1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-11 10:27+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-01-25 00:23+0100\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
44 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Tipus desconegut"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "tipus de fitxer %s"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
145 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
184 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
193 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
194 "«abstract» (abstracte)"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
224 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
241 "però se n'han obtingut %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
258 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
288 "aquest sistema operatiu)"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value `%s'"
296 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
297 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
304 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
305 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:298
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:342
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
327 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
328 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
337 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
338 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
343 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
345 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
346 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
350 msgid "Error creating directory `%s': %s"
351 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
355 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
356 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
360 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
368 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
371 "contingut «%s» no està ben format"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
376 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
378 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
379 "contingut «%s» no està ben format"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
385 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
389 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
390 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
394 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
401 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
405 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
410 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
412 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
418 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexió està tancada"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
432 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
433 "connexió del client"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
438 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
440 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
445 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
447 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
448 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
452 msgid "No such property `%s'"
453 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
457 msgid "Property `%s' is not readable"
458 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
462 msgid "Property `%s' is not writable"
463 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
467 msgid "No such interface `%s'"
468 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "No existeix la interfície"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
476 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
477 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
481 msgid "No such method `%s'"
482 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
486 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
487 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
496 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
497 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
501 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
502 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
506 msgid "A subtree is already exported for %s"
507 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
510 msgid "type is INVALID"
511 msgstr "el tipus és no vàlid"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
514 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
515 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
518 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
519 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
522 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
524 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
527 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
529 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
536 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
537 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
544 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
545 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
549 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
552 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
556 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
558 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
567 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
568 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
569 "aquell moment era «%s»"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
573 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
591 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
596 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
602 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
604 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
605 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
610 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
613 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
614 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
618 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
619 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
623 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
625 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
630 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
631 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
635 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
636 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
638 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
641 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
645 msgid "Cannot deserialize message: "
646 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
651 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
653 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
654 "al format de cable D-Bus"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
659 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
662 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
666 msgid "Cannot serialize message: "
667 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
671 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
673 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
679 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
682 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
683 "camp de la capçalera és «%s»"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
689 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
694 msgid "Error return with body of type `%s'"
695 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
703 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
706 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
707 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
709 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
720 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
728 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
729 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
730 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:709
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:796
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:874
742 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
743 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
747 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
753 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
763 " help Shows this information\n"
764 " introspect Introspect a remote object\n"
765 " monitor Monitor a remote object\n"
766 " call Invoke a method on a remote object\n"
767 " emit Emit a signal\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
772 " help Mostra aquesta informació\n"
773 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
774 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
775 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
776 " emit Emet un senyal\n"
778 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
785 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
789 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
790 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
793 msgid "Connect to the system bus"
794 msgstr "Connecta al bus del sistema"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
797 msgid "Connect to the session bus"
798 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
801 msgid "Connect to given D-Bus address"
802 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
805 msgid "Connection Endpoint Options:"
806 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
809 msgid "Options specifying the connection endpoint"
810 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
814 msgid "No connection endpoint specified"
815 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
819 msgid "Multiple connection endpoints specified"
820 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
825 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
827 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
832 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
835 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Envia un senyal."
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
903 msgid "Error flushing connection: %s\n"
904 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
907 msgid "Destination name to invoke method on"
908 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
911 msgid "Object path to invoke method on"
912 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
915 msgid "Method and interface name"
916 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
919 msgid "Timeout in seconds"
920 msgstr "Temps d'espera, en segons"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
923 msgid "Invoke a method on a remote object."
924 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
928 msgid "Error: Destination is not specified\n"
929 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
933 msgid "Error: Object path is not specified\n"
934 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
938 msgid "Error: Method name is not specified\n"
939 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
943 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
944 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
948 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
950 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
953 msgid "Destination name to introspect"
954 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
957 msgid "Object path to introspect"
958 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
962 msgstr "Imprimeix XML"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
965 msgid "Introspect children"
966 msgstr "Introspecciona el fill"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
969 msgid "Only print properties"
970 msgstr "Només mostra les propietats"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
973 msgid "Introspect a remote object."
974 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
977 msgid "Destination name to monitor"
978 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
981 msgid "Object path to monitor"
982 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
985 msgid "Monitor a remote object."
