Added Tatar translation by Albert Fazlí
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-28 10:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 10:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
22
23 #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
24 #, c-format
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
27
28 #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
29 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
30 #: ../glib/gutf8.c:1362
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
33
34 #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
35 #: ../glib/giochannel.c:2218
36 #, c-format
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
39
40 #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
41 #: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
44
45 #: ../glib/gconvert.c:897
46 #, c-format
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»"
49
50 #: ../glib/gconvert.c:1706
51 #, c-format
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
54
55 #: ../glib/gconvert.c:1716
56 #, c-format
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "L'URI del fitxer local «%s» no pot incloure cap «#»"
59
60 #: ../glib/gconvert.c:1733
61 #, c-format
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
64
65 #: ../glib/gconvert.c:1745
66 #, c-format
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
69
70 #: ../glib/gconvert.c:1761
71 #, c-format
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
74
75 #: ../glib/gconvert.c:1855
76 #, c-format
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
79
80 #: ../glib/gconvert.c:1865
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
83
84 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
85 #, c-format
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
88
89 #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
90 #, c-format
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
93
94 #: ../glib/gfileutils.c:591
95 #, c-format
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
98
99 #: ../glib/gfileutils.c:673
100 #, c-format
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
103
104 #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
108
109 #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
110 #, c-format
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
114
115 #: ../glib/gfileutils.c:775
116 #, c-format
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
119
120 #: ../glib/gfileutils.c:909
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
123 msgstr ""
124 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
125
126 #: ../glib/gfileutils.c:952
127 #, c-format
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
130
131 #: ../glib/gfileutils.c:983
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
135
136 #: ../glib/gfileutils.c:1002
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
140
141 #: ../glib/gfileutils.c:1013
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
144 msgstr ""
145 "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
146 "senyal: %s"
147
148 #: ../glib/gfileutils.c:1024
149 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
150 msgstr ""
151 "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat anormalment"
152
153 #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
154 #, c-format
155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
156 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
157
158 #: ../glib/gfileutils.c:1080
159 #, c-format
160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
161 msgstr ""
162 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:1105
165 #, c-format
166 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
167 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:1124
170 #, c-format
171 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
172 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
177 msgstr ""
178 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:1485
181 #, c-format
182 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
183 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:1499
186 #, c-format
187 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
188 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:1974
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:1995
196 msgid "Symbolic links not supported"
197 msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
198
199 #: ../glib/giochannel.c:1154
200 #, c-format
201 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
203
204 #: ../glib/giochannel.c:1499
205 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
206 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
207
208 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
209 #: ../glib/giochannel.c:1889
210 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
211 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
212
213 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
214 msgid "Channel terminates in a partial character"
215 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
216
217 #: ../glib/giochannel.c:1689
218 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
219 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
220
221 #: ../glib/gmappedfile.c:116
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
224 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
225
226 #: ../glib/gmappedfile.c:178
227 #, c-format
228 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
230
231 #: ../glib/gmarkup.c:232
232 #, c-format
233 msgid "Error on line %d char %d: %s"
234 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
235
236 #: ../glib/gmarkup.c:330
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d: %s"
239 msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
240
241 #: ../glib/gmarkup.c:434
242 msgid ""
243 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
244 msgstr ""
245 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
246 "&lt; &gt; &apos;"
247
248 #: ../glib/gmarkup.c:444
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
252 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
253 "it as &amp;"
254 msgstr ""
255 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
256 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
257 "entitat,substituïu-lo per &amp;"
258
259 #: ../glib/gmarkup.c:478
260 #, c-format
261 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
262 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat"
263
264 #: ../glib/gmarkup.c:515
265 #, c-format
266 msgid "Entity name '%s' is not known"
267 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
268
269 #: ../glib/gmarkup.c:526
270 msgid ""
271 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
272 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
273 msgstr ""
274 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
275 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
276 "«&» per &amp;"
277
278 #: ../glib/gmarkup.c:579
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
282 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
283 msgstr ""
284 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
285 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
286
287 #: ../glib/gmarkup.c:604
288 #, c-format
289 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
290 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
291
292 #: ../glib/gmarkup.c:619
293 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
294 msgstr ""
295 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
296
297 #: ../glib/gmarkup.c:629
298 msgid ""
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "as &amp;"
302 msgstr ""
303 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
304 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
305 "el caràcter «&» per  &amp;"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:721
312 msgid "Unfinished character reference"
313 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
317 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:1059
320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
321 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:1099
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "element name"
328 msgstr ""
329 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
330 "nom d'element"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:1163
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
336 "'%s'"
337 msgstr ""
338 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
339 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:1252
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
