Preparing for 4.9.1.3
[platform/upstream/rpm.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of rpm
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the rpm package.
4 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2007.
5 # Asef Eid <asef@catalanopalestina.org>, 2007.
6 # Abel Plana Planagumà <aplanap@gmail.com>, 2007
7 # Gerard Sánchez Gil <gerard.sanchez.gil@estudiant.upc.edu>, 2007.
8 #
9 # This file is translated according to the glossary and style guide of
10 #   Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
11 #   of the Catalan translation team for the Fedora project at:
12 #   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
13 #   and contact the previous translator
14 #
15 # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
16 #   d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
17 #   us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
18 #   http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
19 #   i contacteu l'anterior traductor/a.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: rpm\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-04-03 16:37+0300\n"
26 "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:36+0100\n"
27 "Last-Translator: Agustí Grau <fedora@softcatala.org>\n"
28 "Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
29 "Language: ca\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33
34 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
35 #, c-format
36 msgid "%s: %s\n"
37 msgstr "%s: %s\n"
38
39 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:59
40 #, c-format
41 msgid "RPM version %s\n"
42 msgstr "Versió de l'RPM %s\n"
43
44 #: cliutils.c:31
45 #, c-format
46 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
47 msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
48
49 #: cliutils.c:32
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
53 msgstr ""
54 "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
55 "Llicència Pública General GNU\n"
56
57 #: cliutils.c:52
58 #, c-format
59 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
60 msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
61
62 #: cliutils.c:62
63 #, c-format
64 msgid "exec failed\n"
65 msgstr "ha fallat l'execució\n"
66
67 #: rpm2cpio.c:62
68 #, c-format
69 msgid "argument is not an RPM package\n"
70 msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
71
72 #: rpm2cpio.c:67
73 #, c-format
74 msgid "error reading header from package\n"
75 msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
76
77 #: rpm2cpio.c:81
78 #, c-format
79 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
80 msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n"
81
82 #: rpmqv.c:41
83 #, fuzzy
84 msgid "Query/Verify package selection options:"
85 msgstr "comprova paquets en el grup"
86
87 #: rpmqv.c:46
88 msgid "Query options (with -q or --query):"
89 msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
90
91 #: rpmqv.c:51
92 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
93 msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
94
95 #: rpmqv.c:57
96 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
97 msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:"
98
99 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
100 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
101 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
102 msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:"
103
104 #: rpmqv.c:121
105 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
106 msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora"
107
108 #: rpmqv.c:125
109 msgid "unexpected query flags"
110 msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
111
112 #: rpmqv.c:128
113 msgid "unexpected query format"
114 msgstr "format inesperat de la consulta"
115
116 #: rpmqv.c:131
117 msgid "unexpected query source"
118 msgstr "font inesperada de la consulta"
119
120 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:77 rpmsign.c:159
121 msgid "only one major mode may be specified"
122 msgstr "només es pot especificar un mode principal"
123
124 #: rpmqv.c:153
125 #, fuzzy
126 msgid "only installation and upgrading may be forced"
127 msgstr ""
128 "només es poden forçar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i l'rmspec"
129
130 #: rpmqv.c:155
131 msgid "files may only be relocated during package installation"
132 msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet"
133
134 #: rpmqv.c:158
135 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
136 msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
137
138 #: rpmqv.c:161
139 msgid ""
140 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
141 msgstr ""
142 "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
143 "s'estiguin instal·lant paquets nous"
144
145 #: rpmqv.c:164
146 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
147 msgstr ""
148 "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets "
149 "nous"
150
151 #: rpmqv.c:167
152 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
153 msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
154
155 #: rpmqv.c:170
156 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
157 msgstr ""
158 "només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un "
159 "paquet"
160
161 #: rpmqv.c:174
162 msgid "--percent may only be specified during package installation"
163 msgstr ""
164 "només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet"
165
166 #: rpmqv.c:178
167 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
168 msgstr ""
169 "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un "
170 "paquet"
171
172 #: rpmqv.c:182
173 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
174 msgstr ""
