6787 "L’opció «-T» és implícita quan s’especifica «-l LLARG_PÀG» i LLARG_PÀG és\n"
6788 "menor o igual que 10, o menor o igual que 3 quan s’empra l’opció «-F». "
6790 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
6792 #: src/printenv.c:61
6795 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6797 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6800 "Forma d’ús: %s [VARIABLE]…\n"
6802 "Si no s’especifica cap VARIABLE d’entorn, les mostra totes.\n"
6808 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6810 "avís: %s: s’han descartat els caràcters que segueixen la constant caràcter"
6815 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6818 "Forma d’ús: %s FORMAT [ARGUMENT]…\n"
6823 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6826 "Mostra cada ARGUMENT seguint el FORMAT indicat.\n"
6829 # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb
6833 "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
6835 " \\\" double quote\n"
6836 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6840 "FORMAT controla l’eixida com fa printf() en C. S’interpreten les "
6843 " \\\" Cometes dobles.\n"
6844 " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (de 1 a 3 dígits).\n"
6845 " \\\\ Barra invertida.\n"
6847 # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb
6850 " \\a alert (BEL)\n"
6852 " \\c produce no further output\n"
6855 " \\a Alarma (BEL).\n"
6857 " \\c No produeix més eixida.\n"
6858 " \\f Salt de pàgina.\n"
6860 # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb
6864 " \\r carriage return\n"
6865 " \\t horizontal tab\n"
6866 " \\v vertical tab\n"
6868 " \\n Nova línia.\n"
6869 " \\r Retorn de carro.\n"
6870 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
6871 " \\v Tabulació vertical.\n"
6873 # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb
6876 " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6877 " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6878 " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6880 " \\xHH Octet amb valor hexadecimal HH (d’1 a 2 dígits).\n"
6881 " \\uHHHH Caràcter Unicode (ISO/IEC 10646) amb valor hexadecimal "
6884 " \\UHHHHHHHH Caràcter Unicode amb valor hexadecimal HHHHHHHH (8 "
6887 # El més llarg és «UHHHHHHHH». ivb
6892 " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6893 " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6895 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6896 "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
6899 " %b L’ARGUMENT com a una cadena on s’interpreten les seqüències\n"
6900 " d’escapada amb barra invertida; tanmateix, les seqüències\n"
6901 " d’escapada octals hi tenen la forma «\\0» o «\\0NNN».\n"
6903 "i totes les especificacions de format C que acaben en un dels caràcters\n"
6904 "«diouxXfeEgGcs», on cada ARGUMENT serà convertit al tipus adequat. "
6906 "les amplàries variables.\n"
6910 msgid "%s: expected a numeric value"
6911 msgstr "%s: cal un valor numèric"
6915 msgid "%s: value not completely converted"
6916 msgstr "%s: no s’ha convertit completament el valor"
6918 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6920 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6921 msgstr "manca un número hexadecimal a la seqüència d’escapada"
6925 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6926 msgstr "el nom de caràcter universal «\\%c%0*x» no és vàlid"
6930 msgid "invalid field width: %s"
6931 msgstr "l’amplària de camp no és vàlida: %s"
6935 msgid "invalid precision: %s"
6936 msgstr "la precisió no és vàlida: %s"
6940 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6941 msgstr "%.*s: l’especifiació de conversió no és vàlida"
6946 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6947 msgstr "avís: es descarten els arguments sobrants, començant per %s"
6953 # La primera és un missatge d'error. ivb
6954 # Usa quote() en la segona. ivb
6957 msgid "%s (for regexp %s)"
6958 msgstr "%s (en l’expressió regular %s)"
6963 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
6964 " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6966 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA]… (sense «-G»)\n"
6967 " o bé: %s -G [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
6969 # Escriu les paraules del text seguides, començant cada colta per una. ivb
6972 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6976 "Escriu un índex permutat, incloent el context, amb les paraules dels "
6978 "que formen l’entrada.\n"
6984 " -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
6985 " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
6986 " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
6988 " -A, --auto-reference Escriu les referències generades automàticament.\n"
6989 " -C, --copyright Mostra el Copyright i les condicions de còpia.\n"
6990 " -G, --traditional Es comporta com el «ptx» de System V.\n"
6991 " -F, --flag-truncation=CADENA\n"
6992 " Empra la CADENA per a senyalar els truncaments de\n"
6997 " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
6998 " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
6999 " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7000 " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7001 " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7003 " -M, --macro-name=CADENA\n"
7004 " Nom del macro a emprar en lloc de «xx».\n"
7005 " -O, --format=roff Genera la sortida com a directives de «roff».\n"
7006 " -R, --right-side-refs Posa les referències a la dreta, i «-w» no les "
7009 " -S, --sentence-regexp=EXPREG\n"
7010 " Identifica els finals de línia o de frase fent "
7012 " l’expressió regular indicada.\n"
7013 " -T, --format=tex Genera la sortida com a directives de TeX.\n"
7017 " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7018 " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7019 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7020 " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7021 " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7022 " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7024 " -W, --word-regexp=EXPREG\n"
7025 " Identifica les paraules clau fent servir l’expressió\n"
7026 " regular idicada.\n"
7027 " -b, --break-file=FITXER\n"
7028 " El FITXER conté els caràcters separadors de les\n"
7030 " -f, --ignore-case Passa a majúscules per a ordenar.\n"
7031 " -g, --gap-size=NÚMERO Mida (en columnes) de la separació entre els "
7034 " -i, --ignore-file=FITXER\n"
7035 " El FITXER conté una llista de paraules que mai seran\n"
7036 " preses com a paraules clau.\n"
7037 " -o, --only-file=FITXER\n"
7038 " El FITXER conté una llista de les úniques paraules "
7040 " seran preses com a paraules clau.\n"
7044 " -r, --references first field of each line is a reference\n"
7045 " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7046 " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
7049 " -r, --references Pren el primer camp de cada línia com a una "
7051 " -t, --typeset-mode (No es troba implementada.)\n"
7052 " -w, --width=NÚMERO Amplada (en columnes) de la sortida (excloent‐ne la\n"
7058 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
7061 "Sense cap FITXER o si FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard. Per "
7068 msgid "invalid gap width: %s"
7069 msgstr "la mida de la separació no és vàlida: %s"
7073 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
7074 msgstr "l’opció «--reply» està desaprovada; useu «-i» o «-f» al seu lloc"
7078 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7081 "Mostra el nom de fitxer complet del directori de treball actual.\n"
7087 msgid "failed to chdir to %s"
7088 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
7091 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
7093 msgid "failed to stat %s"
7094 msgstr "ha fallat stat() sobre %s"
7099 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7101 "no s’ha pogut trobar una entrada de directori en %s amb un node índex "
7106 msgid "ignoring non-option arguments"
7107 msgstr "es descarten els arguments no‐opció"
7109 #: src/readlink.c:67
7111 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7112 msgstr "Foma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER\n"
7114 #: src/readlink.c:68
7116 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
7119 "Mostra el valor d’un enllaç simbòlic a l’eixida estàndard.\n"
7122 #: src/readlink.c:70
7125 " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7126 " every component of the given name "
7128 " all but the last component must exist\n"
7129 " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7130 " every component of the given name "
7132 " all components must exist\n"
7134 " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7136 " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7137 " indicat; cal que existesquen tots els components del\n"
7138 " camí excepte el darrer.\n"
7139 " -e, --canonicalize-existing\n"
7140 " Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7142 " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7143 " indicat, cal que existesquen tots els components del\n"
7145 " -m, --canonicalize-missing\n"
7146 " Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7148 " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7149 " indicat, sense requerir que existesquen els "
7152 " -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n"
7154 " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
7155 " -v, --verbose Mostra els missatges d’error.\n"
7157 #: src/readlink.c:78
7160 " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7161 " every component of the given name "
7163 " without requirements on components "
7165 " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
7167 " -s, --silent suppress most error messages\n"
7168 " -v, --verbose report error messages\n"
7170 " -f, --canonicalize Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7172 " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7173 " indicat; cal que existesquen tots els components del\n"
7174 " camí excepte el darrer.\n"
7175 " -e, --canonicalize-existing\n"
7176 " Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7178 " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7179 " indicat, cal que existesquen tots els components del\n"
7181 " -m, --canonicalize-missing\n"
7182 " Prova de trobar el nom canònic, seguint "
7184 " cada enllaç simbòlic de cada component del camí\n"
7185 " indicat, sense requerir que existesquen els "
7188 " -n, --no-newline No escriu un caràcter de nova línia al final.\n"
7190 " -s, --silent No mostra la majoria de missatges d’error.\n"
7191 " -v, --verbose Mostra els missatges d’error.\n"
7194 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
7196 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
7197 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
7202 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
7203 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori %s"
7207 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
7210 # Els 2 usen quote(). ivb
7213 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
7214 msgstr "%s ha canviat de dispositiu o node‐i"
7216 # Els 3 usen quote(). ivb
7219 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
7220 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
7224 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
7231 "WARNING: Circular directory structure.\n"
7232 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
7233 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
7234 "The following directory is part of the cycle:\n"
7237 "avís: Estructura de directoris circular.\n"
7238 "\tAçò indica quasi amb certesa que el sistema de fitxers és corrupte.\n"
7239 "\tAVISEU L’ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
7240 "\tEl següent directori és part del cicle:\n"
7246 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7247 msgstr "%s: voleu descendir al directori protegit contra escriptura %s? "
7252 msgid "%s: descend into directory %s? "
7253 msgstr "%s: voleu descendir al directori %s? "
7255 # FIXME: Language-dependent. ivb
7256 # Usa quote() en els 2 args. ivb
7259 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7260 msgstr "%s: voleu eliminar el %s protegit contra escriptura %s? "
7262 # FIXME: Language-dependent. ivb
7263 # Usa quote() en els 2 args. ivb
7266 msgid "%s: remove %s %s? "
7267 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
7269 # Els 2 usen quote(). ivb
7270 # Missatge informatiu. ivb
7271 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
7273 msgid "removed directory: %s\n"
7274 msgstr "s’ha eliminat el directori: %s\n"
7277 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
7279 msgid "failed to close directory %s"
7280 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
7282 #: src/remove.c:1384
7284 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7287 # Els 2 usen quote(). ivb
7288 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
7290 msgid "cannot remove directory %s"
7291 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s"
7293 #: src/remove.c:1450
7295 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
7298 # Els 2 usen quote(). ivb
7299 #: src/remove.c:1504
7301 msgid "cannot remove root directory %s"
7302 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s"
7304 # Els 2 usen quote(). ivb
7305 #: src/remove.c:1544
7307 msgid "cannot remove relative-named %s"
7308 msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori %s"
7310 #: src/remove.c:1558
7312 msgid "cannot restore current working directory"
7313 msgstr "no s’ha pogut recuperar el directori de treball"
7315 # La tercera usa quote(). ivb
7318 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7319 msgstr "Proveu amb «%s ./%s» per a eliminar el fitxer %s.\n"
7321 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
7323 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7324 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… FITXER…\n"
7328 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7330 " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
7331 " -i prompt before every removal\n"
7336 " -I prompt once before removing more than three files, "
7338 " when removing recursively. Less intrusive than -"
7340 " while still giving protection against most "
7342 " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7343 " always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
7348 " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
7349 " directory that is on a file system different from\n"
7350 " that of the corresponding command line argument\n"