345 msgstr ""
346 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
347 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:1294
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
353 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
354 "character in an attribute name"
355 msgstr ""
356 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
357 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
358 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:1383
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
364 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
365 msgstr ""
366 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
367 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
368 "s»"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:1528
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
374 "begin an element name"
375 msgstr ""
376 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
377 "d'element no pot començar per «%s»"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1568
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
383 "allowed character is '>'"
384 msgstr ""
385 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
386 "caràcter permès és «>»"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1579
389 #, c-format
390 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
391 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1588
394 #, c-format
395 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
396 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1735
399 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
400 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1749
403 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
404 msgstr ""
405 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
406 "parèntesi d'angle obert «<»"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
412 "element opened"
413 msgstr ""
414 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
415 "era l'últim element obert"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1765
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
421 "the tag <%s/>"
422 msgstr ""
423 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
424 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1771
427 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
428 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1776
431 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
432 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1781
435 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
436 msgstr ""
437 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
438 "d'un element"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1787
441 msgid ""
442 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
443 "name; no attribute value"
444 msgstr ""
445 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que "
446 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1794
449 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
450 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1809
453 #, c-format
454 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
455 msgstr ""
456 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
457 "l'element «%s»"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1815
460 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
461 msgstr ""
462 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
463 "instrucció de processament"
464
465 #: ../glib/gshell.c:73
466 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
467 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
468
469 #: ../glib/gshell.c:163
470 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
471 msgstr ""
472 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
473 "text entre cometes"
474
475 #: ../glib/gshell.c:541
476 #, c-format
477 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
478 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
479
480 #: ../glib/gshell.c:548
481 #, c-format
482 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
483 msgstr ""
484 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
485 "era «%s»)"
486
487 #: ../glib/gshell.c:560
488 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
489 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
490
491 #: ../glib/gspawn-win32.c:276
492 msgid "Failed to read data from child process"
493 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
494
495 #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
496 #, c-format
497 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
498 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
499
500 #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
501 #, c-format
502 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
503 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
504
505 #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
506 #, c-format
507 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
508 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
509
510 #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
511 #, c-format
512 msgid "Failed to execute child process (%s)"
513 msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
514
515 #: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
516 #, c-format
517 msgid "Invalid program name: %s"
518 msgstr "El nom del programa és invàlid: %s"
519
520 #: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
521 #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
522 #: ../glib/gspawn-win32.c:1364
523 #, c-format
524 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
525 msgstr "Cadena invàlida al vector de l'argument en %d: %s"
526
527 #: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:1397
530 #, c-format
531 msgid "Invalid string in environment: %s"
532 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
533
534 #: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:1345
536 #, c-format
537 msgid "Invalid working directory: %s"
538 msgstr "El directori de treball és invàlid: %s"
539
540 #: ../glib/gspawn-win32.c:886
541 #, c-format
542 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
543 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
544
545 #: ../glib/gspawn-win32.c:1083
546 msgid ""
547 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
548 "process"
549 msgstr ""
550 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
551 "d'un procés fill"
552
553 #: ../glib/gspawn.c:179
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
556 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill (%s)"
557
558 #: ../glib/gspawn.c:311
559 #, c-format
560 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
561 msgstr ""
562 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades d'un procés fill "
563 "(%s)"
564
565 #: ../glib/gspawn.c:394
566 #, c-format
567 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
568 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
569
570 #: ../glib/gspawn.c:1104
571 #, c-format
572 msgid "Failed to fork (%s)"
573 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
574
575 #: ../glib/gspawn.c:1254
576 #, c-format
577 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
578 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
579
580 #: ../glib/gspawn.c:1264
581 #, c-format
582 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
583 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
584
585 #: ../glib/gspawn.c:1273
586 #, c-format
587 msgid "Failed to fork child process (%s)"
588 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
589
590 #: ../glib/gspawn.c:1281
591 #, c-format
592 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
593 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
594
595 #: ../glib/gspawn.c:1303
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
598 msgstr ""
599 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
600 "fill (%s)"
601
602 #: ../glib/gutf8.c:987
603 msgid "Character out of range for UTF-8"
604 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
605
606 #: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
607 #: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
608 msgid "Invalid sequence in conversion input"
609 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
610
611 #: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
612 msgid "Character out of range for UTF-16"
613 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
614
615 #: ../glib/goption.c:468
616 msgid "Usage:"
617 msgstr "Forma d'ús:"
618
619 #: ../glib/goption.c:468
620 msgid "[OPTION...]"
