Improve g_cond_wait docs
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-21 18:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 #, c-format
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
33
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
44 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
47
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
51
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
54 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
56 #, c-format
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
59
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
75 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
81 #, c-format
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "tipus %s"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Tipus desconegut"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "tipus de fitxer %s"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
129 #, c-format
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
137 msgstr ""
138 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
139 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr ""
155 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
169 "signe d'igual"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
175 "`%s'"
176 msgstr ""
177 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
178 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "`path' or `abstract' to be set"
185 msgstr ""
186 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
187 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
188 "«abstract» (abstracte)"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193 msgstr ""
194 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
195 "d'ordinador"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
208 "format "
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 #, c-format
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr ""
218 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr ""
234 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
235 "però se n'han obtingut %d"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 msgstr ""
241 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
242 "flux:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 #, c-format
250 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
251 msgstr ""
252 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
253 "(setuid)"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr ""
258 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
271 #, c-format
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr ""
274 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
275 "ha funcionat"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 #, c-format
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 msgstr ""
281 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
282 "aquest sistema operatiu)"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
289 msgstr ""
290 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
291 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 msgid ""
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
297 msgstr ""
298 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
299 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
300
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
302 #, c-format
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 msgstr ""
313 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
314 "una línia"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 msgstr ""
321 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
322 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr ""
327 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 #, c-format
331 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 msgstr ""
339 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
340 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 #, c-format
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 #, c-format
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 #, c-format
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
357 "formada"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
365 "contingut «%s» no està ben format"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 msgstr ""
372 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
373 "contingut «%s» no està ben format"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
376 #, c-format
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
378 msgstr ""
379 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
384 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
389 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
394 msgstr ""
395 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr ""
406 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
407
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
409 #, c-format
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
411 msgstr ""
412 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La connexió està tancada"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
427 "connexió del client"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
435 "camí %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 #, c-format
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 msgstr ""
441 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
442 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 #, c-format
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 #, c-format
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existeix la interfície"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
469 #, c-format
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 #, c-format
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
494 #, c-format
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipus és no vàlid"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
517 msgstr ""
518 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr ""
523 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
526 msgid ""
527 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
528 "freedesktop/DBus/Local"
529 msgstr ""
530 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
531 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
534 msgid ""
535 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
536 "freedesktop.DBus.Local"
537 msgstr ""
538 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
539 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
542 #, c-format
543 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
544 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
545 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
546 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 msgstr ""
554 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
555 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
556 "aquell moment era «%s»"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
559 #, c-format
560 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
561 msgstr ""
562 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
563 "%d"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
568 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgid_plural ""
580 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
581 msgstr[0] ""
582 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
583 "bytes (64 MiB)."
584 msgstr[1] ""
585 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
586 "bytes (64 MiB)."
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
591 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 msgstr ""
598 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
599 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
605 "0x%02x"
606 msgstr ""
607 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
608 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
611 #, c-format
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
616 #, c-format
617 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
618 msgstr ""
619 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
620 "és buit"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
623 #, c-format
624 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
633 "byte"
634 msgstr[1] ""
635 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
636 "bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
648 "al format de cable D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
657 "n'indica %d"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
668 "signatura"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
674 "%s'"
675 msgstr ""
676 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
677 "camp de la capçalera és «%s»"
678
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
680 #, c-format
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
682 msgstr ""
683 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
684 "«(%s)»"
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
687 #, c-format
688 msgid "Error return with body of type `%s'"
689 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
692 msgid "Error return with empty body"
693 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
694
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
696 #, c-format
697 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
698 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
701 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
702 msgstr ""
703 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 #, c-format
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr ""
714 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
715 "(\"%s\")»"
716
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
718 msgid ""
719 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
720 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
721 msgstr ""
722 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
723 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
724 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:708
727 msgid "Abstract name space not supported"
728 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:795
731 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
732 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
740 #, c-format
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
745 #, c-format
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
750 msgid "COMMAND"
751 msgstr "ORDRE"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Commands:\n"
757 "  help         Shows this information\n"
758 "  introspect   Introspect a remote object\n"
759 "  monitor      Monitor a remote object\n"
760 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
761 "  emit         Emit a signal\n"
762 "\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 msgstr ""
765 "Ordres:\n"
766 "  help         Mostra aquesta informació\n"
767 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
768 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
769 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
770 "  emit         Emet un senyal\n"
771 "\n"
772 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s\n"
779 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Connecta al bus del sistema"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
807 #, c-format
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
812 #, c-format
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 msgstr ""
821 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "interface `%s'\n"
828 msgstr ""
829 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
830 "interfície «%s»\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Envia un senyal."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
850 #, c-format
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
855 #, c-format
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
871 #, c-format
872 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
873 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
878 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
883 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
886 #, c-format
887 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
888 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
891 #, c-format
892 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
893 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
896 #, c-format
897 msgid "Error flushing connection: %s\n"
898 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
901 msgid "Destination name to invoke method on"
902 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
905 msgid "Object path to invoke method on"
906 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
909 msgid "Method and interface name"
910 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
913 msgid "Timeout in seconds"
914 msgstr "Temps d'espera, en segons"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
917 msgid "Invoke a method on a remote object."
918 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
921 #, c-format
922 msgid "Error: Destination is not specified\n"
923 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
926 #, c-format
927 msgid "Error: Object path is not specified\n"
928 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name is not specified\n"
933 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
936 #, c-format
937 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
938 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
941 #, c-format
942 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
943 msgstr ""
944 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
947 msgid "Destination name to introspect"
948 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
951 msgid "Object path to introspect"
952 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
955 msgid "Print XML"
956 msgstr "Imprimeix XML"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
959 msgid "Introspect children"
960 msgstr "Introspecciona el fill"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
963 msgid "Only print properties"
964 msgstr "Només mostra les propietats"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
967 msgid "Introspect a remote object."
968 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
971 msgid "Destination name to monitor"
972 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
975 msgid "Object path to monitor"
976 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
979 msgid "Monitor a remote object."