7356 " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
7357 " --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
7358 " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
7359 " -v, --verbose explain what is being done\n"
7361 " --no-preserve-root\n"
7362 " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
7363 " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
7364 " -r, -R, --recursive Elimina recursivament els directoris i llurs\n"
7366 " -v, --verbose Explica què s’està fent.\n"
7371 "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
7372 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
7376 "Per defecte, «rm» no elimina els directoris. Useu l’opció «--recursive» («-"
7378 "o «-R») per a eliminar també cadascun dels directoris llistats, juntament "
7380 "el seu contingut.\n"
7386 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
7387 "use one of these commands:\n"
7393 "Per a esborrar un fitxer amb un nom que comence per «-», per exemple «-"
7395 "useu una d’aquestes ordres:\n"
7403 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
7404 "the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
7406 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7409 "Tingueu en compte que si useu «rm» per a eliminar un fitxer, normalment és\n"
7410 "possible recuperar‐ne els continguts. Si voleu estar més segurs de que els\n"
7411 "continguts esdevinguen realment irrecuperables, considereu emprar «shred».\n"
7415 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7418 # FIXME: Language-dependent. ivb
7419 # Usa quote() en els 2 args. ivb
7422 msgid "%s: remove all arguments? "
7423 msgstr "%s: voleu eliminar el %s %s? "
7425 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
7426 # Missatge informatiu. ivb
7427 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
7429 msgid "removing directory, %s"
7430 msgstr "s’està eliminant el directori «%s»"
7434 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
7435 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DIRECTORI…\n"
7439 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7441 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
7442 " ignore each failure that is solely because a directory\n"
7445 "Elimina cada DIRECTORI, si es troba buit.\n"
7447 " --ignore-fail-on-non-empty\n"
7448 " No té en compte els errors originats només perquè un\n"
7449 " directori no es troba buit.\n"
7453 " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
7455 " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
7456 " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
7458 " -p, --parents Elimina el DIRECTORI i els seus ascendents. Per\n"
7459 " exemple, l’ordre «rmdir -p a/b/c» és similar a "
7461 " «rmdir a/b/c a/b a».\n"
7462 " -v, --verbose Mostra un missatge per cada directori processat.\n"
7467 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
7468 " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
7469 " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
7471 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n"
7472 " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n"
7473 " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n"
7478 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
7480 " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
7481 " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
7482 " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
7484 "Mostra els números del PRIMER al DARRER, amb pas INCREMENT.\n"
7486 " -f, --format=FORMAT Empra el FORMAT indicat de coma flotat d’estil\n"
7487 " printf() (per defecte «%g»).\n"
7488 " -s, --separator=CADENA Empra aquesta CADENA per a separar els números\n"
7489 " (per defecte «\\n»).\n"
7490 " -w, --equal-width Iguala l’amplària replenant amb zeros al davant.\n"
7496 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
7497 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
7498 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
7499 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
7500 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
7503 "Si s’omet PRIMER o INCREMENT, es pren 1 per defecte. És a dir, un "
7505 "omés pren un valor per defecte d’1, fins i tot quan DARRER és menor que\n"
7506 "PRIMER. PRIMER, INCREMENT i DARRER s’interpreten com a valors reals en "
7508 "flotant. INCREMENT sol ser positiu si PRIMER és menor que DARRER, i sol "
7510 "negatiu si PRIMER és major que DARRER. Si s’indica un argument FORMAT, "
7512 "ha de contenir exactament un dels formats de printf() d’eixida de flotants:\n"
7513 "«%e», «%f» o «%g».\n"
7517 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
7518 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
7519 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
7524 msgid "invalid floating point argument: %s"
7525 msgstr "l’argument de coma flotant no és vàlid: «%s»"
7530 msgid "invalid format string: %s"
7531 msgstr "la cadena de format no és vàlida: %s"
7535 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
7537 "no s’ha d’indicar una cadena de format quan s’empren amplàries igualades"
7539 #: src/setuidgid.c:51
7542 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
7545 "Forma d’ús: %s NOM_USUARI ORDRE [ARGUMENT]…\n"
7548 #: src/setuidgid.c:57
7550 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
7551 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
7552 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
7553 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
7554 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
7557 "Abandona els grups suplementaris, assumeix els identificadors d’usuari i "
7559 "de NOM_USUARI, i executa l’ORDRE amb els ARGUMENTs especificats. Ix amb "
7561 "111 si no pot assumir els UID i GID requerits. En cas contrari ix amb el "
7563 "d’eixida de l’ORDRE. Aquest programa només és d’utilitat quan l’executa "
7565 "(que té identificador d’usuari 0).\n"
7569 #: src/setuidgid.c:105
7571 msgid "unknown user-ID: %s"
7572 msgstr "l’identificador d’usuari no és conegut: %s"
7574 #: src/setuidgid.c:109
7576 msgid "cannot set supplemental group"
7577 msgstr "no s’ha pogut establir el grup suplementari"
7579 #: src/setuidgid.c:114
7581 msgid "cannot set group-ID to %lu"
7582 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup a %lu"
7584 #: src/setuidgid.c:118
7586 msgid "cannot set user-ID to %lu"
7587 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari %lu"
7591 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
7592 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIONS] FITXER […]\n"
7596 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
7597 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
7600 "Sobreescriu cada FITER repetidament, per tal de fer més difícil recuperar "
7602 "dades, fins i tot per sondejos de maquinari molt cars.\n"
7608 " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
7609 " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
7610 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7612 " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
7614 " -f, --force Canvia, si cal, els permisos per a permetre\n"
7616 " -n, --iterations=N Sobreescriu N voltes en lloc del nombre per defecte\n"
7618 " -s, --size=N Sobreescriu aquest nombre d’octets (s’accepten "
7620 " com «K», «M» i «G»).\n"
7624 " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
7625 " -v, --verbose show progress\n"
7626 " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
7627 " this is the default for non-regular files\n"
7628 " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
7630 " -u, --remove Trunca i elimina el fitxer després de "
7631 "sobreescriure’l.\n"
7632 " -v, --verbose Mostra com progressa el procés.\n"
7633 " -x, --exact No arrodoneix les mides de fitxer al següent bloc\n"
7634 " complet; aquest és el comportament per defecte per "
7636 " fitxers no ordinaris.\n"
7637 " -z, --zero Afegeix una passada final de sobreescriptura amb "
7639 " per amagar la destrucció de les dades.\n"
7644 "If FILE is -, shred standard output.\n"
7646 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
7647 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
7648 "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
7649 "files, most people use the --remove option.\n"
7653 "Si el FITXER és «-», sobreescriu l’eixida estàndard.\n"
7655 "Si s’especifica «--remove» (-u) s’elimina cada FITXER. Per defecte no\n"
7656 "s’eliminen aquests perquè és comú operar sobre fitxers dispositiu com\n"
7657 "«/dev/hda», i normalment aquests fitxers no s’haurien d’eliminar. Quan\n"
7658 "s’opera sobre fitxers ordinaris la majoria de la gent empra l’opció\n"
7664 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
7665 "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
7666 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
7667 "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
7668 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
7672 "COMPTE: Teniu en compte que «shred» confia en una assumpció molt important:\n"
7673 "que el sistema de fitxers sobreescriu les dades al mateix lloc. Aquesta és "
7675 "foma tradicional de fer les coses, però molts sistemes de fitxers moderns "
7677 "satisfan aquesta assumpció. Aquests són exemples de sistemes de fitxers "
7679 "els quals «shred» no és efectiu, o no garanteix l’efectivitat a tots els "
7681 "del sistema de fitxers:\n"
7687 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7688 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7690 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7691 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7693 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7696 "* Sistemes de fitxers transaccionals o que empren diari, com els que es "
7698 " en AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.).\n"
7700 "* Sistemes de fitxers que escriuen dades redundants i continuen fins i tot "
7702 " fallar algunes escriptures, com els sistemes de fitxers basats en RAID.\n"
7704 "* Sistemes de fitxers que creen instantànies, com el servidor NFS de "
7711 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7712 "version 3 clients\n"
7714 "* compressed file systems\n"
7721 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7722 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7723 "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
7724 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7725 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7726 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7727 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7730 "* Sistemes de fitxers que empren ubicacions temporals com a memòria cau\n"
7731 " (cache), com els clients d’NFS versió 3.\n"
7733 "* Sistemes de fitxers comprimits.\n"
7735 "La nota anterior també és aplicable (i per tant «shred» hi té una "
7737 "limitada) al cas dels sistemes de fitxers Ext3 muntats en mode "
7739 "que no només empra el diari per a les metadades, sinò també per a les "
7741 "Als modes «data=ordered» (mode per defecte) i «data=writeback», «shred»\n"
7742 "funciona normalment. Podeu canviar el mode de diari d’un sistema de "
7744 "Ext3 afegint l’opció «data=MODE» a les seues opcions de muntatge al fitxer\n"
7745 "«/etc/fstab», com s’indica al manual de «mount» (executeu «man mount»).\n"
7747 "A més a més, les còpies de seguretat i les rèpliques remotes dels sistemes "
7749 "fitxers poden contenir còpies del fitxer que no poden ser eliminades, i que\n"
7750 "podrien permetre recuperar més endavant el fitxer destruït.\n"
7754 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7755 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7756 "to be recovered later.\n"
7761 msgid "%s: fdatasync failed"
7762 msgstr "%s: ha fallat fdatasync()"
7766 msgid "%s: fsync failed"
7767 msgstr "%s: ha fallat fsync()"
7771 msgid "%s: cannot rewind"
7772 msgstr "%s: no s’ha pogut rebobinar"
7776 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7777 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…"
7781 msgid "%s: error writing at offset %s"
7782 msgstr "%s: error en escriure al desplaçament %s"
7786 msgid "%s: lseek failed"
7787 msgstr "%s: ha fallat lseek()"
7791 msgid "%s: file too large"
7792 msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
7796 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7797 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s"
7801 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7802 msgstr "%s: passada %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%"
7806 msgid "%s: fstat failed"
7807 msgstr "%s: ha fallat fstat()"
7811 msgid "%s: invalid file type"
7812 msgstr "%s: el tipus del fitxer no és vàlid"
7816 msgid "%s: file has negative size"
7817 msgstr "%s: el fitxer té una mida negativa"
7821 msgid "%s: error truncating"
7822 msgstr "%s: error en truncar"
7826 msgid "%s: fcntl failed"
7827 msgstr "%s: ha fallat fcntl()"
7831 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7833 "%s: no es pot destruir el fitxer d’un descriptor obert només per afegir"
7835 # Missatge informatiu, es refereix al nom, no a les dades. ivb
7838 msgid "%s: removing"
7839 msgstr "%s: inici de l’eliminació"
7841 # No usa quote(). ivb
7844 msgid "%s: renamed to %s"
7845 msgstr "%s: s’ha reanomenat a «%s»"
7849 msgid "%s: failed to remove"
7850 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar"
7855 msgstr "%s: ha estat eliminat"
7857 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7859 msgid "%s: failed to close"
7860 msgstr "%s: no s’ha pogut tancar"
7864 msgid "%s: failed to open for writing"
7865 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir per a escriure"
7869 msgid "%s: invalid number of passes"
7870 msgstr "%s: el nombre de passades no és vàlid"
7872 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7874 msgid "multiple random sources specified"
7875 msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida"
7879 msgid "%s: invalid file size"
7880 msgstr "%s: la mida del fitxer no és vàlida"
7885 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7886 " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7887 " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7889 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… DARRER\n"
7890 " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER DARRER\n"
7891 " o bé: %s [OPCIÓ]… PRIMER INCREMENT DARRER\n"
7896 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7899 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n"
7904 " -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