986 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
993 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
994 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
997 msgid "Unable to find terminal required for application"
998 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1002 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1004 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1009 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1011 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1014 msgid "Application information lacks an identifier"
1015 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1017 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1019 msgid "Can't create user desktop file %s"
1020 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1024 msgid "Custom definition for %s"
1025 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1027 #: ../gio/gdrive.c:394
1028 msgid "drive doesn't implement eject"
1029 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1031 #. Translators: This is an error
1032 #. * message for drive objects that
1033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1034 #: ../gio/gdrive.c:472
1035 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1036 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1038 #: ../gio/gdrive.c:548
1039 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1040 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1042 #: ../gio/gdrive.c:753
1043 msgid "drive doesn't implement start"
1044 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1046 #: ../gio/gdrive.c:855
1047 msgid "drive doesn't implement stop"
1048 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1050 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1052 msgid "TLS support is not available"
1053 msgstr "El TLS no està implementat"
1055 #: ../gio/gemblem.c:324
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1058 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1060 #: ../gio/gemblem.c:334
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1067 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1069 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1070 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1074 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1076 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1077 "formats correctament"
1079 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1080 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1081 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1083 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1084 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1085 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1086 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1087 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1088 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1089 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1090 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1091 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "L'operació no està implementada"
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1106 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1111 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "No es pot copiar al directori"
1115 #: ../gio/gfile.c:2534
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1119 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1123 #: ../gio/gfile.c:2561
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1127 #: ../gio/gfile.c:2825
1128 msgid "Splice not supported"
1129 msgstr "No es pot empalmar"
1131 #: ../gio/gfile.c:2829
1133 msgid "Error splicing file: %s"
1134 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1136 #: ../gio/gfile.c:2960
1137 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1139 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1141 #: ../gio/gfile.c:2964
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1145 #: ../gio/gfile.c:2969
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1148 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1150 #: ../gio/gfile.c:3029
1151 msgid "Can't copy special file"
1152 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1154 #: ../gio/gfile.c:3659
1155 msgid "Invalid symlink value given"
1156 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1158 #: ../gio/gfile.c:3819
1159 msgid "Trash not supported"
1160 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1162 #: ../gio/gfile.c:3870
1164 msgid "File names cannot contain '%c'"
1165 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1167 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1168 msgid "volume doesn't implement mount"
1169 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1171 #: ../gio/gfile.c:6367
1172 msgid "No application is registered as handling this file"
1174 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1177 msgid "Enumerator is closed"
1178 msgstr "L'enumerador està tancat"
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1182 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1183 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1185 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1186 msgid "File enumerator is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1189 #: ../gio/gfileicon.c:237
1191 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1192 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1194 #: ../gio/gfileicon.c:247
1195 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1196 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1198 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1201 msgid "Stream doesn't support query_info"
1202 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1205 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1206 msgid "Seek not supported on stream"
1207 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1209 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1210 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1211 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1214 msgid "Truncate not supported on stream"
1215 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1217 #: ../gio/gicon.c:284
1219 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1220 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1222 #: ../gio/gicon.c:304
1224 msgid "No type for class name %s"
1225 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1227 #: ../gio/gicon.c:314
1229 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1232 #: ../gio/gicon.c:325
1234 msgid "Type %s is not classed"
1235 msgstr "El tipus %s no té classe"
1237 #: ../gio/gicon.c:339
1239 msgid "Malformed version number: %s"
1240 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1242 #: ../gio/gicon.c:353
1244 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1245 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1247 #: ../gio/gicon.c:428
1248 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1250 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1253 msgid "No address specified"
1254 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1256 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1258 msgid "Length %u is too long for address"
1259 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1262 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1263 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1265 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1267 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1268 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1270 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1271 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1272 msgid "Not enough space for socket address"
1273 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1275 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1276 msgid "Unsupported socket address"
1277 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1279 #: ../gio/ginputstream.c:194
1280 msgid "Input stream doesn't implement read"
1281 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1283 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1284 #. * operation running against this stream when you try to start
1286 #. Translators: This is an error you get if there is
1287 #. * already an operation running against this stream when
1288 #. * you try to start one
1289 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1291 msgid "Stream has outstanding operation"
1292 msgstr "El flux té una operació pendent"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1297 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1302 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1307 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1311 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1312 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1316 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1317 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1321 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1322 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1326 msgid "Failed to create temp file: %s"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1332 "Error processing input file with xmllint:\n"
1335 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1341 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1344 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1376 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1388 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1398 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1402 msgid "Generate dependency list"
1403 msgstr "Genera una llista de dependències"
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1406 msgid "Don't automatically create and register resource"
1407 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1410 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1411 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1414 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1416 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1420 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1421 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1422 "and the resource file have the extension called .gresource."
1424 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1425 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1426 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1430 msgid "You should give exactly one file name\n"
1431 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1434 msgid "empty names are not permitted"
1435 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1441 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1446 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1447 "and hyphen ('-') are permitted."
1449 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1450 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1454 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1456 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1460 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1461 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1465 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1466 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1470 msgid "<child name='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1474 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1475 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1479 msgid "<key name='%s'> already specified"
1480 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1485 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1488 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1489 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1494 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1497 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1531 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1535 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1537 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1541 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1542 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1546 msgid "Can not extend a schema with a path"
1547 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1552 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1554 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1560 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1561 "does not extend '%s'"
1563 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1564 "però «%s» no amplia «%s»"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1568 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1569 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1573 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1574 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1578 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1579 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1583 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1584 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1586 #. Translators: Do not translate "--strict".
