Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / ca.po
1 # Catalan message catalogs for man-db.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same licence as the man-db package.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: man-db 2.7.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-04 08:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: lib/security.c:78
21 #, c-format
22 msgid "can't set effective uid"
23 msgstr "no es pot establir l'uid efectiu"
24
25 #: lib/security.c:117
26 #, c-format
27 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
28 msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existeix"
29
30 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
31 #, c-format
32 msgid "can't chown %s"
33 msgstr "no es pot fer «chown» a %s"
34
35 #: lib/xregcomp.c:47
36 #, c-format
37 msgid "fatal: regex `%s': %s"
38 msgstr "fatal: expreg «%s»: %s"
39
40 #: libdb/db_delete.c:103
41 #, c-format
42 msgid "multi key %s does not exist"
43 msgstr "la clau múltiple %s no existeix"
44
45 # Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria:
46 # «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant.  ivb
47 # Després de consultar-ho, tens raó. jm
48 #: libdb/db_lookup.c:72
49 #, c-format
50 msgid "can't lock index cache %s"
51 msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s"
52
53 #: libdb/db_lookup.c:79
54 #, c-format
55 msgid "index cache %s corrupt"
56 msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda"
57
58 #: libdb/db_lookup.c:85
59 #, c-format
60 msgid "cannot replace key %s"
61 msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s"
62
63 # I què tal «només hi ha...».  ivb
64 # yep. jm
65 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
66 #, c-format
67 msgid "only %d field in content"
68 msgid_plural "only %d fields in content"
69 msgstr[0] "només hi ha %d camp en el contingut"
70 msgstr[1] "només hi ha %d camps en el contingut"
71
72 #: libdb/db_lookup.c:343
73 #, c-format
74 msgid "bad fetch on multi key %s"
75 msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s"
76
77 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
78 #, c-format
79 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
80 msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create"
81
82 #: libdb/db_ver.c:53
83 #, c-format
84 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
85 msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n"
86
87 #: libdb/db_ver.c:56
88 #, c-format
89 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
90 msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n"
91
92 #: libdb/db_ver.c:78
93 #, c-format
94 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
95 msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s"
96
97 #: src/accessdb.c:60
98 msgid "[MAN DATABASE]"
99 msgstr "[BASE DE DADES DE MAN]"
100
101 #: src/accessdb.c:61
102 #, c-format
103 msgid "The man database defaults to %s%s."
104 msgstr "La base de dades de man per defecte és %s%s."
105
106 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
107 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
108 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
109 msgid "emit debugging messages"
110 msgstr "produeix informació de depuració"
111
112 #: src/accessdb.c:136
113 #, c-format
114 msgid "can't open %s for reading"
115 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
116
117 #: src/catman.c:97
118 msgid "[SECTION...]"
119 msgstr "[SECCIÓ…]"
120
121 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
122 msgid "PATH"
123 msgstr "CAMÍ"
124
125 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
126 msgid "set search path for manual pages to PATH"
127 msgstr "estableix el camí de cerca de pàgines de manual a CAMÍ"
128
129 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
130 #: src/whatis.c:136
131 msgid "FILE"
132 msgstr "FITXER"
133
134 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
135 #: src/whatis.c:136
136 msgid "use this user configuration file"
137 msgstr "empra aquest fitxer de configuració de l'usuari"
138
139 #: src/catman.c:195
140 #, c-format
141 msgid "man command failed with exit status %d"
142 msgstr "l'ordre de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
143
144 #: src/catman.c:234
145 #, c-format
146 msgid "cannot read database %s"
147 msgstr "no es pot llegir la base de dades %s"
148
149 # Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat.  ivb
150 #: src/catman.c:277
151 #, c-format
152 msgid "NULL content for key: %s"
153 msgstr "contingut NUL de la clau: %s"
154
155 # Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...».  ivb
156 #: src/catman.c:292
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\n"
160 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
161 msgstr ""
162 "\n"
163 "S'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de "
164 "man %s\n"
165
166 #: src/catman.c:346
167 #, c-format
168 msgid "cannot write within %s"
169 msgstr "no es pot escriure en %s"
170
171 #: src/catman.c:423
172 #, c-format
173 msgid "unable to update %s"
174 msgstr "no es pot actualitzar %s"
175
176 #: src/check_mandirs.c:96
177 #, c-format
178 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
179 msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència"
180
181 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
182 #, c-format
183 msgid "can't update index cache %s"
184 msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s"
185
186 #: src/check_mandirs.c:238
187 #, c-format
188 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
189 msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrecte"
190
191 # «es descarta...»  ivb
192 #: src/check_mandirs.c:296
193 #, c-format
194 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
195 msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit"
196
197 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
198 #, c-format
199 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
200 msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat"
201
202 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
203 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
204 #, c-format
205 msgid "can't search directory %s"
206 msgstr "no es pot cercar el directori %s"
207
208 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
209 #, c-format
210 msgid "warning: cannot create catdir %s"
211 msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s"
212
213 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
214 #, c-format
215 msgid "can't chmod %s"
216 msgstr "no es pot fer «chmod» a %s"
217
218 #: src/check_mandirs.c:511
219 #, c-format
220 msgid "can't change to directory %s"
221 msgstr "no es pot canviar al directori %s"
222
223 #: src/check_mandirs.c:561
224 #, c-format
225 msgid "can't create index cache %s"
226 msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s"
227
228 # S'està... Per/per a/de?  ivb
229 #: src/check_mandirs.c:586
230 #, c-format
231 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
232 msgstr "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu…"
233
234 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
235 msgid "done.\n"
236 msgstr "fet.\n"
237
238 # S'estan...  ivb
239 #: src/check_mandirs.c:968
240 #, c-format
241 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
242 msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s…\n"
243
244 #: src/descriptions_store.c:47
245 #, c-format
246 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
247 msgstr "avís: no s'ha pogut desar l'entrada per a %s(%s)"
248
249 # Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar?  ivb
250 # Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm
251 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
252 #, c-format
253 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
254 msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer estrany"
255
256 #: src/globbing_test.c:56
257 msgid "PATH SECTION NAME"
258 msgstr "CAMÍ SECCIÓ NOM"
259
260 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
261 msgid "EXTENSION"
262 msgstr "EXTENSIÓ"
263
264 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
265 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
266 msgstr "limita la cerca al tipus d'extensió EXTENSIÓ"
267
268 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
269 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
270 msgstr ""
271 "cerca les pàgines sense diferenciar majúscules i minúscules (per defecte)"
272
273 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
274 msgid "look for pages case-sensitively"
275 msgstr "cerca les pàgines diferenciant majúscules i minúscules"
276
277 #: src/globbing_test.c:63
278 msgid "interpret page name as a regex"
279 msgstr "interpreta el nom de la pàgina com si fora una expressió regular"
280
281 #: src/globbing_test.c:64
282 msgid "the page name contains wildcards"
283 msgstr "el nom de la pàgina conté comodins"
284
285 # Es trunca, es truncarà?  ivb
286 #: src/lexgrog.l:668
287 #, c-format
288 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
289 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
290 msgstr[0] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octet, es truncarà."