7905 " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
7907 " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
7908 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
7909 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
7911 " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
7916 msgid "multiple -i options specified"
7917 msgstr "s’han especificat múltiples opcions «-l» o «-t»"
7921 msgid "invalid input range %s"
7922 msgstr "el senyalador d’entrada no és vàlid: %s"
7926 msgid "invalid line count %s"
7927 msgstr "l’amplària de línia no és vàlida: %s"
7929 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7931 msgid "multiple output files specified"
7932 msgstr "s’han especificat múltiples fitxers d’eixida"
7936 msgid "cannot combine -e and -i options"
7937 msgstr "no es poden combinar el mode i l’opció «--reference»"
7942 msgid "extra operand %s\n"
7943 msgstr "sobra l’operand %s"
7948 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7950 "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7951 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
7953 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7954 "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7955 "specified by the sum of their values.\n"
7958 "Forma d’ús: %s NÚMERO[SUFIX]…\n"
7960 "Fa una pausa per NÚMERO segons. SUFIX pot ser «s» per a segons (per "
7962 "«m» per a minuts, «h» per a hores o «d» per a dies. Al contrari que la\n"
7963 "majoria de les implementacions, que requereixen que NÚMERO siga un enter, "
7965 "NÚMERO pot ser un número real en coma flotant qualsevol.\n"
7971 msgid "invalid time interval %s"
7972 msgstr "l’interval de temps %s no és vàlid"
7974 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7976 msgid "cannot read realtime clock"
7977 msgstr "no s’ha pogut llegir el rellotge de temps real"
7981 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7984 "Escriu la concatenació ordenada de tots els FITXERs a la sortida estàndard.\n"
7989 "Ordering options:\n"
7992 "Opcions d’ordenació:\n"
7997 " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
7998 " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
8000 " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8002 " -b, --ignore-leading-blanks\n"
8003 " No té en compte els espais en blanc inicials.\n"
8004 " -d, --dictionary-order\n"
8005 " Només té en compte els espais en blanc i els "
8008 " -f, --ignore-case Converteix a majúscules.\n"
8013 " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8014 " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8015 " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
8016 " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8017 " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8018 " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
8020 " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8023 " -g, --general-numeric-sort\n"
8024 " Ordena segons el valor numèric general.\n"
8025 " -i, --ignore-nonprinting\n"
8026 " Només té en compte els caràcters imprimibles.\n"
8027 " -M, --month-sort Ordena per mesos: (desconegut) < GEN < … < DES.\n"
8028 " -n, --numeric-sort Ordena segons el valor numèric de la cadena.\n"
8029 " -r, --reverse Inverteix el resultat de l’ordenació.\n"
8036 " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8037 " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
8039 " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8040 " decompress them with PROG -d\n"
8041 " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
8042 " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8048 " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8049 " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
8051 " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8055 " -c, --check Comprova si l’entrada està ordenada; no ordena.\n"
8056 " -k, --key=POS1[,POS2] Defineix com a clau d’ordenació allò que es "
8058 " entre POS1 i POS2 (començant per 1).\n"
8059 " -m, --merge Mescla fitxers prèviament ordenats; no ordena.\n"
8060 " -o, --output=FITXER Escriu el resultat al FITXER i no a l’eixida\n"
8062 " -s, --stable Dóna per acabada cada ordenació sense passar per la\n"
8063 " comparació emprada com a darrer recurs.\n"
8064 " -S, --buffer-size=MIDA\n"
8065 " Defineix la MIDA de l’avantmemòria principal.\n"
8070 " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
8072 " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
8074 " multiple options specify multiple directories\n"
8075 " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
8076 " without -c, output only the first of an equal "
8079 " -t, --field-separator=SEP\n"
8080 " Empra SEP com a separador de camp, en lloc de la\n"
8081 " transició de caràcter no blanc a blanc.\n"
8082 " -T, --temporary-directory=DIR\n"
8083 " Empra DIR com a directori temporal, en lloc de "
8085 " o «%s»; se’n poden indicar més repetint l’opció.\n"
8086 " -u, --unique Amb «-c», comprova que l’ordenació és estricta; en "
8088 " contrari només escriu la primera d’aquelles entrades\n"
8089 " que resulten iguals.\n"
8092 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8094 " -z, --zero-terminated Escriu un octet 0 en lloc de cada caràcter de "
8102 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8104 "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
8106 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
8108 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8109 "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
8111 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8114 "POS és F[.C][OPCS], on F és el número del camp i C la posició del caràcter "
8116 "camp. OPCS és una més opcions d’ordenació, d’una única lletra, que tenen\n"
8117 "preferència sobre les opcions globals d’ordenació per aquesta clau. Si no\n"
8118 "s’especifica cap clau, s’empra la línia sencera com a clau.\n"
8120 "La MIDA pot anar seguida dels següent sufixs multiplicadors:\n"
8124 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8126 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8129 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
8130 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
8131 "native byte values.\n"
8133 "% 1% de memòria, b 1, K 1024 (per defecte), i així per a M, G, T, P, E, Z, "
8136 "Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
8139 "El locale especificat a l’entorn afecta l’ordenació. Establiu LC_ALL a «C»\n"
8140 "per a obtenir l’ordenació tradicional que empra el valor numèric dels\n"
8144 # Condició d'error. ivb
8147 msgid "waiting for %s [-d]"
8148 msgstr "en escriure %s"
8152 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8155 # Va seguit del nom del fitxer. ivb
8157 msgid "cannot create temporary file"
8158 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal"
8160 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
8162 msgstr "no s’ha pogut obrir"
8165 msgid "fflush failed"
8166 msgstr "ha fallat fflush()"
8168 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
8169 msgid "close failed"
8170 msgstr "no s’ha pogut tancar"
8175 msgstr "no s’ha pogut obrir"
8179 msgid "couldn't execute %s"
8182 # Va seguit del nom del fitxer. ivb
8183 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
8185 msgid "couldn't create temporary file"
8186 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal"
8188 # Va seguit del nom del fitxer. ivb
8191 msgid "couldn't open temporary file"
8192 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal"
8196 msgid "couldn't execute %s -d"
8199 # Els 3 usen quote(). ivb
8202 msgid "couldn't create process for %s -d"
8203 msgstr "no s’ha pogut crear el directori %s"
8206 msgid "write failed"
8207 msgstr "no s’ha pogut escriure"
8209 # No usa quote(). ivb
8212 msgid "warning: cannot remove: %s"
8213 msgstr "avís: no s’ha pogut eliminar: %s"
8215 # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb
8216 # Açò quedarà com «invalid mida d'ordenació `MIDA'» mentre no ho facen. ivb
8219 msgstr "mida d’ordenació"
8223 msgstr "ha fallat stat()"
8227 msgstr "no s’ha pogut llegir"
8231 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8232 msgstr "%s: %s:%s: fora d’ordre: "
8235 msgid "standard error"
8236 msgstr "eixida estàndard d’errors"
8241 msgid "%s: invalid field specification %s"
8242 msgstr "%s: l’especifiació de camp no és vàlida: %s"
8246 msgid "options `-%s' are incompatible"
8252 msgid "%s: invalid count at start of %s"
8253 msgstr "%s: el comptador a l’inici de %s no és vàlid"
8256 msgid "invalid number after `-'"
8257 msgstr "el número després de «-» no és vàlid"
8259 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
8260 msgid "invalid number after `.'"
8261 msgstr "el número després de «.» no és vàlid"
8263 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
8264 msgid "stray character in field spec"
8265 msgstr "l’especificació de camp conté un caràcter extraviat"
8269 msgid "multiple compress programs specified"
8270 msgstr "s’han especificat múltiples formats d’eixida"
8273 msgid "invalid number at field start"
8274 msgstr "el número a l’inici del camp no és vàlid"
8276 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
8277 msgid "field number is zero"
8278 msgstr "el número de camp és zero"
8281 msgid "character offset is zero"
8282 msgstr "el desplaçament de caràcter és zero"
8285 msgid "invalid number after `,'"
8286 msgstr "el número després de «,» no és vàlid"
8291 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8292 msgstr "no es permet l’operand extra %s en emprar l’opció «-c»"
8296 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
8297 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [ENTRADA [PREFIX]]\n"
8301 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
8302 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
8304 "is -, read standard input.\n"
8307 "Escriu fragments de mida fixa de l’ENTRADA en fitxers «PREFIXaa», "
8309 "La mida per defecte és de 1000 línies, i el PREFIX per defecte és «x». "
8311 "ENTRADA, o quan ENTRADA és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
8314 # corregir l'opció -C
8319 " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
8320 " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
8321 " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
8322 " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
8323 " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
8325 " -a, --suffix-length=N Empra sufixs de longitud N (per defecte %d).\n"
8326 " -b, --bytes=MIDA Escriu MIDA octets per fitxer.\n"
8327 " -C, --line-bytes=MIDA Escriu com a molt MIDA octets de línies senceres\n"
8328 " per cada fitxer d’eixida.\n"
8329 " -d, --numeric-suffixes\n"
8330 " Empra sufixs numèrics en lloc d’alfabètics.\n"
8331 " -l, --lines=NOMBRE Escriu aquest NOMBRE de línies per fitxer.\n"
8335 " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
8336 " before each output file is opened\n"
8338 " --verbose Mostra un missatge a la sortida estàndard d’errors\n"
8339 " abans d’obrir cada fitxer de sortida.\n"
8344 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
8347 "MIDA pot tenir un sufix multiplicador: «b» per a 512 octets, «k» per a 1 K,\n"
8352 msgid "Output file suffixes exhausted"
8353 msgstr "s’han esgotat els sufixs per als fitxers de sortida"
8356 # Missatge informatiu. ivb
8359 msgid "creating file %s\n"
8360 msgstr "s’està creant el fitxer %s\n"
8364 msgid "cannot split in more than one way"
8365 msgstr "només es pot partir el fitxer d’una manera"
8369 msgid "%s: invalid suffix length"
8370 msgstr "%s: la longitud del sufix no és vàlida"
8372 #: src/split.c:434 src/split.c:458
8374 msgid "%s: invalid number of bytes"
8375 msgstr "%s: el nombre d’octets no és vàlid"
8379 msgid "%s: invalid number of lines"
8380 msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
8384 msgid "line count option -%s%c... is too large"
8385 msgstr "l’opció de nombre de línies «-%s%c…» és massa gran"
8389 msgid "invalid number of lines: 0"
8390 msgstr "el nombre de línies no és vàlid: 0"
8394 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
8395 msgstr "avís: la seqüència d’escapada «\\%c» no és reconeguda"
8399 msgid "%s: invalid directive"
8400 msgstr "%s%s: la directiva no és vàlida"
8404 msgid "warning: backslash at end of format"
8405 msgstr "avís: hi ha una barra invertida al final de la línia"
8410 msgid "cannot read file system information for %s"
8411 msgstr "no s’ha pogut llegir la informació de sistema de fitxers de %s"
8415 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
8416 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER…\n"
8420 "Display file or file system status.\n"
8422 " -L, --dereference follow links\n"
8423 " -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
8425 "Mostra l’estat d’un fitxer o sistema de fitxers.\n"
8427 " -L, --dereference Segueix els enllaços simbòlics.\n"
8428 " -f, --file-system Mostra l’estat del sistema de fitxers en lloc de\n"
8429 " l’estat del fitxer.\n"
8433 " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
8434 " output a newline after each use of FORMAT\n"
8435 " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
8436 " and do not output a mandatory trailing newline.\n"
8437 " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
8438 " -t, --terse print the information in terse form\n"
8440 " -c, --format=FORMAT Empra el FORMAT especificat en lloc de l’emprat "
8442 " defecte, i afegeix un caràcter de nova línia després "
8444 " cada ús del FORMAT.\n"
8445 " --printf=FORMAT Com «--format», però interpreta les seqüències\n"
8446 " d’escapada amb barres invertides, i no afegeix un\n"
8447 " caràcter de nova línia al final. Si en voleu un,\n"
8448 " incloeu «\\n» al FORMAT.\n"
8449 " -t, --terse Mostra la informació de forma pelada.\n"
8454 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
8456 " %a Access rights in octal\n"
8457 " %A Access rights in human readable form\n"
8458 " %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
8459 " %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
8462 "Seqüències de format vàlides per als fitxers (és a dir, sense\n"
8463 "«--file-system»):\n"
8465 " %a Permisos d’accés en octal.\n"
8466 " %A Permisos d’accés en un format llegible per als humans.\n"
8467 " %b Nombre de blocs reservats (vegeu «%B»).\n"
8468 " %B Mida en octets de cada bloc mostrat per «%b».\n"
8472 " %d Device number in decimal\n"
8473 " %D Device number in hex\n"
8474 " %f Raw mode in hex\n"
8476 " %g Group ID of owner\n"
8477 " %G Group name of owner\n"
8479 " %d Número del dispositiu en decimal.\n"