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1590 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1595 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1596 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1600 msgid "Ignoring this file.\n"
1601 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1605 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1607 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s»"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1613 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1619 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1620 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1625 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1627 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1628 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1632 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1638 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1639 "range given in the schema"
1641 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1642 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1647 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1648 "list of valid choices"
1650 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1651 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1654 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1655 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1658 msgid "Abort on any errors in schemas"
1659 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1663 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1666 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1667 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1671 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1672 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1673 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1675 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1676 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1677 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1681 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1682 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1686 msgid "No schema files found: "
1687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1691 msgid "doing nothing.\n"
1692 msgstr "no facis res.\n"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1696 msgid "removed existing output file.\n"
1697 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1699 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1700 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1702 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1706 msgid "Invalid filename %s"
1707 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:974
1711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1713 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1716 msgid "Can't rename root directory"
1717 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1721 msgid "Error renaming file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1725 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1726 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1732 msgid "Invalid filename"
1733 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1736 msgid "Can't open directory"
1737 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1741 msgid "Error opening file: %s"
1742 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1746 msgid "Error removing file: %s"
1747 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1751 msgid "Error trashing file: %s"
1752 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1756 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1757 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1760 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1761 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1764 msgid "Unable to find or create trash directory"
1765 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1769 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1770 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1775 msgid "Unable to trash file: %s"
1776 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1779 msgid "internal error"
1780 msgstr "error intern"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1784 msgid "Error creating directory: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1789 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1790 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1794 msgid "Error making symbolic link: %s"
1795 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1799 msgid "Error moving file: %s"
1800 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1803 msgid "Can't move directory over directory"
1804 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1809 msgid "Backup file creation failed"
1810 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1814 msgid "Error removing target file: %s"
1815 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1818 msgid "Move between mounts not supported"
1819 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1822 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1823 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1826 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1827 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1830 msgid "Invalid extended attribute name"
1831 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1835 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1839 msgid " (invalid encoding)"
1840 msgstr " (codificació no vàlida)"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1844 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1845 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1849 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1851 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1854 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1855 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1858 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1859 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1862 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1863 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1866 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1867 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1871 msgid "Error setting permissions: %s"
1872 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1876 msgid "Error setting owner: %s"
1877 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1880 msgid "symlink must be non-NULL"
1881 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1886 msgid "Error setting symlink: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1890 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1892 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1897 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1899 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1902 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1903 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1907 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1908 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1911 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1912 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1916 msgid "Setting attribute %s not supported"
1917 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1919 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1921 msgid "Error reading from file: %s"
1922 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1925 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1928 msgid "Error seeking in file: %s"
1929 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1934 msgid "Error closing file: %s"
1935 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1937 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1938 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1940 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1945 msgid "Error writing to file: %s"
1946 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1950 msgid "Error removing old backup link: %s"
1952 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1956 msgid "Error creating backup copy: %s"
1957 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1961 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1962 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1966 msgid "Error truncating file: %s"
1967 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1973 msgid "Error opening file '%s': %s"
1974 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1977 msgid "Target file is a directory"
1978 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1981 msgid "Target file is not a regular file"
1982 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1985 msgid "The file was externally modified"
1986 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1990 msgid "Error removing old file: %s"
1991 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1993 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1994 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1995 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1997 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1998 msgid "Invalid seek request"
1999 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2002 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2003 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2006 msgid "Memory output stream not resizable"
2007 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2010 msgid "Failed to resize memory output stream"
2011 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2015 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2018 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2019 "que l'espai d'adreces disponible"
2021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2022 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2023 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2026 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2027 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement unmount.
2032 #: ../gio/gmount.c:395
2033 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2034 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement eject.
2039 #: ../gio/gmount.c:471
2040 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2041 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2043 #. Translators: This is an error
2044 #. * message for mount objects that
2045 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2046 #: ../gio/gmount.c:549
2047 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2049 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2050 "l'«unmount_with_operation»"
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for mount objects that
2054 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2055 #: ../gio/gmount.c:634
2056 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2058 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement remount.
2063 #: ../gio/gmount.c:722
2064 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2065 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for mount objects that
2069 #. * don't implement content type guessing.
2070 #: ../gio/gmount.c:803
2071 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2072 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2074 #. Translators: This is an error
2075 #. * message for mount objects that
2076 #. * don't implement content type guessing.
2077 #: ../gio/gmount.c:889
2078 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2079 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2081 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2083 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2084 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2086 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2087 msgid "Network unreachable"
2088 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2090 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2091 msgid "Host unreachable"
2092 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2094 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2095 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2097 msgid "Could not create network monitor: %s"
2098 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2100 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2101 msgid "Could not create network monitor: "
2102 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2104 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2105 msgid "Could not get network status: "
2106 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2108 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2109 msgid "Output stream doesn't implement write"
2110 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2112 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2113 msgid "Source stream is already closed"
2114 msgstr "El flux font ja està tancat"
2116 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2117 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2118 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2121 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2122 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2124 #: ../gio/gresource.c:456
2126 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2127 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2129 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2131 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2132 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2135 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2136 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2140 msgstr "Mostra l'ajuda"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2147 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2148 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2153 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2154 "If PATH is given, only list matching resources"
2157 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2158 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2162 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2171 "List resources with details\n"
2172 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2173 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2174 "Details include the section, size and compression"
2176 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2177 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2178 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2179 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2182 msgid "Extract a resource file to stdout"
2183 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2187 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2192 "Unknown command %s\n"
2195 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2201 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2204 " help Show this information\n"
2205 " sections List resource sections\n"
2206 " list List resources\n"
2207 " details List resources with details\n"
2208 " extract Extract a resource\n"
2210 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2214 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2217 " help Mostra aquesta informació\n"
2218 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2219 " list Llista els recursos\n"
2220 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
2221 " extract Extreu un recurs\n"
2223 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2230 " gresource %s%s%s %s\n"
2236 " gresource %s%s%s %s\n"
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2242 msgid "Arguments:\n"