291 msgstr[1] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octets, es truncarà."
292
293 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
294 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
295 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
296 #, c-format
297 msgid "can't open %s"
298 msgstr "no es pot obrir %s"
299
300 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
301 msgid "FILE..."
302 msgstr "FITXER…"
303
304 #: src/lexgrog_test.c:66
305 msgid "The defaults are --man and --whatis."
306 msgstr "Els valors per defecte són --man i --whatis."
307
308 #: src/lexgrog_test.c:70
309 msgid "parse as man page"
310 msgstr "analitza com si fora una pàgina de manual"
311
312 #: src/lexgrog_test.c:71
313 msgid "parse as cat page"
314 msgstr "analitza com si fora una pàgina de cat"
315
316 #: src/lexgrog_test.c:72
317 msgid "show whatis information"
318 msgstr "mostra informació whatis"
319
320 #: src/lexgrog_test.c:73
321 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
322 msgstr "mostra sèries endevinades de filtres de preprocés"
323
324 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
325 msgid "ENCODING"
326 msgstr "CODIFICACIÓ"
327
328 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
329 msgid "use selected output encoding"
330 msgstr "empra la codificació d'eixida seleccionada"
331
332 # Frase completa: «les opcions són incompatibles»  ivb
333 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
334 #, c-format
335 msgid "%s: incompatible options"
336 msgstr "%s: les opcions són incompatibles"
337
338 #: src/man.c:163
339 #, c-format
340 msgid "command exited with status %d: %s"
341 msgstr "l'ordre ha finalitzat amb l'estat %d: %s"
342
343 #: src/man.c:261
344 msgid "[SECTION] PAGE..."
345 msgstr "[SECCIÓ] PÀGINA…"
346
347 #: src/man.c:279
348 msgid "reset all options to their default values"
349 msgstr "reestableix totes les opcions als seus valors per defecte"
350
351 #: src/man.c:280
352 msgid "WARNINGS"
353 msgstr "AVISOS"
354
355 #: src/man.c:281
356 msgid "enable warnings from groff"
357 msgstr "habilita els avisos del groff"
358
359 #: src/man.c:283
360 msgid "Main modes of operation:"
361 msgstr "Modes principals de funcionament:"
362
363 #: src/man.c:284
364 msgid "equivalent to whatis"
365 msgstr "equivalent a «whatis»"
366
367 #: src/man.c:285
368 msgid "equivalent to apropos"
369 msgstr "equivalent a «apropos»"
370
371 #: src/man.c:286
372 msgid "search for text in all pages"
373 msgstr "cerca text a totes les pàgines"
374
375 #: src/man.c:287
376 msgid "print physical location of man page(s)"
377 msgstr "mostra la ubicació física de les pàgines de manual"
378
379 #: src/man.c:290
380 msgid "print physical location of cat file(s)"
381 msgstr "mostra la ubicació física dels fitxers cat"
382
383 #: src/man.c:292
384 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
385 msgstr "interpreta els arguments PÀGINA com a noms de fitxers locals"
386
387 #: src/man.c:293
388 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
389 msgstr "emprat per catman per a reformatar pàgines de cat antiquades"
390
391 #: src/man.c:294
392 msgid "output source page encoded in ENCODING"
393 msgstr "mostra el font de la pàgina codificat amb CODIFICACIÓ"
394
395 #: src/man.c:296
396 msgid "Finding manual pages:"
397 msgstr "Cerca de pàgines de manual:"
398
399 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
400 msgid "LOCALE"
401 msgstr "LOCALE"
402
403 #: src/man.c:297
404 msgid "define the locale for this particular man search"
405 msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca de manuals concreta"
406
407 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
408 msgid "SYSTEM"
409 msgstr "SISTEMA"
410
411 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
412 msgid "use manual pages from other systems"
413 msgstr "empra pàgines de manual d'altres sistemes"
414
415 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
416 msgid "LIST"
417 msgstr "LLISTA"
418
419 #: src/man.c:300
420 msgid "use colon separated section list"
421 msgstr "empra una llista de seccions separada per dos punts"
422
423 #: src/man.c:306
424 msgid "show all pages matching regex"
425 msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb una expressió regular"
426
427 #: src/man.c:307
428 msgid "show all pages matching wildcard"
429 msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb un comodí"
430
431 #: src/man.c:308
432 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
433 msgstr ""
434 "fes que --regex i --wildcard concorden només amb noms de pàgines, no "
435 "descripcions"
436
437 #: src/man.c:310
438 msgid "find all matching manual pages"
439 msgstr "cerca totes les pàgines de manual coincidents"
440
441 #: src/man.c:311
442 msgid "force a cache consistency check"
443 msgstr "força una comprovació de consistència de la memòria cau"
444
445 #: src/man.c:313
446 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
447 msgstr "no proves subpàgines, p. ex. «man foo bar» → «man foo-bar»"
448
449 #: src/man.c:315
450 msgid "Controlling formatted output:"
451 msgstr "Control de l'eixida formatada"
452
453 #: src/man.c:316
454 msgid "PAGER"
455 msgstr "PAGINADOR"
456
457 #: src/man.c:316
458 msgid "use program PAGER to display output"
459 msgstr "empra el programa PAGINADOR per a mostrar l'eixida"
460
461 #: src/man.c:317 src/man.c:326
462 msgid "STRING"
463 msgstr "CADENA"
464
465 #: src/man.c:317
466 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
467 msgstr "proveeix el paginador «less» amb un indicador"
468
469 #: src/man.c:318
470 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