8480 " %D Número del dispositiu en hexadecimal.\n"
8481 " %f Mode en brut, en hexadecimal.\n"
8482 " %F Tipus del fitxer.\n"
8483 " %g Identificador del grup del propietari.\n"
8484 " %G Nom del grup del propietari.\n"
8488 " %h Number of hard links\n"
8489 " %i Inode number\n"
8491 " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
8492 " %o I/O block size\n"
8493 " %s Total size, in bytes\n"
8494 " %t Major device type in hex\n"
8495 " %T Minor device type in hex\n"
8497 " %h Nombre d’enllaços forts.\n"
8498 " %i Número del node índex.\n"
8499 " %n Nom del fitxer.\n"
8500 " %N Nom entrecometat del fitxer, o del fitxer apuntat en el cas d’un\n"
8501 " enllaç simbòlic.\n"
8502 " %o Mida del bloc d’E/S.\n"
8503 " %s Mida total, en octets.\n"
8504 " %t Número major de dispositiu, en hexadecimal.\n"
8505 " %T Número menor de dispositiu, en hexadecimal.\n"
8507 # Indique «de les dades» i «del node índex», queda més clar. ivb
8510 " %u User ID of owner\n"
8511 " %U User name of owner\n"
8512 " %x Time of last access\n"
8513 " %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
8514 " %y Time of last modification\n"
8515 " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
8516 " %z Time of last change\n"
8517 " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
8520 " %u Identificador d’usuari del propietari.\n"
8521 " %U Nom d’usuari del propietari.\n"
8522 " %x Data del darrer accés.\n"
8523 " %X Data del darrer accés, en segons des de l’Època.\n"
8524 " %y Data de la darrera modificació de les dades.\n"
8525 " %Y Data de la darrera modificació de les dades, en segons des de "
8527 " %z Data del darrer canvi al node índex.\n"
8528 " %Z Data del darrer canvi al node índex, en segons des de l’Època.\n"
8533 "Valid format sequences for file systems:\n"
8535 " %a Free blocks available to non-superuser\n"
8536 " %b Total data blocks in file system\n"
8537 " %c Total file nodes in file system\n"
8538 " %d Free file nodes in file system\n"
8539 " %f Free blocks in file system\n"
8541 "Seqüències de format vàlides per als sistemes de fitxers:\n"
8543 " %a Nombre de blocs lliures disponibles per als usuaris normals.\n"
8544 " %b Nombre total de blocs de dades del sistema de fitxers.\n"
8545 " %c Nombre total de nodes índex del sistema de fitxers.\n"
8546 " %d Nombre de nodes índex lliures del sistema de fitxers.\n"
8547 " %f Nombre de blocs de dades lliures del sistema de fitxers.\n"
8551 " %i File System ID in hex\n"
8552 " %l Maximum length of filenames\n"
8554 " %s Block size (for faster transfers)\n"
8555 " %S Fundamental block size (for block counts)\n"
8557 " %T Type in human readable form\n"
8559 " %i Identificador del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
8560 " %l Longitud màxima dels noms de fitxer.\n"
8561 " %n Nom del fitxer.\n"
8562 " %s Mida del bloc (per a transferències més ràpides).\n"
8563 " %S Mida del bloc fonamental (per a recomptes de blocs).\n"
8564 " %t Tipus del sistema de fitxers en hexadecimal.\n"
8565 " %T Tipus del sistema de fitxers en un format llegible per als humans.\n"
8570 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
8571 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
8572 " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
8574 "Forma d’ús: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [PROPIETAT]…\n"
8575 " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-a|--all]\n"
8576 " o bé: %s [-F DISPOSITIU] [--file=DISPOSITIU] [-g|--save]\n"
8580 "Print or change terminal characteristics.\n"
8582 " -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
8583 " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
8584 " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
8586 "Mostra o canvia les característiques del terminal.\n"
8588 " -a, --all Mostra totes les propietats actuals de forma "
8590 " per als humans.\n"
8591 " -g, --save Mostra totes les propietats actuals de forma "
8594 " -F, --file=DISPOSITIU Obre i empra el DISPOSITIU especificat en lloc "
8596 " l’entrada estàndard.\n"
8601 "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
8602 "settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
8605 "Un «-» opcional davant d’una PROPIETAT la nega. Un «*» marca les "
8607 "no‐POSIX. Les propietats disponibles venen determinades pel sistema "
8610 # El més llarg és «werase CAR». ivb
8614 "Special characters:\n"
8615 " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
8616 " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
8617 " eol CHAR CHAR will end the line\n"
8620 "Caràcters especials:\n"
8621 " * dsusp CAR El caràcter CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal "
8623 " volta s’haja buidat l’entrada.\n"
8624 " eof CAR CAR enviarà un final de fitxer (que termina l’entrada).\n"
8625 " eol CAR CAR terminarà la línia.\n"
8629 " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
8630 " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
8631 " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
8632 " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
8634 " * eol2 CAR CAR indica un caràcter alternatiu de terminació de línia.\n"
8635 " erase CAR CAR esborrarà el darrer caràcter escrit.\n"
8636 " intr CAR CAR enviarà un senyal d’interrupció.\n"
8637 " kill CAR CAR esborrarà la línia actual.\n"
8641 " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
8642 " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
8643 " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
8644 " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
8646 " * lnext CAR CAR entrarà el caràcter següent entrecometat.\n"
8647 " quit CAR CAR enviarà un senyal d’eixir.\n"
8648 " * rprnt CAR CAR redibuixarà la línia actual.\n"
8649 " start CAR CAR reiniciarà l’eixida després d’haver‐la aturat.\n"
8653 " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
8654 " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
8655 " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
8656 " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
8658 " stop CAR CAR aturarà l’eixida.\n"
8659 " susp CAR CAR enviarà un senyal d’aturada de terminal.\n"
8660 " * swtch CAR CAR canviarà a una capa d’intèrpret diferent.\n"
8661 " * werase CAR CAR esborrarà la darrera paraula escrita.\n"
8666 "Special settings:\n"
8667 " N set the input and output speeds to N bauds\n"
8668 " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
8669 " * columns N same as cols N\n"
8672 "Propietats especials:\n"
8673 " N Estableix la velocitat d’entrada i eixida a N bauds.\n"
8674 " * cols N Anuncia al nucli que el terminal té N columnes.\n"
8675 " * columns N Equival a «cols N».\n"
8679 " ispeed N set the input speed to N\n"
8680 " * line N use line discipline N\n"
8681 " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
8683 " ospeed N set the output speed to N\n"
8685 " ispeed N Estableix la velocitat d’entrada a N bauds.\n"
8686 " * line N Empra la disciplina de línia N.\n"
8687 " min N Amb «-icanon», caldran almenys N caràcters per a fer una\n"
8688 " lectura completa.\n"
8689 " ospeed N Estableix la velocitat d’eixida a N bauds.\n"
8693 " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
8694 " * size print the number of rows and columns according to the "
8696 " speed print the terminal speed\n"
8697 " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
8699 " * rows N Anucia al nucli que el terminal té N files.\n"
8700 " * size Mostra el nombre de files i columnes d’acord amb el nucli.\n"
8701 " speed Mostra la velocitat del terminal.\n"
8702 " time N Amb «-icanon», l’expiració de la lectura esdevé d’N "
8709 "Control settings:\n"
8710 " [-]clocal disable modem control signals\n"
8711 " [-]cread allow input to be received\n"
8712 " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
8713 " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8716 "Propietats de control:\n"
8717 " [-]clocal Inhabilita els senyals de control del mòdem.\n"
8718 " [-]cread Permet rebre entrada.\n"
8719 " * [-]crtscts Habilita l’establiment de connexió amb RTS/CTS.\n"
8720 " csN Estableix la mida de caràcter a N bits [5..8].\n"
8724 " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
8725 " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8726 " [-]hupcl same as [-]hup\n"
8727 " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
8729 " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
8731 " [-]cstopb Empra dos bits d’aturada per caràcter (només un amb «-»).\n"
8732 " [-]hup S’envia un senyal de penjat quan el darrer procés tanque "
8735 " [-]hupcl Equival a «[-]hup».\n"
8736 " [-]parenb Genera un bit de paritat a l’eixida i n’espera un a\n"
8738 " [-]parodd Empra paritat senar (parella amb «-»).\n"
8744 " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
8745 " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
8746 " [-]ignbrk ignore break characters\n"
8747 " [-]igncr ignore carriage return\n"
8750 "Propietats de l’entrada:\n"
8751 " [-]brkint Fa que les interrupcions de teclat generen senyals\n"
8753 " [-]icrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
8754 " [-]ignbrk Descarta els caràcters d’interrupció.\n"
8755 " [-]igncr Descarta els retorns de carro.\n"
8759 " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
8760 " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8761 " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
8762 " [-]inpck enable input parity checking\n"
8763 " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
8765 " [-]ignpar Descarta els caràcters amb error de paritat.\n"
8766 " * [-]imaxbel Xiula i no buida un bloc de memòria intermèdia d’entrada "
8768 " quan arriba un caràcter.\n"
8769 " [-]inlcr Tradueix les noves línies en retorns de carro.\n"
8770 " [-]inpck Habilita la comprovació de paritat de l’entrada.\n"
8771 " [-]istrip Posa a zero el bit alt (8é) dels caràcters d’entrada.\n"
8774 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8776 " * [-]iutf8 Assumeix que els caràcters d’entrada estan codificats fent\n"
8781 " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
8782 " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
8783 " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
8784 " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
8785 " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8786 " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
8788 " * [-]iuclc Tradueix els caràcters en majúscula a minúscula.\n"
8789 " * [-]ixany Permet que qualsevol caràcter reinicie l’eixida, no només "
8791 " caràcter definit amb «start».\n"
8792 " [-]ixoff Habilita l’enviament de caràcters d’inici/aturada.\n"
8793 " [-]ixon Habilita el control de flux amb XON/XOFF.\n"
8794 " [-]parmrk Marca els errors de paritat (amb la seqüència de caràcters\n"
8795 " 255‐0‐caràcter).\n"
8796 " [-]tandem Equival a «[-]ixoff»\n"
8801 "Output settings:\n"
8802 " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
8803 " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8804 " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
8805 " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
8808 "Propietats de l’eixida:\n"
8809 " * bsN Estil del retard del retrocés, N en [0..1].\n"
8810 " * crN Estil del retard del retorn de carro, N en [0..3].\n"
8811 " * ffN Estil del retard del salt de pàgina, N en [0..1].\n"
8812 " * nlN Estil del retard de la nova línia, N en [0..1].\n"
8816 " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
8817 " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
8818 " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8819 " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
8820 " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
8821 " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
8823 " * [-]ocrnl Tradueix els retorns de carro a noves línies.\n"
8824 " * [-]ofdel Empra per a replenar caràcters d’esborrat en lloc de nuls.\n"
8825 " * [-]ofill Replena amb caràcters en lloc d’esperar durant els "
8827 " * [-]olcuc Tradueix els caràcters en minúscula a majúscula.\n"
8828 " * [-]onlcr Tradueix les noves línies a retorn de carro i nova línia.\n"
8829 " * [-]onlret Fa que la nova línia provoque un retorn de carro.\n"
8833 " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
8834 " [-]opost postprocess output\n"
8835 " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8836 " * tabs same as tab0\n"
8837 " * -tabs same as tab3\n"
8838 " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8840 " * [-]onocr No imprimeix retorns de carro a la primera columna.\n"
8841 " [-]opost Postprocessa l’eixida.\n"
8842 " * tabN Estil del retard de la tabulació horitzontal, N en [0..3].\n"
8843 " * tabs Equival a «tab0».\n"
8844 " * -tabs Equival a «tab3».\n"
8845 " * vtN Estil del retard de la tabulació vertical, N en [0..1].\n"
8851 " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8852 " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8853 " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8856 "Propietats locals:\n"
8857 " [-]crterase Mostra els caràcters de retrocés com a\n"
8858 " retrocés‐espai‐retrocés.\n"
8859 " * crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoprt» i «echoe».\n"
8860 " * -crtkill Esborra totes les línies d’acord amb «echoctl» i «echok».\n"
8864 " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8865 " [-]echo echo input characters\n"
8866 " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
8867 " [-]echoe same as [-]crterase\n"
8868 " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
8870 " * [-]ctlecho Mostra els caràcters de control amb notació d’accent\n"
8871 " circumflex («^c»).\n"
8872 " [-]echo Mostra els caràcters de l’entrada.\n"
8873 " * [-]echoctl Equival a «[-]ctlecho».\n"
8874 " [-]echoe Equival a «[-]crterase».\n"
8875 " [-]echok Mostra una nova línia després del caràcter d’esborrar "
8880 " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
8881 " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
8882 " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8883 " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8884 " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
8886 " * [-]echoke Equival a «[-]crtkill».\n"
8887 " [-]echonl Mostra les noves línies encara que no es mostren la resta\n"
8888 " dels caràcters.\n"
8889 " * [-]echoprt Mostra entre «\\\\» i «/» els caràcters esborrats amb el\n"
8891 " [-]icanon Habilita els caràcters especials d’esborrar, esborrar "
8893 " esborrar paraula i redibuixar.\n"
8894 " [-]iexten Habilita els caràcters especials no‐POSIX.\n"
8898 " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8899 " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