2243 msgstr "Arguments:\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2246 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2247 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2250 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2251 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2254 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2260 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2261 " or a compiled resource file\n"
2263 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2264 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2271 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2272 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2279 msgid " PATH A resource path\n"
2280 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2284 msgid "No such schema '%s'\n"
2285 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2289 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2291 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2295 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2296 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2300 msgid "Empty path given.\n"
2301 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2305 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2306 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2310 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2311 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2315 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2316 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2320 msgid "No such key '%s'\n"
2321 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2325 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2326 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2329 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2330 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2333 msgid "List the installed relocatable schemas"
2334 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2337 msgid "List the keys in SCHEMA"
2338 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2343 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2346 msgid "List the children of SCHEMA"
2347 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2351 "List keys and values, recursively\n"
2352 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2354 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2355 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2358 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2359 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2362 msgid "Get the value of KEY"
2363 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2368 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2371 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2372 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2375 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2376 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2380 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2383 msgid "Reset KEY to its default value"
2384 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2387 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2388 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2391 msgid "Check if KEY is writable"
2392 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2396 "Monitor KEY for changes.\n"
2397 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2398 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2400 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2401 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2402 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2403 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2406 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2407 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2412 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2415 " help Show this information\n"
2416 " list-schemas List installed schemas\n"
2417 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2418 " list-keys List keys in a schema\n"
2419 " list-children List children of a schema\n"
2420 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2421 " range Queries the range of a key\n"
2422 " get Get the value of a key\n"
2423 " set Set the value of a key\n"
2424 " reset Reset the value of a key\n"
2425 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2426 " writable Check if a key is writable\n"
2427 " monitor Watch for changes\n"
2429 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2433 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2436 " help Mostra aquesta informació\n"
2437 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2438 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2440 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2441 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2442 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2443 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2444 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2445 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2446 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2447 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2448 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2449 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2451 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2458 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2464 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2470 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2472 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2476 " SCHEMA The name of the schema\n"
2477 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2479 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2480 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2483 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2484 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2487 msgid " KEY The key within the schema\n"
2488 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2491 msgid " VALUE The value to set\n"
2492 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2496 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2497 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2501 msgid "Empty schema name given\n"
2502 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2504 #: ../gio/gsocket.c:311
2505 msgid "Invalid socket, not initialized"
2506 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2508 #: ../gio/gsocket.c:318
2510 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2511 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:326
2514 msgid "Socket is already closed"
2515 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2517 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2518 msgid "Socket I/O timed out"
2519 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2521 #: ../gio/gsocket.c:481
2523 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2524 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2528 msgid "Unable to create socket: %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:563
2532 msgid "Unknown family was specified"
2533 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2535 #: ../gio/gsocket.c:570
2536 msgid "Unknown protocol was specified"
2537 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2539 #: ../gio/gsocket.c:1728
2541 msgid "could not get local address: %s"
2542 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:1771
2546 msgid "could not get remote address: %s"
2547 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:1832
2551 msgid "could not listen: %s"
2552 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1904
2556 msgid "Error binding to address: %s"
2557 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2561 msgid "Error joining multicast group: %s"
2562 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2566 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2567 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:1959
2570 msgid "No support for source-specific multicast"
2571 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2573 #: ../gio/gsocket.c:2178
2575 msgid "Error accepting connection: %s"
2576 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:2299
2579 msgid "Connection in progress"
2580 msgstr "Connexió en curs"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2346
2583 msgid "Unable to get pending error: "
2584 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2586 #: ../gio/gsocket.c:2512
2588 msgid "Error receiving data: %s"
2589 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2591 #: ../gio/gsocket.c:2690
2593 msgid "Error sending data: %s"
2594 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:2804
2598 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2599 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:2883
2603 msgid "Error closing socket: %s"
2604 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:3518
2608 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2609 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2613 msgid "Error sending message: %s"
2614 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:3821
2617 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2618 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2620 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2622 msgid "Error receiving message: %s"
2623 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2625 #: ../gio/gsocket.c:4372
2627 msgid "Unable to get pending error: %s"
2628 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2630 #: ../gio/gsocket.c:4391
2631 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2632 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2634 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2636 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2637 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2639 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2641 msgid "Could not connect to %s: "
2642 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2645 msgid "Could not connect: "
2646 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2649 msgid "Unknown error on connect"
2650 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2652 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2653 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2655 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2660 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2661 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2663 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2664 msgid "Listener is already closed"
2665 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2667 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2668 msgid "Added socket is closed"
2669 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2673 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2674 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2677 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2678 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2682 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2683 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2686 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2687 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2690 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2691 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2695 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2696 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2699 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2700 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2704 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2707 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2708 "encara no està implementat a la GLib."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2711 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2713 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2717 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2719 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2724 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2725 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2728 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2730 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2733 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2734 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2737 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2738 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2741 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2743 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2746 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2748 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2751 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2752 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2755 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2756 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2759 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2761 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2765 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2766 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2768 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2770 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2771 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2773 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2775 msgid "Error resolving '%s': %s"
2776 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2778 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2780 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2781 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2783 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2785 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2786 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2788 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2790 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2791 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2793 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2795 msgid "Error resolving '%s'"
2796 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2798 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2799 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2800 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2802 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2803 msgid "No PEM-encoded private key found"
2804 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2806 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2807 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2808 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2810 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2811 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2812 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2815 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2816 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2818 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2820 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2823 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2826 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2828 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2829 "out after further failures."
2831 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2832 "després de més intents."
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2835 msgid "The password entered is incorrect."