980 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 msgid "Unnamed"
984 msgstr "Sense nom"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
987 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
988 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
991 msgid "Unable to find terminal required for application"
992 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
997 msgstr ""
998 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
999 "%s: %s"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1004 msgstr ""
1005 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1008 msgid "Application information lacks an identifier"
1009 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't create user desktop file %s"
1014 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1015
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1017 #, c-format
1018 msgid "Custom definition for %s"
1019 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:393
1022 msgid "drive doesn't implement eject"
1023 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1024
1025 #. Translators: This is an error
1026 #. * message for drive objects that
1027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1028 #: ../gio/gdrive.c:470
1029 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1030 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:543
1033 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1034 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:746
1037 msgid "drive doesn't implement start"
1038 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1039
1040 #: ../gio/gdrive.c:845
1041 msgid "drive doesn't implement stop"
1042 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1043
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1045 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1046 msgid "TLS support is not available"
1047 msgstr "El TLS no està implementat"
1048
1049 #: ../gio/gemblem.c:324
1050 #, c-format
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1052 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1053
1054 #: ../gio/gemblem.c:334
1055 #, c-format
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1057 msgstr ""
1058 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1059 "correctament"
1060
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1062 #, c-format
1063 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1067 #, c-format
1068 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr ""
1070 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1071 "formats correctament"
1072
1073 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1074 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1075 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1078 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1079 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1080 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1081 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1082 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1083 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1084 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1085 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1086 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1087 msgid "Operation not supported"
1088 msgstr "L'operació no està implementada"
1089
1090 #. Translators: This is an error message when
1091 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1092 #. * mount of a file, but none exists.
1093 #.
1094 #. Translators: This is an error message when trying to
1095 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1096 #. * none exists.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to find
1098 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1099 #. * exists.
1100 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1101 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1102 msgid "Containing mount does not exist"
1103 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1106 msgid "Can't copy over directory"
1107 msgstr "No es pot copiar al directori"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2520
1110 msgid "Can't copy directory over directory"
1111 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1114 msgid "Target file exists"
1115 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2547
1118 msgid "Can't recursively copy directory"
1119 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2811
1122 msgid "Splice not supported"
1123 msgstr "No es pot empalmar"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:2815
1126 #, c-format
1127 msgid "Error splicing file: %s"
1128 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:2961
1131 msgid "Can't copy special file"
1132 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3554
1135 msgid "Invalid symlink value given"
1136 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3714
1139 msgid "Trash not supported"
1140 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:3765
1143 #, c-format
1144 msgid "File names cannot contain '%c'"
1145 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1146
1147 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1148 msgid "volume doesn't implement mount"
1149 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1150
1151 #: ../gio/gfile.c:6398
1152 msgid "No application is registered as handling this file"
1153 msgstr ""
1154 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "L'enumerador està tancat"
1159
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1164
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1168
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1173
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1177
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1183
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1188
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1192
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:284
1198 #, c-format
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:304
1203 #, c-format
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:314
1208 #, c-format
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:325
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "El tipus %s no té classe"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:339
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:353
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1226
1227 #: ../gio/gicon.c:428
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1229 msgstr ""
1230 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1237 #, c-format
1238 msgid "Length %u is too long for address"
1239 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1240
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1242 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1243 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1244
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1246 #, c-format
1247 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1248 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1251 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1252 msgid "Not enough space for socket address"
1253 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1254
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1256 msgid "Unsupported socket address"
1257 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1258
1259 #: ../gio/ginputstream.c:194
1260 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1262
1263 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1264 #. * operation running against this stream when you try to start
1265 #. * one
1266 #. Translators: This is an error you get if there is
1267 #. * already an operation running against this stream when
1268 #. * you try to start one
1269 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1270 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1271 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 msgstr "El flux té una operació pendent"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1277 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1280 #, c-format
1281 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1282 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1285 #, c-format
1286 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1287 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1292 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1297 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1300 #, c-format
1301 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1302 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to create temp file: %s"
1307 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Error processing input file with xmllint:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1322 "%s"
1323 msgstr ""
1324 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1325 "%s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1328 #, c-format
1329 msgid "Error reading file %s: %s"
1330 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1333 #, c-format
1334 msgid "Error compressing file %s"
1335 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1338 #, c-format
1339 msgid "text may not appear inside <%s>"
1340 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1343 msgid "name of the output file"
1344 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1347 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1348 msgid "FILE"
1349 msgstr "FITXER"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1352 msgid ""
1353 "The directories where files are to be read from (default to current "
1354 "directory)"
1355 msgstr ""
1356 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1357 "directori actual)"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1361 msgid "DIRECTORY"
1362 msgstr "DIRECTORI"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1365 msgid ""
1366 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1367 msgstr ""
1368 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1369 "de destinació"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1372 msgid "Generate source header"
1373 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1376 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1377 msgstr ""
1378 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1379 "codi"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1382 msgid "Generate dependency list"
1383 msgstr "Genera una llista de dependències"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1386 msgid "Don't automatically create and register resource"
1387 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1390 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1391 msgstr ""
1392 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1395 msgid ""
1396 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1397 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1398 "and the resource file have the extension called .gresource."
1399 msgstr ""
1400 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1401 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1402 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1405 #, c-format
1406 msgid "You should give exactly one file name\n"
1407 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1410 msgid "empty names are not permitted"
1411 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1416 msgstr ""
1417 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1423 "and hyphen ('-') are permitted."
1424 msgstr ""
1425 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1426 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1429 #, c-format
1430 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1431 msgstr ""
1432 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1437 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1442 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1445 #, c-format
1446 msgid "<child name='%s'> already specified"
1447 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1450 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1451 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1454 #, c-format
1455 msgid "<key name='%s'> already specified"
1456 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1462 "to modify value"
1463 msgstr ""
1464 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1465 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1471 "to <key>"
1472 msgstr ""
1473 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1476 #, c-format
1477 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1478 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1481 #, c-format
1482 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1483 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1486 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1487 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1490 #, c-format
1491 msgid "no <key name='%s'> to override"
1492 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1495 #, c-format
1496 msgid "<override name='%s'> already specified"
1497 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1500 #, c-format
1501 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1502 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1505 #, c-format
1506 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1510 #, c-format
1511 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1512 msgstr ""
1513 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1516 #, c-format
1517 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1518 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1521 #, c-format
1522 msgid "Can not extend a schema with a path"
1523 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1529 msgstr ""
1530 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1531 "llista"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1537 "does not extend '%s'"
1538 msgstr ""
1539 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1540 "però «%s» no amplia «%s»"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1543 #, c-format
1544 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1545 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1548 #, c-format
1549 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1550 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1553 #, c-format
1554 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1555 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1558 #, c-format
1559 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1560 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1561
1562 #. Translators: Do not translate "--strict".
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1565 #, c-format
1566 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1570 #, c-format
1571 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1572 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1575 #, c-format
1576 msgid "Ignoring this file.\n"
1577 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1580 #, c-format
1581 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1582 msgstr ""
1583 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1584 "sobreescriptura «%s»"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1588 #, c-format
1589 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1594 #, c-format
1595 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1596 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1602 "%s.  "
1603 msgstr ""
1604 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1605 "sobreescriptura «%s»: %s."