175 "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un "
176 "paquet"
177
178 #: rpmqv.c:186
179 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
180 msgstr ""
181 "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un "
182 "paquet"
183
184 #: rpmqv.c:190
185 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
186 msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
187
188 #: rpmqv.c:194
189 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
190 msgstr ""
191 "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un "
192 "paquet"
193
194 #: rpmqv.c:198
195 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
196 msgstr ""
197 "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un "
198 "paquet"
199
200 #: rpmqv.c:203
201 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
202 msgstr ""
203 "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un "
204 "paquet"
205
206 #: rpmqv.c:207
207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
208 msgstr ""
209 "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet"
210
211 #: rpmqv.c:211
212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
213 msgstr ""
214 "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un "
215 "paquet"
216
217 #: rpmqv.c:216
218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
219 msgstr ""
220 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
221 "d'un paquet"
222
223 #: rpmqv.c:221
224 msgid ""
225 "script disabling options may only be specified during package installation "
226 "and erasure"
227 msgstr ""
228 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la "
229 "instal·lació i supressió d'un paquet"
230
231 #: rpmqv.c:226
232 msgid ""
233 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
234 "and erasure"
235 msgstr ""
236 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
237 "la instal·lació i supressió d'un paquet"
238
239 #: rpmqv.c:230
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
243 "verification"
244 msgstr ""
245 "només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió "
246 "i el muntatge d'un paquet"
247
248 #: rpmqv.c:234
249 #, fuzzy
250 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
251 msgstr ""
252 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
253 "d'un paquet"
254
255 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547
256 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
257 msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
258
259 #: rpmqv.c:256
260 msgid "no packages given for erase"
261 msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
262
263 #: rpmqv.c:290
264 msgid "no packages given for install"
265 msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
266
267 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
268 msgid "no arguments given for query"
269 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
270
271 #: rpmqv.c:314
272 msgid "no arguments given for verify"
273 msgstr "no s'han donat arguments per a verificar"
274
275 #: rpmbuild.c:98
276 #, c-format
277 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
278 msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n"
279
280 #: rpmbuild.c:119
281 #, c-format
282 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
283 msgstr ""
284 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
285 "<fitxer d'especificació>"
286
287 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
288 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
289 msgid "<specfile>"
290 msgstr "<fitxer d'especificació>"
291
292 #: rpmbuild.c:122
293 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
294 msgstr ""
295 "munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
296
297 #: rpmbuild.c:125
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
299 msgstr ""
300 "munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del <fitxer "
301 "d'especificació>"
302
303 #: rpmbuild.c:128
304 #, c-format
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
307
308 #: rpmbuild.c:131
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de <fitxer d'especificació>"
311
312 #: rpmbuild.c:134
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "munta només el paquet binari de <fitxer d'especificació>"
315
316 #: rpmbuild.c:137
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
319
320 #: rpmbuild.c:141
321 #, c-format
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
323 msgstr ""
324 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de "
325 "l'<arxiu tar>"
326
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
329 msgid "<tarball>"
330 msgstr "<arxiu tar>"
331
332 #: rpmbuild.c:144
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
334 msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
335
336 #: rpmbuild.c:147
337 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
338 msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu tar>"
339
340 #: rpmbuild.c:150
341 #, c-format
342 msgid "verify %files section from <tarball>"
343 msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
344
345 #: rpmbuild.c:153
346 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
347 msgstr "munta els paquets font i binari des de l'<arxiu tar>"
348
349 #: rpmbuild.c:156
350 msgid "build binary package only from <tarball>"
351 msgstr "munta el paquet binari des de l'<arxiu tar> només"
352
353 #: rpmbuild.c:159
354 msgid "build source package only from <tarball>"
355 msgstr "munta els paquets font només des de l'<arxiu tar>"
356
357 #: rpmbuild.c:163
358 msgid "build binary package from <source package>"
359 msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
360
361 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
362 msgid "<source package>"
363 msgstr "<paquet font>"
364
365 #: rpmbuild.c:166
366 msgid ""
