1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005
8 "Project-Id-Version: glib 2.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-14 10:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gconvert.c:406
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
23 #: glib/gconvert.c:410
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
28 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
29 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
34 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
35 #: glib/giochannel.c:2215
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
40 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
45 #: glib/gconvert.c:817
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
48 msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»"
50 #: glib/gconvert.c:1619
52 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
53 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
55 #: glib/gconvert.c:1629
57 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
58 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
60 #: glib/gconvert.c:1646
62 msgid "The URI '%s' is invalid"
63 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
65 #: glib/gconvert.c:1658
67 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
68 msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
70 #: glib/gconvert.c:1674
72 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
73 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
75 #: glib/gconvert.c:1768
77 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
78 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
80 #: glib/gconvert.c:1778
81 msgid "Invalid hostname"
82 msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
84 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
86 msgid "Error opening directory '%s': %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
89 #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
91 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
92 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
94 #: glib/gfileutils.c:519
96 msgid "Error reading file '%s': %s"
97 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
99 #: glib/gfileutils.c:601
101 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
102 msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s"
104 #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
106 msgid "Failed to open file '%s': %s"
107 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
109 #: glib/gfileutils.c:669
111 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
113 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
115 #: glib/gfileutils.c:703
117 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
118 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
120 #: glib/gfileutils.c:837
122 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
123 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
125 #: glib/gfileutils.c:880
127 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
128 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
130 #: glib/gfileutils.c:911
132 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
133 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
135 #: glib/gfileutils.c:930
137 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
138 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
140 #: glib/gfileutils.c:941
142 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
145 #: glib/gfileutils.c:952
146 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
149 #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
151 msgid "Failed to create file '%s': %s"
152 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
154 #: glib/gfileutils.c:1008
156 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
157 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
159 #: glib/gfileutils.c:1033
161 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
162 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:1052
166 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
167 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:1170
171 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:1413
176 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
177 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
179 #: glib/gfileutils.c:1427
181 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
182 msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
184 #: glib/gfileutils.c:1830
186 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
187 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:1851
190 msgid "Symbolic links not supported"
191 msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
193 #: glib/giochannel.c:1147
195 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
196 msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
198 #: glib/giochannel.c:1151
200 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
201 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de «%s» fins a «%s»: %s"
203 #: glib/giochannel.c:1496
204 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
205 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
207 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
208 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
209 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
211 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
212 msgid "Channel terminates in a partial character"
213 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
215 #: glib/giochannel.c:1686
216 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
217 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
219 #: glib/gmarkup.c:232
221 msgid "Error on line %d char %d: %s"
222 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
224 #: glib/gmarkup.c:330
226 msgid "Error on line %d: %s"
227 msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
229 #: glib/gmarkup.c:434
231 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
233 "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
236 #: glib/gmarkup.c:444
239 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
240 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
243 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
244 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
245 "entitat,substituïu-lo per &"
247 #: glib/gmarkup.c:478
249 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
250 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat"
252 #: glib/gmarkup.c:515
254 msgid "Entity name '%s' is not known"
255 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
257 #: glib/gmarkup.c:526
259 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
260 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
262 "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
263 "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
266 #: glib/gmarkup.c:579
269 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
270 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
272 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
273 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
275 #: glib/gmarkup.c:604
277 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
278 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
280 #: glib/gmarkup.c:619
281 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
283 "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
285 #: glib/gmarkup.c:629
287 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
288 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
291 "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
292 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
293 "el caràcter «&» per &"
295 #: glib/gmarkup.c:715
296 msgid "Unfinished entity reference"
297 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
299 #: glib/gmarkup.c:721
300 msgid "Unfinished character reference"
301 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
303 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
304 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
305 msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
307 #: glib/gmarkup.c:1059
308 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
309 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
311 #: glib/gmarkup.c:1099
314 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
317 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
320 #: glib/gmarkup.c:1163
323 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
326 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
327 "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
329 #: glib/gmarkup.c:1252
332 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
334 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
335 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
337 #: glib/gmarkup.c:1294
340 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
341 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
342 "character in an attribute name"
344 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per "
345 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
346 "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
348 #: glib/gmarkup.c:1383
351 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
352 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
354 "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura "
355 "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
358 #: glib/gmarkup.c:1528
361 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
362 "begin an element name"