8901 " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
8902 " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8903 " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8905 " [-]isig Habilita els caràcters especials d’interrupció, eixida i\n"
8906 " aturada de terminal.\n"
8907 " [-]noflsh Inhabilita el buidat després d’haver rebut els caràcters\n"
8908 " especials d’interrupció i eixida.\n"
8909 " * [-]prterase Equival a «[-]echoprt».\n"
8910 " * [-]tostop Para els processos de fons que intenten escriure al "
8912 " * [-]xcase Amb «icanon», escapa amb «\\\\» les majúscules.\n"
8917 "Combination settings:\n"
8918 " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
8919 " cbreak same as -icanon\n"
8920 " -cbreak same as icanon\n"
8923 "Propietats combinades:\n"
8924 " * [-]LCASE Equival a «[-]lcase».\n"
8925 " cbreak Equival a «-icanon».\n"
8926 " -cbreak Equival a «icanon».\n"
8930 " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8931 " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8932 " -cooked same as raw\n"
8933 " crt same as echoe echoctl echoke\n"
8935 " cooked Posa a llurs valors per defecte els caràcters: brkint "
8937 " istrip icrnl ixon opost isig icanon eof eol.\n"
8938 " -cooked Equival a «raw».\n"
8939 " crt Equival a «echoe echoctl echoke».\n"
8943 " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8945 " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
8946 " ek erase and kill characters to their default values\n"
8947 " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
8949 " dec Equival a «echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8951 " * [-]decctlq Equival a «[-]ixany».\n"
8952 " ek Posa a llurs valors per defecte els caràcters «kill» i\n"
8954 " evenp Equival a «parenb -parodd cs7».\n"
8958 " -evenp same as -parenb cs8\n"
8959 " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
8960 " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8961 " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
8962 " nl same as -icrnl -onlcr\n"
8963 " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8965 " -evenp Equival a «-parenb cs8».\n"
8966 " * [-]lcase Equival a «xcase iuclc olcuc».\n"
8967 " litout Equival a «-parenb -istrip -opost cs8».\n"
8968 " -litout Equival a «parenb istrip opost cs7».\n"
8969 " nl Equival a «-icrnl -onlcr».\n"
8970 " -nl Equival a «icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret».\n"
8974 " oddp same as parenb parodd cs7\n"
8975 " -oddp same as -parenb cs8\n"
8976 " [-]parity same as [-]evenp\n"
8977 " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
8978 " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
8980 " oddp Equival a «parenb parodd cs7».\n"
8981 " -oddp Equival a «-parenb cs8».\n"
8982 " [-]parity Equival a «[-]evenp».\n"
8983 " pass8 Equival a «-parenb -istrip cs8».\n"
8984 " -pass8 Equival a «parenb istrip cs7».\n"
8988 " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8989 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
8990 " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8991 " -raw same as cooked\n"
8993 " raw Equival a «-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8994 " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -imaxbel\n"
8995 " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0»\n"
8996 " -raw Equival a «cooked».\n"
9000 " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9001 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
9002 " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
9003 " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
9004 " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
9005 " characters to their default values.\n"
9007 " sane Equival a «cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
9008 " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr -"
9010 " -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon\n"
9011 " iexten echo echoe echok -echonl -noflsh -xcase -tostop\n"
9012 " -echoprt echoctl echoke», posant tots els caràcters "
9014 " a llurs valors per defecte.\n"
9019 "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
9020 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
9021 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
9022 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
9025 "Controla la línia tty connectada a l’entrada estàndard. Sense arguments,\n"
9026 "mostra la velocitat en bauds, la disciplina de línia i les diferències amb\n"
9027 "«stty sane». En indicar propietats, el caràcter CAR ha de ser literal, o\n"
9028 "codificat com «^c», «0x37», «0177» o «127»; els valors especials «^-» i\n"
9029 "«undef» s’empren per a inhabilitar caràcters especials.\n"
9033 msgid "only one device may be specified"
9034 msgstr "només es pot especificar un dispositiu"
9039 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
9040 "mutually exclusive"
9042 "les opcions per a mostrar les propietats de forma llegible per humans i per "
9043 "«stty» són mútuament excloents"
9047 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
9048 msgstr "no es poden establir modes en especificar un estil d’eixida"
9050 # Realment el desactiva, no reinicia. ivb
9053 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
9054 msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador"
9056 # Ambdues usen quote(). ivb
9057 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
9059 msgid "invalid argument %s"
9060 msgstr "l’argument %s no és vàlid"
9062 # Totes sis usen quote(). ivb
9063 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
9066 msgid "missing argument to %s"
9067 msgstr "manca un argument per a %s"
9072 msgid "invalid line discipline %s"
9073 msgstr "la disciplina de línia %s no és vàlida"
9077 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
9078 msgstr "%s: no s’han pogut realitzar totes les operacions requerides"
9080 # Missatge de depuració. ivb
9083 msgid "new_mode: mode\n"
9084 msgstr "new_mode: mode\n"
9088 msgid "%s: no size information for this device"
9089 msgstr "%s: aquest dispositiu no té informació de mida"
9094 msgid "invalid integer argument %s"
9095 msgstr "l’argument enter %s no és vàlid"
9099 msgstr "Contrasenya:"
9103 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
9104 msgstr "getpass: no s’ha pogut obrir «/dev/tty»"
9108 msgid "cannot set groups"
9109 msgstr "no s’han pogut establir els grups"
9113 msgid "cannot set group id"
9114 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador de grup"
9118 msgid "cannot set user id"
9119 msgstr "no s’ha pogut establir l’identificador d’usuari"
9123 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
9124 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [-] [USUARI [ARG]…]\n"
9129 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
9131 " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9132 " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
9133 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9134 " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9136 " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
9138 "Canvia els identificadors efectius d’usuari i grup als de l’USUARI.\n"
9140 " -, -l, --login Fa servir un intèrpret d’entrada.\n"
9141 " -c, --command=ORDRE Passa una ORDRE a l’intèrpret amb «-c».\n"
9142 " -f, --fast Passa «-f» a l’intèrpret (per a «csh» o «tcsh»).\n"
9143 " -m, --preserve-environment\n"
9144 " No reinicia les variables d’entorn.\n"
9145 " -p Equival a «-m».\n"
9146 " -s, --shell=INTÈRPRET Executa l’INTÈRPRET si ho permet «/etc/shells».\n"
9151 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
9154 "Un «-» simple implica «-l». Si no s’indica cap USUARI, s’assumeix «root».\n"
9158 msgid "user %s does not exist"
9159 msgstr "l’usuari «%s» no existeix"
9163 msgid "incorrect password"
9164 msgstr "la contrasenya no és correcta"
9166 # No usa quote(). ivb
9167 # Missatge informatiu. ivb
9170 msgid "using restricted shell %s"
9171 msgstr "s’empra l’intèrpret restringit «%s»"
9173 # No usa quote(). ivb
9176 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9177 msgstr "avís: no s’ha pogut canviar al directori «%s»"
9179 # Això de «defeat» és que el darrer té preferència. ivb
9182 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
9184 " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
9185 " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
9187 "Mostra la suma de verificació i el nombre de blocs de cada FITXER.\n"
9189 " -r Empra l’algorisme de suma de BSD, amb blocs de 1 kB.\n"
9190 " -s, --sysv Empra l’algorisme de suma de System V, amb blocs de "
9196 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
9199 "Bolca els blocs modificats al disc i actualitza el superbloc.\n"
9204 msgid "ignoring all arguments"
9205 msgstr "es descarten tots els arguments"
9211 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
9212 "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
9213 "for details about the options it supports.\n"
9216 "NOTA: Potser el vostre intèrpret d’ordres té la seua pròpia versió de «%s»,\n"
9217 "que preval sobre la descrita ací. Per favor, consulteu a la documentació "
9219 "vostre intèrpret quines opcions admet.\n"
9222 msgid " --help display this help and exit\n"
9223 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
9226 msgid " --version output version information and exit\n"
9227 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i surt.\n"
9231 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
9232 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9235 "Escriu cada FITXER a la sortida estàndard, invertint l’ordre de les línies.\n"
9236 "Sense cap FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
9241 " -b, --before attach the separator before instead of after\n"
9242 " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
9243 " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
9245 " -b, --before Posa el separador abans, i no després.\n"
9246 " -r, --regexp Interpreta el separador com a una expressió regular.\n"
9247 " -s, --separator=CADENA\n"
9248 " Empra la CADENA com a separador en lloc del caràcter "
9252 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
9254 msgid "%s: seek failed"
9255 msgstr "%s: ha fallat el desplaçament"
9259 msgid "record too large"
9260 msgstr "el registre és massa gran"
9265 msgid "cannot create temporary file %s"
9266 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal %s"
9271 msgid "cannot open %s for writing"
9272 msgstr "no s’ha pogut obrir %s per a escriure"
9274 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
9276 msgid "%s: write error"
9277 msgstr "%s: error d’escriptura"
9281 msgid "separator cannot be empty"
9282 msgstr "el separador no pot ser buit"
9287 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
9288 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
9289 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9292 "Escriu les darreres %d línies de cada FITXER a la sortida estàndard. Amb "
9294 "d’un FITXER, les precedeix amb una capçalera amb el nom del fitxer. Sense "
9296 "FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
9302 " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
9303 " inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
9304 " inaccessible later; useful when following by "
9306 " i.e., with --follow=name\n"
9307 " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
9309 " output bytes starting with the Nth of each file\n"
9311 " --retry Continua intentant obrir un fitxer fins i tot si és\n"
9312 " inaccessible al principi, o si després es torna\n"
9313 " inaccessible; només és útil en seguir la pista d’un\n"
9314 " nom, és a dir, amb «--follow=NOM».\n"
9315 " -c, --bytes=N Escriu els darrers N octets.\n"
9319 " -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
9320 " output appended data as the file grows;\n"
9321 " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
9323 " -F same as --follow=name --retry\n"
9325 " -f, --folow[={NOM|DESCRIPTOR}]\n"
9326 " Escriu les dades a mesura que el fitxer creix; «-f»,\n"
9327 " «--follow», i «--follow=DESCRIPTOR» són equivalents.\n"
9328 " -F Equival a «--follow=NOM --retry».\n"
9330 # «-n» cap pq per defecte és 10. ivb
9334 " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
9335 " or use +N to output lines starting with the Nth\n"
9336 " --max-unchanged-stats=N\n"
9337 " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
9338 " changed size after N (default %d) iterations\n"
9339 " to see if it has been unlinked or renamed\n"
9340 " (this is the usual case of rotated log files)\n"
9342 " -n, --lines=N Escriu les darreres N línies, i no les darreres %d.\n"
9343 " --max-unchanged-stats=N\n"
9344 " Amb «--follow=NOM», reobre el FITXER que no ha "
9346 " de mida després d’N iteracions (per defecte %d), per\n"
9347 " veure si ha estat esborrat o reanomenat (com és el "
9349 " habitual dels fitxers de registre en ser rotats).\n"
9353 " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
9354 " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
9355 " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
9356 " (default 1.0) between iterations.\n"
9357 " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
9359 " --pid=PID Amb «-f», acaba després que el procés identificat "
9361 " aquest PID mori.\n"
9362 " -q, --quiet, --silent Omet les capçaleres amb els noms dels fitxers.\n"
9363 " -s, --sleep-interval=S\n"
9364 " Amb «-f», cada iteració dura aproximadament S segons\n"
9365 " (per defecte 1.0).\n"
9366 " -v, --verbose Sempre escriu els noms dels fitxers.\n"
9371 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
9372 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
9373 "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
9374 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
9378 "Si el primer caràcter d’N (nombre d’octets o línies) és un «+», escriu cada\n"
9379 "fitxer començant pel seu Nè element, comptant des de l’inici; en altre cas,\n"
9380 "escriu els darrers N elements del fitxer. N pot tenir un sufix "
9382 "«b» per a 512, «k» per a 1024, «m» per a 1024*1024.\n"
9385 # atenció: dues entrades seguides
9386 # Xanxullo horrend perquè la traducció acaba amb la línia! ivb
9387 # El xanxullo inclou canviar el dialecte d'un verb! Aargh! XP ivb
9390 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
9391 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
9394 "Amb «--follow» (-f), es segueix per defecte el descriptor de fitxer, de "
9396 "que encara que el fitxer siga reanomenat, es continuarà seguint el seu final."