471 msgstr "mostra traduccions ASCII d'alguns caràcters latin1"
472
473 #: src/man.c:321
474 msgid "turn off hyphenation"
475 msgstr "inhabilita la separació sil·làbica"
476
477 #: src/man.c:324
478 msgid "turn off justification"
479 msgstr "inhabilita el sagnat"
480
481 #: src/man.c:326
482 msgid ""
483 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
484 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
485 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
486 msgstr ""
487 "CADENA indica quins preprocessadors executar:\n"
488 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
489 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
490
491 #: src/man.c:330
492 #, c-format
493 msgid "use %s to format pages"
494 msgstr "empra %s per a formatar les pàgines"
495
496 #: src/man.c:331
497 msgid "DEVICE"
498 msgstr "DISPOSITIU"
499
500 #: src/man.c:332
501 #, c-format
502 msgid "use %s with selected device"
503 msgstr "empra %s amb el dispositiu seleccionat"
504
505 #: src/man.c:333
506 msgid "BROWSER"
507 msgstr "NAVEGADOR"
508
509 #: src/man.c:334
510 #, c-format
511 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
512 msgstr "empra %s o NAVEGADOR per a mostrar l'eixida HTML"
513
514 #: src/man.c:335
515 msgid "RESOLUTION"
516 msgstr "RESOLUCIÓ"
517
518 #: src/man.c:337
519 msgid ""
520 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
521 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
522 msgstr ""
523 "empra groff i mostra a través de gxditview (X11):\n"
524 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
525
526 #: src/man.c:339
527 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
528 msgstr "utilitza groff i força la producció de ditroff"
529
530 # per/per a/de?  ivb
531 # crec que és millor per a. jm
532 #: src/man.c:610 src/man.c:788
533 #, c-format
534 msgid "No manual entry for %s\n"
535 msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s\n"
536
537 #: src/man.c:612
538 #, c-format
539 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
540 msgstr "(Alternativament, quina pàgina de manual voleu de la secció %s?)\n"
541
542 #: src/man.c:616
543 msgid "What manual page do you want?\n"
544 msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n"
545
546 #: src/man.c:785
547 #, c-format
548 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
549 msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s a la secció %s\n"
550
551 #: src/man.c:794
552 #, c-format
553 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
554 msgstr ""
555 "Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són "
556 "disponibles.\n"
557
558 # «es descarta el...»  ivb
559 #: src/man.c:1402
560 #, c-format
561 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
562 msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»"
563
564 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
565 #, c-format
566 msgid "can't rename %s to %s"
567 msgstr "no es pot reanomenar %s a %s"
568
569 # Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates?  ivb
570 # I en eixe cas, què sugereixes? jm
571 # Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me.  ivb
572 #: src/man.c:1779
573 #, c-format
574 msgid "can't set times on %s"
575 msgstr "no es poden establir les hores en %s"
576
577 #: src/man.c:1788
578 #, c-format
579 msgid "can't unlink %s"
580 msgstr "no es pot desenllaçar %s"
581
582 #: src/man.c:1847
583 #, c-format
584 msgid "can't create temporary cat for %s"
585 msgstr "no es pot crear un fitxer cat temporal per a %s"
586
587 #: src/man.c:1956
588 #, c-format
589 msgid "can't create temporary directory"
590 msgstr "no es pot crear un directori temporal"
591
592 #: src/man.c:1967
593 #, c-format
594 msgid "can't open temporary file %s"
595 msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s"
596
597 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
598 #, c-format
599 msgid "can't remove directory %s"
600 msgstr "no es pot eliminar el directori %s"
601
602 #: src/man.c:2155
603 #, c-format
604 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
605 msgstr ""
606 "--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | surt (Ctrl-C ]\n"
607
608 #: src/man.c:2435
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "\n"
612 "cannot write to %s in catman mode"
613 msgstr ""
614 "\n"
615 "no es pot escriure a %s en el mode catman"
616
617 #: src/man.c:2516
618 #, c-format
619 msgid "Can't convert %s to cat name"
620 msgstr "No es pot convertir %s a nom cat"
621
622 # Lo de sempre, deprecated? jm
623 #: src/man.c:3240
624 #, c-format
625 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
626 msgstr "%s: basar-se en referències whatis està desaconsellat\n"
627
628 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
629 #, c-format
630 msgid "mandb command failed with exit status %d"
631 msgstr "l'ordre de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
632
633 #: src/man.c:3593
634 #, c-format
635 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
636 msgstr ""
637 "s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang"
638
639 #: src/man.c:4177
640 msgid " Manual page "
641 msgstr " Pàgina de manual "
642
643 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
644 #, c-format
645 msgid "can't write to standard output"
646 msgstr "no es pot escriure a l'eixida estàndard"
647
648 #: src/manconv.c:279
649 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
650 msgstr "iconv: caràcter incomplet al final del búfer"
651
652 #: src/manconv_main.c:89
653 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
654 msgstr "-f CODI[:…] -t CODI [NOMFITXER]"
655
656 #: src/manconv_main.c:92
657 msgid "CODE[:...]"
