Updated turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-22 14:04-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 17:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
20 #: glib/gbookmarkfile.c:919
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
26 #: glib/gbookmarkfile.c:930
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "No s'esperava el marcador «%s», s'esperava «%s»"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "No s'esperava el marcador «%s» dins «%s»"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
44 #, c-format
45 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directories de dades"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3649
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "No hi ha cap senyalador definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» en l'adreça d'interès de «%"
87 "s»"
88
89 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
93
94 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
98
99 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
100 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
101 #: glib/gutf8.c:1392
102 #, c-format
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
105
106 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
107 #: glib/giochannel.c:2218
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
113 #: glib/gutf8.c:1388
114 #, c-format
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
117
118 #: glib/gconvert.c:893
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
122
123 #: glib/gconvert.c:1702
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1712
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1729
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
137
138 #: glib/gconvert.c:1741
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
142
143 #: glib/gconvert.c:1757
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
147
148 #: glib/gconvert.c:1852
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
152
153 #: glib/gconvert.c:1862
154 #, c-format
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
157
158 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
167
168 #: glib/gfileutils.c:587
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:669
174 #, c-format
175 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
176 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
179 #, c-format
180 msgid "Failed to open file '%s': %s"
181 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
184 #, c-format
185 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 msgstr ""
187 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:771
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:905
195 #, c-format
196 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 msgstr ""
198 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
201 #, c-format
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:960
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:985
212 #, c-format
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:1004
217 #, c-format
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:1122
222 #, c-format
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1366
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1379
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1854
238 #, c-format
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1875
243 #, c-format
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics"
246
247 #: glib/giochannel.c:1154
248 #, c-format
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
251
252 #: glib/giochannel.c:1499
253 #, c-format
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
255 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
256
257 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
258 #, c-format
259 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
260 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
261
262 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
263 #, c-format
264 msgid "Channel terminates in a partial character"
265 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
266
267 #: glib/giochannel.c:1689
268 #, c-format
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
270 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
271
272 #: glib/gmappedfile.c:116
273 #, c-format
274 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
275 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
276
277 #: glib/gmappedfile.c:193
278 #, c-format
279 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
280 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
281
282 #: glib/gmarkup.c:227
283 #, c-format
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
286
287 #: glib/gmarkup.c:325
288 #, c-format
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
291
292 #: glib/gmarkup.c:429
293 msgid ""
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
295 msgstr ""
296 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
297 "&lt; &gt; &apos;"
298
299 #: glib/gmarkup.c:439
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
304 "it as &amp;"
305 msgstr ""
306 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
307 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
308 "entitat, substituïu-lo per &amp;"
309
310 #: glib/gmarkup.c:473
311 #, c-format
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
314
315 #: glib/gmarkup.c:510
316 #, c-format
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
319
320 #: glib/gmarkup.c:521
321 msgid ""
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
324 msgstr ""
325 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
326 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
327 "«&» per &amp;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:574
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
334 msgstr ""
335 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
336 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
337
338 #: glib/gmarkup.c:599
339 #, c-format
340 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
341 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
342
343 #: glib/gmarkup.c:614
344 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
345 msgstr ""
346 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:624
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
355 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
356 "el caràcter «&» per &amp;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:710
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
361
362 #: glib/gmarkup.c:716
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
365
366 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1054
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1094
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
378 "element name"
379 msgstr ""
380 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
381 "nom d'element"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1158
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
387 "'%s'"
388 msgstr ""
389 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
390 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1247
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 msgstr ""
397 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
398 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1289
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
404 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
405 "character in an attribute name"
406 msgstr ""
407 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
408 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
409 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1378
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
418 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
419 "s»"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1523
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
425 "begin an element name"
426 msgstr ""
427 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
428 "d'element no pot començar per «%s»"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1563
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr ""
436 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
437 "caràcter permès és «>»"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1574
440 #, c-format
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1583
445 #, c-format
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1749
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1763
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr ""
456 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
457 "parèntesi d'angle obert «<»"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "element opened"
464 msgstr ""
465 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
466 "era l'últim element obert"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1779
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "the tag <%s/>"
473 msgstr ""
474 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
475 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1785
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1790
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1795
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr ""
488 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
489 "d'un element"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1801
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
494 "name; no attribute value"
495 msgstr ""
496 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que "
497 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1808
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1823
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr ""
507 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
508 "l'element «%s»"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1829
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr ""
513 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
514 "instrucció de processament"
515
516 #: glib/gshell.c:70
517 #, c-format
518 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
519 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
520
521 #: glib/gshell.c:160
522 #, c-format
523 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
524 msgstr ""
525 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
526 "text entre cometes"
527
528 #: glib/gshell.c:538
