1 # Catalan message catalogs for man-db.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same licence as the man-db package.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015.
8 "Project-Id-Version: man-db 2.7.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-04 08:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 msgid "can't set effective uid"
23 msgstr "no es pot establir l'uid efectiu"
27 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
28 msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existeix"
30 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
32 msgid "can't chown %s"
33 msgstr "no es pot fer «chown» a %s"
37 msgid "fatal: regex `%s': %s"
38 msgstr "fatal: expreg «%s»: %s"
40 #: libdb/db_delete.c:103
42 msgid "multi key %s does not exist"
43 msgstr "la clau múltiple %s no existeix"
45 # Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria:
46 # «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb
47 # Després de consultar-ho, tens raó. jm
48 #: libdb/db_lookup.c:72
50 msgid "can't lock index cache %s"
51 msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s"
53 #: libdb/db_lookup.c:79
55 msgid "index cache %s corrupt"
56 msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda"
58 #: libdb/db_lookup.c:85
60 msgid "cannot replace key %s"
61 msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s"
63 # I què tal «només hi ha...». ivb
65 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
67 msgid "only %d field in content"
68 msgid_plural "only %d fields in content"
69 msgstr[0] "només hi ha %d camp en el contingut"
70 msgstr[1] "només hi ha %d camps en el contingut"
72 #: libdb/db_lookup.c:343
74 msgid "bad fetch on multi key %s"
75 msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s"
77 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
79 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
80 msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create"
84 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
85 msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n"
89 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
90 msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n"
94 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
95 msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s"
98 msgid "[MAN DATABASE]"
99 msgstr "[BASE DE DADES DE MAN]"
103 msgid "The man database defaults to %s%s."
104 msgstr "La base de dades de man per defecte és %s%s."
106 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
107 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
108 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
109 msgid "emit debugging messages"
110 msgstr "produeix informació de depuració"
112 #: src/accessdb.c:136
114 msgid "can't open %s for reading"
115 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
121 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
125 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
126 msgid "set search path for manual pages to PATH"
127 msgstr "estableix el camí de cerca de pàgines de manual a CAMÍ"
129 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
134 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
136 msgid "use this user configuration file"
137 msgstr "empra aquest fitxer de configuració de l'usuari"
141 msgid "man command failed with exit status %d"
142 msgstr "l'ordre de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
146 msgid "cannot read database %s"
147 msgstr "no es pot llegir la base de dades %s"
149 # Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat. ivb
152 msgid "NULL content for key: %s"
153 msgstr "contingut NUL de la clau: %s"
155 # Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb
160 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
163 "S'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de "
168 msgid "cannot write within %s"
169 msgstr "no es pot escriure en %s"
173 msgid "unable to update %s"
174 msgstr "no es pot actualitzar %s"
176 #: src/check_mandirs.c:96
178 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
179 msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència"
181 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
183 msgid "can't update index cache %s"
184 msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s"
186 #: src/check_mandirs.c:238
188 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
189 msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrecte"
191 # «es descarta...» ivb
192 #: src/check_mandirs.c:296
194 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
195 msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit"
197 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
199 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
200 msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat"
202 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
203 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
205 msgid "can't search directory %s"
206 msgstr "no es pot cercar el directori %s"
208 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
210 msgid "warning: cannot create catdir %s"
211 msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s"
213 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
215 msgid "can't chmod %s"
216 msgstr "no es pot fer «chmod» a %s"
218 #: src/check_mandirs.c:511
220 msgid "can't change to directory %s"
221 msgstr "no es pot canviar al directori %s"
223 #: src/check_mandirs.c:561
225 msgid "can't create index cache %s"
226 msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s"
228 # S'està... Per/per a/de? ivb
229 #: src/check_mandirs.c:586
231 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
232 msgstr "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu…"
234 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
239 #: src/check_mandirs.c:968
241 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
242 msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s…\n"
244 #: src/descriptions_store.c:47
246 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
247 msgstr "avís: no s'ha pogut desar l'entrada per a %s(%s)"
249 # Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb
250 # Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm
251 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
253 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
254 msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer estrany"
256 #: src/globbing_test.c:56
257 msgid "PATH SECTION NAME"
258 msgstr "CAMÍ SECCIÓ NOM"
260 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
264 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
265 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
266 msgstr "limita la cerca al tipus d'extensió EXTENSIÓ"
268 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
269 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
271 "cerca les pàgines sense diferenciar majúscules i minúscules (per defecte)"
273 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
274 msgid "look for pages case-sensitively"
275 msgstr "cerca les pàgines diferenciant majúscules i minúscules"
277 #: src/globbing_test.c:63
278 msgid "interpret page name as a regex"
279 msgstr "interpreta el nom de la pàgina com si fora una expressió regular"
281 #: src/globbing_test.c:64
282 msgid "the page name contains wildcards"
283 msgstr "el nom de la pàgina conté comodins"
285 # Es trunca, es truncarà? ivb
288 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
289 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
290 msgstr[0] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octet, es truncarà."