658 msgstr "CODI[:…]"
659
660 #: src/manconv_main.c:93
661 msgid "possible encodings of original text"
662 msgstr "codificacions possibles del text original"
663
664 #: src/manconv_main.c:94
665 msgid "CODE"
666 msgstr "CODI"
667
668 #: src/manconv_main.c:94
669 msgid "encoding for output"
670 msgstr "codificació per a l'eixida"
671
672 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
673 msgid "produce fewer warnings"
674 msgstr "produeix menys avisos"
675
676 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
677 #, c-format
678 msgid "must specify an input encoding"
679 msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'entrada"
680
681 #: src/manconv_main.c:135
682 #, c-format
683 msgid "must specify an output encoding"
684 msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'eixida"
685
686 #: src/mandb.c:108
687 msgid "[MANPATH]"
688 msgstr "[CAMÍ DE MAN]"
689
690 #: src/mandb.c:112
691 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
692 msgstr "treballa silenciosament, excepte per a avisos estranys"
693
694 #: src/mandb.c:113
695 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
696 msgstr "no cerques o afegisques cats orfes a les bd"
697
698 #: src/mandb.c:114
699 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
700 msgstr "no purgues entrades obsoletes de les bd"
701
702 #: src/mandb.c:115
703 msgid "produce user databases only"
704 msgstr "produeix només bases de dades d'usuari"
705
706 #: src/mandb.c:116
707 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
708 msgstr "crea db noves, en comptes d'actualitzar-les"
709
710 #: src/mandb.c:117
711 msgid "check manual pages for correctness"
712 msgstr "comprova que les pàgines de manual són correctes"
713
714 #: src/mandb.c:118
715 msgid "FILENAME"
716 msgstr "NOMFITXER"
717
718 #: src/mandb.c:118
719 msgid "update just the entry for this filename"
720 msgstr "actualitza només l'entrada per a aquest nom de fitxer"
721
722 #: src/mandb.c:213
723 #, c-format
724 msgid "can't remove %s"
725 msgstr "no es pot eliminar %s"
726
727 #: src/mandb.c:277
728 #, c-format
729 msgid "can't write to %s"
730 msgstr "no es pot escriure en %s"
731
732 #: src/mandb.c:282
733 #, c-format
734 msgid "can't read from %s"
735 msgstr "no es pot llegir de %s"
736
737 # Si es refereix a un directori, «sota».  ivb
738 #: src/mandb.c:450
739 #, c-format
740 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
741 msgstr "Processant pàgines de manual sota %s…\n"
742
743 # S'estan...  ivb
744 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
745 #, c-format
746 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
747 msgstr "S'està suprimint el directori de cats obsolet %s…\n"
748
749 # s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà  ivb
750 #: src/mandb.c:841
751 #, c-format
752 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
753 msgstr ""
754 "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man"
755
756 #: src/mandb.c:913
757 #, c-format
758 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
759 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
760 msgstr[0] "%d subdirectori de man contenia pàgines de manual més noves.\n"
761 msgstr[1] "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n"
762
763 #: src/mandb.c:918
764 #, c-format
765 msgid "%d manual page was added.\n"
766 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
767 msgstr[0] "S'ha afegit %d pàgina de manual.\n"
768 msgstr[1] "S'han afegit %d pàgines de manual.\n"
769
770 #: src/mandb.c:922
771 #, c-format
772 msgid "%d stray cat was added.\n"
773 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
774 msgstr[0] "S'ha afegit %d cat orfe.\n"
775 msgstr[1] "S'han afegit %d cats orfes.\n"
776
777 #: src/mandb.c:927
778 #, c-format
779 msgid "%d old database entry was purged.\n"
780 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
781 msgstr[0] "S'ha purgat %d entrada vella de la base de dades.\n"
782 msgstr[1] "S'han purgat %d entrades velles de la base de dades.\n"
783
784 #: src/mandb.c:945
785 #, c-format
786 msgid "No databases created."
787 msgstr "No s'ha creat cap base de dades."
788
789 #: src/manp.c:326
790 #, c-format
791 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
792 msgstr "no s'enten el fitxer de configuració del camí de man %s"
793
794 #: src/manp.c:332
795 #, c-format
796 msgid "warning: %s"
797 msgstr "avís: %s"
798
799 #: src/manp.c:338
800 #, c-format
801 msgid "warning: %s isn't a directory"
802 msgstr "avís: %s no és un directori"
803
804 #: src/manp.c:343
805 #, c-format
806 msgid "manpath list too long"
807 msgstr "la llista de camí de man és massa llarga"
808
809 #: src/manp.c:673
810 #, c-format
811 msgid "warning: $PATH not set"
812 msgstr "avís: $PATH no està establert"
813
814 # Frase completa.  ivb
815 #: src/manp.c:680
816 #, c-format
817 msgid "warning: empty $PATH"
818 msgstr "avís: $PATH està buit"
819
820 # Frase completa.  ivb
821 #: src/manp.c:708
822 #, c-format
823 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
824 msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà al principi %s"
825
826 # Frase completa.  ivb
827 #: src/manp.c:719
828 #, c-format
829 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
830 msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà %s"
831
832 # Frase completa.  ivb
833 #: src/manp.c:731
834 #, c-format
835 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
836 msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'inserirà %s"
837
838 # Frase completa. Anglicisme.  ivb
839 #: src/manp.c:745
840 #, c-format
841 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
842 msgstr "avís: $MANPATH establert, es descartarà %s"
843
844 #: src/manp.c:807
845 #, c-format
846 msgid "can't parse directory list `%s'"
847 msgstr "no es pot analitzar sintàcticament la llista de directoris «%s»"
848
849 #: src/manp.c:870
850 #, c-format
851 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
852 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s"
853
854 #: src/manp.c:909
855 #, c-format
856 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
857 msgstr "avís: el directori requerit %s no existeix"
858
859 #: src/manp.c:1178
860 #, c-format
861 msgid "can't determine current directory"
862 msgstr "no es pot determinar el directori actual"
863
864 #: src/manp.c:1378
865 #, c-format
866 msgid "warning: %s does not begin with %s"
867 msgstr "avís: %s no comença amb %s"
868
869 #: src/manpath.c:64
870 msgid "show relative catpaths"
871 msgstr "mostra els camins de cat relatius"
872
873 #: src/manpath.c:65
874 msgid "show the entire global manpath"
875 msgstr "mostra el camí de man global sencer"
876
877 #: src/manpath.c:127
878 #, c-format
879 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
880 msgstr ""
881 "avís: no hi ha camins de man globals establerts al fitxer de configuració %s"
882
883 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
884 #, c-format
885 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
886 msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat"
887
888 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
889 #, c-format
890 msgid "can't resolve %s"
891 msgstr "no es pot resoldre %s"
892
893 # S'estan...  ivb
894 #: src/straycats.c:319
895 #, c-format
896 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
897 msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s…\n"
898
899 #: src/straycats.c:359
900 #, c-format
901 msgid "warning: can't update index cache %s"
902 msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s"
903
904 #: src/ult_src.c:324
905 #, c-format
906 msgid "%s is self referencing"
907 msgstr "%s es referència a ell mateix"
908
909 #: src/whatis.c:120
910 msgid "KEYWORD..."
911 msgstr "PARAULACLAU…"
912
913 #: src/whatis.c:121
914 msgid "The --regex option is enabled by default."
915 msgstr "L'opció --regex està habilitada per defecte."
