1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-09-21 18:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
26 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
27 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
28 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
44 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
54 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
75 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Tipus desconegut"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "tipus de fitxer %s"
115 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
119 #: ../gio/gcredentials.c:447
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
123 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
131 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
139 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
144 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
177 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
178 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "`path' or `abstract' to be set"
186 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
187 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
188 "«abstract» (abstracte)"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
218 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
223 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
228 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
234 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
235 "però se n'han obtingut %d"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
245 msgid "The given address is empty"
246 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
250 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
252 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line `%s': "
263 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
282 "aquest sistema operatiu)"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
290 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
291 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
298 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
299 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
316 #: ../gio/gdbusauth.c:513
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
322 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
331 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
340 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
362 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
365 "contingut «%s» no està ben format"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
373 "contingut «%s» no està ben format"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
379 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
383 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
384 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
388 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
389 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
406 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
412 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La connexió està tancada"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
427 "connexió del client"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
441 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
442 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existeix la interfície"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipus és no vàlid"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
523 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
527 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
528 "freedesktop/DBus/Local"
530 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
531 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
535 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
536 "freedesktop.DBus.Local"
538 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
539 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
543 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
544 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
545 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
546 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
551 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
552 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
554 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
555 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
556 "aquell moment era «%s»"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
560 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
562 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
568 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
578 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
582 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
585 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
590 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
591 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
596 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
598 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
599 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
604 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
608 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
612 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
617 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
624 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
625 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
632 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
635 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
647 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
648 "al format de cable D-Bus"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
667 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
673 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
676 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
677 "camp de la capçalera és «%s»"
679 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
681 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
688 msgid "Error return with body of type `%s'"
689 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
692 msgid "Error return with empty body"
693 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
695 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
697 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
698 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
700 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
701 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
714 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
717 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
719 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
720 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
722 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
723 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
724 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
726 #: ../gio/gdbusserver.c:708
727 msgid "Abstract name space not supported"
728 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
730 #: ../gio/gdbusserver.c:795
731 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
732 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
757 " help Shows this information\n"
758 " introspect Introspect a remote object\n"
759 " monitor Monitor a remote object\n"
760 " call Invoke a method on a remote object\n"
761 " emit Emit a signal\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 " help Mostra aquesta informació\n"
767 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
768 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
769 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
770 " emit Emet un senyal\n"
772 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
779 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Connecta al bus del sistema"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
821 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
829 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Envia un senyal."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
872 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
873 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
877 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
878 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
882 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
883 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
887 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
888 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
892 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
893 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
897 msgid "Error flushing connection: %s\n"
898 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
901 msgid "Destination name to invoke method on"
902 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
905 msgid "Object path to invoke method on"
906 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
909 msgid "Method and interface name"
910 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
913 msgid "Timeout in seconds"
914 msgstr "Temps d'espera, en segons"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
917 msgid "Invoke a method on a remote object."
918 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
922 msgid "Error: Destination is not specified\n"
923 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
927 msgid "Error: Object path is not specified\n"
928 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
932 msgid "Error: Method name is not specified\n"
933 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
937 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
938 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
942 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
944 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
947 msgid "Destination name to introspect"
948 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
951 msgid "Object path to introspect"
952 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
956 msgstr "Imprimeix XML"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
959 msgid "Introspect children"
960 msgstr "Introspecciona el fill"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
963 msgid "Only print properties"
964 msgstr "Només mostra les propietats"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
967 msgid "Introspect a remote object."
968 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
971 msgid "Destination name to monitor"
972 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
975 msgid "Object path to monitor"
976 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
979 msgid "Monitor a remote object."
980 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
987 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
988 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
991 msgid "Unable to find terminal required for application"
992 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
996 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
998 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1003 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1005 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1008 msgid "Application information lacks an identifier"
1009 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1013 msgid "Can't create user desktop file %s"
1014 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1016 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1018 msgid "Custom definition for %s"
1019 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1021 #: ../gio/gdrive.c:393
1022 msgid "drive doesn't implement eject"
1023 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1025 #. Translators: This is an error
1026 #. * message for drive objects that
1027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1028 #: ../gio/gdrive.c:470
1029 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1030 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1032 #: ../gio/gdrive.c:543
1033 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1034 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1036 #: ../gio/gdrive.c:746
1037 msgid "drive doesn't implement start"
1038 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1040 #: ../gio/gdrive.c:845
1041 msgid "drive doesn't implement stop"
1042 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1045 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1046 msgid "TLS support is not available"
1047 msgstr "El TLS no està implementat"
1049 #: ../gio/gemblem.c:324
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1052 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1054 #: ../gio/gemblem.c:334
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1058 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1063 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1068 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1070 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1071 "formats correctament"
1073 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1074 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1075 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1077 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1078 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1079 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1080 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1081 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1082 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1083 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1084 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1085 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1086 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1087 msgid "Operation not supported"
1088 msgstr "L'operació no està implementada"
1090 #. Translators: This is an error message when
1091 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1092 #. * mount of a file, but none exists.