291 msgstr[1] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octets, es truncarà."
293 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
294 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
295 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
297 msgid "can't open %s"
298 msgstr "no es pot obrir %s"
300 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
304 #: src/lexgrog_test.c:66
305 msgid "The defaults are --man and --whatis."
306 msgstr "Els valors per defecte són --man i --whatis."
308 #: src/lexgrog_test.c:70
309 msgid "parse as man page"
310 msgstr "analitza com si fora una pàgina de manual"
312 #: src/lexgrog_test.c:71
313 msgid "parse as cat page"
314 msgstr "analitza com si fora una pàgina de cat"
316 #: src/lexgrog_test.c:72
317 msgid "show whatis information"
318 msgstr "mostra informació whatis"
320 #: src/lexgrog_test.c:73
321 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
322 msgstr "mostra sèries endevinades de filtres de preprocés"
324 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
328 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
329 msgid "use selected output encoding"
330 msgstr "empra la codificació d'eixida seleccionada"
332 # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb
333 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
335 msgid "%s: incompatible options"
336 msgstr "%s: les opcions són incompatibles"
340 msgid "command exited with status %d: %s"
341 msgstr "l'ordre ha finalitzat amb l'estat %d: %s"
344 msgid "[SECTION] PAGE..."
345 msgstr "[SECCIÓ] PÀGINA…"
348 msgid "reset all options to their default values"
349 msgstr "reestableix totes les opcions als seus valors per defecte"
356 msgid "enable warnings from groff"
357 msgstr "habilita els avisos del groff"
360 msgid "Main modes of operation:"
361 msgstr "Modes principals de funcionament:"
364 msgid "equivalent to whatis"
365 msgstr "equivalent a «whatis»"
368 msgid "equivalent to apropos"
369 msgstr "equivalent a «apropos»"
372 msgid "search for text in all pages"
373 msgstr "cerca text a totes les pàgines"
376 msgid "print physical location of man page(s)"
377 msgstr "mostra la ubicació física de les pàgines de manual"
380 msgid "print physical location of cat file(s)"
381 msgstr "mostra la ubicació física dels fitxers cat"
384 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
385 msgstr "interpreta els arguments PÀGINA com a noms de fitxers locals"
388 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
389 msgstr "emprat per catman per a reformatar pàgines de cat antiquades"
392 msgid "output source page encoded in ENCODING"
393 msgstr "mostra el font de la pàgina codificat amb CODIFICACIÓ"
396 msgid "Finding manual pages:"
397 msgstr "Cerca de pàgines de manual:"
399 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
404 msgid "define the locale for this particular man search"
405 msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca de manuals concreta"
407 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
411 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
412 msgid "use manual pages from other systems"
413 msgstr "empra pàgines de manual d'altres sistemes"
415 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
420 msgid "use colon separated section list"
421 msgstr "empra una llista de seccions separada per dos punts"
424 msgid "show all pages matching regex"
425 msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb una expressió regular"
428 msgid "show all pages matching wildcard"
429 msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb un comodí"
432 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
434 "fes que --regex i --wildcard concorden només amb noms de pàgines, no "
438 msgid "find all matching manual pages"
439 msgstr "cerca totes les pàgines de manual coincidents"
442 msgid "force a cache consistency check"
443 msgstr "força una comprovació de consistència de la memòria cau"
446 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
447 msgstr "no proves subpàgines, p. ex. «man foo bar» → «man foo-bar»"
450 msgid "Controlling formatted output:"
451 msgstr "Control de l'eixida formatada"
458 msgid "use program PAGER to display output"
459 msgstr "empra el programa PAGINADOR per a mostrar l'eixida"
461 #: src/man.c:317 src/man.c:326
466 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
467 msgstr "proveeix el paginador «less» amb un indicador"
470 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
471 msgstr "mostra traduccions ASCII d'alguns caràcters latin1"
474 msgid "turn off hyphenation"
475 msgstr "inhabilita la separació sil·làbica"
478 msgid "turn off justification"
479 msgstr "inhabilita el sagnat"
483 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
484 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
485 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