621 msgstr "[OPCIÓ...]"
622
623 #: ../glib/goption.c:556
624 msgid "Help Options:"
625 msgstr "Opcions d'ajuda:"
626
627 #: ../glib/goption.c:557
628 msgid "Show help options"
629 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
630
631 #: ../glib/goption.c:562
632 msgid "Show all help options"
633 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
634
635 #: ../glib/goption.c:612
636 msgid "Application Options:"
637 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
638
639 #: ../glib/goption.c:653
640 #, c-format
641 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
642 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
643
644 #: ../glib/goption.c:663
645 #, c-format
646 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
647 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
648
649 #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
650 #, c-format
651 msgid "Missing argument for %s"
652 msgstr "Manca un argument per a %s"
653
654 #: ../glib/goption.c:1472
655 #, c-format
656 msgid "Unknown option %s"
657 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
658
659 #: ../glib/gkeyfile.c:339
660 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
661 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
662
663 #: ../glib/gkeyfile.c:374
664 msgid "Not a regular file"
665 msgstr "No és un fitxer regular"
666
667 #: ../glib/gkeyfile.c:382
668 msgid "File is empty"
669 msgstr "El fitxer és buit"
670
671 #: ../glib/gkeyfile.c:697
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
675 msgstr ""
676 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
677 "grup o comentari"
678
679 #: ../glib/gkeyfile.c:765
680 msgid "Key file does not start with a group"
681 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
682
683 #: ../glib/gkeyfile.c:808
684 #, c-format
685 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
686 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
687
688 #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
689 #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
690 #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
691 #, c-format
692 msgid "Key file does not have group '%s'"
693 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
694
695 #: ../glib/gkeyfile.c:1188
696 #, c-format
697 msgid "Key file does not have key '%s'"
698 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
699
700 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
701 #, c-format
702 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
703 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
704
705 #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
706 #, c-format
707 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
708 msgstr ""
709 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
710 "interpretar."
711
712 #: ../glib/gkeyfile.c:2004
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
716 "interpreted."
717 msgstr ""
718 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
719 "es pot interpretar."
720
721 #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
722 #, c-format
723 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
724 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
725
726 #: ../glib/gkeyfile.c:3072
727 msgid "Key file contains escape character at end of line"
728 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
729
730 #: ../glib/gkeyfile.c:3094
731 #, c-format
732 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
733 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
734
735 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
736 #, c-format
737 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
738 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
739
740 #: ../glib/gkeyfile.c:3245
741 #, c-format
742 msgid "Integer value '%s' out of range"
743 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'abast"
744
745 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
746 #, c-format
747 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
748 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
749
750 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
751 #~ msgstr ""
752 #~ "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
753
754 #~ msgid "Incorrect message size"
755 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
756
757 #~ msgid "Socket error"
758 #~ msgstr "Error de sòcol"
759
760 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
761 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"