1094 #. Translators: This is an error message when trying to
1095 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1097 #. Translators: This is an error message when trying to find
1098 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1100 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1101 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1102 msgid "Containing mount does not exist"
1103 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1105 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1106 msgid "Can't copy over directory"
1107 msgstr "No es pot copiar al directori"
1109 #: ../gio/gfile.c:2520
1110 msgid "Can't copy directory over directory"
1111 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1113 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1114 msgid "Target file exists"
1115 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1117 #: ../gio/gfile.c:2547
1118 msgid "Can't recursively copy directory"
1119 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1121 #: ../gio/gfile.c:2811
1122 msgid "Splice not supported"
1123 msgstr "No es pot empalmar"
1125 #: ../gio/gfile.c:2815
1127 msgid "Error splicing file: %s"
1128 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1130 #: ../gio/gfile.c:2961
1131 msgid "Can't copy special file"
1132 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1134 #: ../gio/gfile.c:3554
1135 msgid "Invalid symlink value given"
1136 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1138 #: ../gio/gfile.c:3714
1139 msgid "Trash not supported"
1140 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1142 #: ../gio/gfile.c:3765
1144 msgid "File names cannot contain '%c'"
1145 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1147 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1148 msgid "volume doesn't implement mount"
1149 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1151 #: ../gio/gfile.c:6398
1152 msgid "No application is registered as handling this file"
1154 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1157 msgid "Enumerator is closed"
1158 msgstr "L'enumerador està tancat"
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1162 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1163 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1165 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1166 msgid "File enumerator is already closed"
1167 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1169 #: ../gio/gfileicon.c:237
1171 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1172 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1174 #: ../gio/gfileicon.c:247
1175 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1176 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1180 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1181 msgid "Stream doesn't support query_info"
1182 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1184 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1185 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1186 msgid "Seek not supported on stream"
1187 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1189 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1190 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1191 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1193 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1194 msgid "Truncate not supported on stream"
1195 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1197 #: ../gio/gicon.c:284
1199 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1200 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1202 #: ../gio/gicon.c:304
1204 msgid "No type for class name %s"
1205 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1207 #: ../gio/gicon.c:314
1209 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1210 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1212 #: ../gio/gicon.c:325
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "El tipus %s no té classe"
1217 #: ../gio/gicon.c:339
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1222 #: ../gio/gicon.c:353
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1227 #: ../gio/gicon.c:428
1228 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1238 msgid "Length %u is too long for address"
1239 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1241 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1242 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1243 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1245 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1247 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1248 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1251 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1252 msgid "Not enough space for socket address"
1253 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1255 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1256 msgid "Unsupported socket address"
1257 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1259 #: ../gio/ginputstream.c:194
1260 msgid "Input stream doesn't implement read"
1261 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1263 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1264 #. * operation running against this stream when you try to start
1266 #. Translators: This is an error you get if there is
1267 #. * already an operation running against this stream when
1268 #. * you try to start one
1269 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1270 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1271 msgid "Stream has outstanding operation"
1272 msgstr "El flux té una operació pendent"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1276 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1277 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1281 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1282 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1286 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1287 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1291 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1292 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1296 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1297 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1301 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1302 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1306 msgid "Failed to create temp file: %s"
1307 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1312 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1321 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1329 msgid "Error reading file %s: %s"
1330 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1334 msgid "Error compressing file %s"
1335 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1339 msgid "text may not appear inside <%s>"
1340 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1343 msgid "name of the output file"
1344 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1347 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1353 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1366 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1368 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1372 msgid "Generate source header"
1373 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1376 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1378 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1382 msgid "Generate dependency list"
1383 msgstr "Genera una llista de dependències"
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1386 msgid "Don't automatically create and register resource"
1387 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1390 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1392 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1396 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1397 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1398 "and the resource file have the extension called .gresource."
1400 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1401 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1402 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1406 msgid "You should give exactly one file name\n"
1407 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1410 msgid "empty names are not permitted"
1411 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1415 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1417 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1422 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1423 "and hyphen ('-') are permitted."
1425 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1426 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1430 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1432 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1436 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1437 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1441 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1442 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1446 msgid "<child name='%s'> already specified"
1447 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1450 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1451 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1455 msgid "<key name='%s'> already specified"
1456 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1461 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1464 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1465 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1470 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1473 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1477 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1478 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1482 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1483 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1486 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1487 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1491 msgid "no <key name='%s'> to override"
1492 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1496 msgid "<override name='%s'> already specified"
1497 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1501 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1502 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1506 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1511 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1513 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1517 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1518 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1522 msgid "Can not extend a schema with a path"
1523 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1528 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1530 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1537 "does not extend '%s'"
1539 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1540 "però «%s» no amplia «%s»"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1544 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1545 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1549 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1550 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1554 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1555 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1559 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1560 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1562 #. Translators: Do not translate "--strict".
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1566 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1571 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1572 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1576 msgid "Ignoring this file.\n"
1577 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1581 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1583 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1584 "sobreescriptura «%s»"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1589 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1595 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1596 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1601 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1604 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1605 "sobreescriptura «%s»: %s."