487 "CADENA indica quins preprocessadors executar:\n"
488 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
489 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
493 msgid "use %s to format pages"
494 msgstr "empra %s per a formatar les pàgines"
502 msgid "use %s with selected device"
503 msgstr "empra %s amb el dispositiu seleccionat"
511 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
512 msgstr "empra %s o NAVEGADOR per a mostrar l'eixida HTML"
520 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
521 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
523 "empra groff i mostra a través de gxditview (X11):\n"
524 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
527 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
528 msgstr "utilitza groff i força la producció de ditroff"
531 # crec que és millor per a. jm
532 #: src/man.c:610 src/man.c:788
534 msgid "No manual entry for %s\n"
535 msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s\n"
539 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
540 msgstr "(Alternativament, quina pàgina de manual voleu de la secció %s?)\n"
543 msgid "What manual page do you want?\n"
544 msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n"
548 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
549 msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s a la secció %s\n"
553 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
555 "Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són "
558 # «es descarta el...» ivb
561 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
562 msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»"
564 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
566 msgid "can't rename %s to %s"
567 msgstr "no es pot reanomenar %s a %s"
569 # Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb
570 # I en eixe cas, què sugereixes? jm
571 # Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me. ivb
574 msgid "can't set times on %s"
575 msgstr "no es poden establir les hores en %s"
579 msgid "can't unlink %s"
580 msgstr "no es pot desenllaçar %s"
584 msgid "can't create temporary cat for %s"
585 msgstr "no es pot crear un fitxer cat temporal per a %s"
589 msgid "can't create temporary directory"
590 msgstr "no es pot crear un directori temporal"
594 msgid "can't open temporary file %s"
595 msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s"
597 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
599 msgid "can't remove directory %s"
600 msgstr "no es pot eliminar el directori %s"
604 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
606 "--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | surt (Ctrl-C ]\n"
612 "cannot write to %s in catman mode"
615 "no es pot escriure a %s en el mode catman"
619 msgid "Can't convert %s to cat name"
620 msgstr "No es pot convertir %s a nom cat"
622 # Lo de sempre, deprecated? jm
625 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
626 msgstr "%s: basar-se en referències whatis està desaconsellat\n"
628 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
630 msgid "mandb command failed with exit status %d"
631 msgstr "l'ordre de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
635 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
637 "s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang"
640 msgid " Manual page "
641 msgstr " Pàgina de manual "
643 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
645 msgid "can't write to standard output"
646 msgstr "no es pot escriure a l'eixida estàndard"
649 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
650 msgstr "iconv: caràcter incomplet al final del búfer"
652 #: src/manconv_main.c:89
653 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
654 msgstr "-f CODI[:…] -t CODI [NOMFITXER]"
656 #: src/manconv_main.c:92
660 #: src/manconv_main.c:93
661 msgid "possible encodings of original text"
662 msgstr "codificacions possibles del text original"
664 #: src/manconv_main.c:94
668 #: src/manconv_main.c:94
669 msgid "encoding for output"
670 msgstr "codificació per a l'eixida"
672 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
673 msgid "produce fewer warnings"
674 msgstr "produeix menys avisos"
676 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
678 msgid "must specify an input encoding"
679 msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'entrada"
681 #: src/manconv_main.c:135
683 msgid "must specify an output encoding"
684 msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'eixida"
688 msgstr "[CAMÍ DE MAN]"
691 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
692 msgstr "treballa silenciosament, excepte per a avisos estranys"
695 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
696 msgstr "no cerques o afegisques cats orfes a les bd"
699 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