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1608 #, c-format
1609 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1610 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1616 "range given in the schema"
1617 msgstr ""
1618 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1619 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1625 "list of valid choices"
1626 msgstr ""
1627 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1628 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1631 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1632 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1635 msgid "Abort on any errors in schemas"
1636 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1639 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1640 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1643 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1644 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1647 msgid ""
1648 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1649 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1650 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1651 msgstr ""
1652 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1653 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1654 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1657 #, c-format
1658 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1659 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1662 #, c-format
1663 msgid "No schema files found: "
1664 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1667 #, c-format
1668 msgid "doing nothing.\n"
1669 msgstr "no facis res.\n"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1672 #, c-format
1673 msgid "removed existing output file.\n"
1674 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1675
1676 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1677 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1678 msgstr ""
1679 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid filename %s"
1684 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:967
1687 #, c-format
1688 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1689 msgstr ""
1690 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1693 msgid "Can't rename root directory"
1694 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming file: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1702 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1703 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1709 msgid "Invalid filename"
1710 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1713 msgid "Can't open directory"
1714 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1717 #, c-format
1718 msgid "Error opening file: %s"
1719 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1722 #, c-format
1723 msgid "Error removing file: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1727 #, c-format
1728 msgid "Error trashing file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1734 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1737 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1738 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1741 msgid "Unable to find or create trash directory"
1742 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1747 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to trash file: %s"
1753 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1756 msgid "internal error"
1757 msgstr "error intern"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1760 #, c-format
1761 msgid "Error creating directory: %s"
1762 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1765 #, c-format
1766 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1767 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1770 #, c-format
1771 msgid "Error making symbolic link: %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1775 #, c-format
1776 msgid "Error moving file: %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1780 msgid "Can't move directory over directory"
1781 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1786 msgid "Backup file creation failed"
1787 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1790 #, c-format
1791 msgid "Error removing target file: %s"
1792 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1795 msgid "Move between mounts not supported"
1796 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1799 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1800 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1803 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1804 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1807 msgid "Invalid extended attribute name"
1808 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1816 msgid " (invalid encoding)"
1817 msgstr " (codificació no vàlida)"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1820 #, c-format
1821 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1822 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1825 #, c-format
1826 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1827 msgstr ""
1828 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1831 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1832 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1835 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1836 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1839 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1840 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1843 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1844 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting permissions: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting owner: %s"
1854 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1857 msgid "symlink must be non-NULL"
1858 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1862 #, c-format
1863 msgid "Error setting symlink: %s"
1864 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1867 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1868 msgstr ""
1869 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1870 "enllaç simbòlic"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1875 msgstr ""
1876 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1880 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1889 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1892 #, c-format
1893 msgid "Setting attribute %s not supported"
1894 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1897 #, c-format
1898 msgid "Error reading from file: %s"
1899 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1904 #, c-format
1905 msgid "Error seeking in file: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1910 #, c-format
1911 msgid "Error closing file: %s"
1912 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1915 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1916 msgstr ""
1917 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1921 #, c-format
1922 msgid "Error writing to file: %s"
1923 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1926 #, c-format
1927 msgid "Error removing old backup link: %s"
1928 msgstr ""
1929 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1932 #, c-format
1933 msgid "Error creating backup copy: %s"
1934 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1939 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1942 #, c-format
1943 msgid "Error truncating file: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1949 #, c-format
1950 msgid "Error opening file '%s': %s"
1951 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1954 msgid "Target file is a directory"
1955 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1958 msgid "Target file is not a regular file"
1959 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1962 msgid "The file was externally modified"
1963 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing old file: %s"
1968 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1972 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1975 msgid "Invalid seek request"
1976 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1980 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1983 msgid "Memory output stream not resizable"
1984 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1985
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1987 msgid "Failed to resize memory output stream"
1988 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1991 msgid ""
1992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1993 "address space"
1994 msgstr ""
1995 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1996 "que l'espai d'adreces disponible"
1997
1998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2000 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2001
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2004 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement unmount.
2009 #: ../gio/gmount.c:395
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement eject.
2016 #: ../gio/gmount.c:470
2017 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2018 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2019
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:547
2024 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2025 msgstr ""
2026 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2027 "l'«unmount_with_operation»"
2028
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:631
2033 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2034 msgstr ""
2035 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement remount.
2040 #: ../gio/gmount.c:717
2041 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2042 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:797
2048 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2049 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement content type guessing.