367 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
368 msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del <paquet font>"
369
370 #: rpmbuild.c:170
371 msgid "override build root"
372 msgstr "omet l'arrel de compilació"
373
374 #: rpmbuild.c:172
375 msgid "remove build tree when done"
376 msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar"
377
378 #: rpmbuild.c:174
379 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
380 msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
381
382 #: rpmbuild.c:176
383 msgid "debug file state machine"
384 msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
385
386 #: rpmbuild.c:178
387 msgid "do not execute any stages of the build"
388 msgstr "no executis cap fase del muntatge"
389
390 #: rpmbuild.c:180
391 msgid "do not verify build dependencies"
392 msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge"
393
394 #: rpmbuild.c:182
395 #, fuzzy
396 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
397 msgstr ""
398 "genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 "
399 "i 3"
400
401 #: rpmbuild.c:186
402 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
403 msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació"
404
405 #: rpmbuild.c:188
406 msgid "remove sources when done"
407 msgstr "suprimeix els fonts en acabar"
408
409 #: rpmbuild.c:190
410 msgid "remove specfile when done"
411 msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar"
412
413 #: rpmbuild.c:192
414 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
415 msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
416
417 #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:34
418 msgid "override target platform"
419 msgstr "omet plataforma objectiu"
420
421 #: rpmbuild.c:211
422 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
423 msgstr ""
424 "Opcions de muntatge amb [ <fitxer d'especificacions> | <arxiu tar> | <paquet "
425 "font> ]:"
426
427 #: rpmbuild.c:231
428 msgid "Failed build dependencies:\n"
429 msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n"
430
431 #: rpmbuild.c:249
432 #, c-format
433 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
434 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
435
436 #: rpmbuild.c:311
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
439 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
440
441 #: rpmbuild.c:330
442 #, c-format
443 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
444 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
445
446 #: rpmbuild.c:342
447 #, c-format
448 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
449 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
450
451 #: rpmbuild.c:417
452 #, c-format
453 msgid "failed to stat %s: %m\n"
454 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n"
455
456 #: rpmbuild.c:421
457 #, c-format
458 msgid "File %s is not a regular file.\n"
459 msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
460
461 #: rpmbuild.c:428
462 #, c-format
463 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
464 msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
465
466 #: rpmbuild.c:494
467 #, c-format
468 msgid "Building target platforms: %s\n"
469 msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n"
470
471 #: rpmbuild.c:502
472 #, c-format
473 msgid "Building for target %s\n"
474 msgstr "S'està muntant per al destí %s\n"
475
476 #: rpmdb.c:22
477 msgid "initialize database"
478 msgstr "initialitza la base de dades"
479
480 #: rpmdb.c:24
481 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
482 msgstr ""
483 "torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les "
484 "capçaleres de paquets instal·lades"
485
486 #: rpmdb.c:27
487 msgid "verify database files"
488 msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
489
490 #: rpmdb.c:33
491 msgid "Database options:"
492 msgstr "Opcions de la base de dades:"
493
494 #: rpmkeys.c:23
495 msgid "verify package signature(s)"
496 msgstr "verifica la signatura dels paquets"
497
498 #: rpmkeys.c:25
499 msgid "import an armored public key"
500 msgstr "importa una clau pública armada"
501
502 #: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30
503 msgid "list keys from RPM keyring"
504 msgstr ""
505
506 #: rpmkeys.c:37
507 #, fuzzy
508 msgid "Keyring options:"
509 msgstr "Opcions de la signatura:"
510
511 #: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:144
512 msgid "no arguments given"
513 msgstr "no s'han donat arguments"
514
515 #: rpmsign.c:25
516 #, fuzzy
517 msgid "sign package(s)"
518 msgstr "instal·la paquets"
519
520 #: rpmsign.c:27
521 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
522 msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)"
523
524 #: rpmsign.c:29
525 msgid "delete package signatures"
526 msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
527
528 #: rpmsign.c:35
529 msgid "Signature options:"
530 msgstr "Opcions de la signatura:"
531
532 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196
533 #, c-format
534 msgid "Could not exec %s: %s\n"
535 msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
536
537 #: rpmsign.c:108
538 #, c-format
539 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
540 msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
541
542 #: rpmsign.c:113
543 msgid "Enter pass phrase: "
544 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
545
546 #: rpmsign.c:117
547 #, c-format
548 msgid "Pass phrase is good.\n"
549 msgstr "La contrasenya és correcta.\n"
550
551 #: rpmsign.c:123
552 #, c-format
553 msgid "Pass phrase check failed\n"
554 msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n"
555
556 #: rpmspec.c:26
557 #, fuzzy
558 msgid "parse spec file(s) to stdout"
559 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