700 msgstr "no purgues entrades obsoletes de les bd"
703 msgid "produce user databases only"
704 msgstr "produeix només bases de dades d'usuari"
707 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
708 msgstr "crea db noves, en comptes d'actualitzar-les"
711 msgid "check manual pages for correctness"
712 msgstr "comprova que les pàgines de manual són correctes"
719 msgid "update just the entry for this filename"
720 msgstr "actualitza només l'entrada per a aquest nom de fitxer"
724 msgid "can't remove %s"
725 msgstr "no es pot eliminar %s"
729 msgid "can't write to %s"
730 msgstr "no es pot escriure en %s"
734 msgid "can't read from %s"
735 msgstr "no es pot llegir de %s"
737 # Si es refereix a un directori, «sota». ivb
740 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
741 msgstr "Processant pàgines de manual sota %s…\n"
744 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
746 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
747 msgstr "S'està suprimint el directori de cats obsolet %s…\n"
749 # s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà ivb
752 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
754 "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man"
758 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
759 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
760 msgstr[0] "%d subdirectori de man contenia pàgines de manual més noves.\n"
761 msgstr[1] "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n"
765 msgid "%d manual page was added.\n"
766 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
767 msgstr[0] "S'ha afegit %d pàgina de manual.\n"
768 msgstr[1] "S'han afegit %d pàgines de manual.\n"
772 msgid "%d stray cat was added.\n"
773 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
774 msgstr[0] "S'ha afegit %d cat orfe.\n"
775 msgstr[1] "S'han afegit %d cats orfes.\n"
779 msgid "%d old database entry was purged.\n"
780 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
781 msgstr[0] "S'ha purgat %d entrada vella de la base de dades.\n"
782 msgstr[1] "S'han purgat %d entrades velles de la base de dades.\n"
786 msgid "No databases created."
787 msgstr "No s'ha creat cap base de dades."
791 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
792 msgstr "no s'enten el fitxer de configuració del camí de man %s"
801 msgid "warning: %s isn't a directory"
802 msgstr "avís: %s no és un directori"
806 msgid "manpath list too long"
807 msgstr "la llista de camí de man és massa llarga"
811 msgid "warning: $PATH not set"
812 msgstr "avís: $PATH no està establert"
814 # Frase completa. ivb
817 msgid "warning: empty $PATH"
818 msgstr "avís: $PATH està buit"
820 # Frase completa. ivb
823 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
824 msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà al principi %s"
826 # Frase completa. ivb
829 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
830 msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà %s"
832 # Frase completa. ivb
835 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
836 msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'inserirà %s"
838 # Frase completa. Anglicisme. ivb
841 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
842 msgstr "avís: $MANPATH establert, es descartarà %s"
846 msgid "can't parse directory list `%s'"
847 msgstr "no es pot analitzar sintàcticament la llista de directoris «%s»"
851 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
852 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s"
856 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
857 msgstr "avís: el directori requerit %s no existeix"
861 msgid "can't determine current directory"
862 msgstr "no es pot determinar el directori actual"
866 msgid "warning: %s does not begin with %s"
867 msgstr "avís: %s no comença amb %s"
870 msgid "show relative catpaths"
871 msgstr "mostra els camins de cat relatius"
874 msgid "show the entire global manpath"
875 msgstr "mostra el camí de man global sencer"
879 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
881 "avís: no hi ha camins de man globals establerts al fitxer de configuració %s"
883 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
885 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
886 msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat"
888 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
890 msgid "can't resolve %s"
891 msgstr "no es pot resoldre %s"
894 #: src/straycats.c:319
896 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
897 msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s…\n"
899 #: src/straycats.c:359
901 msgid "warning: can't update index cache %s"
902 msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s"
906 msgid "%s is self referencing"
907 msgstr "%s es referència a ell mateix"
911 msgstr "PARAULACLAU…"
914 msgid "The --regex option is enabled by default."