2054 #: ../gio/gmount.c:882
2055 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2056 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2057
2058 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2059 #, c-format
2060 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2061 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2062
2063 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2064 msgid "Network unreachable"
2065 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2066
2067 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2068 msgid "Host unreachable"
2069 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2070
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2073 #, c-format
2074 msgid "Could not create network monitor: %s"
2075 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2076
2077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2078 msgid "Could not create network monitor: "
2079 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2080
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2082 msgid "Could not get network status: "
2083 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2084
2085 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2086 msgid "Output stream doesn't implement write"
2087 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2088
2089 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2090 msgid "Source stream is already closed"
2091 msgstr "El flux font ja està tancat"
2092
2093 #: ../gio/gresolver.c:917
2094 #, c-format
2095 msgid "Error resolving '%s': %s"
2096 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2097
2098 #: ../gio/gresolver.c:967
2099 #, c-format
2100 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2101 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2102
2103 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2104 #, c-format
2105 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2106 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2107
2108 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2109 #, c-format
2110 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2111 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2112
2113 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2114 #, c-format
2115 msgid "Error resolving '%s'"
2116 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2117
2118 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2119 #, c-format
2120 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2121 msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
2122
2123 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2124 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2125 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2127 #, c-format
2128 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2129 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2130
2131 #: ../gio/gresource.c:456
2132 #, c-format
2133 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2134 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2135
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2137 #, c-format
2138 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2139 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2140
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2142 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2143 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2146 msgid "Print help"
2147 msgstr "Mostra l'ajuda"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2150 msgid "[COMMAND]"
2151 msgstr "[ORDRE]"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2154 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2155 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2158 msgid ""
2159 "List resources\n"
2160 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2161 "If PATH is given, only list matching resources"
2162 msgstr ""
2163 "Llista recursos\n"
2164 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2165 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2168 msgid "FILE [PATH]"
2169 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2173 msgid "SECTION"
2174 msgstr "SECCIÓ"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2177 msgid ""
2178 "List resources with details\n"
2179 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2180 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2181 "Details include the section, size and compression"
2182 msgstr ""
2183 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2184 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2185 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2186 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2189 msgid "Extract a resource file to stdout"
2190 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2193 msgid "FILE PATH"
2194 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Unknown command %s\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2203 "\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2206 msgid ""
2207 "Usage:\n"
2208 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2209 "\n"
2210 "Commands:\n"
2211 "  help                      Show this information\n"
2212 "  sections                  List resource sections\n"
2213 "  list                      List resources\n"
2214 "  details                   List resources with details\n"
2215 "  extract                   Extract a resource\n"
2216 "\n"
2217 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2218 "\n"
2219 msgstr ""
2220 "Ús:\n"
2221 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2222 "\n"
2223 "Ordres:\n"
2224 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2225 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2226 "  list                      Llista els recursos\n"
2227 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2228 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2229 "\n"
2230 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2231 "\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Usage:\n"
2237 "  gresource %s%s%s %s\n"
2238 "\n"
2239 "%s\n"
2240 "\n"
2241 msgstr ""
2242 "Utilització:\n"
2243 "  gresource %s%s%s %s\n"
2244 "\n"
2245 "%s\n"
2246 "\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2249 msgid "Arguments:\n"
2250 msgstr "Arguments:\n"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2253 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2254 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2257 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2258 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2261 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2262 msgstr ""
2263 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2266 msgid ""
2267 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 "            or a compiled resource file\n"
2269 msgstr ""
2270 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2271 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2272
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2274 msgid "[PATH]"
2275 msgstr "[CAMÍ]"
2276
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2278 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2279 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2280
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2282 msgid "PATH"
2283 msgstr "CAMÍ"
2284
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2286 msgid "  PATH      A resource path\n"
2287 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2290 #, c-format
2291 msgid "No such schema '%s'\n"
2292 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2295 #, c-format
2296 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2297 msgstr ""
2298 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2301 #, c-format
2302 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2303 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2306 #, c-format
2307 msgid "Empty path given.\n"
2308 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2311 #, c-format
2312 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2313 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2316 #, c-format
2317 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2318 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2321 #, c-format
2322 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2323 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2326 #, c-format
2327 msgid "No such key '%s'\n"
2328 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2331 #, c-format
2332 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2333 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2337 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2340 msgid "List the installed relocatable schemas"
2341 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2344 msgid "List the keys in SCHEMA"
2345 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2350 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2353 msgid "List the children of SCHEMA"
2354 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2357 msgid ""
2358 "List keys and values, recursively\n"
2359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2360 msgstr ""
2361 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2362 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2366 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2369 msgid "Get the value of KEY"
2370 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2375 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2379 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2383 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2387 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2390 msgid "Reset KEY to its default value"
2391 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2395 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2398 msgid "Check if KEY is writable"
2399 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2402 msgid ""
2403 "Monitor KEY for changes.\n"
2404 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2405 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2406 msgstr ""
2407 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2408 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2409 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2410 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2413 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2414 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2417 msgid ""
2418 "Usage:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2420 "\n"
2421 "Commands:\n"
2422 "  help                      Show this information\n"
2423 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2424 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2425 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2426 "  list-children             List children of a schema\n"
2427 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2428 "  range                     Queries the range of a key\n"
2429 "  get                       Get the value of a key\n"
2430 "  set                       Set the value of a key\n"
2431 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2432 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2433 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2434 "  monitor                   Watch for changes\n"
2435 "\n"
2436 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Utilització:\n"
2440 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2441 "\n"
2442 "Ordres:\n"
2443 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2444 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2445 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2446 "lloc\n"
2447 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2448 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2449 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2450 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2451 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2452 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2453 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2454 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2455 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2456 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2457 "\n"
2458 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2459 "\n"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Usage:\n"
2465 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2466 "\n"
2467 "%s\n"
2468 "\n"
2469 msgstr ""
2470 "Ús:\n"
2471 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2472 "\n"
2473 "%s\n"
2474 "\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2477 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2478 msgstr ""
2479 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2482 msgid ""
2483 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2484 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2485 msgstr ""
2486 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2487 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2490 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2491 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2494 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2495 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2498 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2499 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2502 #, c-format
2503 msgid "Empty schema name given\n"
2504 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:286
2507 msgid "Invalid socket, not initialized"
2508 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:293
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2513 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:301
2516 msgid "Socket is already closed"
2517 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2520 msgid "Socket I/O timed out"
2521 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:476
2524 #, c-format
2525 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2526 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to create socket: %s"
2531 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:510
2534 msgid "Unknown family was specified"
2535 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:517
2538 msgid "Unknown protocol was specified"
2539 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:1722
2542 #, c-format
2543 msgid "could not get local address: %s"
2544 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:1765
2547 #, c-format
2548 msgid "could not get remote address: %s"
2549 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1826
2552 #, c-format
2553 msgid "could not listen: %s"
2554 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:1900
2557 #, c-format
2558 msgid "Error binding to address: %s"
2559 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2562 #, c-format
2563 msgid "Error joining multicast group: %s"
2564 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2567 #, c-format
2568 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2569 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:1955
2572 msgid "No support for source-specific multicast"
2573 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2174
2576 #, c-format
2577 msgid "Error accepting connection: %s"
2578 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2295
2581 msgid "Connection in progress"
2582 msgstr "Connexió en curs"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to get pending error: %s"
2587 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:2517
2590 #, c-format
2591 msgid "Error receiving data: %s"
2592 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:2695
2595 #, c-format
2596 msgid "Error sending data: %s"
2597 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:2809
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2602 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:2888
2605 #, c-format
2606 msgid "Error closing socket: %s"
2607 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:3522
2610 #, c-format
2611 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2612 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2615 #, c-format
2616 msgid "Error sending message: %s"
2617 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:3825
2620 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2621 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2624 #, c-format
2625 msgid "Error receiving message: %s"
2626 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:4345
2629 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2630 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2633 #, c-format
2634 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2635 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2638 #, c-format
2639 msgid "Could not connect to %s: "
2640 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2641
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2651 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2652 msgstr ""
2653 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2654 "TCP."
2655
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2657 #, c-format
2658 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2659 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2660
2661 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2662 msgid "Listener is already closed"
2663 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2664
2665 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2666 msgid "Added socket is closed"
2667 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2668
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2670 #, c-format
2671 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2672 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2675 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2676 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2677
2678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2679 #, c-format
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2681 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2682
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2684 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2685 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2686
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2688 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2689 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2693 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2694 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2697 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2698 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2701 msgid ""
2702 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2703 "GLib."