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1609 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1610 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1615 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1616 "range given in the schema"
1618 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1619 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1624 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1625 "list of valid choices"
1627 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1628 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1631 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1632 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1635 msgid "Abort on any errors in schemas"
1636 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1639 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1640 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1643 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1644 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1648 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1649 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1650 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1652 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1653 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1654 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1658 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1659 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1663 msgid "No schema files found: "
1664 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1668 msgid "doing nothing.\n"
1669 msgstr "no facis res.\n"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1673 msgid "removed existing output file.\n"
1674 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1676 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1677 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1679 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1683 msgid "Invalid filename %s"
1684 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:967
1688 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1690 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1693 msgid "Can't rename root directory"
1694 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1698 msgid "Error renaming file: %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1702 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1703 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1709 msgid "Invalid filename"
1710 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1713 msgid "Can't open directory"
1714 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1718 msgid "Error opening file: %s"
1719 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1723 msgid "Error removing file: %s"
1724 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1728 msgid "Error trashing file: %s"
1729 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1733 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1734 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1737 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1738 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1741 msgid "Unable to find or create trash directory"
1742 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1746 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1747 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1752 msgid "Unable to trash file: %s"
1753 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1756 msgid "internal error"
1757 msgstr "error intern"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1761 msgid "Error creating directory: %s"
1762 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1766 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1767 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1771 msgid "Error making symbolic link: %s"
1772 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1776 msgid "Error moving file: %s"
1777 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1780 msgid "Can't move directory over directory"
1781 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1786 msgid "Backup file creation failed"
1787 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1791 msgid "Error removing target file: %s"
1792 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1795 msgid "Move between mounts not supported"
1796 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1799 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1800 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1803 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1804 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1807 msgid "Invalid extended attribute name"
1808 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1812 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1816 msgid " (invalid encoding)"
1817 msgstr " (codificació no vàlida)"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1821 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1822 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1826 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1828 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1831 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1832 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1835 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1836 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1839 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1840 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1843 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1844 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1848 msgid "Error setting permissions: %s"
1849 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1853 msgid "Error setting owner: %s"
1854 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1857 msgid "symlink must be non-NULL"
1858 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1863 msgid "Error setting symlink: %s"
1864 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1867 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1869 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1874 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1876 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1880 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1889 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1893 msgid "Setting attribute %s not supported"
1894 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1898 msgid "Error reading from file: %s"
1899 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1905 msgid "Error seeking in file: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1911 msgid "Error closing file: %s"
1912 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1914 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1915 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1917 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1922 msgid "Error writing to file: %s"
1923 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1927 msgid "Error removing old backup link: %s"
1929 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1933 msgid "Error creating backup copy: %s"
1934 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1939 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1943 msgid "Error truncating file: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1950 msgid "Error opening file '%s': %s"
1951 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1954 msgid "Target file is a directory"
1955 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1958 msgid "Target file is not a regular file"
1959 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1962 msgid "The file was externally modified"
1963 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1967 msgid "Error removing old file: %s"
1968 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1971 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1972 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1974 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1975 msgid "Invalid seek request"
1976 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1978 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1979 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1980 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1983 msgid "Memory output stream not resizable"
1984 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1986 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1987 msgid "Failed to resize memory output stream"
1988 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1992 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1995 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1996 "que l'espai d'adreces disponible"
1998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1999 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2000 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2003 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2004 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement unmount.
2009 #: ../gio/gmount.c:395
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement eject.
2016 #: ../gio/gmount.c:470
2017 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2018 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2020 #. Translators: This is an error
2021 #. * message for mount objects that
2022 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2023 #: ../gio/gmount.c:547
2024 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2026 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2027 "l'«unmount_with_operation»"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2032 #: ../gio/gmount.c:631
2033 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2035 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement remount.
2040 #: ../gio/gmount.c:717
2041 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2042 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:797
2048 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2049 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement content type guessing.
2054 #: ../gio/gmount.c:882
2055 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2056 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2058 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2060 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2061 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2063 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2064 msgid "Network unreachable"
2065 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2067 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2068 msgid "Host unreachable"
2069 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2074 msgid "Could not create network monitor: %s"
2075 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2078 msgid "Could not create network monitor: "
2079 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2081 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2082 msgid "Could not get network status: "
2083 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2085 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2086 msgid "Output stream doesn't implement write"
2087 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2089 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2090 msgid "Source stream is already closed"
2091 msgstr "El flux font ja està tancat"
2093 #: ../gio/gresolver.c:917
2095 msgid "Error resolving '%s': %s"
2096 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2098 #: ../gio/gresolver.c:967
2100 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2101 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2103 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2105 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2106 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2108 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2110 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2111 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2113 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2115 msgid "Error resolving '%s'"
2116 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2118 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2120 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2121 msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
2123 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2124 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2125 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2128 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2129 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2131 #: ../gio/gresource.c:456
2133 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2134 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2138 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2139 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2142 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2143 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2147 msgstr "Mostra l'ajuda"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2154 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2155 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2160 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2161 "If PATH is given, only list matching resources"
2164 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2165 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2169 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2178 "List resources with details\n"
2179 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2180 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2181 "Details include the section, size and compression"
2183 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2184 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2185 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2186 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2189 msgid "Extract a resource file to stdout"
2190 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2194 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2199 "Unknown command %s\n"
2202 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2208 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2211 " help Show this information\n"