560
561 #: rpmspec.c:28
562 #, fuzzy
563 msgid "query spec file(s)"
564 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
565
566 #: rpmspec.c:30
567 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
568 msgstr ""
569
570 #: rpmspec.c:32
571 msgid "operate on source rpm generated by spec"
572 msgstr ""
573
574 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:189
575 msgid "use the following query format"
576 msgstr "utilitza el format de consulta següent"
577
578 #: rpmspec.c:45
579 #, fuzzy
580 msgid "Spec options:"
581 msgstr "Opcions de la signatura:"
582
583 #: rpmspec.c:90
584 #, fuzzy
585 msgid "no arguments given for parse"
586 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
587
588 #: build/build.c:122 build/pack.c:408
589 msgid "Unable to open temp file.\n"
590 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
591
592 #: build/build.c:170
593 #, c-format
594 msgid "Executing(%s): %s\n"
595 msgstr "Executant(%s): %s\n"
596
597 #: build/build.c:177
598 #, c-format
599 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
600 msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
601
602 #: build/build.c:186
603 #, c-format
604 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
605 msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n"
606
607 #: build/build.c:292
608 msgid ""
609 "\n"
610 "\n"
611 "RPM build errors:\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "\n"
615 "Errors del muntatge de l'RPM:\n"
616
617 #: build/expression.c:216
618 msgid "syntax error while parsing ==\n"
619 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
620
621 #: build/expression.c:246
622 msgid "syntax error while parsing &&\n"
623 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
624
625 #: build/expression.c:255
626 msgid "syntax error while parsing ||\n"
627 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
628
629 #: build/expression.c:305
630 msgid "parse error in expression\n"
631 msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
632
633 #: build/expression.c:337
634 msgid "unmatched (\n"
635 msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
636
637 #: build/expression.c:369
638 msgid "- only on numbers\n"
639 msgstr "- només als nombres\n"
640
641 #: build/expression.c:385
642 msgid "! only on numbers\n"
643 msgstr "! només als nombres\n"
644
645 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
646 #: build/expression.c:625
647 msgid "types must match\n"
648 msgstr "els tipus han de coincidir\n"
649
650 #: build/expression.c:440
651 msgid "* / not suported for strings\n"
652 msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
653
654 #: build/expression.c:491
655 msgid "- not suported for strings\n"
656 msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
657
658 #: build/expression.c:638
659 msgid "&& and || not suported for strings\n"
660 msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
661
662 #: build/expression.c:671
663 msgid "syntax error in expression\n"
664 msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
665
666 #: build/files.c:288 build/files.c:481 build/files.c:678
667 #, c-format
668 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
669 msgstr "Manca '(' a %s %s\n"
670
671 #: build/files.c:298 build/files.c:614 build/files.c:688 build/files.c:780
672 #, c-format
673 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
674 msgstr "Manca ')' a %s(%s\n"
675
676 #: build/files.c:334 build/files.c:637
677 #, c-format
678 msgid "Invalid %s token: %s\n"
679 msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
680
681 #: build/files.c:443
682 #, c-format
683 msgid "Missing %s in %s %s\n"
684 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
685
686 #: build/files.c:496
687 #, c-format
688 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
689 msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
690
691 #: build/files.c:532
692 #, c-format
693 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
694 msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
695
696 #: build/files.c:541
697 #, c-format
698 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
699 msgstr "Especificació de mode incorrecta: %s(%s)\n"
700
701 #: build/files.c:553
702 #, c-format
703 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
704 msgstr "Especificació de dirmode incorrecta: %s(%s)\n"
705
706 #: build/files.c:713
707 #, c-format
708 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
709 msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n"
710
711 #: build/files.c:723
712 #, c-format
713 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
714 msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n"
715
716 #: build/files.c:795
717 #, c-format
718 msgid "Invalid capability: %s\n"
719 msgstr "Capacitat invàlida: %s\n"
720
721 #: build/files.c:806
722 msgid "File capability support not built in\n"
723 msgstr "No s'ha muntat amb disponibilitat de fitxers\n"
724
725 #: build/files.c:860
726 #, c-format
727 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
728 msgstr "Només un argument per a %%docdir\n"
729
730 #: build/files.c:889
731 #, c-format
732 msgid "Two files on one line: %s\n"
733 msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n"
734
735 #: build/files.c:902
736 #, c-format
737 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
738 msgstr "El fitxer ha de començar amb  \"/\": %s\n"
739
740 #: build/files.c:913
741 #, c-format
742 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
743 msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n"
744
745 #: build/files.c:1053
746 #, c-format
747 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
748 msgstr "L'algorisme %u de resum del fitxer és desconegut, s'està usant MD5\n"