2704 msgstr ""
2705 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2706 "encara no està implementat a la GLib."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2709 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2710 msgstr ""
2711 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2712 "mida."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2715 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2716 msgstr ""
2717 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2718 "errònies."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2721 #, c-format
2722 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2723 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2726 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2727 msgstr ""
2728 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2731 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2732 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2735 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2736 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2737
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2739 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2740 msgstr ""
2741 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2744 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2745 msgstr ""
2746 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2749 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2750 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2751
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2753 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2754 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2755
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2757 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2758 msgstr ""
2759 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2760 "proporcionada."
2761
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2763 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2764 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2765
2766 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2769 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2770
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2772 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2773 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2774
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2776 msgid "No PEM-encoded private key found"
2777 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2778
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2780 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2781 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2782
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2784 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2785 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2786
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2789 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2790
2791 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2792 msgid ""
2793 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2794 "is locked out."
2795 msgstr ""
2796 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2797 "bloquegi l'accés."
2798
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2800 msgid ""
2801 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2802 "out after further failures."
2803 msgstr ""
2804 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2805 "després de més intents."
2806
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2808 msgid "The password entered is incorrect."
2809 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2812 #, c-format
2813 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2814 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2815
2816 # FIXME
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2818 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2819 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2822 #, c-format
2823 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2824 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2827 msgid "Received invalid fd"
2828 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2831 msgid "Error sending credentials: "
2832 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2833
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2835 #, c-format
2836 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2837 msgstr ""
2838 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2839 "el sòcol: %s"
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2845 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2846 msgstr ""
2847 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2848 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2849
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2851 #, c-format
2852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2856 msgid ""
2857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2858 msgstr ""
2859 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2860 "zero bytes"
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2863 #, c-format
2864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2865 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2866
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2868 #, c-format
2869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2870 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2871
2872 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2873 #, c-format
2874 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2875 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2879 #, c-format
2880 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2881 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2882
2883 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2884 msgid "Filesystem root"
2885 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2886
2887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2888 #, c-format
2889 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2890 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2891
2892 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2893 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2894 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2895
2896 #: ../gio/gvolume.c:436
2897 msgid "volume doesn't implement eject"
2898 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2899
2900 #. Translators: This is an error
2901 #. * message for volume objects that
2902 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2903 #: ../gio/gvolume.c:512
2904 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2905 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2906
2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2908 msgid "Can't find application"
2909 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2910
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2912 #, c-format
2913 msgid "Error launching application: %s"
2914 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2915
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2917 msgid "URIs not supported"
2918 msgstr "No estan implementats els URI"
2919
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2921 msgid "association changes not supported on win32"
2922 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2923
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2925 msgid "Association creation not supported on win32"
2926 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2927
2928 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2929 #, c-format
2930 msgid "Error reading from handle: %s"
2931 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2932
2933 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2934 #, c-format
2935 msgid "Error closing handle: %s"
2936 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2937
2938 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2939 #, c-format
2940 msgid "Error writing to handle: %s"
2941 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2942
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2944 msgid "Not enough memory"
2945 msgstr "No hi ha prou memòria"
2946
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2948 #, c-format
2949 msgid "Internal error: %s"
2950 msgstr "Error intern: %s"
2951
2952 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2953 msgid "Need more input"
2954 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2955
2956 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2957 msgid "Invalid compressed data"
2958 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2961 msgid "Address to listen on"
2962 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2965 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2966 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2969 msgid "Print address"
2970 msgstr "Mostra l'adreça"
2971
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2973 msgid "Print address in shell mode"
2974 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2975
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2977 msgid "Run a dbus service"
2978 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2979
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2981 #, c-format
2982 msgid "Wrong args\n"
2983 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2986 #, c-format
2987 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2988 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2992 #, c-format
2993 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2994 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2998 #, c-format
2999 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3000 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3004 #, c-format
3005 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3006 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3009 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3010 msgstr ""
3011 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3014 #, c-format
3015 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3016 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3027 #, c-format
3028 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3029 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3032 #, c-format
3033 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3037 #, c-format
3038 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3039 msgstr ""
3040 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3041
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3043 #, c-format
3044 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3045 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3046
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3048 #, c-format
3049 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3050 msgstr ""
3051 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3052 "«%s»"
3053
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3057 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3060 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3061 msgid "Partial character sequence at end of input"
3062 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3063
3064 # FIXME: fallback
3065 #: ../glib/gconvert.c:1053
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3068 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1870
3071 #, c-format
3072 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3073 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:1880
3076 #, c-format
3077 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3078 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:1897
3081 #, c-format
3082 msgid "The URI '%s' is invalid"
3083 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:1909
3086 #, c-format
3087 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3088 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3089
3090 #: ../glib/gconvert.c:1925
3091 #, c-format
3092 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3093 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3094
3095 #: ../glib/gconvert.c:2020
3096 #, c-format
3097 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3098 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3099
3100 #: ../glib/gconvert.c:2030
3101 msgid "Invalid hostname"
3102 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3103
3104 #. Translators: 'before midday' indicator
3105 #: ../glib/gdatetime.c:205
3106 msgctxt "GDateTime"
3107 msgid "AM"
3108 msgstr "A. M."
3109
3110 #. Translators: 'after midday' indicator
3111 #: ../glib/gdatetime.c:207
3112 msgctxt "GDateTime"
3113 msgid "PM"
3114 msgstr "P. M."