2212 " sections List resource sections\n"
2213 " list List resources\n"
2214 " details List resources with details\n"
2215 " extract Extract a resource\n"
2217 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2221 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2224 " help Mostra aquesta informació\n"
2225 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2226 " list Llista els recursos\n"
2227 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
2228 " extract Extreu un recurs\n"
2230 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2237 " gresource %s%s%s %s\n"
2243 " gresource %s%s%s %s\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2249 msgid "Arguments:\n"
2250 msgstr "Arguments:\n"
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2253 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2254 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2257 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2258 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2261 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2263 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2267 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2268 " or a compiled resource file\n"
2270 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2271 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2278 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2279 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2286 msgid " PATH A resource path\n"
2287 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2291 msgid "No such schema '%s'\n"
2292 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2296 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2298 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2302 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2303 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2307 msgid "Empty path given.\n"
2308 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2312 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2313 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2317 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2318 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2322 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2323 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2327 msgid "No such key '%s'\n"
2328 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2332 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2333 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2337 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2340 msgid "List the installed relocatable schemas"
2341 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2344 msgid "List the keys in SCHEMA"
2345 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2350 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2353 msgid "List the children of SCHEMA"
2354 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2358 "List keys and values, recursively\n"
2359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2361 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2362 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2366 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2369 msgid "Get the value of KEY"
2370 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2375 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2379 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2383 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2387 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2390 msgid "Reset KEY to its default value"
2391 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2395 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2398 msgid "Check if KEY is writable"
2399 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2403 "Monitor KEY for changes.\n"
2404 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2405 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2407 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2408 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2409 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2410 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2413 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2414 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2419 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2422 " help Show this information\n"
2423 " list-schemas List installed schemas\n"
2424 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2425 " list-keys List keys in a schema\n"
2426 " list-children List children of a schema\n"
2427 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2428 " range Queries the range of a key\n"
2429 " get Get the value of a key\n"
2430 " set Set the value of a key\n"
2431 " reset Reset the value of a key\n"
2432 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2433 " writable Check if a key is writable\n"
2434 " monitor Watch for changes\n"
2436 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2440 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2443 " help Mostra aquesta informació\n"
2444 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2445 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2447 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2448 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2449 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2450 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2451 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2452 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2453 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2454 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2455 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2456 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2458 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2465 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2471 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2477 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2479 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2483 " SCHEMA The name of the schema\n"
2484 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2486 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2487 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2490 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2491 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2494 msgid " KEY The key within the schema\n"
2495 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2498 msgid " VALUE The value to set\n"
2499 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2503 msgid "Empty schema name given\n"
2504 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2506 #: ../gio/gsocket.c:286
2507 msgid "Invalid socket, not initialized"
2508 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2510 #: ../gio/gsocket.c:293
2512 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2513 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:301
2516 msgid "Socket is already closed"
2517 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2519 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2520 msgid "Socket I/O timed out"
2521 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2523 #: ../gio/gsocket.c:476
2525 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2526 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2530 msgid "Unable to create socket: %s"
2531 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:510
2534 msgid "Unknown family was specified"
2535 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2537 #: ../gio/gsocket.c:517
2538 msgid "Unknown protocol was specified"
2539 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1722
2543 msgid "could not get local address: %s"
2544 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1765
2548 msgid "could not get remote address: %s"
2549 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1826
2553 msgid "could not listen: %s"
2554 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:1900
2558 msgid "Error binding to address: %s"
2559 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2563 msgid "Error joining multicast group: %s"
2564 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2568 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2569 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:1955
2572 msgid "No support for source-specific multicast"
2573 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2174
2577 msgid "Error accepting connection: %s"
2578 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2295
2581 msgid "Connection in progress"
2582 msgstr "Connexió en curs"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2586 msgid "Unable to get pending error: %s"
2587 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:2517
2591 msgid "Error receiving data: %s"
2592 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:2695
2596 msgid "Error sending data: %s"
2597 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:2809
2601 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2602 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:2888
2606 msgid "Error closing socket: %s"
2607 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:3522
2611 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2612 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2616 msgid "Error sending message: %s"
2617 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:3825
2620 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2621 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2623 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2625 msgid "Error receiving message: %s"
2626 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:4345
2629 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2630 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2634 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2635 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2639 msgid "Could not connect to %s: "
2640 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2642 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2651 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2653 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2658 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2659 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2661 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2662 msgid "Listener is already closed"
2663 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2665 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2666 msgid "Added socket is closed"
2667 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2669 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2671 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2672 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2675 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2676 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2680 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2681 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2684 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2685 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2688 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2689 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2693 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2694 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2697 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2698 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2702 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2705 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2706 "encara no està implementat a la GLib."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2709 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2711 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2715 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2717 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2722 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2723 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2726 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2728 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2731 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2732 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2735 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2736 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2739 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2741 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2744 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2746 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2749 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2750 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2753 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2754 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2757 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2759 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2763 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2764 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2766 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2768 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2769 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2772 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2773 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2776 msgid "No PEM-encoded private key found"
2777 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2780 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2781 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2784 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2785 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2789 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2791 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2793 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2796 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2801 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2802 "out after further failures."
2804 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2805 "després de més intents."
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2808 msgid "The password entered is incorrect."