2836 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2838 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2840 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2841 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2844 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2845 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2846 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2850 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2851 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2854 msgid "Received invalid fd"
2855 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2858 msgid "Error sending credentials: "
2859 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2861 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2863 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2865 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2870 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2871 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2875 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2877 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2880 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2882 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2883 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2885 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2887 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2888 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2890 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2892 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2893 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2895 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2897 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2898 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2900 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2901 msgid "Filesystem root"
2902 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2904 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2906 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2907 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2909 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2910 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2911 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2922 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2925 msgid "Can't find application"
2926 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2930 msgid "Error launching application: %s"
2931 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2934 msgid "URIs not supported"
2935 msgstr "No estan implementats els URI"
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2938 msgid "association changes not supported on win32"
2939 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2942 msgid "Association creation not supported on win32"
2943 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2947 msgid "Error reading from handle: %s"
2948 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2952 msgid "Error closing handle: %s"
2953 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2957 msgid "Error writing to handle: %s"
2958 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2961 msgid "Not enough memory"
2962 msgstr "No hi ha prou memòria"
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2966 msgid "Internal error: %s"
2967 msgstr "Error intern: %s"
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2970 msgid "Need more input"
2971 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2974 msgid "Invalid compressed data"
2975 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2978 msgid "Address to listen on"
2979 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2982 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2983 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2986 msgid "Print address"
2987 msgstr "Mostra l'adreça"
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2990 msgid "Print address in shell mode"
2991 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2994 msgid "Run a dbus service"
2995 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2999 msgid "Wrong args\n"
3000 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3004 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3005 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3010 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3011 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3016 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3017 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3022 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3023 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3026 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3028 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3032 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3033 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3045 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3046 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3050 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3051 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3055 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3057 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3061 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3062 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3066 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3068 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3073 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3074 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3076 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3077 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3078 msgid "Partial character sequence at end of input"
3079 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3082 #: ../glib/gconvert.c:1053
3084 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3085 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3087 #: ../glib/gconvert.c:1871
3089 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3090 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3092 #: ../glib/gconvert.c:1881
3094 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3095 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3097 #: ../glib/gconvert.c:1898
3099 msgid "The URI '%s' is invalid"
3100 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3102 #: ../glib/gconvert.c:1910
3104 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3105 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3107 #: ../glib/gconvert.c:1926
3109 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3110 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3112 #: ../glib/gconvert.c:2021
3114 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3115 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3117 #: ../glib/gconvert.c:2031
3118 msgid "Invalid hostname"
3119 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3121 #. Translators: 'before midday' indicator
3122 #: ../glib/gdatetime.c:205
3127 #. Translators: 'after midday' indicator
3128 #: ../glib/gdatetime.c:207
3133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3134 #: ../glib/gdatetime.c:210
3136 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3137 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3140 #: ../glib/gdatetime.c:213
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3146 #: ../glib/gdatetime.c:216
3151 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3152 #: ../glib/gdatetime.c:219
3155 msgstr "%I:%M:%S %p"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:232
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:234
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:236
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:238
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:240
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:242
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:244
3188 msgctxt "full month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:246
3193 msgctxt "full month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:248
3198 msgctxt "full month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:250
3203 msgctxt "full month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:252
3208 msgctxt "full month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:254
3213 msgctxt "full month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:269
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:271
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:273
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:275
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:277
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:279
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:281
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:283
3253 msgctxt "abbreviated month name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:285
3258 msgctxt "abbreviated month name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:287
3263 msgctxt "abbreviated month name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:289
3268 msgctxt "abbreviated month name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:291
3273 msgctxt "abbreviated month name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:306
3278 msgctxt "full weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:308
3283 msgctxt "full weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:310
3288 msgctxt "full weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:312
3293 msgctxt "full weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:314
3298 msgctxt "full weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:316
3303 msgctxt "full weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:318
3308 msgctxt "full weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:333
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:335
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:337
3323 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:339
3328 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:341
3333 msgctxt "abbreviated weekday name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:343
3338 msgctxt "abbreviated weekday name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:345
3343 msgctxt "abbreviated weekday name"
3347 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3349 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3350 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3354 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3355 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3356 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3357 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:686
3361 msgid "Error reading file '%s': %s"
3362 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:700
3366 msgid "File \"%s\" is too large"
3367 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:783
3371 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3372 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3376 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3377 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:851
3381 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3383 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3386 #: ../glib/gfileutils.c:885
3388 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3389 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:993
3393 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3395 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3398 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3400 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3401 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3405 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3407 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3412 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3414 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3418 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3420 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3422 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3424 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3425 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3429 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3430 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3432 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3434 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3436 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3439 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3441 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3442 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3444 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3446 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3447 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3449 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3451 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3452 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3454 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3455 msgid "Symbolic links not supported"
3456 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3458 #: ../glib/giochannel.c:1418
3460 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3461 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3463 #: ../glib/giochannel.c:1763
3464 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3465 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3467 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3468 #: ../glib/giochannel.c:2155
3469 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3470 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3472 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3473 msgid "Channel terminates in a partial character"
3474 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3476 #: ../glib/giochannel.c:1954
3477 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3478 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3481 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3482 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3485 msgid "Not a regular file"
3486 msgstr "No és un fitxer regular"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3491 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3493 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3498 msgid "Invalid group name: %s"
3499 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3502 msgid "Key file does not start with a group"
3503 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3507 msgid "Invalid key name: %s"
3508 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3512 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3513 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3519 msgid "Key file does not have group '%s'"
3520 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3524 msgid "Key file does not have key '%s'"
3525 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3529 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3531 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3536 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3538 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3544 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3547 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3548 "no es pot interpretar."