3115
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3117 #: ../glib/gdatetime.c:210
3118 msgctxt "GDateTime"
3119 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3120 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3121
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3123 #: ../glib/gdatetime.c:213
3124 msgctxt "GDateTime"
3125 msgid "%m/%d/%y"
3126 msgstr "%d/%m/%y"
3127
3128 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3129 #: ../glib/gdatetime.c:216
3130 msgctxt "GDateTime"
3131 msgid "%H:%M:%S"
3132 msgstr "%H:%M:%S"
3133
3134 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3135 #: ../glib/gdatetime.c:219
3136 msgctxt "GDateTime"
3137 msgid "%I:%M:%S %p"
3138 msgstr "%I:%M:%S %p"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:232
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "January"
3143 msgstr "Gener"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:234
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "February"
3148 msgstr "Febrer"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:236
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "March"
3153 msgstr "Març"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:238
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "April"
3158 msgstr "Abril"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:240
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "May"
3163 msgstr "Maig"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:242
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "June"
3168 msgstr "Juny"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:244
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "July"
3173 msgstr "Juliol"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:246
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "August"
3178 msgstr "Agost"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:248
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "September"
3183 msgstr "Setembre"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:250
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "October"
3188 msgstr "Octubre"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:252
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "November"
3193 msgstr "Novembre"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:254
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "December"
3198 msgstr "Desembre"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:269
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Jan"
3203 msgstr "gen"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:271
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "Feb"
3208 msgstr "feb"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:273
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Mar"
3213 msgstr "març"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:275
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Apr"
3218 msgstr "abr"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:277
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "May"
3223 msgstr "maig"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:279
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "Jun"
3228 msgstr "juny"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:281
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Jul"
3233 msgstr "jul"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:283
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Aug"
3238 msgstr "ag"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:285
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Sep"
3243 msgstr "set"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:287
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Oct"
3248 msgstr "oct"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:289
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "Nov"
3253 msgstr "nov"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:291
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Dec"
3258 msgstr "des"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:306
3261 msgctxt "full weekday name"
3262 msgid "Monday"
3263 msgstr "Dilluns"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:308
3266 msgctxt "full weekday name"
3267 msgid "Tuesday"
3268 msgstr "Dimarts"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:310
3271 msgctxt "full weekday name"
3272 msgid "Wednesday"
3273 msgstr "Dimecres"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:312
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Thursday"
3278 msgstr "Dijous"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:314
3281 msgctxt "full weekday name"
3282 msgid "Friday"
3283 msgstr "Divendres"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:316
3286 msgctxt "full weekday name"
3287 msgid "Saturday"
3288 msgstr "Dissabte"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:318
3291 msgctxt "full weekday name"
3292 msgid "Sunday"
3293 msgstr "Diumenge"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:333
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 msgid "Mon"
3298 msgstr "dl"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:335
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 msgid "Tue"
3303 msgstr "dt"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:337
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 msgid "Wed"
3308 msgstr "dm"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:339
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Thu"
3313 msgstr "dj"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:341
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 msgid "Fri"
3318 msgstr "dv"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:343
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 msgid "Sat"
3323 msgstr "ds"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:345
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 msgid "Sun"
3328 msgstr "dg"
3329
3330 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3331 #, c-format
3332 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3333 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3338 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:686
3341 #, c-format
3342 msgid "Error reading file '%s': %s"
3343 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:700
3346 #, c-format
3347 msgid "File \"%s\" is too large"
3348 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:783
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3353 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3358 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:851
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3363 msgstr ""
3364 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3365 "fstat(): %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:885
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3370 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:993
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3375 msgstr ""
3376 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3377 "g_rename(): %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3382 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3387 msgstr ""
3388 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3389 "fdopen(): %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3394 msgstr ""
3395 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3400 msgstr ""
3401 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3402
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3406 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3407
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3411 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3412
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3414 #, c-format
3415 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3416 msgstr ""
3417 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3418 "(): %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3421 #, c-format
3422 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3423 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3426 #, c-format
3427 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3428 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3433 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3436 msgid "Symbolic links not supported"
3437 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3438
3439 #: ../glib/giochannel.c:1415
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3442 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3443
3444 #: ../glib/giochannel.c:1760
3445 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3446 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3447
3448 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3449 #: ../glib/giochannel.c:2151
3450 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3451 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3452
3453 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3454 msgid "Channel terminates in a partial character"
3455 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3456
3457 #: ../glib/giochannel.c:1951
3458 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3459 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3462 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3463 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3466 msgid "Not a regular file"
3467 msgstr "No és un fitxer regular"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3473 msgstr ""
3474 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3475 "grup o comentari"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid group name: %s"
3480 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3483 msgid "Key file does not start with a group"
3484 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid key name: %s"
3489 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3494 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3499 #, c-format
3500 msgid "Key file does not have group '%s'"
3501 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3504 #, c-format
3505 msgid "Key file does not have key '%s'"
3506 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3509 #, c-format
3510 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3511 msgstr ""
3512 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3518 msgstr ""
3519 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3520 "interpretar."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3526 "interpreted."
3527 msgstr ""
3528 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3529 "no es pot interpretar."
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3532 #, c-format
3533 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3534 msgstr ""
3535 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3538 #, c-format
3539 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3540 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3543 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3544 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3547 #, c-format
3548 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3549 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3552 #, c-format
3553 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3554 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3557 #, c-format
3558 msgid "Integer value '%s' out of range"
3559 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3562 #, c-format
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3564 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3567 #, c-format
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3569 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3570
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3574 msgstr ""
3575 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3576 "funció fstat(): %s"
3577
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3581 msgstr ""
3582 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3583
3584 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3587 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3590 #, c-format
3591 msgid "Error on line %d char %d: "
3592 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3595 #, c-format
3596 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3597 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:427
3600 #, c-format
3601 msgid "'%s' is not a valid name "
3602 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:443
3605 #, c-format
3606 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3607 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:552
3610 #, c-format
3611 msgid "Error on line %d: %s"
3612 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:636
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3618 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3619 msgstr ""
3620 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3621 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:648
3624 msgid ""
3625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3627 "as &amp;"
3628 msgstr ""
3629 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3630 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3631 "el caràcter «&» per &amp;."
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:674
3634 #, c-format
3635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3636 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:712
3639 msgid ""
3640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3641 msgstr ""
3642 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3643 "&lt; &gt; &apos;."
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:720
3646 #, c-format
3647 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3648 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:725
3651 msgid ""
3652 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3653 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3654 msgstr ""
3655 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3656 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3657 "&amp;."
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3660 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3661 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3667 "element name"
3668 msgstr ""
3669 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3670 "nom d'element."
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3676 "'%s'"
3677 msgstr ""
3678 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3679 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3685 msgstr ""
3686 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3687 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3694 "character in an attribute name"
3695 msgstr ""
3696 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3697 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3698 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3704 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3705 msgstr ""
3706 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3707 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3713 "begin an element name"
3714 msgstr ""
3715 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3716 "iniciar un nom d'element"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3722 "allowed character is '>'"
3723 msgstr ""
3724 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3725 "caràcter permès és «>»."
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3728 #, c-format
3729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3730 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3733 #, c-format
3734 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3735 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3738 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3739 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3742 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3743 msgstr ""
3744 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3745 "«<»"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3751 "element opened"
3752 msgstr ""
3753 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3754 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3760 "the tag <%s/>"
3761 msgstr ""
3762 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3763 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3767 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3771 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3775 msgstr ""
3776 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3777 "d'un element."