916
917 #: src/whatis.c:125
918 msgid "print verbose warning messages"
919 msgstr "mostra missatges d'avís detallats"
920
921 #: src/whatis.c:126
922 msgid "interpret each keyword as a regex"
923 msgstr "interpreta cada paraula clau com si fora una expressió regular"
924
925 #: src/whatis.c:127
926 msgid "search each keyword for exact match"
927 msgstr "cerca coincidències exactes en cada paraula clau"
928
929 #: src/whatis.c:128
930 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
931 msgstr "les paraules clau contenen comodins"
932
933 #: src/whatis.c:129
934 msgid "require all keywords to match"
935 msgstr "requereix que concorden totes les paraules clau"
936
937 #: src/whatis.c:130
938 msgid "do not trim output to terminal width"
939 msgstr "no ajustes l'eixida a l'amplada del terminal"
940
941 #: src/whatis.c:131
942 msgid "search only these sections (colon-separated)"
943 msgstr "cerca només en aquestes seccions (separades per punts i coma)"
944
945 #: src/whatis.c:135
946 msgid "define the locale for this search"
947 msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca"
948
949 # «comor?»  ivb
950 # «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda
951 #: src/whatis.c:232
952 #, c-format
953 msgid "%s what?\n"
954 msgstr "%s què?\n"
955
956 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
957 #, c-format
958 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
959 msgstr "avís: %s conté un bucle de punters"
960
961 # FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm
962 # Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari.  ivb
963 # Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm
964 # Arreglat en 2.4.0pre. jm
965 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
966 msgid "(unknown subject)"
967 msgstr "(assumpte desconegut)"
968
969 # «res d'apropiat»?  ivb
970 #: src/whatis.c:887
971 #, c-format
972 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
973 msgstr "%s: res d'apropiat.\n"
974
975 #: src/zsoelim.l:168
976 #, c-format
977 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
978 msgstr ""
979 "%s:%d: les peticions de .so estan niuades amb massa profunditat o són "
980 "recursives"
981
982 #: src/zsoelim.l:183
983 #, c-format
984 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
985 msgstr "%s:%d: avís: ha fallat la petició de .so"
986
987 #: src/zsoelim.l:205
988 #, c-format
989 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
990 msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició de .so, es descarta"
991
992 #: src/zsoelim.l:265
993 #, c-format
994 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
995 msgstr "%s:%d: avís: la petició de .lf és malformada, es descarta"
996
997 #: src/zsoelim.l:275
998 #, c-format
999 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
1000 msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició .lf, es descarta"
1001
1002 #: src/zsoelim.l:316
1003 #, c-format
1004 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
1005 msgstr "%s:%d: cometa no terminada a la petició roff"
1006
1007 #: src/zsoelim_main.c:68
1008 msgid "compatibility switch (ignored)"
1009 msgstr "commutador de compatibilitat (descartat)"
1010
1011 #, fuzzy
1012 #~ msgid "can't restore previous working directory"
1013 #~ msgstr "no es pot crear un directori temporal"
1014
1015 #~ msgid "can't chdir to %s"
1016 #~ msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
1017
1018 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
1019 #~ msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»"
1020
1021 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
1022 #~ msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD"
1023
1024 #~ msgid "fork failed"
1025 #~ msgstr "«fork» ha fallat"
1026
1027 #~ msgid "waitpid failed"
1028 #~ msgstr "«waitpid» ha fallat"
1029
1030 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1031 #~ msgstr "%s: %s (s'ha fet un bolcat)"
1032
1033 #~ msgid "%s: %s"
1034 #~ msgstr "%s: %s"
1035
1036 #~ msgid "can't execute %s"
1037 #~ msgstr "no es pot executar %s"
1038
1039 #~ msgid "pipeline input not open"
1040 #~ msgstr "l'entrada del conducte no està oberta"
1041
1042 #~ msgid "pipeline output not open"
1043 #~ msgstr "l'eixida del conducte no està oberta"
1044
1045 #~ msgid "pipe failed"
1046 #~ msgstr "«pipe» ha fallat"
1047
1048 #~ msgid "dup2 failed"
1049 #~ msgstr "«dup2» ha fallat"
1050
1051 #~ msgid "close failed"
1052 #~ msgstr "«close» ha fallat"
1053
1054 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1055 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada"
1056
1057 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1058 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada"
1059
1060 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1061 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida"
1062
1063 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1064 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida"
1065
1066 # «obtenir»?  ivb
1067 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1068 #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man"
1069
1070 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1071 #~ msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s"
1072
1073 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1074 #~ msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0"
1075
1076 #~ msgid "can't fork"
1077 #~ msgstr "no es pot fer «fork»"
1078
1079 #~ msgid "SECTION"
1080 #~ msgstr "SECCIÓ"
1081
1082 # Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara.  ivb
1083 # Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar,
1084 # ho canvie a "inserir". jm
1085 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
1086 #~ msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s"
1087
1088 #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n"
1089 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-hV] [base de dades de man]\n"
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "-V, --version               show version.\n"
1093 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1094 #~ "\n"
1095 #~ "The man database defaults to %s%s.\n"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "-V, --version               mostra la versió.\n"
1098 #~ "-h, --help                  mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1099 #~ "\n"
1100 #~ "La base de dades de man per defecte és %s%s.\n"
1101
1102 # Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent.  ivb
1103 # Sí, canviat. jm
1104 #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n"
1105 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dhV] [-C fitxer] [-M camí de man] [secció] …\n"
1106
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
1109 #~ "-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
1110 #~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
1111 #~ "-V, --version               show version.\n"
1112 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "-d, --debug                 produeix informació de depuració.\n"
1115 #~ "-M, --manpath camí          estableix el camí de recerca per a pàgines "
1116 #~ "de\n"
1117 #~ "                            manual a «camí».\n"
1118 #~ "-C, --config-file fitxer    utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1119 #~ "                            l'usuari.\n"
1120 #~ "-V, --version               mostra la versió.\n"
1121 #~ "-h, --help                  mostra aquest missatge d'ús.\n"
1122
1123 #~ msgid "can't create a temporary filename"
1124 #~ msgstr "no es pot crear un fitxer temporal"
1125
1126 #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d"
1127 #~ msgstr "l'ordre «%s» ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
1128
1129 # Brrr... què serà «sec»? jm.