364 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
365 "d'element no pot començar per «%s»"
367 #: glib/gmarkup.c:1568
370 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
371 "allowed character is '>'"
373 "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
374 "caràcter permès és «>»"
376 #: glib/gmarkup.c:1579
378 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
379 msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
381 #: glib/gmarkup.c:1588
383 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
384 msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
386 #: glib/gmarkup.c:1735
387 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
388 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
390 #: glib/gmarkup.c:1749
391 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
393 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
394 "parèntesi d'angle obert «<»"
396 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
399 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
402 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
403 "era l'últim element obert"
405 #: glib/gmarkup.c:1765
408 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
411 "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
412 "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
414 #: glib/gmarkup.c:1771
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
416 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
418 #: glib/gmarkup.c:1776
419 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
420 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
422 #: glib/gmarkup.c:1781
423 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
425 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
428 #: glib/gmarkup.c:1787
430 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
431 "name; no attribute value"
433 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que "
434 "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
436 #: glib/gmarkup.c:1794
437 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
438 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
440 #: glib/gmarkup.c:1809
442 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
444 "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
447 #: glib/gmarkup.c:1815
448 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
450 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
451 "instrucció de processament"
454 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
455 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
458 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
460 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
465 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
466 msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
470 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
472 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
476 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
477 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
479 #: glib/gspawn-win32.c:264
480 msgid "Failed to read data from child process"
481 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
483 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
485 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
486 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
488 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
490 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
491 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
493 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
495 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
496 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
498 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
500 msgid "Failed to execute child process (%s)"
501 msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
503 #: glib/gspawn-win32.c:599
504 msgid "Failed to execute helper program"
505 msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar"
507 #: glib/gspawn-win32.c:797
509 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
512 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
517 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
522 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
524 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
529 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
530 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
532 #: glib/gspawn.c:1083
534 msgid "Failed to fork (%s)"
535 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
537 #: glib/gspawn.c:1233
539 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
540 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
542 #: glib/gspawn.c:1243
544 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
545 msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
547 #: glib/gspawn.c:1252
549 msgid "Failed to fork child process (%s)"
550 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
552 #: glib/gspawn.c:1260
554 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
555 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
557 #: glib/gspawn.c:1282
559 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
561 "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
565 msgid "Character out of range for UTF-8"
566 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
568 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
569 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
570 msgid "Invalid sequence in conversion input"
571 msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
573 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
574 msgid "Character out of range for UTF-16"
575 msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
577 #: glib/goption.c:461
581 #: glib/goption.c:461
585 #: glib/goption.c:547
586 msgid "Help Options:"
587 msgstr "Opcions d'ajuda:"
589 #: glib/goption.c:548
590 msgid "Show help options"
591 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
593 #: glib/goption.c:553
594 msgid "Show all help options"
595 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
597 #: glib/goption.c:603
598 msgid "Application Options:"
599 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
601 #: glib/goption.c:644
603 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
604 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a --%s"
606 #: glib/goption.c:654
608 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
609 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
611 #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
613 msgid "Missing argument for %s"
616 #: glib/goption.c:1394
618 msgid "Unknown option %s"
619 msgstr "L'opció %s és desconeguda"
621 #: glib/gkeyfile.c:339
622 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
623 msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
625 #: glib/gkeyfile.c:374
626 msgid "Not a regular file"
627 msgstr "No és un fitxer regular"
629 #: glib/gkeyfile.c:382
630 msgid "File is empty"
631 msgstr "El fitxer és buit"
633 #: glib/gkeyfile.c:692
636 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
638 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
641 #: glib/gkeyfile.c:760
642 msgid "Key file does not start with a group"
643 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
645 #: glib/gkeyfile.c:803
647 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
648 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
650 #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
651 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
652 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
654 msgid "Key file does not have group '%s'"
655 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
657 #: glib/gkeyfile.c:1170
659 msgid "Key file does not have key '%s'"
660 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
662 #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
664 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
665 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
667 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
669 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
671 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
674 #: glib/gkeyfile.c:1986
677 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
680 "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
681 "es pot interpretar."
683 #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
685 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
686 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
688 #: glib/gkeyfile.c:3017
689 msgid "Key file contains escape character at end of line"
690 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
692 #: glib/gkeyfile.c:3039
694 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
695 msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
697 #: glib/gkeyfile.c:3180
699 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
700 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
702 #: glib/gkeyfile.c:3190
704 msgid "Integer value '%s' out of range"
705 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
707 #: glib/gkeyfile.c:3220
709 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
710 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
712 #~ msgid "Incorrect message size"
713 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
715 #~ msgid "Socket error"
716 #~ msgstr "Error de sòcol"
718 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
719 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"