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3780 msgid ""
3781 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3782 "name; no attribute value"
3783 msgstr ""
3784 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3785 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3789 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3792 #, c-format
3793 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3794 msgstr ""
3795 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3796 "de l'element «%s»"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3799 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3800 msgstr ""
3801 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3802 "instrucció de processament"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:742
3805 msgid "Usage:"
3806 msgstr "Forma d'ús:"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:742
3809 msgid "[OPTION...]"
3810 msgstr "[OPCIÓ...]"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:848
3813 msgid "Help Options:"
3814 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:849
3817 msgid "Show help options"
3818 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:855
3821 msgid "Show all help options"
3822 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:917
3825 msgid "Application Options:"
3826 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3831 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3832
3833 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3834 #, c-format
3835 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3836 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:1014
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3841 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:1022
3844 #, c-format
3845 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3849 #, c-format
3850 msgid "Error parsing option %s"
3851 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3854 #, c-format
3855 msgid "Missing argument for %s"
3856 msgstr "Manca un argument per a %s"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:1961
3859 #, c-format
3860 msgid "Unknown option %s"
3861 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:257
3864 msgid "corrupted object"
3865 msgstr "objecte malmès"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:259
3868 msgid "internal error or corrupted object"
3869 msgstr "error intern o objecte malmès"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:261
3872 msgid "out of memory"
3873 msgstr "no hi ha prou memòria"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:266
3876 msgid "backtracking limit reached"
3877 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3880 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3881 msgstr ""
3882 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3883 "parcials"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:288
3886 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3887 msgstr ""
3888 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3889 "parcials"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:297
3892 msgid "recursion limit reached"
3893 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:299
3896 msgid "invalid combination of newline flags"
3897 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:301
3900 msgid "bad offset"
3901 msgstr "desplaçament incorrecte"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:303
3904 msgid "short utf8"
3905 msgstr "UTF-8 curt"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:305
3908 msgid "recursion loop"
3909 msgstr "bucle recursiu"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:309
3912 msgid "unknown error"
3913 msgstr "error desconegut"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:329
3916 msgid "\\ at end of pattern"
3917 msgstr "\\ al final del patró"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:332
3920 msgid "\\c at end of pattern"
3921 msgstr "\\c al final del patró"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:335
3924 msgid "unrecognized character following \\"
3925 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:338
3928 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3929 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:341
3932 msgid "number too big in {} quantifier"
3933 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:344
3936 msgid "missing terminating ] for character class"
3937 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:347
3940 msgid "invalid escape sequence in character class"
3941 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:350
3944 msgid "range out of order in character class"
3945 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:353
3948 msgid "nothing to repeat"
3949 msgstr "no hi ha res per repetir"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:357
3952 msgid "unexpected repeat"
3953 msgstr "repetició no esperada"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:360
3956 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3957 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:363
3960 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3961 msgstr ""
3962 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:366
3965 msgid "missing terminating )"
3966 msgstr "falta un «)»"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:369
3969 msgid "reference to non-existent subpattern"
3970 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:372
3973 msgid "missing ) after comment"
3974 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:375
3977 msgid "regular expression is too large"
3978 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:378
3981 msgid "failed to get memory"
3982 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:382
3985 msgid ") without opening ("
3986 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:386
3989 msgid "code overflow"
3990 msgstr "desbordament del codi"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:390
3993 msgid "unrecognized character after (?<"
3994 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:393
3997 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3998 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:396
4001 msgid "malformed number or name after (?("
4002 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:399
4005 msgid "conditional group contains more than two branches"
4006 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:402
4009 msgid "assertion expected after (?("
4010 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4011
4012 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4013 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4014 #.
4015 #: ../glib/gregex.c:409
4016 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4017 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:412
4020 msgid "unknown POSIX class name"
4021 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:415
4024 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4025 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:418
4028 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4029 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:421
4032 msgid "invalid condition (?(0)"
4033 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:424
4036 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4037 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:431
4040 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4041 msgstr ""
4042 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:434
4045 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4046 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:438
4049 msgid "unrecognized character after (?P"
4050 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:441
4053 msgid "missing terminator in subpattern name"
4054 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:444
4057 msgid "two named subpatterns have the same name"
4058 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:447
4061 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4062 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:450
4065 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4066 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:453
4069 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4070 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:456
4073 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4074 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:459
4077 msgid "octal value is greater than \\377"
4078 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:463
4081 msgid "overran compiling workspace"
4082 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:467
4085 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4086 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:470
4089 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4090 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:473
4093 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4094 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:476
4097 msgid ""
4098 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4099 "or by a plain number"
4100 msgstr ""
4101 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4102 "claus angulars o cometes"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:480
4105 msgid "a numbered reference must not be zero"
4106 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:483
4109 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4110 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:486
4113 msgid "(*VERB) not recognized"
4114 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:489
4117 msgid "number is too big"
4118 msgstr "el número és massa gran"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:492
4121 msgid "missing subpattern name after (?&"
4122 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:495
4125 msgid "digit expected after (?+"
4126 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:498
4129 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4130 msgstr ""
4131 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4132 "amb JavaScript"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:501
4135 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4136 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:504
4139 msgid "(*MARK) must have an argument"
4140 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:507
4143 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4144 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:510
4147 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4148 msgstr ""
4149 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:513
4152 msgid "\\N is not supported in a class"
4153 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:516
4156 msgid "too many forward references"
4157 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:519
4160 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4161 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:522
4164 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4165 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4170 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:1319
4173 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4174 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:1323
4177 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4178 msgstr ""
4179 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:1331
4182 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4183 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:1390
4186 #, c-format
4187 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4188 msgstr ""
4189 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:1432
4192 #, c-format
4193 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4194 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2331
4197 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4198 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2347
4201 msgid "hexadecimal digit expected"
4202 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2387
4205 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4206 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2396
4209 msgid "unfinished symbolic reference"
4210 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2403
4213 msgid "zero-length symbolic reference"
4214 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2414
4217 msgid "digit expected"
4218 msgstr "s'esperava un dígit"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2432
4221 msgid "illegal symbolic reference"
4222 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2494
4225 msgid "stray final '\\'"
4226 msgstr "«\\» final extraviat"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2498
4229 msgid "unknown escape sequence"
4230 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:2508
4233 #, c-format
4234 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4235 msgstr ""
4236 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4237 "%lu: %s"
4238
4239 #: ../glib/gshell.c:88
4240 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4241 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4242
4243 #: ../glib/gshell.c:178
4244 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4245 msgstr ""
4246 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4247 "text entre cometes"
4248
4249 #: ../glib/gshell.c:574
4250 #, c-format
4251 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4252 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4253
4254 #: ../glib/gshell.c:581
4255 #, c-format
4256 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4257 msgstr ""
4258 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4259 "era «%s».)"