2809 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2813 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2814 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2818 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2819 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2823 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2824 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2827 msgid "Received invalid fd"
2828 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2831 msgid "Error sending credentials: "
2832 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2836 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2838 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2844 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2845 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2847 "No s'esperava aquesta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2848 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2852 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2853 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2857 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2859 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2864 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2865 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2869 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2870 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2872 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2874 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2875 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2880 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2881 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2883 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2884 msgid "Filesystem root"
2885 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2887 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2889 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2890 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2892 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2893 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2894 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2896 #: ../gio/gvolume.c:436
2897 msgid "volume doesn't implement eject"
2898 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2900 #. Translators: This is an error
2901 #. * message for volume objects that
2902 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2903 #: ../gio/gvolume.c:512
2904 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2905 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2908 msgid "Can't find application"
2909 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2913 msgid "Error launching application: %s"
2914 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2917 msgid "URIs not supported"
2918 msgstr "No estan implementats els URI"
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2921 msgid "association changes not supported on win32"
2922 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2925 msgid "Association creation not supported on win32"
2926 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2928 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2930 msgid "Error reading from handle: %s"
2931 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2933 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2935 msgid "Error closing handle: %s"
2936 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2938 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2940 msgid "Error writing to handle: %s"
2941 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2944 msgid "Not enough memory"
2945 msgstr "No hi ha prou memòria"
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2949 msgid "Internal error: %s"
2950 msgstr "Error intern: %s"
2952 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2953 msgid "Need more input"
2954 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2956 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2957 msgid "Invalid compressed data"
2958 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2961 msgid "Address to listen on"
2962 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2965 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2966 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2969 msgid "Print address"
2970 msgstr "Mostra l'adreça"
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2973 msgid "Print address in shell mode"
2974 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2977 msgid "Run a dbus service"
2978 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2980 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2982 msgid "Wrong args\n"
2983 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2987 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2988 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2993 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2994 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2999 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3000 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3005 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3006 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3009 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3011 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3015 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3016 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3028 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3029 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3033 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3038 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3040 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3044 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3045 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3049 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3051 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3056 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3057 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3059 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3060 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3061 msgid "Partial character sequence at end of input"
3062 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3065 #: ../glib/gconvert.c:1053
3067 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3068 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3070 #: ../glib/gconvert.c:1870
3072 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3073 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3075 #: ../glib/gconvert.c:1880
3077 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3078 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3080 #: ../glib/gconvert.c:1897
3082 msgid "The URI '%s' is invalid"
3083 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3085 #: ../glib/gconvert.c:1909
3087 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3088 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3090 #: ../glib/gconvert.c:1925
3092 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3093 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3095 #: ../glib/gconvert.c:2020
3097 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3098 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3100 #: ../glib/gconvert.c:2030
3101 msgid "Invalid hostname"
3102 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3104 #. Translators: 'before midday' indicator
3105 #: ../glib/gdatetime.c:205
3110 #. Translators: 'after midday' indicator
3111 #: ../glib/gdatetime.c:207
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3117 #: ../glib/gdatetime.c:210
3119 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3120 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3122 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3123 #: ../glib/gdatetime.c:213
3128 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3129 #: ../glib/gdatetime.c:216
3134 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3135 #: ../glib/gdatetime.c:219
3138 msgstr "%I:%M:%S %p"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:232
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:234
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:236
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:238
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:240
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:242
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:244
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:246
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:248
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:250
3186 msgctxt "full month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:252
3191 msgctxt "full month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:254
3196 msgctxt "full month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:269
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:271
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:273
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:275
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:277
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:279
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:281
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:283
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:285
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:287
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:289
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:291
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:306
3261 msgctxt "full weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:308
3266 msgctxt "full weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:310
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:312
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:314
3281 msgctxt "full weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:316
3286 msgctxt "full weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:318
3291 msgctxt "full weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:333
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:335
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:337
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:339
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:341
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:343
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:345
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3332 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3333 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3337 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3338 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:686
3342 msgid "Error reading file '%s': %s"
3343 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:700
3347 msgid "File \"%s\" is too large"
3348 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:783
3352 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3353 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3357 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3358 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:851
3362 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3364 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3367 #: ../glib/gfileutils.c:885
3369 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3370 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:993
3374 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3376 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3381 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3382 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3386 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3388 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3393 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3395 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3399 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3401 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3403 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3405 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3406 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3408 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3410 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3411 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3413 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3415 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3417 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3422 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3423 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3427 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3428 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3430 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3432 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3433 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3436 msgid "Symbolic links not supported"
3437 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3439 #: ../glib/giochannel.c:1415
3441 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3442 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3444 #: ../glib/giochannel.c:1760
3445 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3446 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3448 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3449 #: ../glib/giochannel.c:2151
3450 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3451 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3453 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3454 msgid "Channel terminates in a partial character"
3455 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3457 #: ../glib/giochannel.c:1951
3458 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3459 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3462 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3463 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3466 msgid "Not a regular file"
3467 msgstr "No és un fitxer regular"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3472 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3474 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3479 msgid "Invalid group name: %s"
3480 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3483 msgid "Key file does not start with a group"
3484 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3488 msgid "Invalid key name: %s"
3489 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3493 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3494 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3500 msgid "Key file does not have group '%s'"
3501 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3505 msgid "Key file does not have key '%s'"
3506 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3510 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3512 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3517 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3519 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3525 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3528 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3529 "no es pot interpretar."