9398 # aquesta entrada va junta amb l'anterior
9399 # Xanxullo horrend perquè la traducció comença amb la línia! ivb
9402 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
9403 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
9404 "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
9405 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
9406 "recreated by some other program.\n"
9409 "Aquest comportament no és desitjable si el que voleu realment és seguir el\n"
9410 "nom del fitxer, i no el seu descriptor (per exemple, durant la rotació d’un\n"
9411 "registre). Useu «--follow=NOM» en aquest cas. Això fa que s’òbriga\n"
9412 "periòdicament el fitxer en qüestió per a veure si ha estat esborrat i "
9414 "per algun altre programa.\n"
9416 # No usa quote(). ivb
9417 # Missatge d'error. ivb
9420 msgid "closing %s (fd=%d)"
9421 msgstr "en tancar «%s» (fd=%d)"
9425 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
9426 msgstr "%s: no s’ha pogut moure dins el desplaçament relatiu %s"
9430 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
9431 msgstr "%s: no s’ha pogut moure fins al desplaçament relatiu al final %s"
9434 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
9437 msgid "%s has become inaccessible"
9438 msgstr "%s ha esdevingut inaccessible"
9440 # tailable = cuable? ;)
9442 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
9445 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
9447 "%s ha estat substituït per un fitxer no seguible; s’abandona la pista "
9451 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
9454 msgid "%s has become accessible"
9455 msgstr "%s ha esdevingut accessible"
9458 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
9461 msgid "%s has appeared; following end of new file"
9462 msgstr "%s ha aparegut; es segueix el final del nou fitxer"
9465 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
9468 msgid "%s has been replaced; following end of new file"
9469 msgstr "%s ha estat substituït; es segueix el final del nou fitxer"
9471 # Realment el desactiva, no reinicia. ivb
9474 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
9475 msgstr "%s: no s’ha pogut desactivar el mode no blocador"
9477 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
9480 msgid "%s: file truncated"
9481 msgstr "%s: el fitxer ha estat truncat"
9485 msgid "no files remaining"
9486 msgstr "no resta cap fitxer"
9488 # FIXME: pretty_name() lacks i18n. ivb
9491 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
9493 "%s: no es pot seguir el final d’aquest tipus de fitxer; s’abandona la pista "
9496 # És un enter correcte però massa gran. ivb
9500 msgid "number in %s is too large"
9501 msgstr "el número %s és massa gran"
9505 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
9507 "%s: el nombre màxim d’iteracions sense alteracions entre obertures no és "
9512 msgid "%s: invalid PID"
9513 msgstr "%s: el PID no és vàlid"
9517 msgid "%s: invalid number of seconds"
9518 msgstr "%s: el nombre de segons no és vàlid"
9522 msgid "option used in invalid context -- %c"
9527 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
9528 msgstr "avís: «--retry» només és útil quan es segueix la pista d’un nom"
9532 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
9533 msgstr "avís: es descarta el PID; «--pid=PID» només és útil en fer seguiments"
9537 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
9538 msgstr "avís: aquest sistema no permet l’opció «--pid=PID»"
9543 msgid "cannot follow %s by name"
9544 msgstr "no es pot seguir %s pel nom"
9548 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
9549 msgstr "avís: seguir indefinidament l’entrada estàndard no és efectiu"
9553 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
9555 " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
9556 " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
9558 "Còpia l’entrada estàndard a cada FITXER, i també a l’eixida estàndard.\n"
9560 " -a, --append Afegeix a cada FITXER indicat, no el sobreescriu.\n"
9561 " -i, --ignore-interrupts\n"
9562 " Descarta els senyals d’interrupció.\n"
9567 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
9570 "Si un dels FITXER és «-», el torna a copiar sobre l’eixida estàndard.\n"
9575 msgid "missing argument after %s"
9576 msgstr "manca un argument després de %s"
9581 msgid "invalid integer %s"
9582 msgstr "el número enter %s no és vàlid\n"
9586 msgid "')' expected"
9591 msgid "')' expected, found %s"
9592 msgstr "cal «)», s’ha trobat «%s»\n"
9594 #: src/test.c:261 src/test.c:606
9596 msgid "%s: unary operator expected"
9597 msgstr "%s: cal un operador unari\n"
9601 msgid "-nt does not accept -l"
9602 msgstr "«-nt» no admet «-l»\n"
9606 msgid "-ef does not accept -l"
9607 msgstr "«-ef» no admet «-l»\n"
9611 msgid "-ot does not accept -l"
9612 msgstr "«-ot» no admet «-l»\n"
9616 msgid "unknown binary operator"
9617 msgstr "l’operador binari no és conegut\n"
9621 msgid "%s: binary operator expected"
9622 msgstr "%s: cal un operador binari\n"
9626 "Usage: test EXPRESSION\n"
9628 " or: [ EXPRESSION ]\n"
9632 "Forma d’ús: test EXPRESSIÓ\n"
9634 " o bé: [ EXPRESSIÓ ]\n"
9640 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
9643 "Ix amb un estat determinat per l’EXPRESSIÓ.\n"
9649 "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
9650 "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
9653 "Una EXPRESSIÓ omesa és per defecte falsa. Altrament, l’EXPRESSIÓ és certa "
9655 "falsa i estableix l’estat d’eixida. És una de:\n"
9657 # El més llarg és «EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2». ivb
9661 " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
9662 " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
9663 " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
9664 " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
9667 " ( EXPRESSIÓ ) L’EXPRESSIÓ és certa.\n"
9668 " ! EXPRESSIÓ L’EXPRESSIÓ és falsa.\n"
9669 " EXPRESSIÓ1 -a EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 i l’EXPRESSIÓ2 són certes.\n"
9670 " EXPRESSIÓ1 -o EXPRESSIÓ2 L’EXPRESSIÓ1 o l’EXPRESSIÓ2 és certa.\n"
9675 " -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
9676 " STRING equivalent to -n STRING\n"
9677 " -z STRING the length of STRING is zero\n"
9678 " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
9679 " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
9682 " [-n] CADENA La longitud de la CADENA no és zero.\n"
9683 " CADENA Equival a «-n CADENA».\n"
9684 " -z CADENA La longitud de la CADENA és zero.\n"
9685 " CADENA1 = CADENA2 Les cadenes són iguals.\n"
9686 " CADENA1 != CADENA2 Les cadenes no són iguals.\n"
9691 " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
9692 " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
9693 " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
9694 " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
9695 " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
9696 " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
9699 " ENTER1 -eq ENTER2 L’ENTER1 és igual a l’ENTER2.\n"
9700 " ENTER1 -ge ENTER2 L’ENTER1 és major o igual que l’ENTER2.\n"
9701 " ENTER1 -gt ENTER2 L’ENTER1 és major que l’ENTER2.\n"
9702 " ENTER1 -le ENTER2 L’ENTER1 és menor o igual que l’ENTER2.\n"
9703 " ENTER1 -lt ENTER2 L’ENTER1 és menor que l’ENTER2.\n"
9704 " ENTER1 -ne ENTER2 L’ENTER1 no és igual que l’ENTER2.\n"
9709 " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
9710 " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
9711 " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
9714 " FITXER1 -ef FITXER2 El FITXER1 i el FITXER2 tenen els mateixos\n"
9715 " números de dispositiu i node índex.\n"
9716 " FITXER1 -nt FITXER2 El FITXER1 és més nou (data de modificació) "
9719 " FITXER1 -ot FITXER2 El FITXER1 és més antic que el FITXER2.\n"
9724 " -b FILE FILE exists and is block special\n"
9725 " -c FILE FILE exists and is character special\n"
9726 " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
9727 " -e FILE FILE exists\n"
9730 " -b FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de "
9732 " -c FITXER El FITXER existeix i és un dispositiu de\n"
9734 " -d FITXER El FITXER existeix i és un directori.\n"
9735 " -e FITXER El FITXER existeix.\n"
9737 # En «-G» no és necessari posar «ID». ivb
9740 " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
9741 " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
9742 " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
9743 " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
9744 " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
9746 " -f FITXER El FITXER existeix i és un fitxer ordinari.\n"
9747 " -g FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
9748 " d’establiment de l’ID de grup.\n"
9749 " -G FITXER El FITXER existeix i pertany al grup efectiu.\n"
9750 " -h FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
9751 " (equival a «-L»).\n"
9752 " -k FITXER El FITXER existeix i té activat el bit de\n"
9755 # En «-O» no és necessari posar ID. ivb
9758 " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
9759 " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
9760 " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
9761 " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
9762 " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
9764 " -L FITXER El FITXER existeix i és un enllaç simbòlic\n"
9765 " (equival a «-h»).\n"
9766 " -O FITXER El FITXER existeix i pertany a l’usuari "
9768 " -p FITXER El FITXER existeix i és una canonada amb nom.\n"
9769 " -r FITXER El FITXER existeix i té permís de lectura.\n"
9770 " -s FITXER El FITXER existeix i la seua mida és major "
9776 " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
9777 " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
9778 " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
9779 " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
9780 " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
9782 " -S FITXER El FITXER existeix i és un connector.\n"
9783 " -t DF El descriptor de fitxer DF és obert en un\n"
9785 " -u FITXER El FITXER existeix i té activat el bit\n"
9786 " d’establiment de l’ID d’usuari.\n"
9787 " -w FITXER El FITXER existeix i té permís d’escriptura.\n"
9788 " -x FITXER El FITXER existeix i té permís d’execució (o "
9795 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
9796 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
9798 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
9801 "Excepte «-h» i «-L», totes les comprovacions sobre un FITXER segueixen els\n"
9802 "enllaços simbòlics. Teniu en compte que cal que els parèntesis siguen\n"
9803 "escapats (per exemple, amb barres invertides) en els intèrprets d’ordres.\n"
9804 "ENTER també pot ser «-l CADENA», que s’avalua a la longitud de la CADENA.\n"
9806 # FIXME: The way this integrates in the message about builtins is language-dependent. ivb
9807 # Quin xanxullo!!! ivb
9809 msgid "test and/or ["
9815 msgstr "manca «]»\n"
9820 msgid "extra argument %s"
9821 msgstr "sobra l’argument %s"
9823 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9825 msgid "invalid date format %s"
9826 msgstr "el format de data «%s» no és vàlid"
9828 # Els 3 usen quote(). ivb
9829 # Condició d'error. ivb
9833 msgstr "en crear %s"
9836 # En el codi font diu que no val la pena distingir el tipus d'error. ivb
9839 msgid "cannot touch %s"
9840 msgstr "no s’han pogut canviar les dates de %s"
9843 # Condició d'error. ivb
9846 msgid "setting times of %s"
9847 msgstr "en establir les dates de %s"
9851 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9854 "Actualitza les dates d’accés i modificació de cada FITXER a la data actual.\n"
9859 " -a change only the access time\n"
9860 " -c, --no-create do not create any files\n"
9861 " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
9863 " -m change only the modification time\n"
9865 " -a Només canvia la data d’accés.\n"
9866 " -c, --no-create No crea cap fitxer.\n"
9867 " -d, --date=CADENA Interpreta la CADENA i l’empra en lloc de la data\n"
9869 " -f (No es té en compte.)\n"
9870 " -m Només canvia la data de modificació de les dades.\n"
9872 # Què té aquesta gent en contra de les cometes? ivb
9875 " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
9876 " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9877 " --time=WORD change the specified time:\n"
9878 " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9879 " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9881 " -r, --reference=FITXER\n"
9882 " Empra les dates d’aquest FITXER en lloc de la data\n"
9884 " -t DATA Empra la data [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en lloc de la "
9887 " --time=PARAULA Modifica la data indicada per la PARAULA: la "
9889 " amb «access», «atime» o «use» (equivalen a «-a»); la "
9891 " modificació amb «modify» o «mtime» (equivalen a «-"
9897 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9899 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9902 "Teniu en compte que les opcions «-d» i «-t» accepten formats de data i hora\n"
9905 "Si un FITXER és «-», actua sobre l’eixida estàndard.\n"
9909 msgid "cannot specify times from more than one source"
9910 msgstr "no es poden especificar dates de més d’un origen"
9915 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9917 "avís: «touch %s» és obsoleta; useu «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"
9921 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9922 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… JOC1 [JOC2]\n"
9926 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9927 "writing to standard output.\n"
9929 " -c, -C, --complement first complement SET1\n"
9930 " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
9931 " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
9933 " that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9934 " of that character\n"
9935 " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
9937 "Tradueix, redueix, o suprimeix caràcters de l’entrada estàndard, i escriu "
9939 "resultat a la sortida estàndard.\n"
9941 " -c, -C, --complement Complementa primer el JOC1.\n"
9942 " -d, --delete Suprimeix els caràcters del JOC1, no tradueix.\n"
9943 " -s, --squeeze-repeats Substitueix cada seqüència de repeticions d’un\n"
9944 " caràcter de JOC1 per una única ocurrència del "
9946 " -t, --truncate-set1 Trunca primer el JOC1 a la llargada del JOC2.\n"
9948 # El més llag és «[:xdigit:]». ivb
9952 "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
9953 "Interpreted sequences are:\n"
9955 " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9957 " \\a audible BEL\n"
9962 " \\t horizontal tab\n"
9965 "Cada JOC s’especifica com a una cadena de caràcters. La majoria d’ells es\n"
9966 "representen literalment. Les seqüències que s’interpreten són:\n"
9968 " \\NNN Caràcter amb valor octal NNN (d’1 a 3 dígits octals).\n"
9969 " \\\\ Barra invertida.\n"
9970 " \\a Alarma (BEL).\n"
9972 " \\f Salt de pàgina.\n"
9973 " \\n Nova línia.\n"
9974 " \\r Retorn de carro.\n"
9975 " \\t Tabulació horitzontal.\n"
9979 " \\v vertical tab\n"
9980 " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9981 " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9982 " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9983 " [:alnum:] all letters and digits\n"
9984 " [:alpha:] all letters\n"
9985 " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
9986 " [:cntrl:] all control characters\n"
9987 " [:digit:] all digits\n"
9989 " \\v Tabulació vertical.\n"
9990 " CAR1-CAR2 Tots els caràcters en ordre ascendent entre CAR1 i CAR2.\n"
9991 " [CAR*] Al JOC2, còpies de CAR fins a arribar a la llargada de "
9993 " [CAR*REP] REP còpies de CAR; REP és octal si comença amb 0.\n"
9994 " [:alnum:] Totes les lletres i dígits.\n"
9995 " [:alpha:] Totes les lletres.\n"
9996 " [:blank:] Tots els espais en blanc horitzontals.\n"
9997 " [:cntrl:] Tots els caràcters de control.\n"
9998 " [:digit:] Tots els dígits.\n"
10002 " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
10003 " [:lower:] all lower case letters\n"
10004 " [:print:] all printable characters, including space\n"
10005 " [:punct:] all punctuation characters\n"
10006 " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
10007 " [:upper:] all upper case letters\n"
10008 " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
10009 " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
10011 " [:graph:] Tots els caràcters imprimibles, excepte l’espai.\n"
10012 " [:lower:] Totes les lletres minúscules.\n"
10013 " [:print:] Tots els caràcters imprimibles, incloent l’espai.\n"
10014 " [:punct:] Tots els caràcters de puntuació.\n"
10015 " [:space:] Tots els espais en blanc verticals o horitzontals.\n"
10016 " [:upper:] Totes les lletres majúscules.\n"
10017 " [:xdigit:] Tots els dígits hexadecimals.\n"
10018 " [=CAR=] Tots els caràcters equivalents a CAR.\n"
10020 # Les tres següents entrades van juntes !!