1130 #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n"
1131 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-deiIhV] nom de la secció del camí\n"
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
1135 #~ "-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
1136 #~ "-i, --ignore-case           look for pages case-insensitively (default).\n"
1137 #~ "-I, --match-case            look for pages case-sensitively.\n"
1138 #~ "-V, --version               show version.\n"
1139 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "-d, --debug                 produeix informació de depuració.\n"
1142 #~ "-e, --extension             limita la cerca al tipus d'extensió "
1143 #~ "«extensió».\n"
1144 #~ "-i, --ignore-case           cerca les pàgines sense diferència entre\n"
1145 #~ "                            majúscules/minúscules (per defecte).\n"
1146 #~ "-I, --match-case            cerca les pàgines tenint en compte la "
1147 #~ "diferència\n"
1148 #~ "                            entre majúscules i minúscules.\n"
1149 #~ "-V, --version               mostra la versió.\n"
1150 #~ "-h, --help                  mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1151
1152 #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n"
1153 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-mcwfhV] fitxer …\n"
1154
1155 # as -> com a, like -> com  ivb
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "-m, --man                   parse as man page.\n"
1158 #~ "-c, --cat                   parse as cat page.\n"
1159 #~ "-w, --whatis                show whatis information.\n"
1160 #~ "-f, --filters               show guessed series of preprocessing "
1161 #~ "filters.\n"
1162 #~ "-V, --version               show version.\n"
1163 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1164 #~ "\n"
1165 #~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "-m --man                    analitza com a una pàgina de manual.\n"
1168 #~ "-c --cat                    analitza com a una pàgina de cat.\n"
1169 #~ "-w --whatis                 mostra la informació whatis.\n"
1170 #~ "-f --filters                mostra sèries endevinades de filtres de "
1171 #~ "preprocés.\n"
1172 #~ "-V --version                mostra la versió.\n"
1173 #~ "-h --help                   mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1174 #~ "\n"
1175 #~ "Les opcions per defecte són --man i --whatis.\n"
1176
1177 # Frase completa: «les opcions són incompatibles»  ivb
1178 #~ msgid "-m -c: incompatible options"
1179 #~ msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles"
1180
1181 #~ msgid ""
1182 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-"
1183 #~ "Ppager]\n"
1184 #~ "           [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1185 #~ "eextension]\n"
1186 #~ "           [section] page ...\n"
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositiu] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí]\n"
1189 #~ "                [-Ppaginador] [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-"
1190 #~ "pcadena]\n"
1191 #~ "                [-Llocale] [-eextensió] [secció] pàgina …\n"
1192
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n"
1195 #~ "           [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1196 #~ "eextension]\n"
1197 #~ "           [section] page ...\n"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí] [-Ppaginador]\n"
1200 #~ "                [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena] [-Llocale]\n"
1201 #~ "                [-eextensió] [secció] pàgina …\n"
1202 #~ "\n"
1203
1204 # «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual.  ivb
1205 # en «--catman» no sé si és «per» o «per a».  ivb
1206 # D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a"
1207 # (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "-a, --all                   find all matching manual pages.\n"
1210 #~ "-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
1211 #~ "-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
1212 #~ "-f, --whatis                equivalent to whatis.\n"
1213 #~ "-k, --apropos               equivalent to apropos.\n"
1214 #~ "-w, --where, --location     print physical location of man page(s).\n"
1215 #~ "-W, --where-cat,\n"
1216 #~ "    --location-cat          print physical location of cat file(s).\n"
1217 #~ "-l, --local-file            interpret `page' argument(s) as local "
1218 #~ "filename(s).\n"
1219 #~ "-u, --update                force a cache consistency check.\n"
1220 #~ "-i, --ignore-case           look for pages case-insensitively (default).\n"
1221 #~ "-I, --match-case            look for pages case-sensitively.\n"
1222 #~ "-r, --prompt string         provide the `less' pager with a prompt\n"
1223 #~ "-c, --catman                used by catman to reformat out of date cat "
1224 #~ "pages.\n"
1225 #~ "-7, --ascii                 display ASCII translation of certain latin1 "
1226 #~ "chars.\n"
1227 #~ "-E, --encoding encoding     use the selected nroff device and display in "
1228 #~ "pager."
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "-a, -all                    cerca totes pàgines de manual coincidents.\n"
1231 #~ "-d, --debug                 mostra missatges de depuració.\n"
1232 #~ "-e, --extension             limita recerces al tipus d'extensió "
1233 #~ "«extensió».\n"
1234 #~ "-f, --whatis                equivalent a whatis.\n"
1235 #~ "-k, --apropos               equivalent a apropos.\n"
1236 #~ "-w, --where, --location     mostra la ubicació física de les pàgines de "
1237 #~ "manual.\n"
1238 #~ "-W, --where-cat,\n"
1239 #~ "    --location-cat          imprimeix la ubicació física dels fitxers "
1240 #~ "cat.\n"
1241 #~ "-l, --local-file            interpreta els arguments «pàgines» com a "
1242 #~ "fitxers\n"
1243 #~ "                            locals.\n"
1244 #~ "-u, --update                força una comprovació de consistència de la\n"
1245 #~ "                            memòria cau.\n"
1246 #~ "-i, --ignore-case           cerca les pàgines sense diferència entre\n"
1247 #~ "                            majúscules/minúscules (per defecte).\n"
1248 #~ "-I, --match-case            cerca les pàgines tenint en compte la "
1249 #~ "diferència\n"
1250 #~ "                            entre majúscules i minúscules.\n"
1251 #~ "-r, --prompt cadena         proveeix un indicatiu per al paginador "
1252 #~ "«less».\n"
1253 #~ "-c, --catman                utilitzat per catman per a reformatar les "
1254 #~ "pàgines\n"
1255 #~ "                            cat desactualitzades.\n"
1256 #~ "-7, --ascii                 mostra la traducció ASCII d'alguns caràcters "
1257 #~ "latin1.\n"
1258 #~ "-E, --encoding codificació  utilitza el dispositiu nroff seleccionat i "
1259 #~ "el\n"
1260 #~ "                            mostra en el paginador."
1261
1262 # per/per a?  ivb
1263 # Si no recorde mal, miquel va dir que
1264 # "per a" == "para", i "per" == "por".
1265 # Pero probablement recorde mal :) jm
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "-t, --troff                 use %s to format pages.\n"
1268 #~ "-T, --troff-device device   use %s with selected device.\n"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "-t, --troff                    utilitza %s per a formatar les pàgines.\n"
1271 #~ "-T, --troff-device dispositiu  utilitza %s amb el dispositiu "
1272 #~ "seleccionat.\n"
1273
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "-H, --html                  use lynx or argument to display html output.\n"
1276 #~ "-Z, --ditroff               use groff and force it to produce ditroff.\n"
1277 #~ "-X, --gxditview             use groff and display through gditview "
1278 #~ "(X11):\n"
1279 #~ "                            -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -"
1280 #~ "TX100-12."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "-H, --html                  utilitza lynx o l'argument per a mostrar "
1283 #~ "eixida\n"
1284 #~ "                            en html.\n"
1285 #~ "-Z, --ditroff               utilitza groff i força la producció de "
1286 #~ "ditroff.\n"
1287 #~ "-X, -gxditview              utilitza groff i mostra a través de gditview "
1288 #~ "(X11):\n"
1289 #~ "                            -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -"
1290 #~ "TX100-12."