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3533 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3535 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3539 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3540 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3543 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3544 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3548 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3549 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3553 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3554 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3558 msgid "Integer value '%s' out of range"
3559 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3564 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3569 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3573 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3575 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3576 "funció fstat(): %s"
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3580 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3582 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3584 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3586 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3587 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3591 msgid "Error on line %d char %d: "
3592 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3594 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3596 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3597 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:427
3601 msgid "'%s' is not a valid name "
3602 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3604 #: ../glib/gmarkup.c:443
3606 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3607 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3609 #: ../glib/gmarkup.c:552
3611 msgid "Error on line %d: %s"
3612 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3614 #: ../glib/gmarkup.c:636
3617 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3618 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3620 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3621 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3623 #: ../glib/gmarkup.c:648
3625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3629 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3630 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3631 "el caràcter «&» per &."
3633 #: ../glib/gmarkup.c:674
3635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3636 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:712
3640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3642 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3645 #: ../glib/gmarkup.c:720
3647 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3648 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:725
3652 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3653 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3655 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3656 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3660 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3661 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3666 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3669 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3675 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3678 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3679 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3686 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3687 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3694 "character in an attribute name"
3696 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3697 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3698 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3703 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3704 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3706 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3707 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3713 "begin an element name"
3715 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3716 "iniciar un nom d'element"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3721 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3722 "allowed character is '>'"
3724 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3725 "caràcter permès és «>»."
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3730 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3734 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3735 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3738 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3739 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3742 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3744 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3750 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3753 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3754 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3759 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3762 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3763 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3767 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3771 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3776 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3781 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3782 "name; no attribute value"
3784 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3785 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3789 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3793 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3795 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3799 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3801 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3802 "instrucció de processament"
3804 #: ../glib/goption.c:742
3806 msgstr "Forma d'ús:"
3808 #: ../glib/goption.c:742
3812 #: ../glib/goption.c:848
3813 msgid "Help Options:"
3814 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3816 #: ../glib/goption.c:849
3817 msgid "Show help options"
3818 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3820 #: ../glib/goption.c:855
3821 msgid "Show all help options"
3822 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3824 #: ../glib/goption.c:917
3825 msgid "Application Options:"
3826 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3828 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3830 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3831 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3833 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3835 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3836 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3838 #: ../glib/goption.c:1014
3840 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3841 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3843 #: ../glib/goption.c:1022
3845 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3848 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3850 msgid "Error parsing option %s"
3851 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3853 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3855 msgid "Missing argument for %s"
3856 msgstr "Manca un argument per a %s"
3858 #: ../glib/goption.c:1961
3860 msgid "Unknown option %s"
3861 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3863 #: ../glib/gregex.c:257
3864 msgid "corrupted object"
3865 msgstr "objecte malmès"
3867 #: ../glib/gregex.c:259
3868 msgid "internal error or corrupted object"
3869 msgstr "error intern o objecte malmès"
3871 #: ../glib/gregex.c:261
3872 msgid "out of memory"
3873 msgstr "no hi ha prou memòria"
3875 #: ../glib/gregex.c:266
3876 msgid "backtracking limit reached"
3877 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3879 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3880 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3882 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3885 #: ../glib/gregex.c:288
3886 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3888 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3891 #: ../glib/gregex.c:297
3892 msgid "recursion limit reached"
3893 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3895 #: ../glib/gregex.c:299
3896 msgid "invalid combination of newline flags"
3897 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3899 #: ../glib/gregex.c:301
3901 msgstr "desplaçament incorrecte"
3903 #: ../glib/gregex.c:303
3907 #: ../glib/gregex.c:305
3908 msgid "recursion loop"
3909 msgstr "bucle recursiu"
3911 #: ../glib/gregex.c:309
3912 msgid "unknown error"
3913 msgstr "error desconegut"
3915 #: ../glib/gregex.c:329
3916 msgid "\\ at end of pattern"
3917 msgstr "\\ al final del patró"
3919 #: ../glib/gregex.c:332
3920 msgid "\\c at end of pattern"
3921 msgstr "\\c al final del patró"
3923 #: ../glib/gregex.c:335
3924 msgid "unrecognized character following \\"
3925 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3927 #: ../glib/gregex.c:338
3928 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3929 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3931 #: ../glib/gregex.c:341
3932 msgid "number too big in {} quantifier"
3933 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3935 #: ../glib/gregex.c:344
3936 msgid "missing terminating ] for character class"
3937 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3939 #: ../glib/gregex.c:347
3940 msgid "invalid escape sequence in character class"
3941 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3943 #: ../glib/gregex.c:350
3944 msgid "range out of order in character class"
3945 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3947 #: ../glib/gregex.c:353
3948 msgid "nothing to repeat"
3949 msgstr "no hi ha res per repetir"
3951 #: ../glib/gregex.c:357
3952 msgid "unexpected repeat"
3953 msgstr "repetició no esperada"
3955 #: ../glib/gregex.c:360
3956 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3957 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3959 #: ../glib/gregex.c:363
3960 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3962 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3964 #: ../glib/gregex.c:366
3965 msgid "missing terminating )"
3966 msgstr "falta un «)»"
3968 #: ../glib/gregex.c:369
3969 msgid "reference to non-existent subpattern"
3970 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3972 #: ../glib/gregex.c:372
3973 msgid "missing ) after comment"
3974 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3976 #: ../glib/gregex.c:375