10024 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
10025 "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
10026 "SET1 by repeating its last character as necessary. "
10029 "La traducció es produeix si no s’indica «-d» i ambdós JOC1 i JOC2 "
10031 "Només es pot emprar «-t» quan es tradueix. El JOC2 s’expandeix a la "
10033 "de JOC1 repetint el darrer caràcter tant com sigui necessari. "
10037 "Excess characters\n"
10038 "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
10039 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
10040 "only be used in pairs to specify case conversion. "
10043 "sobrants del JOC2 es descarten. Només s’assegura una expansió ascendent "
10045 "les seqüències «[:lower:]» i «[:upper:]»; quan s’empren en JOC2 i s’estiga\n"
10046 "traduint, només es poden utilitzar en parelles respecte JOC1, especificant\n"
10047 "conversió de majúscules a minúscules (o a la inversa). "
10051 "-s uses SET1 if not\n"
10052 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
10053 "translation or deletion.\n"
10055 "«-s» empra el JOC1 si no\n"
10056 "s’està traduint ni suprimint; a la reducció s’empra el JOC2 i aquesta es\n"
10057 "produeix després de traduïr o suprimir.\n"
10062 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
10063 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
10065 "avís: la seqüència ambígua d’escapada en octal «\\%c%c%c» s’interpreta com "
10066 "la seqüència de 2 octets «\\0%c%c», «%c»"
10068 # que coi significa `cotejar'???
10071 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
10072 msgstr "els extrems del rang «%s-%s» es troben en ordre invers"
10077 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
10078 msgstr "el nombre de repeticions %s de la construcció «[c*n]» no és vàlid"
10082 msgid "missing character class name `[::]'"
10083 msgstr "manca el nom de la classe de caràcters: «[::]»"
10087 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
10088 msgstr "manca el caràcter de la classe d’equivalència: «[==]»"
10093 msgid "invalid character class %s"
10094 msgstr "la classe de caràcters %s no és vàlida"
10098 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
10099 msgstr "%s: l’operand de la classe d’equivalència ha de ser un únic caràcter"
10103 msgid "too many characters in set"
10104 msgstr "el conjunt conté massa caràcters"
10108 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
10110 "la construcció de repetició «[c*]» no pot aparèixer a la primera cadena"
10114 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
10116 "només pot aparèixer una construcció de repetició «[c*]» a la segona cadena"
10120 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
10122 "en traduir, les expressions «[=c=]» no poden aparèixer a la segona cadena"
10126 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
10127 msgstr "si no es trunca el primer joc, la segona cadena no pot ser nuŀla"
10132 "when translating with complemented character classes,\n"
10133 "string2 must map all characters in the domain to one"
10135 "en traduir amb classes de caràcters complementàries, la segona cadena ha "
10136 "d’assignar tots els caràcters del domini a un de sol"
10141 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
10142 "string2 are `upper' and `lower'"
10144 "en traduir, les úniques classes de caràcters que poden aparèixer a la segona "
10145 "cadena són «upper» i «lower»"
10149 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
10151 "en traduir, la construcció «[c*]» només pot aparèxier a la segona cadena"
10153 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
10155 msgid "Two strings must be given when translating."
10156 msgstr "En traduir, cal especificar les dues cadenes."
10158 # Açò s'imprimeix després d'un missatge d'error. ivb
10160 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
10162 "En eliminar sense reduir repeticions, només es pot especificar una cadena."
10166 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
10167 msgstr "la construcció «[:upper:]» o «[:lower:]» està desalineada"
10169 # no estic molt content amb aquesta. jm
10170 # Retoque un poc la forma d'ús, queda un poc més clar. ivb
10171 # Un retoc més i ja pareix més un nom d'opció. ivb
10175 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10178 "Forma d’ús: %s [arguments de la línia d’ordres que seran descartats]\n"
10179 " o bé: %s OPCIÓ\n"
10182 msgid "Exit with a status code indicating success."
10183 msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica èxit."
10188 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
10189 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
10190 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10193 "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]\n"
10194 "Escriu una llista totalment ordenada d’acord amb l’ordenació parcial "
10196 "en FITXER. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada "
10202 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
10203 msgstr "%s: l’entrada conté un nombre senar de components"
10207 msgid "%s: input contains a loop:"
10208 msgstr "%s: l’entrada conté un cicle:"
10210 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
10212 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
10213 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]…\n"
10217 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
10219 " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
10221 "Mostra el nom de fitxer del terminal connectat a l’entrada estàndard.\n"
10223 " -s, --silent, --quiet No mostra res, només retorna un estat d’eixida.\n"
10227 msgstr "no és un tty"
10229 # On deia «sistema operatiu» en una traducció antiga ara diu «nucli» ;) ivb
10232 "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
10234 " -a, --all print all information, in the following order,\n"
10235 " except omit -p and -i if unknown:\n"
10236 " -s, --kernel-name print the kernel name\n"
10237 " -n, --nodename print the network node hostname\n"
10238 " -r, --kernel-release print the kernel release\n"
10240 "Mostra alguna informació sobre el sistema. Si no s’indica cap OPCIÓ, fa el\n"
10241 "mateix que amb «-s».\n"
10243 " -a, --all Mostra tota la informació (excepte la de «-p» i «-i» "
10245 " és desconeguda), en l’ordre següent:\n"
10246 " -s, --kernel-name Mostra el nom del nucli.\n"
10247 " -n, --nodename Mostra el nom de l’estació a la xarxa.\n"
10248 " -r, --kernel-release Mostra el llançament del nucli.\n"
10250 # FIXME: “unknown” in ``uname.c`` lacks i18n. ivb
10253 " -v, --kernel-version print the kernel version\n"
10254 " -m, --machine print the machine hardware name\n"
10255 " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
10256 " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
10257 " -o, --operating-system print the operating system\n"
10259 " -v, --kernel-version Mostra la versió del nucli.\n"
10260 " -m, --machine Mostra el tipus del maquinari.\n"
10261 " -p, --processor Mostra el tipus del processador («unknown» si es\n"
10263 " -i, --hardware-platform\n"
10264 " Mostra la plataforma del maquinari («unknown» si es\n"
10266 " -o, --operating-system\n"
10267 " Mostra el sistema operatiu.\n"
10271 msgid "cannot get system name"
10272 msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom del sistema"
10274 #: src/unexpand.c:125
10276 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
10277 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10280 "Converteix els espais en blanc a tabulacions per cada FITXER, i escriu a la\n"
10281 "sortida estàndard. Sense FITXER, o quan FITXER és «-», llegeix l’entrada\n"
10285 # mirar la traducció del expand
10286 #: src/unexpand.c:133
10289 " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
10290 " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
10291 " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
10292 " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
10294 " -a, --all Converteix tots els espais en blanc, no només els "
10296 " es troben a principi de línia.\n"
10297 " --first-only Només converteix les seqüències d’espais en blanc "
10299 " es troben a principi de la línia (inhabilita «-a»).\n"
10300 " -t, --tabs=NÚMERO Tabula a una distància de NÚMERO caràcters, en lloc "
10302 " 8 (habilita «-a»).\n"
10303 " -t, --tabs=LLISTA Especifica una llista de posicions explícites per "
10305 " tabulació, separades per comes (habilita «-a»).\n"
10307 #: src/unexpand.c:161
10309 msgid "tabs are too far apart"
10310 msgstr "els tabuladors es troben massa separats"
10312 # És un enter correcte però massa gran. ivb
10313 #: src/unexpand.c:512
10315 msgid "tab stop value is too large"
10316 msgstr "la distància de tabulació és massa gran"
10320 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
10321 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [ENTRADA [SORTIDA]]\n"
10325 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
10326 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
10329 "Descarta totes tret d’una de successives línies idèntiques de l’ENTRADA (o "
10331 "l’entrada estàndard) i escriu a la SORTIDA (o a la sortida estàndard).\n"
10336 " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
10337 " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
10339 " -c, --count Prefixa cada línia amb el nombre d’ocurrències.\n"
10340 " -d, --repeated Només escriu les línies duplicades.\n"
10345 " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
10346 " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
10347 " Delimiting is done with blank lines.\n"
10348 " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
10349 " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
10350 " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
10351 " -u, --unique only print unique lines\n"
10353 " -D, --all-repeated[=MÈTODE_DELIMITACIÓ]\n"
10354 " Escriu totes les línies duplicades, delimitant els\n"
10355 " grups segons el MÈTODE: «none» (per defecte) no els\n"
10356 " separa; «prepend» els prefixa i «separate» els "
10358 " amb una línia buida.\n"
10359 " -f, --skip-fields=N Evita la comparació dels primers N camps.\n"
10360 " -i, --ignore-case No té en compte les diferències entre majúscules i\n"
10362 " -s, --skip-chars=N Evita la comparació dels primers N caràcters.\n"
10363 " -u, --unique Només escriu les línies que són úniques.\n"
10366 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
10367 msgstr " -w, --check-chars=N No compara més d’N caràcters per línia.\n"
10373 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
10374 "Fields are skipped before chars.\n"
10377 "Un camp és una sèrie d’espais en blanc, seguit de caràcters no en blanc.\n"
10378 "En emprar «--skip-fields» i «--skip-chars», primer es salten els camps i\n"
10379 "després els caràcters.\n"
10383 msgid "too many repeated lines"
10384 msgstr "hi ha massa línies repetides"
10387 msgid "invalid number of fields to skip"
10388 msgstr "el nombre de camps a saltar no és vàlid"
10391 msgid "invalid number of bytes to skip"
10392 msgstr "el nombre d’octets a saltar no és vàlid"
10395 msgid "invalid number of bytes to compare"
10396 msgstr "el nombre d’octets a comparar no és vàlid"
10400 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
10402 "escriure totes les línies duplicades i el nombre de repeticions és absurd"
10410 "Forma d’ús: %s FITXER\n"
10411 " o bé: %s OPCIÓ\n"
10415 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
10418 "Crida la funció unlink() per a eliminar el FITXER especificat.\n"
10424 msgid "cannot unlink %s"
10425 msgstr "no s’ha pogut deslligar %s"
10427 #: src/uptime.c:123
10429 msgid "couldn't get boot time"
10430 msgstr "no s’ha pogut obtenir l’hora d’arrencada"
10432 #: src/uptime.c:131
10434 msgid " %2d:%02d%s up "
10435 msgstr " %2d:%02d%s en marxa "
10437 #: src/uptime.c:135
10441 #: src/uptime.c:135
10445 #: src/uptime.c:137
10447 msgid " ??:???? up "
10448 msgstr " ??:???? en marxa "
10450 #: src/uptime.c:139
10452 msgid "???? days ??:??, "
10453 msgstr "???? dies ??:??, "
10455 #: src/uptime.c:143
10458 msgid_plural "%ld days"
10459 msgstr[0] "%ld dia"
10460 msgstr[1] "%ld dies"
10462 #: src/uptime.c:147
10465 msgid_plural "%lu users"
10466 msgstr[0] "%lu usuari"
10467 msgstr[1] "%lu usuaris"
