1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-22 14:04-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 17:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
20 #: glib/gbookmarkfile.c:919
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
26 #: glib/gbookmarkfile.c:930
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava el marcador «%s», s'esperava «%s»"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava el marcador «%s» dins «%s»"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
45 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directories de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3649
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "No hi ha cap senyalador definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» en l'adreça d'interès de «%"
89 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
94 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
100 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
106 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
107 #: glib/giochannel.c:2218
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
112 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
118 #: glib/gconvert.c:893
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
123 #: glib/gconvert.c:1702
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
128 #: glib/gconvert.c:1712
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
133 #: glib/gconvert.c:1729
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
138 #: glib/gconvert.c:1741
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1757
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
148 #: glib/gconvert.c:1852
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
153 #: glib/gconvert.c:1862
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
158 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
168 #: glib/gfileutils.c:587
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:669
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
187 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:771
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:905
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
198 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:960
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:985
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:1004
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1122
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1366
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
232 #: glib/gfileutils.c:1379
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1854
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1875
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
247 #: glib/giochannel.c:1154
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
252 #: glib/giochannel.c:1499
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
257 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
262 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
267 #: glib/giochannel.c:1689
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
270 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
272 #: glib/gmappedfile.c:116
274 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
275 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
277 #: glib/gmappedfile.c:193
279 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
280 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
282 #: glib/gmarkup.c:227
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
287 #: glib/gmarkup.c:325
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:429
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
296 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
299 #: glib/gmarkup.c:439
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
306 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
307 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
308 "entitat, substituïu-lo per &"
310 #: glib/gmarkup.c:473
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
315 #: glib/gmarkup.c:510
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
320 #: glib/gmarkup.c:521
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
325 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
326 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
329 #: glib/gmarkup.c:574
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
336 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
338 #: glib/gmarkup.c:599
340 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
341 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
343 #: glib/gmarkup.c:614
344 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
346 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
348 #: glib/gmarkup.c:624
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
355 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
356 "el caràcter «&» per &"
358 #: glib/gmarkup.c:710
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
362 #: glib/gmarkup.c:716
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
366 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
370 #: glib/gmarkup.c:1054
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
374 #: glib/gmarkup.c:1094
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
383 #: glib/gmarkup.c:1158
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
390 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
392 #: glib/gmarkup.c:1247
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
398 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
400 #: glib/gmarkup.c:1289
403 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
404 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
405 "character in an attribute name"
407 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
408 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
409 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
411 #: glib/gmarkup.c:1378
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
418 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
421 #: glib/gmarkup.c:1523
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
427 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
428 "d'element no pot començar per «%s»"
430 #: glib/gmarkup.c:1563
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
436 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
437 "caràcter permès és «>»"
439 #: glib/gmarkup.c:1574
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
444 #: glib/gmarkup.c:1583
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
449 #: glib/gmarkup.c:1749
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
453 #: glib/gmarkup.c:1763
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
457 "parèntesi d'angle obert «<»"
459 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
465 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
466 "era l'últim element obert"
468 #: glib/gmarkup.c:1779
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
474 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
475 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
477 #: glib/gmarkup.c:1785
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
481 #: glib/gmarkup.c:1790
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
485 #: glib/gmarkup.c:1795
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
491 #: glib/gmarkup.c:1801
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
496 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
497 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
499 #: glib/gmarkup.c:1808
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
503 #: glib/gmarkup.c:1823
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
510 #: glib/gmarkup.c:1829
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
514 "instrucció de processament"
518 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
519 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
523 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
525 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
530 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
531 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
535 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
537 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
543 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
545 #: glib/gspawn-win32.c:273
547 msgid "Failed to read data from child process"
548 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
550 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
552 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
553 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
555 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
557 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
560 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
562 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
563 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
565 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
567 msgid "Failed to execute child process (%s)"
568 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
570 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
572 msgid "Invalid program name: %s"
573 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
575 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
576 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
578 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
579 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
581 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
582 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
584 msgid "Invalid string in environment: %s"
585 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
587 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
589 msgid "Invalid working directory: %s"
590 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
592 #: glib/gspawn-win32.c:887
594 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
595 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
597 #: glib/gspawn-win32.c:1087
600 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
603 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
608 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
613 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
615 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
620 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
621 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
623 #: glib/gspawn.c:1090
625 msgid "Failed to fork (%s)"
626 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
628 #: glib/gspawn.c:1240
630 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
631 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
633 #: glib/gspawn.c:1250
635 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
636 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
638 #: glib/gspawn.c:1259
640 msgid "Failed to fork child process (%s)"
641 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
643 #: glib/gspawn.c:1267
645 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
646 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
648 #: glib/gspawn.c:1289
650 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
652 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
657 msgid "Character out of range for UTF-8"
658 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
660 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
661 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
663 msgid "Invalid sequence in conversion input"
664 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
666 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
668 msgid "Character out of range for UTF-16"
669 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
671 #: glib/goption.c:495
675 #: glib/goption.c:495
679 #: glib/goption.c:586
680 msgid "Help Options:"
681 msgstr "Opcions d'ajuda:"
683 #: glib/goption.c:587
684 msgid "Show help options"
685 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
687 #: glib/goption.c:592
688 msgid "Show all help options"
689 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
691 #: glib/goption.c:642
692 msgid "Application Options:"
693 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
695 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
697 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
698 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
700 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
702 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
703 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
705 #: glib/goption.c:721
707 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
708 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
710 #: glib/goption.c:729
712 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
713 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
715 #: glib/goption.c:1066
717 msgid "Error parsing option %s"
718 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
720 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
722 msgid "Missing argument for %s"
723 msgstr "Manca un argument per a %s"
725 #: glib/goption.c:1597
727 msgid "Unknown option %s"
728 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
730 #: glib/gkeyfile.c:337
732 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
733 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
735 #: glib/gkeyfile.c:372
737 msgid "Not a regular file"
738 msgstr "No és un fitxer regular"
740 #: glib/gkeyfile.c:380
742 msgid "File is empty"
743 msgstr "El fitxer és buit"
745 #: glib/gkeyfile.c:695
748 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
750 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
753 #: glib/gkeyfile.c:763
755 msgid "Key file does not start with a group"
756 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
758 #: glib/gkeyfile.c:806
760 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
761 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
763 #: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
764 #: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
765 #: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
767 msgid "Key file does not have group '%s'"
768 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
770 #: glib/gkeyfile.c:1185
772 msgid "Key file does not have key '%s'"
773 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
775 #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
777 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
778 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
780 #: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
782 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
784 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
787 #: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
790 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
793 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
794 "es pot interpretar."
796 #: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
798 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
799 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
801 #: glib/gkeyfile.c:3275
803 msgid "Key file contains escape character at end of line"
804 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
806 #: glib/gkeyfile.c:3297
808 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
809 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
811 #: glib/gkeyfile.c:3438
813 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
814 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
816 #: glib/gkeyfile.c:3448
818 msgid "Integer value '%s' out of range"
819 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
821 #: glib/gkeyfile.c:3476
823 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
824 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
826 #: glib/gkeyfile.c:3496
828 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
829 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
831 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
832 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
834 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
835 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
837 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
838 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
840 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
842 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
845 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
847 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
850 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
851 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
853 #~ msgid "Incorrect message size"
854 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
856 #~ msgid "Socket error"
857 #~ msgstr "Error de sòcol"
859 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
860 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"