3977 msgid "regular expression is too large"
3978 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3980 #: ../glib/gregex.c:378
3981 msgid "failed to get memory"
3982 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3984 #: ../glib/gregex.c:382
3985 msgid ") without opening ("
3986 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3988 #: ../glib/gregex.c:386
3989 msgid "code overflow"
3990 msgstr "desbordament del codi"
3992 #: ../glib/gregex.c:390
3993 msgid "unrecognized character after (?<"
3994 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3996 #: ../glib/gregex.c:393
3997 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3998 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4000 #: ../glib/gregex.c:396
4001 msgid "malformed number or name after (?("
4002 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4004 #: ../glib/gregex.c:399
4005 msgid "conditional group contains more than two branches"
4006 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4008 #: ../glib/gregex.c:402
4009 msgid "assertion expected after (?("
4010 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4012 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4013 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4015 #: ../glib/gregex.c:409
4016 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4017 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4019 #: ../glib/gregex.c:412
4020 msgid "unknown POSIX class name"
4021 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4023 #: ../glib/gregex.c:415
4024 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4025 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4027 #: ../glib/gregex.c:418
4028 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4029 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4031 #: ../glib/gregex.c:421
4032 msgid "invalid condition (?(0)"
4033 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4035 #: ../glib/gregex.c:424
4036 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4037 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4039 #: ../glib/gregex.c:431
4040 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4042 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4044 #: ../glib/gregex.c:434
4045 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4046 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4048 #: ../glib/gregex.c:438
4049 msgid "unrecognized character after (?P"
4050 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4052 #: ../glib/gregex.c:441
4053 msgid "missing terminator in subpattern name"
4054 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4056 #: ../glib/gregex.c:444
4057 msgid "two named subpatterns have the same name"
4058 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4060 #: ../glib/gregex.c:447
4061 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4062 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4064 #: ../glib/gregex.c:450
4065 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4066 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4068 #: ../glib/gregex.c:453
4069 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4070 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4072 #: ../glib/gregex.c:456
4073 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4074 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4076 #: ../glib/gregex.c:459
4077 msgid "octal value is greater than \\377"
4078 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4080 #: ../glib/gregex.c:463
4081 msgid "overran compiling workspace"
4082 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4084 #: ../glib/gregex.c:467
4085 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4086 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4088 #: ../glib/gregex.c:470
4089 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4090 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4092 #: ../glib/gregex.c:473
4093 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4094 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4096 #: ../glib/gregex.c:476
4098 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4099 "or by a plain number"
4101 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4102 "claus angulars o cometes"
4104 #: ../glib/gregex.c:480
4105 msgid "a numbered reference must not be zero"
4106 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4108 #: ../glib/gregex.c:483
4109 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4110 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4112 #: ../glib/gregex.c:486
4113 msgid "(*VERB) not recognized"
4114 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4116 #: ../glib/gregex.c:489
4117 msgid "number is too big"
4118 msgstr "el número és massa gran"
4120 #: ../glib/gregex.c:492
4121 msgid "missing subpattern name after (?&"
4122 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4124 #: ../glib/gregex.c:495
4125 msgid "digit expected after (?+"
4126 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4128 #: ../glib/gregex.c:498
4129 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4131 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4134 #: ../glib/gregex.c:501
4135 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4136 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4138 #: ../glib/gregex.c:504
4139 msgid "(*MARK) must have an argument"
4140 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4142 #: ../glib/gregex.c:507
4143 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4144 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4146 #: ../glib/gregex.c:510
4147 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4149 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4151 #: ../glib/gregex.c:513
4152 msgid "\\N is not supported in a class"
4153 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4155 #: ../glib/gregex.c:516
4156 msgid "too many forward references"
4157 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4159 #: ../glib/gregex.c:519
4160 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4161 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4163 #: ../glib/gregex.c:522
4164 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4165 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4167 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4169 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4170 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4172 #: ../glib/gregex.c:1319
4173 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4174 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4176 #: ../glib/gregex.c:1323
4177 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4179 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4181 #: ../glib/gregex.c:1331
4182 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4183 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4185 #: ../glib/gregex.c:1390
4187 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4189 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4191 #: ../glib/gregex.c:1432
4193 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4194 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4196 #: ../glib/gregex.c:2331
4197 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4198 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4200 #: ../glib/gregex.c:2347
4201 msgid "hexadecimal digit expected"
4202 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4204 #: ../glib/gregex.c:2387
4205 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4206 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4208 #: ../glib/gregex.c:2396
4209 msgid "unfinished symbolic reference"
4210 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4212 #: ../glib/gregex.c:2403
4213 msgid "zero-length symbolic reference"
4214 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4216 #: ../glib/gregex.c:2414
4217 msgid "digit expected"
4218 msgstr "s'esperava un dígit"
4220 #: ../glib/gregex.c:2432
4221 msgid "illegal symbolic reference"
4222 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4224 #: ../glib/gregex.c:2494
4225 msgid "stray final '\\'"
4226 msgstr "«\\» final extraviat"
4228 #: ../glib/gregex.c:2498
4229 msgid "unknown escape sequence"
4230 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4232 #: ../glib/gregex.c:2508
4234 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4236 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4239 #: ../glib/gshell.c:88
4240 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4241 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4243 #: ../glib/gshell.c:178
4244 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4246 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4247 "text entre cometes"
4249 #: ../glib/gshell.c:574
4251 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4252 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4254 #: ../glib/gshell.c:581
4256 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4258 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4261 #: ../glib/gshell.c:593
4262 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4263 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4265 #: ../glib/gspawn.c:208
4267 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4268 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4270 #: ../glib/gspawn.c:351
4272 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4274 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4277 #: ../glib/gspawn.c:436
4279 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4280 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4282 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4284 msgid "Child process exited with code %ld"
4285 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4287 #: ../glib/gspawn.c:863
4289 msgid "Child process killed by signal %ld"
4290 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4292 #: ../glib/gspawn.c:870
4294 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4295 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4297 #: ../glib/gspawn.c:877
4299 msgid "Child process exited abnormally"
4300 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4302 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4304 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4305 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn.c:1350
4309 msgid "Failed to fork (%s)"
4310 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4312 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4314 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4315 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4317 #: ../glib/gspawn.c:1508