749
750 #: build/files.c:1079
751 #, c-format
752 msgid "File listed twice: %s\n"
753 msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
754
755 #: build/files.c:1199
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
758 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
759
760 #: build/files.c:1207
761 #, c-format
762 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
763 msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n"
764
765 #: build/files.c:1388
766 #, c-format
767 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
768 msgstr ""
769
770 #: build/files.c:1397
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Directory not found: %s\n"
773 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
774
775 #: build/files.c:1398
776 #, c-format
777 msgid "File not found: %s\n"
778 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
779
780 #: build/files.c:1515
781 #, c-format
782 msgid "File %s too large for payload\n"
783 msgstr "El fitxer %s és massa gran per a les dades\n"
784
785 #: build/files.c:1605
786 #, c-format
787 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
788 msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
789
790 #: build/files.c:1611
791 #, c-format
792 msgid "%s: public key read failed.\n"
793 msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
794
795 #: build/files.c:1615
796 #, c-format
797 msgid "%s: not an armored public key.\n"
798 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
799
800 #: build/files.c:1624
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s: failed to encode\n"
803 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
804
805 #: build/files.c:1669
806 #, c-format
807 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
808 msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
809
810 #: build/files.c:1694
811 #, c-format
812 msgid "Glob not permitted: %s\n"
813 msgstr "No es permet el glob: %s\n"
814
815 #: build/files.c:1706
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
818 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
819
820 #: build/files.c:1707 lib/rpminstall.c:419
821 #, c-format
822 msgid "File not found by glob: %s\n"
823 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
824
825 #: build/files.c:1757
826 #, c-format
827 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
828 msgstr ""
829
830 #: build/files.c:1765
831 #, c-format
832 msgid "line: %s\n"
833 msgstr "línia: %s\n"
834
835 #: build/files.c:2044
836 #, c-format
837 msgid "Bad file: %s: %s\n"
838 msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n"
839
840 #: build/files.c:2066 build/parsePrep.c:33
841 #, c-format
842 msgid "Bad owner/group: %s\n"
843 msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n"
844
845 #: build/files.c:2106
846 #, c-format
847 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
848 msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n"
849
850 #: build/files.c:2121
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
857 "%s"
858
859 #: build/files.c:2150
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Processing files: %s\n"
862 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
863
864 #: build/files.c:2161
865 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
866 msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
867
868 #: build/pack.c:83
869 #, c-format
870 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
871 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n"
872
873 #: build/pack.c:86
874 #, c-format
875 msgid "create archive failed: %s\n"
876 msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n"
877
878 #: build/pack.c:107
879 #, c-format
880 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
881 msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n"
882
883 #: build/pack.c:114
884 #, c-format
885 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
886 msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
887
888 #: build/pack.c:139
889 #, c-format
890 msgid "%s: line: %s\n"
891 msgstr "%s: línia: %s\n"
892
893 #: build/pack.c:175
894 #, c-format
895 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
896 msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
897
898 #: build/pack.c:228
899 #, c-format
900 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
901 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n"
902
903 #: build/pack.c:235
904 #, c-format
905 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n"
907
908 #: build/pack.c:242
909 #, c-format
910 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
911 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PreTrans: %s\n"
912
913 #: build/pack.c:249
914 #, c-format
915 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
916 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n"
917
918 #: build/pack.c:256
919 #, c-format
920 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
921 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n"
922
923 #: build/pack.c:263
924 #, c-format
925 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
926 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostTrans: %s\n"
927
928 #: build/pack.c:271
929 #, c-format
930 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
931 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n"
932
933 #: build/pack.c:297
934 #, c-format
935 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
936 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n"
937
938 #: build/pack.c:371
939 #, c-format
940 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
941 msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n"
942
943 #: build/pack.c:395
944 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