915 msgstr "L'opció --regex està habilitada per defecte."
918 msgid "print verbose warning messages"
919 msgstr "mostra missatges d'avís detallats"
922 msgid "interpret each keyword as a regex"
923 msgstr "interpreta cada paraula clau com si fora una expressió regular"
926 msgid "search each keyword for exact match"
927 msgstr "cerca coincidències exactes en cada paraula clau"
930 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
931 msgstr "les paraules clau contenen comodins"
934 msgid "require all keywords to match"
935 msgstr "requereix que concorden totes les paraules clau"
938 msgid "do not trim output to terminal width"
939 msgstr "no ajustes l'eixida a l'amplada del terminal"
942 msgid "search only these sections (colon-separated)"
943 msgstr "cerca només en aquestes seccions (separades per punts i coma)"
946 msgid "define the locale for this search"
947 msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca"
950 # «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda
956 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
958 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
959 msgstr "avís: %s conté un bucle de punters"
961 # FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm
962 # Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb
963 # Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm
964 # Arreglat en 2.4.0pre. jm
965 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
966 msgid "(unknown subject)"
967 msgstr "(assumpte desconegut)"
969 # «res d'apropiat»? ivb
972 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
973 msgstr "%s: res d'apropiat.\n"
977 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
979 "%s:%d: les peticions de .so estan niuades amb massa profunditat o són "
984 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
985 msgstr "%s:%d: avís: ha fallat la petició de .so"
989 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
990 msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició de .so, es descarta"
994 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
995 msgstr "%s:%d: avís: la petició de .lf és malformada, es descarta"
999 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
1000 msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició .lf, es descarta"
1002 #: src/zsoelim.l:316
1004 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
1005 msgstr "%s:%d: cometa no terminada a la petició roff"
1007 #: src/zsoelim_main.c:68
1008 msgid "compatibility switch (ignored)"
1009 msgstr "commutador de compatibilitat (descartat)"
1012 #~ msgid "can't restore previous working directory"
1013 #~ msgstr "no es pot crear un directori temporal"
1015 #~ msgid "can't chdir to %s"
1016 #~ msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
1018 #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
1019 #~ msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»"
1021 #~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
1022 #~ msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD"
1024 #~ msgid "fork failed"
1025 #~ msgstr "«fork» ha fallat"
1027 #~ msgid "waitpid failed"
1028 #~ msgstr "«waitpid» ha fallat"
1030 #~ msgid "%s: %s (core dumped)"
1031 #~ msgstr "%s: %s (s'ha fet un bolcat)"
1036 #~ msgid "can't execute %s"
1037 #~ msgstr "no es pot executar %s"
1039 #~ msgid "pipeline input not open"
1040 #~ msgstr "l'entrada del conducte no està oberta"
1042 #~ msgid "pipeline output not open"
1043 #~ msgstr "l'eixida del conducte no està oberta"
1045 #~ msgid "pipe failed"
1046 #~ msgstr "«pipe» ha fallat"
1048 #~ msgid "dup2 failed"
1049 #~ msgstr "«dup2» ha fallat"
1051 #~ msgid "close failed"
1052 #~ msgstr "«close» ha fallat"
1054 #~ msgid "closing pipeline input stream failed"
1055 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada"
1057 #~ msgid "closing pipeline input failed"
1058 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada"
1060 #~ msgid "closing pipeline output stream failed"
1061 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida"
1063 #~ msgid "closing pipeline output failed"
1064 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida"
1067 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1068 #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man"
1070 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1071 #~ msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s"
1073 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1074 #~ msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0"
1076 #~ msgid "can't fork"
1077 #~ msgstr "no es pot fer «fork»"
1082 # Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb
1083 # Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar,
1084 # ho canvie a "inserir". jm
1085 #~ msgid "cannot insert unused key %s"
1086 #~ msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s"
1088 #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n"
1089 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-hV] [base de dades de man]\n"
1092 #~ "-V, --version show version.\n"
1093 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1095 #~ "The man database defaults to %s%s.\n"
1097 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1098 #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1100 #~ "La base de dades de man per defecte és %s%s.\n"
1102 # Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent. ivb
1104 #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n"
1105 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dhV] [-C fitxer] [-M camí de man] [secció] …\n"
1108 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1109 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1110 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1111 #~ "-V, --version show version.\n"
1112 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1114 #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
1115 #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines "
1117 #~ " manual a «camí».\n"
1118 #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1120 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1121 #~ "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n"
1123 #~ msgid "can't create a temporary filename"
1124 #~ msgstr "no es pot crear un fitxer temporal"
1126 #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d"
1127 #~ msgstr "l'ordre «%s» ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
1129 # Brrr... què serà «sec»? jm.