4260
4261 #: ../glib/gshell.c:593
4262 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4263 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:208
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4268 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:351
4271 #, c-format
4272 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4273 msgstr ""
4274 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4275 "fill (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:436
4278 #, c-format
4279 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4280 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4283 #, c-format
4284 msgid "Child process exited with code %ld"
4285 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:863
4288 #, c-format
4289 msgid "Child process killed by signal %ld"
4290 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:870
4293 #, c-format
4294 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4295 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4296
4297 #: ../glib/gspawn.c:877
4298 #, c-format
4299 msgid "Child process exited abnormally"
4300 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4305 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:1350
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to fork (%s)"
4310 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4311
4312 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4315 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn.c:1508
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4320 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4321
4322 #: ../glib/gspawn.c:1518
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4325 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn.c:1527
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4330 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn.c:1535
4333 #, c-format
4334 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4335 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:1559
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4340 msgstr ""
4341 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4342 "fill (%s)"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4345 #, c-format
4346 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4347 msgstr ""
4348 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4349
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4351 msgid "Failed to read data from child process"
4352 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4353
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4357 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid program name: %s"
4362 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4366 #, c-format
4367 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4368 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4369
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4372 #, c-format
4373 msgid "Invalid string in environment: %s"
4374 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4375
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4377 #, c-format
4378 msgid "Invalid working directory: %s"
4379 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4380
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4384 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4385
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4387 msgid ""
4388 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4389 "process"
4390 msgstr ""
4391 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4392 "d'un procés fill"
4393
4394 #: ../glib/gutf8.c:915
4395 msgid "Character out of range for UTF-8"
4396 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4397
4398 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4399 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4400 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4401 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4402
4403 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4404 msgid "Character out of range for UTF-16"
4405 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4408 #, c-format
4409 msgid "%u byte"
4410 msgid_plural "%u bytes"
4411 msgstr[0] "%u byte"
4412 msgstr[1] "%u bytes"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2190
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f KiB"
4417 msgstr "%.1f KiB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2192
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f MiB"
4422 msgstr "%.1f MiB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2195
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f GiB"
4427 msgstr "%.1f GiB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2198
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f TiB"
4432 msgstr "%.1f TiB"
4433
4434 #: ../glib/gutils.c:2201
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f PiB"
4437 msgstr "%.1f PiB"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2204
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f EiB"
4442 msgstr "%.1f EiB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2217
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f kB"
4447 msgstr "%.1f kB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f MB"
4452 msgstr "%.1f MB"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f GB"
4457 msgstr "%.1f GB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f TB"
4462 msgstr "%.1f TB"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f PB"
4467 msgstr "%.1f PB"
4468
4469 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4470 #, c-format
4471 msgid "%.1f EB"
4472 msgstr "%.1f EB"
4473
4474 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4475 #: ../glib/gutils.c:2268
4476 #, c-format
4477 msgid "%s byte"
4478 msgid_plural "%s bytes"
4479 msgstr[0] "%s byte"
4480 msgstr[1] "%s bytes"
4481
4482 #: ../glib/gutils.c:2323
4483 #, c-format
4484 msgid "%.1f KB"
4485 msgstr "%.1f KB"
4486
4487 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4490 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4491
4492 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4495 #~ "(%d): %s"
4496
4497 #~ msgid "No service record for '%s'"
4498 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4499
4500 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4501 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4502
4503 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4506 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4507
4508 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4509 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4510
4511 #~ msgid "File is empty"
4512 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4518 #~ "interpretar."
4519
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4522
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4526
4527 #~ msgid "Error connecting: "
4528 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4529
4530 #~ msgid "Error connecting: %s"
4531 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4532
4533 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4536
4537 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4540
4541 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4542 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4543
4544 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4545 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4546
4547 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4548 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4549
4550 #~ msgctxt "GDateTime"
4551 #~ msgid "am"
4552 #~ msgstr "a. m."
4553
4554 #~ msgctxt "GDateTime"
4555 #~ msgid "pm"
4556 #~ msgstr "p. m."
4557
4558 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4561 #~ "s'esperava el «%s»"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4565 #~ "interface the type is %s"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4568 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Commands:\n"
4572 #~ "  help        Show this information\n"
4573 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4574 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4575 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4576 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4577 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4578 #~ "\n"
4579 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Ordres:\n"
4582 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4583 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4584 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4585 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4586 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4587 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4590 #~ "particular.\n"
4591
4592 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4593 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Arguments:\n"
4597 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4598 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4599 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Arguments:\n"
4602 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4603 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4604 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4605 #~ "GVariant\n"
4606
4607 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4608 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4612 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4615 #~ "passi.\n"
4616 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4617
4618 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4621 #~ "«%s»"
4622
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4625 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4626
4627 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4628 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4629
4630 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4631 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4632
4633 #~ msgid "do not hide entries"
4634 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4635
4636 #~ msgid "use a long listing format"
4637 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4641 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4642 #~ "entity, escape it as &amp;"
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4645 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4646 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4647
4648 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4649 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4650
4651 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4654 #~ "&#454;"
4655
4656 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4657 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4658
4659 #~ msgid "Unfinished character reference"
4660 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4661
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4665 #~ "llarga"
4666
4667 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4668 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4671 #~ "estrella"
4672
4673 #~ msgid "file"
4674 #~ msgstr "fitxer"
4675
4676 #~ msgid "The file containing the icon"
4677 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4678
4679 #~ msgid "names"
4680 #~ msgstr "noms"
4681
4682 #~ msgid "An array containing the icon names"
4683 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4684
4685 #~ msgid "use default fallbacks"
4686 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4690 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4693 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4694 #~ "donen més múltiples noms."
4695
4696 #~ msgid "File descriptor"
4697 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4698
4699 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4700 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4701
4702 #~ msgid "Close file descriptor"
4703 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4704
4705 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4706 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4707
4708 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4709 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4710
4711 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4712 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4713
4714 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4715 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4716
4717 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4718 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4719
4720 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4723 #~ "senyal: %s"
4724
4725 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4728 #~ "anormalment"
4729
4730 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4731 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4732
4733 #~ msgid "Incorrect message size"
4734 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4735
4736 #~ msgid "Socket error"
4737 #~ msgstr "Error de sòcol"
4738
4739 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4740 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"