1291
1292 # --manpath, --locale: cerca/recerca?  ivb
1293 # --page: per/per a?  ivb
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "-D, --default               reset all options to their default values.\n"
1296 #~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
1297 #~ "-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
1298 #~ "-P, --pager pager           use program `pager' to display output.\n"
1299 #~ "-S, --sections list         use colon separated section list.\n"
1300 #~ "-m, --systems system        search for man pages from other unix "
1301 #~ "system(s).\n"
1302 #~ "-L, --locale locale         define the locale for this particular man "
1303 #~ "search.\n"
1304 #~ "-p, --preprocessor string   string indicates which preprocessors to run.\n"
1305 #~ "                             e - [n]eqn   p - pic    t - tbl\n"
1306 #~ "                             g - grap     r - refer  v - vgrind\n"
1307 #~ "-V, --version               show version.\n"
1308 #~ "-h, --help                  show this usage message."
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "-D, --default               reinicia totes les opcions als seus valors\n"
1311 #~ "                            inicials.\n"
1312 #~ "-C, --config-file fitxer    utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1313 #~ "                            l'usuari.\n"
1314 #~ "-M, --manpath camí          estableix el camí de recerca de pàgines de "
1315 #~ "manual\n"
1316 #~ "                            a «camí».\n"
1317 #~ "-P, --pager paginador       utilitza el programa «paginador» per a "
1318 #~ "visualitzar\n"
1319 #~ "                            l'eixida.\n"
1320 #~ "-S, --sections llista       utilitza una llista de seccions separades per "
1321 #~ "dos\n"
1322 #~ "                            punts.\n"
1323 #~ "-m, --systems sistema       cerca pàgines de manual d'altres sistemes "
1324 #~ "unix.\n"
1325 #~ "-L, --locale locale         defineix el locale per a aquesta recerca "
1326 #~ "concreta\n"
1327 #~ "                            de pàgines de manual.\n"
1328 #~ "-p, --preprocessor cadena   «cadena» indica quin preprocessador "
1329 #~ "executar.\n"
1330 #~ "                            e - [n]eqn   p - pic    t - tbl\n"
1331 #~ "                            g - grap     r - refer  v - vgrind\n"
1332 #~ "-V, --version               mostra la versió.\n"
1333 #~ "-h, --help                  mostra aquest missatge sobre l'ús."
1334
1335 # per/per a/de?  ivb
1336 #~ msgid "No source manual entry for %s"
1337 #~ msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s"
1338
1339 #~ msgid " in section %s\n"
1340 #~ msgstr " en la secció %s\n"
1341
1342 #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1343 #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FI):?pB %pB\\%.."
1344
1345 #~ msgid "error trying to read from stdin"
1346 #~ msgstr "error en intentar llegir des de l'entrada estàndard"
1347
1348 #~ msgid "error writing to temporary file %s"
1349 #~ msgstr "error en escriure en el fitxer temporal %s"
1350
1351 #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
1352 #~ msgstr "Encara s'està desant la pàgina, espereu…\n"
1353
1354 #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
1355 #~ msgstr "S'està reformatant %s, espereu…\n"
1356
1357 # Millor si uses la mateixa traducció de «manpath» arreu.  ivb
1358 #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "forma d'ús: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C fitxer] [-f nom de fitxer] [camí de "
1361 #~ "man]\n"
1362
1363 # stray --> orfe? jm
1364 # Es referirà a les pàgines preformatades en catman les pàgines font de les
1365 # quals ja no estan.  «orfe» queda bé.  ivb
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
1368 #~ "-q, --quiet                 work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
1369 #~ "-s, --no-straycats          don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
1370 #~ "-p, --no-purge              don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
1371 #~ "-u, --user-db               produce user databases only.\n"
1372 #~ "-c, --create                create dbs from scratch, rather than "
1373 #~ "updating.\n"
1374 #~ "-t, --test                  check manual pages for correctness.\n"
1375 #~ "-f, --filename              update just the entry for this filename.\n"
1376 #~ "-C, --config-file           use this user configuration file.\n"
1377 #~ "-V, --version               show version.\n"
1378 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "-d, --debug                  produeix informació de depuració.\n"
1381 #~ "-q, --quiet                  treballa silenciosament, excepte per a "
1382 #~ "avisos\n"
1383 #~ "                             estranys.\n"
1384 #~ "-s, --no-straycats           no cerca o afegeix cats orfes a les bd.\n"
1385 #~ "-p, --no-purge               no purga entrades obsoletes de les bd.\n"
1386 #~ "-u, --user-db                produeix només bases de dades d'usuari.\n"
1387 #~ "-c, --create                 crea db noves, en comptes d'actualitzar-"
1388 #~ "les.\n"
1389 #~ "-t, --test                   comprova que les pàgines de manual són "
1390 #~ "correctes.\n"
1391 #~ "-f, --filename               actualitza només l'entrada per a aquest nom\n"
1392 #~ "                             de fitxer.\n"
1393 #~ "-C, --config-file            utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1394 #~ "                             l'usuari.\n"
1395 #~ "-V, --version                mostra la versió.\n"
1396 #~ "-h, --help                   mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1397
1398 #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
1399 #~ msgstr "forma d'ús: %s [[-gcdq] [-C fitxer] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "-c, --catpath               show relative catpaths.\n"
1403 #~ "-g, --global                show the entire global manpath.\n"
1404 #~ "-d, --debug                 produce debugging info.\n"
1405 #~ "-q, --quiet                 produce fewer warnings.\n"
1406 #~ "-C, --config-file file      use this user configuration file.\n"
1407 #~ "-m, --systems system        express which `systems' to use.\n"
1408 #~ "-V, --version               show version.\n"
1409 #~ "-h, --help                  show this usage message.\n"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "-c, --catpath                mostra els camíns de cat relatius.\n"
1412 #~ "-g, --global                 mostra el camí de man global sencer.\n"
1413 #~ "-d, --debug                  produeix informació de depuració.\n"
1414 #~ "-q, --quiet                  produeix menys avisos.\n"
1415 #~ "-C, --config-file fitxer     utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1416 #~ "                             l'usuari.\n"
1417 #~ "-m, --systems sistema        expresa quins «sistemes» s'han d'utilitzar.\n"
1418 #~ "-V, --version                mostra la versió.\n"