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3552 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3554 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3558 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3559 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3562 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3563 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3567 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3568 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3572 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3573 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3577 msgid "Integer value '%s' out of range"
3578 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3582 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3583 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3587 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3588 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3592 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3594 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3595 "funció fstat(): %s"
3597 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3599 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3601 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3603 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3605 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3606 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3610 msgid "Error on line %d char %d: "
3611 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3615 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3616 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:472
3620 msgid "'%s' is not a valid name"
3621 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:488
3625 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3626 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3628 #: ../glib/gmarkup.c:598
3630 msgid "Error on line %d: %s"
3631 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:682
3636 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3637 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3639 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3640 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3642 #: ../glib/gmarkup.c:694
3644 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3645 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3648 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3649 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3650 "el caràcter «&» per &."
3652 #: ../glib/gmarkup.c:720
3654 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3655 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:758
3659 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3661 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3664 #: ../glib/gmarkup.c:766
3666 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3667 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:771
3671 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3672 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3674 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3675 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3679 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3680 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3685 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3688 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3694 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3697 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3698 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3703 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3705 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3706 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3711 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3712 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3713 "character in an attribute name"
3715 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3716 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3717 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3722 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3723 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3725 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3726 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3731 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3732 "begin an element name"
3734 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3735 "iniciar un nom d'element"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3740 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3741 "allowed character is '>'"
3743 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3744 "caràcter permès és «>»."
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3748 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3749 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3753 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3754 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3757 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3758 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3761 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3763 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3769 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3772 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3773 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3778 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3781 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3782 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3786 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3790 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3795 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3801 "name; no attribute value"
3803 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3804 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3808 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3814 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3820 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3821 "instrucció de processament"
3823 #: ../glib/goption.c:754
3825 msgstr "Forma d'ús:"
3827 #: ../glib/goption.c:754
3831 #: ../glib/goption.c:864
3832 msgid "Help Options:"
3833 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3835 #: ../glib/goption.c:865
3836 msgid "Show help options"
3837 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3839 #: ../glib/goption.c:871
3840 msgid "Show all help options"
3841 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3843 #: ../glib/goption.c:933
3844 msgid "Application Options:"
3845 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3847 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3849 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3850 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3852 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3854 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3855 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3857 #: ../glib/goption.c:1032
3859 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3860 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3862 #: ../glib/goption.c:1040
3864 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3865 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3867 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3869 msgid "Error parsing option %s"
3870 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3872 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3874 msgid "Missing argument for %s"
3875 msgstr "Manca un argument per a %s"
3877 #: ../glib/goption.c:1979
3879 msgid "Unknown option %s"
3880 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3882 #: ../glib/gregex.c:257
3883 msgid "corrupted object"
3884 msgstr "objecte malmès"
3886 #: ../glib/gregex.c:259
3887 msgid "internal error or corrupted object"
3888 msgstr "error intern o objecte malmès"
3890 #: ../glib/gregex.c:261
3891 msgid "out of memory"
3892 msgstr "no hi ha prou memòria"
3894 #: ../glib/gregex.c:266
3895 msgid "backtracking limit reached"
3896 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3898 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3899 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3901 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3904 #: ../glib/gregex.c:288
3905 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3907 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3910 #: ../glib/gregex.c:297
3911 msgid "recursion limit reached"
3912 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3914 #: ../glib/gregex.c:299
3915 msgid "invalid combination of newline flags"
3916 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3918 #: ../glib/gregex.c:301
3920 msgstr "desplaçament incorrecte"
3922 #: ../glib/gregex.c:303
3926 #: ../glib/gregex.c:305
3927 msgid "recursion loop"
3928 msgstr "bucle recursiu"
3930 #: ../glib/gregex.c:309
3931 msgid "unknown error"
3932 msgstr "error desconegut"
3934 #: ../glib/gregex.c:329
3935 msgid "\\ at end of pattern"
3936 msgstr "\\ al final del patró"
3938 #: ../glib/gregex.c:332
3939 msgid "\\c at end of pattern"
3940 msgstr "\\c al final del patró"
3942 #: ../glib/gregex.c:335
3943 msgid "unrecognized character following \\"
3944 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3946 #: ../glib/gregex.c:338
3947 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3948 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3950 #: ../glib/gregex.c:341
3951 msgid "number too big in {} quantifier"
3952 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3954 #: ../glib/gregex.c:344
3955 msgid "missing terminating ] for character class"
3956 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3958 #: ../glib/gregex.c:347
3959 msgid "invalid escape sequence in character class"
3960 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3962 #: ../glib/gregex.c:350
3963 msgid "range out of order in character class"
3964 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3966 #: ../glib/gregex.c:353
3967 msgid "nothing to repeat"
3968 msgstr "no hi ha res per repetir"
3970 #: ../glib/gregex.c:357
3971 msgid "unexpected repeat"
3972 msgstr "repetició no esperada"
3974 #: ../glib/gregex.c:360
3975 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3976 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3978 #: ../glib/gregex.c:363
3979 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3981 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3983 #: ../glib/gregex.c:366
3984 msgid "missing terminating )"
3985 msgstr "falta un «)»"
3987 #: ../glib/gregex.c:369
3988 msgid "reference to non-existent subpattern"
3989 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3991 #: ../glib/gregex.c:372
3992 msgid "missing ) after comment"
3993 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3995 #: ../glib/gregex.c:375
3996 msgid "regular expression is too large"
3997 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3999 #: ../glib/gregex.c:378
4000 msgid "failed to get memory"