1130 #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n"
1131 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-deiIhV] nom de la secció del camí\n"
1134 #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
1135 #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
1136 #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
1137 #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
1138 #~ "-V, --version show version.\n"
1139 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1141 #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
1142 #~ "-e, --extension limita la cerca al tipus d'extensió "
1144 #~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n"
1145 #~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n"
1146 #~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la "
1148 #~ " entre majúscules i minúscules.\n"
1149 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1150 #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1152 #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n"
1153 #~ msgstr "forma d'ús: %s [-mcwfhV] fitxer …\n"
1155 # as -> com a, like -> com ivb
1157 #~ "-m, --man parse as man page.\n"
1158 #~ "-c, --cat parse as cat page.\n"
1159 #~ "-w, --whatis show whatis information.\n"
1160 #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing "
1162 #~ "-V, --version show version.\n"
1163 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1165 #~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
1167 #~ "-m --man analitza com a una pàgina de manual.\n"
1168 #~ "-c --cat analitza com a una pàgina de cat.\n"
1169 #~ "-w --whatis mostra la informació whatis.\n"
1170 #~ "-f --filters mostra sèries endevinades de filtres de "
1172 #~ "-V --version mostra la versió.\n"
1173 #~ "-h --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1175 #~ "Les opcions per defecte són --man i --whatis.\n"
1177 # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb
1178 #~ msgid "-m -c: incompatible options"
1179 #~ msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles"
1182 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-"
1184 #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1186 #~ " [section] page ...\n"
1188 #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositiu] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí]\n"
1189 #~ " [-Ppaginador] [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-"
1191 #~ " [-Llocale] [-eextensió] [secció] pàgina …\n"
1194 #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n"
1195 #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
1197 #~ " [section] page ...\n"
1199 #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí] [-Ppaginador]\n"
1200 #~ " [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena] [-Llocale]\n"
1201 #~ " [-eextensió] [secció] pàgina …\n"
1204 # «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual. ivb
1205 # en «--catman» no sé si és «per» o «per a». ivb
1206 # D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a"
1207 # (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm
1209 #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n"
1210 #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
1211 #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
1212 #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n"
1213 #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n"
1214 #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n"
1215 #~ "-W, --where-cat,\n"
1216 #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n"
1217 #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local "
1219 #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n"
1220 #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
1221 #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
1222 #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n"
1223 #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat "
1225 #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 "
1227 #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in "
1230 #~ "-a, -all cerca totes pàgines de manual coincidents.\n"
1231 #~ "-d, --debug mostra missatges de depuració.\n"
1232 #~ "-e, --extension limita recerces al tipus d'extensió "
1234 #~ "-f, --whatis equivalent a whatis.\n"
1235 #~ "-k, --apropos equivalent a apropos.\n"
1236 #~ "-w, --where, --location mostra la ubicació física de les pàgines de "
1238 #~ "-W, --where-cat,\n"
1239 #~ " --location-cat imprimeix la ubicació física dels fitxers "
1241 #~ "-l, --local-file interpreta els arguments «pàgines» com a "
1244 #~ "-u, --update força una comprovació de consistència de la\n"
1245 #~ " memòria cau.\n"
1246 #~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n"
1247 #~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n"
1248 #~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la "
1250 #~ " entre majúscules i minúscules.\n"
1251 #~ "-r, --prompt cadena proveeix un indicatiu per al paginador "
1253 #~ "-c, --catman utilitzat per catman per a reformatar les "
1255 #~ " cat desactualitzades.\n"
1256 #~ "-7, --ascii mostra la traducció ASCII d'alguns caràcters "
1258 #~ "-E, --encoding codificació utilitza el dispositiu nroff seleccionat i "
1260 #~ " mostra en el paginador."