529 #, c-format
530 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
531 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
532
533 #: glib/gshell.c:545
534 #, c-format
535 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
536 msgstr ""
537 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
538 "era «%s»)"
539
540 #: glib/gshell.c:557
541 #, c-format
542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
543 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
544
545 #: glib/gspawn-win32.c:273
546 #, c-format
547 msgid "Failed to read data from child process"
548 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
549
550 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
551 #, c-format
552 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
553 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
554
555 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
558 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
559
560 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
561 #, c-format
562 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
563 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
564
565 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
566 #, c-format
567 msgid "Failed to execute child process (%s)"
568 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
569
570 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
571 #, c-format
572 msgid "Invalid program name: %s"
573 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
574
575 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
576 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
577 #, c-format
578 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
579 msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
580
581 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
582 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
583 #, c-format
584 msgid "Invalid string in environment: %s"
585 msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s"
586
587 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
588 #, c-format
589 msgid "Invalid working directory: %s"
590 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
591
592 #: glib/gspawn-win32.c:887
593 #, c-format
594 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
595 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
596
597 #: glib/gspawn-win32.c:1087
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
601 "process"
602 msgstr ""
603 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
604 "d'un procés fill"
605
606 #: glib/gspawn.c:165
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
609 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
610
611 #: glib/gspawn.c:297
612 #, c-format
613 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
614 msgstr ""
615 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
616 "fill (%s)"
617
618 #: glib/gspawn.c:380
619 #, c-format
620 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
621 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
622
623 #: glib/gspawn.c:1090
624 #, c-format
625 msgid "Failed to fork (%s)"
626 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
627
628 #: glib/gspawn.c:1240
629 #, c-format
630 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
631 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
632
633 #: glib/gspawn.c:1250
634 #, c-format
635 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
636 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
637
638 #: glib/gspawn.c:1259
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fork child process (%s)"
641 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
642
643 #: glib/gspawn.c:1267
644 #, c-format
645 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
646 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
647
648 #: glib/gspawn.c:1289
649 #, c-format
650 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
651 msgstr ""
652 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
653 "fill (%s)"
654
655 #: glib/gutf8.c:1017
656 #, c-format
657 msgid "Character out of range for UTF-8"
658 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
659
660 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
661 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
662 #, c-format
663 msgid "Invalid sequence in conversion input"
664 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
665
666 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
667 #, c-format
668 msgid "Character out of range for UTF-16"
669 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
670
671 #: glib/goption.c:495
672 msgid "Usage:"
673 msgstr "Forma d'ús:"
674
675 #: glib/goption.c:495
676 msgid "[OPTION...]"
677 msgstr "[OPCIÓ...]"
678
679 #: glib/goption.c:586
680 msgid "Help Options:"
681 msgstr "Opcions d'ajuda:"
682
683 #: glib/goption.c:587
684 msgid "Show help options"
685 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
686
687 #: glib/goption.c:592
688 msgid "Show all help options"
689 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
690
691 #: glib/goption.c:642
692 msgid "Application Options:"
693 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
694
695 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
696 #, c-format
697 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
698 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
699
700 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
701 #, c-format
702 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
703 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
704
705 #: glib/goption.c:721
706 #, c-format
707 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
708 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
709
710 #: glib/goption.c:729
711 #, c-format
712 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
713 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
714
715 #: glib/goption.c:1066
716 #, c-format
717 msgid "Error parsing option %s"
718 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
719
720 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
721 #, c-format
722 msgid "Missing argument for %s"
723 msgstr "Manca un argument per a %s"
724
725 #: glib/goption.c:1597
726 #, c-format
727 msgid "Unknown option %s"
728 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
729
730 #: glib/gkeyfile.c:337
731 #, c-format
732 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
733 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
734
735 #: glib/gkeyfile.c:372
736 #, c-format
737 msgid "Not a regular file"
738 msgstr "No és un fitxer regular"
739
740 #: glib/gkeyfile.c:380
741 #, c-format
742 msgid "File is empty"
743 msgstr "El fitxer és buit"
744
745 #: glib/gkeyfile.c:695
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
749 msgstr ""
750 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
751 "grup o comentari"
752
753 #: glib/gkeyfile.c:763
754 #, c-format
755 msgid "Key file does not start with a group"
756 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
757
758 #: glib/gkeyfile.c:806
759 #, c-format
760 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
761 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
762
763 #: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
764 #: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
765 #: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
766 #, c-format
767 msgid "Key file does not have group '%s'"
768 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
769
770 #: glib/gkeyfile.c:1185
771 #, c-format
772 msgid "Key file does not have key '%s'"
773 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
774
775 #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
776 #, c-format
777 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
778 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
779
780 #: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
781 #, c-format
782 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
783 msgstr ""
784 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
785 "interpretar."
786
787 #: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
791 "interpreted."
792 msgstr ""
793 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
794 "es pot interpretar."
795
796 #: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
797 #, c-format
798 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
799 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
800
801 #: glib/gkeyfile.c:3275
802 #, c-format
803 msgid "Key file contains escape character at end of line"
804 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
805
806 #: glib/gkeyfile.c:3297
807 #, c-format
808 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
809 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
810
811 #: glib/gkeyfile.c:3438
812 #, c-format
813 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
814 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
815
816 #: glib/gkeyfile.c:3448
817 #, c-format
818 msgid "Integer value '%s' out of range"
819 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
820
821 #: glib/gkeyfile.c:3476
822 #, c-format
823 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
824 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
825
826 #: glib/gkeyfile.c:3496
827 #, c-format
828 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
829 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
830
831 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
832 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
833
834 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
835 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
836
837 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
838 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
839
840 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
841 #~ msgstr ""
842 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
843 #~ "senyal: %s"
844
845 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
848 #~ "anormalment"
849
850 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
851 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
852
853 #~ msgid "Incorrect message size"
854 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
855
856 #~ msgid "Socket error"
857 #~ msgstr "Error de sòcol"
858
859 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
860 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"