4001 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4003 #: ../glib/gregex.c:382
4004 msgid ") without opening ("
4005 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4007 #: ../glib/gregex.c:386
4008 msgid "code overflow"
4009 msgstr "desbordament del codi"
4011 #: ../glib/gregex.c:390
4012 msgid "unrecognized character after (?<"
4013 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4015 #: ../glib/gregex.c:393
4016 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4017 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4019 #: ../glib/gregex.c:396
4020 msgid "malformed number or name after (?("
4021 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4023 #: ../glib/gregex.c:399
4024 msgid "conditional group contains more than two branches"
4025 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4027 #: ../glib/gregex.c:402
4028 msgid "assertion expected after (?("
4029 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4031 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4032 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4034 #: ../glib/gregex.c:409
4035 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4036 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4038 #: ../glib/gregex.c:412
4039 msgid "unknown POSIX class name"
4040 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4042 #: ../glib/gregex.c:415
4043 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4044 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4046 #: ../glib/gregex.c:418
4047 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4048 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4050 #: ../glib/gregex.c:421
4051 msgid "invalid condition (?(0)"
4052 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4054 #: ../glib/gregex.c:424
4055 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4056 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4058 #: ../glib/gregex.c:431
4059 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4061 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4063 #: ../glib/gregex.c:434
4064 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4065 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4067 #: ../glib/gregex.c:438
4068 msgid "unrecognized character after (?P"
4069 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4071 #: ../glib/gregex.c:441
4072 msgid "missing terminator in subpattern name"
4073 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4075 #: ../glib/gregex.c:444
4076 msgid "two named subpatterns have the same name"
4077 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4079 #: ../glib/gregex.c:447
4080 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4081 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4083 #: ../glib/gregex.c:450
4084 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4085 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4087 #: ../glib/gregex.c:453
4088 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4089 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4091 #: ../glib/gregex.c:456
4092 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4093 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4095 #: ../glib/gregex.c:459
4096 msgid "octal value is greater than \\377"
4097 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4099 #: ../glib/gregex.c:463
4100 msgid "overran compiling workspace"
4101 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4103 #: ../glib/gregex.c:467
4104 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4105 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4107 #: ../glib/gregex.c:470
4108 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4109 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4111 #: ../glib/gregex.c:473
4112 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4113 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4115 #: ../glib/gregex.c:476
4117 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4118 "or by a plain number"
4120 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4121 "claus angulars o cometes"
4123 #: ../glib/gregex.c:480
4124 msgid "a numbered reference must not be zero"
4125 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4127 #: ../glib/gregex.c:483
4128 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4129 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4131 #: ../glib/gregex.c:486
4132 msgid "(*VERB) not recognized"
4133 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4135 #: ../glib/gregex.c:489
4136 msgid "number is too big"
4137 msgstr "el número és massa gran"
4139 #: ../glib/gregex.c:492
4140 msgid "missing subpattern name after (?&"
4141 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4143 #: ../glib/gregex.c:495
4144 msgid "digit expected after (?+"
4145 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4147 #: ../glib/gregex.c:498
4148 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4150 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4153 #: ../glib/gregex.c:501
4154 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4155 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4157 #: ../glib/gregex.c:504
4158 msgid "(*MARK) must have an argument"
4159 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4161 #: ../glib/gregex.c:507
4162 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4163 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4165 #: ../glib/gregex.c:510
4166 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4168 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4170 #: ../glib/gregex.c:513
4171 msgid "\\N is not supported in a class"
4172 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4174 #: ../glib/gregex.c:516
4175 msgid "too many forward references"
4176 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4178 #: ../glib/gregex.c:519
4179 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4180 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4182 #: ../glib/gregex.c:522
4183 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4184 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4186 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4188 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4189 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4191 #: ../glib/gregex.c:1319
4192 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4193 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4195 #: ../glib/gregex.c:1323
4196 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4198 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4200 #: ../glib/gregex.c:1331
4201 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4202 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4204 #: ../glib/gregex.c:1390
4206 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4208 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4210 #: ../glib/gregex.c:1432
4212 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4213 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4215 #: ../glib/gregex.c:2331
4216 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4217 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4219 #: ../glib/gregex.c:2347
4220 msgid "hexadecimal digit expected"
4221 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4223 #: ../glib/gregex.c:2387
4224 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4225 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4227 #: ../glib/gregex.c:2396
4228 msgid "unfinished symbolic reference"
4229 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4231 #: ../glib/gregex.c:2403
4232 msgid "zero-length symbolic reference"
4233 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4235 #: ../glib/gregex.c:2414
4236 msgid "digit expected"
4237 msgstr "s'esperava un dígit"
4239 #: ../glib/gregex.c:2432
4240 msgid "illegal symbolic reference"
4241 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4243 #: ../glib/gregex.c:2494
4244 msgid "stray final '\\'"
4245 msgstr "«\\» final extraviat"
4247 #: ../glib/gregex.c:2498
4248 msgid "unknown escape sequence"
4249 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4251 #: ../glib/gregex.c:2508
4253 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4255 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4258 #: ../glib/gshell.c:88
4259 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4260 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4262 #: ../glib/gshell.c:178
4263 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4265 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4266 "text entre cometes"
4268 #: ../glib/gshell.c:574
4270 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4271 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4273 #: ../glib/gshell.c:581
4275 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4277 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4280 #: ../glib/gshell.c:593
4281 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4282 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:203
4286 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4287 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:362
4291 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4293 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4296 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4298 msgid "Child process exited with code %ld"
4299 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4301 #: ../glib/gspawn.c:861
4303 msgid "Child process killed by signal %ld"
4304 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4306 #: ../glib/gspawn.c:868
4308 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4309 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4311 #: ../glib/gspawn.c:875
4313 msgid "Child process exited abnormally"
4314 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4316 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4318 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4319 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4321 #: ../glib/gspawn.c:1348
4323 msgid "Failed to fork (%s)"
4324 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4326 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4328 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4329 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4331 #: ../glib/gspawn.c:1506
4333 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4334 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn.c:1516
4338 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4339 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4341 #: ../glib/gspawn.c:1525
4343 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4344 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4346 #: ../glib/gspawn.c:1533
4348 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4349 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4351 #: ../glib/gspawn.c:1557
4353 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4355 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4358 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4360 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4362 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4365 msgid "Failed to read data from child process"