1263 # Si no recorde mal, miquel va dir que
1264 # "per a" == "para", i "per" == "por".
1265 # Pero probablement recorde mal :) jm
1267 #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n"
1268 #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n"
1270 #~ "-t, --troff utilitza %s per a formatar les pàgines.\n"
1271 #~ "-T, --troff-device dispositiu utilitza %s amb el dispositiu "
1275 #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n"
1276 #~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n"
1277 #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview "
1279 #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -"
1282 #~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar "
1285 #~ "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de "
1287 #~ "-X, -gxditview utilitza groff i mostra a través de gditview "
1289 #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -"
1292 # --manpath, --locale: cerca/recerca? ivb
1293 # --page: per/per a? ivb
1295 #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n"
1296 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1297 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1298 #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n"
1299 #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n"
1300 #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix "
1302 #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man "
1304 #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n"
1305 #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n"
1306 #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n"
1307 #~ "-V, --version show version.\n"
1308 #~ "-h, --help show this usage message."
1310 #~ "-D, --default reinicia totes les opcions als seus valors\n"
1312 #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1314 #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de "
1317 #~ "-P, --pager paginador utilitza el programa «paginador» per a "
1320 #~ "-S, --sections llista utilitza una llista de seccions separades per "
1323 #~ "-m, --systems sistema cerca pàgines de manual d'altres sistemes "
1325 #~ "-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta recerca "
1327 #~ " de pàgines de manual.\n"
1328 #~ "-p, --preprocessor cadena «cadena» indica quin preprocessador "
1330 #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n"
1331 #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n"
1332 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1333 #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús."
1336 #~ msgid "No source manual entry for %s"
1337 #~ msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s"
1339 #~ msgid " in section %s\n"
1340 #~ msgstr " en la secció %s\n"
1342 #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
1343 #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FI):?pB %pB\\%.."
1345 #~ msgid "error trying to read from stdin"
1346 #~ msgstr "error en intentar llegir des de l'entrada estàndard"
1348 #~ msgid "error writing to temporary file %s"
1349 #~ msgstr "error en escriure en el fitxer temporal %s"
1351 #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
1352 #~ msgstr "Encara s'està desant la pàgina, espereu…\n"
1354 #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
1355 #~ msgstr "S'està reformatant %s, espereu…\n"
1357 # Millor si uses la mateixa traducció de «manpath» arreu. ivb
1358 #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n"
1360 #~ "forma d'ús: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C fitxer] [-f nom de fitxer] [camí de "
1363 # stray --> orfe? jm
1364 # Es referirà a les pàgines preformatades en catman les pàgines font de les
1365 # quals ja no estan. «orfe» queda bé. ivb
1367 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1368 #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
1369 #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
1370 #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
1371 #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n"
1372 #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than "
1374 #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n"
1375 #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n"
1376 #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n"
1377 #~ "-V, --version show version.\n"
1378 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1380 #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
1381 #~ "-q, --quiet treballa silenciosament, excepte per a "
1384 #~ "-s, --no-straycats no cerca o afegeix cats orfes a les bd.\n"
1385 #~ "-p, --no-purge no purga entrades obsoletes de les bd.\n"
1386 #~ "-u, --user-db produeix només bases de dades d'usuari.\n"
1387 #~ "-c, --create crea db noves, en comptes d'actualitzar-"
1389 #~ "-t, --test comprova que les pàgines de manual són "
1391 #~ "-f, --filename actualitza només l'entrada per a aquest nom\n"
1393 #~ "-C, --config-file utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1395 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1396 #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1398 #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
1399 #~ msgstr "forma d'ús: %s [[-gcdq] [-C fitxer] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
1402 #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n"
1403 #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n"
1404 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1405 #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n"
1406 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1407 #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n"
1408 #~ "-V, --version show version.\n"
1409 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1411 #~ "-c, --catpath mostra els camíns de cat relatius.\n"