4319 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4320 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4322 #: ../glib/gspawn.c:1518
4324 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4325 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn.c:1527
4329 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4330 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4332 #: ../glib/gspawn.c:1535
4334 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4335 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4337 #: ../glib/gspawn.c:1559
4339 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4341 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4344 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4346 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4348 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4351 msgid "Failed to read data from child process"
4352 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4356 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4357 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4361 msgid "Invalid program name: %s"
4362 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4367 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4368 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4371 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4373 msgid "Invalid string in environment: %s"
4374 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4378 msgid "Invalid working directory: %s"
4379 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4383 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4384 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4386 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4388 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4391 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4394 #: ../glib/gutf8.c:915
4395 msgid "Character out of range for UTF-8"
4396 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4398 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4399 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4400 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4401 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4403 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4404 msgid "Character out of range for UTF-16"
4405 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4407 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4410 msgid_plural "%u bytes"
4412 msgstr[1] "%u bytes"
4414 #: ../glib/gutils.c:2190
4419 #: ../glib/gutils.c:2192
4424 #: ../glib/gutils.c:2195
4429 #: ../glib/gutils.c:2198
4434 #: ../glib/gutils.c:2201
4439 #: ../glib/gutils.c:2204
4444 #: ../glib/gutils.c:2217
4449 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4454 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4459 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4464 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4469 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4474 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4475 #: ../glib/gutils.c:2268
4478 msgid_plural "%s bytes"
4480 msgstr[1] "%s bytes"
4482 #: ../glib/gutils.c:2323
4487 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4489 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4490 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4492 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4494 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4497 #~ msgid "No service record for '%s'"
4498 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4500 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4501 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4503 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4505 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4506 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4508 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4509 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4511 #~ msgid "File is empty"
4512 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4515 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4525 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4527 #~ msgid "Error connecting: "
4528 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4530 #~ msgid "Error connecting: %s"
4531 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4533 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4535 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4537 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4539 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4541 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4542 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4544 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4545 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4547 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4548 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4550 #~ msgctxt "GDateTime"
4554 #~ msgctxt "GDateTime"
4558 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4560 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4561 #~ "s'esperava el «%s»"
4564 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4565 #~ "interface the type is %s"
4567 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4568 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4572 #~ " help Show this information\n"
4573 #~ " get Get the value of a key\n"
4574 #~ " set Set the value of a key\n"
4575 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4576 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4577 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4579 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4582 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
4583 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
4584 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
4585 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
4586 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4587 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4589 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4592 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4593 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4597 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4598 #~ " KEY The name of the key\n"
4599 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4602 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
4603 #~ " KEY El nom de la clau\n"
4604 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4607 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4608 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4611 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4612 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4614 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4616 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4618 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4620 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4624 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4625 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4627 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4628 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4630 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4631 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4633 #~ msgid "do not hide entries"
4634 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4636 #~ msgid "use a long listing format"
4637 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4640 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4641 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4642 #~ "entity, escape it as &"
4644 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4645 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4646 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
4648 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4649 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4651 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4653 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4656 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4657 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4659 #~ msgid "Unfinished character reference"
4660 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4662 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4664 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4667 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4668 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4670 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4676 #~ msgid "The file containing the icon"
4677 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4682 #~ msgid "An array containing the icon names"
4683 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4685 #~ msgid "use default fallbacks"
4686 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4689 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4690 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4692 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4693 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4694 #~ "donen més múltiples noms."
4696 #~ msgid "File descriptor"
4697 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4699 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4700 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4702 #~ msgid "Close file descriptor"
4703 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4705 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4706 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4708 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4709 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4711 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4712 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4714 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4715 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4717 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4718 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4720 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4722 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4725 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4727 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4730 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4731 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4733 #~ msgid "Incorrect message size"
4734 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4736 #~ msgid "Socket error"
4737 #~ msgstr "Error de sòcol"
4739 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4740 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"