4366 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4368 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4370 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4371 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4373 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4375 msgid "Invalid program name: %s"
4376 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4378 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4379 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4381 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4382 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4384 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4385 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4387 msgid "Invalid string in environment: %s"
4388 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4390 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4392 msgid "Invalid working directory: %s"
4393 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4395 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4397 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4398 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4400 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4402 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4405 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4408 #: ../glib/gutf8.c:907
4409 msgid "Character out of range for UTF-8"
4410 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4412 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4413 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4414 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4415 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4417 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4418 msgid "Character out of range for UTF-16"
4419 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4421 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4424 msgid_plural "%u bytes"
4426 msgstr[1] "%u bytes"
4428 #: ../glib/gutils.c:2189
4433 #: ../glib/gutils.c:2191
4438 #: ../glib/gutils.c:2194
4443 #: ../glib/gutils.c:2197
4448 #: ../glib/gutils.c:2200
4453 #: ../glib/gutils.c:2203
4458 #: ../glib/gutils.c:2216
4463 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4468 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4473 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4478 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4483 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4488 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4489 #: ../glib/gutils.c:2267
4492 msgid_plural "%s bytes"
4494 msgstr[1] "%s bytes"
4496 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4497 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4498 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4499 #. * Please translate as literally as possible.
4501 #: ../glib/gutils.c:2327
4506 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4507 #~ msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
4510 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4511 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4513 #~ "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
4514 #~ "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
4516 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4517 #~ msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4519 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4521 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4522 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4524 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4526 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4529 #~ msgid "No service record for '%s'"
4530 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4532 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4533 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4535 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4537 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4538 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4540 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4541 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4543 #~ msgid "File is empty"
4544 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4547 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4549 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4552 #~ msgid "This option will be removed soon."
4553 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4555 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4557 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4559 #~ msgid "Error connecting: "
4560 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4562 #~ msgid "Error connecting: %s"
4563 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4565 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4567 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4569 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4571 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4573 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4574 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4576 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4577 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4579 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4580 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4582 #~ msgctxt "GDateTime"
4586 #~ msgctxt "GDateTime"
4590 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4592 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4593 #~ "s'esperava el «%s»"
4596 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4597 #~ "interface the type is %s"
4599 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4600 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4604 #~ " help Show this information\n"
4605 #~ " get Get the value of a key\n"
4606 #~ " set Set the value of a key\n"
4607 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4608 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4609 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4611 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4614 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4615 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4616 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4617 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4618 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4619 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4621 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4624 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4625 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4629 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4630 #~ " KEY The name of the key\n"
4631 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4634 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4635 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4636 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4639 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4640 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4643 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4644 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4646 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4648 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4650 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4652 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4655 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4656 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4658 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4659 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4661 #~ msgid "do not hide entries"
4662 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4664 #~ msgid "use a long listing format"
4665 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4668 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4669 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4670 #~ "entity, escape it as &"
4672 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4673 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4674 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4676 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4677 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4679 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4681 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4684 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4685 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4687 #~ msgid "Unfinished character reference"
4688 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4690 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4692 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4695 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4696 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4698 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4704 #~ msgid "The file containing the icon"
4705 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4710 #~ msgid "An array containing the icon names"
4711 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4713 #~ msgid "use default fallbacks"
4714 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4717 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4718 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4720 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4721 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4722 #~ "donen més múltiples noms."
4724 #~ msgid "File descriptor"
4725 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4727 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4728 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4730 #~ msgid "Close file descriptor"
4731 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4733 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4734 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4736 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4737 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4739 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4740 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4742 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4743 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4745 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4746 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4748 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4750 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4753 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4755 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4758 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4759 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4761 #~ msgid "Incorrect message size"
4762 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4764 #~ msgid "Socket error"
4765 #~ msgstr "Error de sòcol"
4767 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4768 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"