1412 #~ "-g, --global mostra el camí de man global sencer.\n"
1413 #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
1414 #~ "-q, --quiet produeix menys avisos.\n"
1415 #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1417 #~ "-m, --systems sistema expresa quins «sistemes» s'han d'utilitzar.\n"
1418 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1419 #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1421 #~ msgid "can't open %s for writing"
1422 #~ msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura"
1424 #~ msgid "warning: can't create temp file %s"
1425 #~ msgstr "avís: no es pot crear el fitxer temporal %s"
1427 #~ msgid "%s, version %s, %s\n"
1428 #~ msgstr "%s, versió %s, %s\n"
1431 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C "
1435 #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de "
1437 #~ " [-C fitxer] paraula clau …\n"
1439 # -e: cerca coincidències exactes en cada paraula clau. ivb
1441 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1442 #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n"
1443 #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n"
1444 #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n"
1445 #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n"
1446 #~ "-s, --section section search only this section.\n"
1447 #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n"
1448 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1449 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1450 #~ "-V, --version show version.\n"
1451 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1453 #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
1454 #~ "-v, --verbose mostra missatges d'avís detallats.\n"
1455 #~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg "
1458 #~ "-e, --exact cerca coincidències exactes en cada paraula "
1460 #~ "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n"
1461 #~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n"
1462 #~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes "
1464 #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de "
1467 #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
1469 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1470 #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1473 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C "
1477 #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n"
1478 #~ " [-C fitxer] paraula clau …\n"
1481 #~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
1482 #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n"
1483 #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n"
1484 #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n"
1485 #~ "-s, --section section search only this section.\n"
1486 #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n"
1487 #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
1488 #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
1489 #~ "-V, --version show version.\n"
1490 #~ "-h, --help show this usage message.\n"
1492 #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
1493 #~ "-v, --verbose mostra missatges d'avis detallats.\n"
1494 #~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg.\n"
1495 #~ "-w, --wildcard les paraules clau contenen comodins.\n"
1496 #~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n"
1497 #~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes "
1499 #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de "
1502 #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer fitxer de configuració "
1505 #~ "-V, --version mostra la versió.\n"
1506 #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
1508 #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
1509 #~ msgstr "avís: %s no es pot llegir la base de dades"
1511 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1512 #~ msgstr "No es sap quin programa s'hauria d'executar com a «%s»\n"
1514 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1515 #~ msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n"
1517 #~ msgid "couldn't exec %s"
1518 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s"
1520 #~ msgid "can't popen"
1521 #~ msgstr "no es pot fer «popen»"
1524 #~ msgid "can't get mandb command's exit status"
1525 #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de mandb"
1527 #~ msgid "can't create pipe"
1528 #~ msgstr "no es pot crear un conducte"
1530 #~ msgid "can't create %s"
1531 #~ msgstr "no es pot crear %s"
1533 #~ msgid "can't dup2"
1534 #~ msgstr "no es pot fer «dup2»"
1536 #~ msgid "can't exec %s"
1537 #~ msgstr "no es pot executar %s"
1539 # «esperar al pid» o «esperar el pid»? ivb
1540 # No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per
1541 # a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill",
1542 # no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant
1544 # Això depén exclusivament d'un diccionari q ara no tinc a mà :( ivb
1545 # A+a+, dep del contexte, podria ser «en esperar {a,e}l pid %u» ivb
1546 #~ msgid "waiting for pid %u"
1547 #~ msgstr "S'està esperant al pid %u"
1550 #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n"
1552 #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-m sistemes] [-M camí de man] [-C fitxer] "
1553 #~ "paraula clau …\n"
1555 #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
1557 #~ "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?"
1561 #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n"
1563 #~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar\n"
1564 #~ " eixida en html.\n"
1566 # FIXME: Typo in ":"? jm
1568 #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):"
1570 #~ "-X, --gxditview utilitza groff i força la visualització a "
1572 #~ " de gditview (X11)."