10469 #: src/uptime.c:161
10471 msgid ", load average: %.2f"
10472 msgstr ", càrrega mitjana: %.2f"
10474 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
10476 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
10477 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER]\n"
10479 # Dubte sobre lo de uptime. jm
10481 # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
10482 #: src/uptime.c:198
10485 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
10486 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
10487 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
10488 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10491 "Mostra l’hora actual, quant temps ha estat el sistema en marxa, el nombre\n"
10492 "d’usuaris en el sistema i la mitjana de treballs a la cua d’execució durant\n"
10493 "els darrers 1, 5 i 15 minuts. Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s».\n"
10494 "És comú emprar «%s» com a FITXER.\n"
10497 # No usa quote() en cap dels dos args. ivb
10501 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
10502 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10505 "Mostra qui està connectat actualment, d’acord amb el contingut del FITXER. "
10507 "no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n"
10511 # afegir una línia en blanc entre la descripció i les opcions
10515 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
10516 "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
10517 "read standard input.\n"
10518 " -c, --bytes print the byte counts\n"
10519 " -m, --chars print the character counts\n"
10520 " -l, --lines print the newline counts\n"
10522 "Escriu el nombre de caràcters de nova línia, paraules i octets de cada "
10524 "i una línia de totals si especifiqueu més d’un FITXER. Sense FITXER, o "
10526 "FITXER és «-», llegeix l’entrada estàndard.\n"
10528 " -c, --bytes Escriu el nombre d’octets.\n"
10529 " -m, --chars Escriu el nombre de caràcters.\n"
10530 " -l, --lines Escriu el nombre de caràcters de nova línia.\n"
10535 " --files0-from=F read input from the files specified by\n"
10536 " NUL-terminated names in file F\n"
10537 " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
10538 " -w, --words print the word counts\n"
10540 " -L, --max-line-length Escriu la longitud de la línia més llarga.\n"
10541 " -w, --words Escriu el nombre de paraules.\n"
10545 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
10548 # Ull, usar el mateix terme d'«antic» que baix. ivb
10549 # XXX: S'entén com a sessió i és femení? ivb
10555 # Identificador d'una tasca d'init. ivb
10556 #: src/who.c:439 src/who.c:441
10560 # Codi de terminació. ivb
10561 #: src/who.c:454 src/who.c:459
10565 # Codi d'eixida. ivb
10566 #: src/who.c:456 src/who.c:460
10570 # 12 caràcters. ivb
10572 msgid "clock change"
10573 msgstr "canvi rlltge"
10575 # 10 caràcters. ivb
10576 #: src/who.c:509 src/who.c:510
10578 msgstr "nivll exec"
10580 # Últim nivell d'execució. ivb
10581 #: src/who.c:513 src/who.c:514
10592 "nombre d’usuaris=%lu\n"
10594 # FIXME: This arrangement is language-dependent because of width. ivb
10595 # Nom d'un usuari del sistema. ivb
10604 # Hora d'entrada d'un usuari al sistema. ivb
10609 # Temps ociós d'un usuari. ivb
10623 # Codis de terminació i eixida del procés. ivb
10630 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
10631 msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]… [FITXER | ARG1 ARG2]\n"
10636 " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
10637 " -b, --boot time of last system boot\n"
10638 " -d, --dead print dead processes\n"
10639 " -H, --heading print line of column headings\n"
10642 " -a, --all Equival a «-b -d --login -p -r -t -T -u».\n"
10643 " -b, --boot Moment de la darrera arrencada del sistema.\n"
10644 " -d, --dead Mostra els processos morts.\n"
10645 " -H, --heading Mostra una línia de capçaleres de columna.\n"
10648 msgid " -l, --login print system login processes\n"
10649 msgstr " -l, --login Mostra els processos d’entrada al sistema.\n"
10653 " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
10654 " -m only hostname and user associated with stdin\n"
10655 " -p, --process print active processes spawned by init\n"
10657 " -l, --lookup Prova de fer canònics els noms d’estació via DNS.\n"
10658 " -m Només mostra el nom d’estació i usuari associats amb\n"
10659 " l’entrada estàndard.\n"
10660 " -p, --process Mostra els processos actius llançats per «init».\n"
10664 " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
10665 " -r, --runlevel print current runlevel\n"
10666 " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
10667 " -t, --time print last system clock change\n"
10669 " -q, --count Mostra els noms i el nombre total d’usuaris "
10671 " -r, --runlevel Mostra el nivell d’execució actual.\n"
10672 " -s, --short Només mostra el nom, línia i hora (per defecte).\n"
10673 " -t, --time Mostra el moment del darrer canvi del rellotge del\n"
10678 " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
10679 " -u, --users list users logged in\n"
10680 " --message same as -T\n"
10681 " --writable same as -T\n"
10683 " -T, -w, --mesg Inclou l’estat de missatges dels usuaris com a «+», "
10686 " -u, --users Llista els usuaris connectats.\n"
10687 " --message Equival a «-T».\n"
10688 " --writable Equival a «-T».\n"
10690 # No usa quote() en cap dels 2 args. ivb
10695 "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
10696 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
10699 "Si no s’indica el FITXER, s’empra «%s». És comú emprar «%s»\n"
10700 "com a FITXER. Si s’especifiquen ARG1 i ARG2, és com emprar «-m»: és "
10702 "emprar «am i» o «és genial».\n"
10706 msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
10707 msgstr "avís: s’eliminarà «-i» en una versió futura; useu «-u» al seu lloc"
10711 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
10712 "Same as id -un.\n"
10715 "Mostra el nom d’usuari associat amb l’identificador d’usuari efectiu\n"
10716 "actualment. Equival a «id -un».\n"
10721 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
10722 msgstr "%s: no s’ha pogut trobar el nom de l’ID d’usuari %lu\n"
10727 "Usage: %s [STRING]...\n"
10730 "Forma d’ús: %s [CADENA]…\n"
10731 " o bé: %s OPCIÓ\n"
10735 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
10738 "Mostra repetidament una línia amb totes les cadenes indicades, o «y».\n"
10741 #~ msgid "strip failed"
10742 #~ msgstr "ha fallat el programa «strip»"
10744 # Els 3 usen quote(). ivb
10745 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
10746 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar el propietari o grup de %s"
10749 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
10750 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar al directori %s"
10752 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
10753 #~ msgstr "no s’ha pogut obtenir el grup d’entrada d’un UID numèric"
10756 #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
10757 #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
10759 #~ " --no-preserve-root\n"
10760 #~ " No tracta «/» de forma especial (per defecte).\n"
10761 #~ " --preserve-root Falla en operar recursivament sobre «/».\n"
10763 #~ msgid "-R -h requires -P"
10764 #~ msgstr "«-R -h» necessita «-P»"
10766 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
10767 #~ msgstr "aquest sistema no permet enllaços simbòlcs"
10770 #~ " -e enable interpretation of backslash escapes\n"
10771 #~ " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
10773 #~ " -e Habilita la interpretació de seqüències d’escapada "
10775 #~ " barra invertida.\n"
10776 #~ " -E Inhabilita la interpretació de seqüències "
10778 #~ " amb barra invertida (per defecte).\n"
10782 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
10783 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
10785 #~ "avís: l’expressió %s no és portable: emprar «^» com a primer caràcter "
10786 #~ "d’una expressió regular bàsica no és portable; es descarta"
10788 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
10789 #~ msgstr "l’opció «-%c» no és reconeguda"
10791 #~ msgid "cannot return to working directory"
10792 #~ msgstr "no s’ha pogut tornar al directori de treball"
10794 #~ msgid "cannot return to current directory"
10795 #~ msgstr "no s’ha pogut tornar al directori actual"
10798 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
10799 #~ msgstr "el valor %s és tan gran que no es pot representar"
10801 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
10802 #~ msgstr "es crea l’enllaç simbòlic %s cap a %s"
10804 # Usa quote() en els 2 args. ivb
10805 # És un missatge de progrés. ivb
10806 #~ msgid "create hard link %s to %s"
10807 #~ msgstr "es crea un l’enllaç fort %s cap a %s"
10810 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
10811 #~ msgstr "no s’han pogut els permisos del directori %s"
10813 #~ msgid "fifo files not supported"
10814 #~ msgstr "aquest sistema no permet fitxers FIFO"
10817 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
10818 #~ msgstr "no s’han pogut establir els permisos de la cua FIFO «%s»"
10821 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
10822 #~ msgstr "no s’han pogut establir els permisos de %s"
10825 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
10826 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
10827 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
10828 #~ "any later version.\n"
10831 #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo sota "
10833 #~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
10835 #~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si "
10837 #~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
10841 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10842 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10843 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10844 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
10847 #~ "Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però "
10849 #~ "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
10851 #~ "PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
10853 #~ "obtenir-ne més detalls.\n"
10857 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
10858 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
10859 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10861 #~ "Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
10863 #~ "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
10865 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10868 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
10869 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar del directori %s a «..»"
10871 # Hmm... queda bé? jm
10872 # Els 2 usen quote(). ivb
10873 # En sintonia amb libc... ivb
10874 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
10875 #~ msgstr "ha fallat lstat() sobre «.» en %s"
10877 # Els 4 usen quote(). ivb
10878 #~ msgid "cannot lstat %s"
10879 #~ msgstr "ha fallat lstat() sobre %s"
10881 # Els 2 usen quote() en els 2 args. ivb
10882 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
10883 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar del directori %s a %s"
10885 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
10886 #~ msgstr "no es pot eliminar «.» ni «..»"
10889 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
10891 #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
10892 #~ " (super-user only; this works only if your "
10894 #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
10895 #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
10896 #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
10898 #~ "Elimina (o deslliga) cada FITXER.\n"
10900 #~ " -d, --directory Deslliga el FITXER, encara que siga un directori "
10902 #~ " buit (només per al superusuari; només funciona si "
10904 #~ " sistema permet deslligar directoris no buits).\n"
10905 #~ " -f, --force Descarta els fitxers inexistents, i mai no "
10907 #~ " -i, --interactive Pregunta abans d’esborrar.\n"
10909 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
10910 #~ msgstr "%s: el comptador «%.*s» és massa gran"
10912 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
10913 #~ msgstr "Ix amb un codi d’estat que indica error."