1419 #~ "-h, --help                   mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1420
1421 #~ msgid "can't open %s for writing"
1422 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura"
1423
1424 #~ msgid "warning: can't create temp file %s"
1425 #~ msgstr "avís: no es pot crear el fitxer temporal %s"
1426
1427 #~ msgid "%s, version %s, %s\n"
1428 #~ msgstr "%s, versió %s, %s\n"
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C "
1432 #~ "file]\n"
1433 #~ "               keyword ...\n"
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de "
1436 #~ "man]\n"
1437 #~ "               [-C fitxer] paraula clau …\n"
1438
1439 # -e: cerca coincidències exactes en cada paraula clau.  ivb
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "-d, --debug                produce debugging info.\n"
1442 #~ "-v, --verbose              print verbose warning messages.\n"
1443 #~ "-r, --regex                interpret each keyword as a regex (default).\n"
1444 #~ "-e, --exact                search each keyword for exact match.\n"
1445 #~ "-w, --wildcard             the keyword(s) contain wildcards.\n"
1446 #~ "-s, --section section      search only this section.\n"
1447 #~ "-m, --systems system       include alternate systems' man pages.\n"
1448 #~ "-M, --manpath path         set search path for manual pages to `path'.\n"
1449 #~ "-C, --config-file file     use this user configuration file.\n"
1450 #~ "-V, --version              show version.\n"
1451 #~ "-h, --help                 show this usage message.\n"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "-d, --debug                produeix informació de depuració.\n"
1454 #~ "-v, --verbose              mostra missatges d'avís detallats.\n"
1455 #~ "-r, --regex                interpreta cada paraula clau com una expreg "
1456 #~ "(per\n"
1457 #~ "                           defecte).\n"
1458 #~ "-e, --exact                cerca coincidències exactes en cada paraula "
1459 #~ "clau.\n"
1460 #~ "-w, --wildcard             les paraules clau que contenen comodins.\n"
1461 #~ "-s, --section secció       cerca només en aquesta secció.\n"
1462 #~ "-m, --systems sistema      inclou pàgines de manual de sistemes "
1463 #~ "alternatius.\n"
1464 #~ "-M, --manpath camí         estableix el camí de recerca de pàgines de "
1465 #~ "manual\n"
1466 #~ "                           a «camí».\n"
1467 #~ "-C, --config-file fitxer   utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1468 #~ "                           l'usuari.\n"
1469 #~ "-V, --version              mostra la versió.\n"
1470 #~ "-h, --help                 mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C "
1474 #~ "file]\n"
1475 #~ "              keyword ...\n"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n"
1478 #~ "               [-C fitxer] paraula clau …\n"
1479
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "-d, --debug                produce debugging info.\n"
1482 #~ "-v, --verbose              print verbose warning messages.\n"
1483 #~ "-r, --regex                interpret each keyword as a regex.\n"
1484 #~ "-w, --wildcard             the keyword(s) contain wildcards.\n"
1485 #~ "-s, --section section      search only this section.\n"
1486 #~ "-m, --systems system       include alternate systems' man pages.\n"
1487 #~ "-M, --manpath path         set search path for manual pages to `path'.\n"
1488 #~ "-C, --config-file file     use this user configuration file.\n"
1489 #~ "-V, --version              show version.\n"
1490 #~ "-h, --help                 show this usage message.\n"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "-d, --debug                produeix informació de depuració.\n"
1493 #~ "-v, --verbose              mostra missatges d'avis detallats.\n"
1494 #~ "-r, --regex                interpreta cada paraula clau com una expreg.\n"
1495 #~ "-w, --wildcard             les paraules clau contenen comodins.\n"
1496 #~ "-s, --section secció       cerca només en aquesta secció.\n"
1497 #~ "-m, --systems sistema      inclou pàgines de manual de sistemes "
1498 #~ "alternatius.\n"
1499 #~ "-M, --manpath camí         estableix el camí de recerca de pàgines de "
1500 #~ "manual\n"
1501 #~ "                           a «camí».\n"
1502 #~ "-C, --config-file fitxer   utilitza aquest fitxer fitxer de configuració "
1503 #~ "de\n"
1504 #~ "                           l'usuari.\n"
1505 #~ "-V, --version              mostra la versió.\n"
1506 #~ "-h, --help                 mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1507
1508 #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
1509 #~ msgstr "avís: %s no es pot llegir la base de dades"
1510
1511 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1512 #~ msgstr "No es sap quin programa s'hauria d'executar com a «%s»\n"
1513
1514 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1515 #~ msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n"
1516
1517 #~ msgid "couldn't exec %s"
1518 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s"
1519
1520 #~ msgid "can't popen"
1521 #~ msgstr "no es pot fer «popen»"
1522
1523 # «obtenir»?  ivb
1524 #~ msgid "can't get mandb command's exit status"
1525 #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de mandb"
1526
1527 #~ msgid "can't create pipe"
1528 #~ msgstr "no es pot crear un conducte"
1529
1530 #~ msgid "can't create %s"
1531 #~ msgstr "no es pot crear %s"
1532
1533 #~ msgid "can't dup2"
1534 #~ msgstr "no es pot fer «dup2»"
1535
1536 #~ msgid "can't exec %s"
1537 #~ msgstr "no es pot executar %s"
1538
1539 # «esperar al pid» o «esperar el pid»?  ivb
1540 # No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per
1541 # a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill",
1542 # no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant
1543 # "l'autobús?" jm
1544 # Això depén exclusivament d'un diccionari q ara no tinc a mà :(  ivb
1545 # A+a+, dep del contexte, podria ser «en esperar {a,e}l pid %u»  ivb
1546 #~ msgid "waiting for pid %u"
1547 #~ msgstr "S'està esperant al pid %u"
1548
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-m sistemes] [-M camí de man] [-C fitxer] "
1553 #~ "paraula clau …\n"
1554
1555 #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?"
1558
1559 # per/per a?  ivb
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "-H, --html                  use lynx or argument to display html output.\n"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "-H, --html                  utilitza lynx o l'argument per a mostrar\n"
1564 #~ "                            eixida en html.\n"
1565
1566 # FIXME: Typo in ":"? jm
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "-X, --gxditview             use groff and display through gditview (X11):"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "-X, --gxditview             utilitza groff i força la visualització a "
1571 #~ "través\n"
1572 #~ "                            de gditview (X11)."