945 msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n"
946
947 #: build/pack.c:415
948 msgid "Unable to write temp header\n"
949 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n"
950
951 #: build/pack.c:425
952 msgid "Bad CSA data\n"
953 msgstr "Dades CSA invàlides\n"
954
955 #: build/pack.c:491
956 msgid "Unable to reload signature header.\n"
957 msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
958
959 #: build/pack.c:499
960 #, c-format
961 msgid "Could not open %s: %s\n"
962 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
963
964 #: build/pack.c:511
965 #, c-format
966 msgid "Unable to write package: %s\n"
967 msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
968
969 #: build/pack.c:527
970 #, c-format
971 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
972 msgstr "No s'ha pogut obrir el sigtarget %s: %s\n"
973
974 #: build/pack.c:538
975 #, c-format
976 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
977 msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n"
978
979 #: build/pack.c:552
980 #, c-format
981 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
982 msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n"
983
984 #: build/pack.c:564
985 #, c-format
986 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
987 msgstr "No s'ha pogut llegir les dades de %s: %s\n"
988
989 #: build/pack.c:571
990 #, c-format
991 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut escriure les dades de %s: %s\n"
993
994 #: build/pack.c:609
995 #, c-format
996 msgid "Wrote: %s\n"
997 msgstr "S'ha escrit: %s\n"
998
999 #: build/pack.c:660
1000 #, c-format
1001 msgid "Executing \"%s\":\n"
1002 msgstr "S'està executant: \"%s\":\n"
1003
1004 #: build/pack.c:663
1005 #, c-format
1006 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1007 msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n"
1008
1009 #: build/pack.c:667
1010 #, c-format
1011 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1012 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n"
1013
1014 #: build/pack.c:723
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1017 msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
1018
1019 #: build/pack.c:740
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot create %s: %s\n"
1022 msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
1023
1024 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
1025 #, c-format
1026 msgid "line %d: second %s\n"
1027 msgstr "línia %d: segon %s\n"
1028
1029 #: build/parseChangelog.c:131
1030 #, c-format
1031 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1032 msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n"
1033
1034 #: build/parseChangelog.c:139
1035 #, c-format
1036 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1037 msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n"
1038
1039 #: build/parseChangelog.c:154
1040 #, c-format
1041 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1042 msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n"
1043
1044 #: build/parseChangelog.c:159
1045 #, c-format
1046 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1047 msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
1048
1049 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
1050 #, c-format
1051 msgid "missing name in %%changelog\n"
1052 msgstr "manca el nom a %%changelog\n"
1053
1054 #: build/parseChangelog.c:185
1055 #, c-format
1056 msgid "no description in %%changelog\n"
1057 msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n"
1058
1059 #: build/parseDescription.c:32
1060 #, c-format
1061 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1062 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n"
1063
1064 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1065 #: build/parseScript.c:232
1066 #, c-format
1067 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1068 msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n"
1069
1070 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1071 #: build/parseScript.c:243
1072 #, c-format
1073 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1074 msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
1075
1076 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1077 #: build/parseScript.c:251
1078 #, c-format
1079 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1080 msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n"
1081
1082 #: build/parseDescription.c:74
1083 #, c-format
1084 msgid "line %d: Second description\n"
1085 msgstr "línia %d: segona descripció\n"
1086
1087 #: build/parseFiles.c:30
1088 #, c-format
1089 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1090 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1091
1092 #: build/parsePolicies.c:32
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1095 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1096
1097 #: build/parsePreamble.c:155
1098 #, c-format
1099 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1100 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1101
1102 #: build/parsePreamble.c:161
1103 #, c-format
1104 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1105 msgstr "línia %d: Numero dolent%s número: %u\n"
1106
1107 #: build/parsePreamble.c:224
1108 #, c-format
1109 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1110 msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n"
1111
1112 #: build/parsePreamble.c:238
1113 #, c-format
1114 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1115 msgstr "%s %d definit múltiples vegades\n"
1116
1117 #: build/parsePreamble.c:401
1118 #, c-format
1119 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1120 msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
1121
1122 #: build/parsePreamble.c:406
1123 #, c-format
1124 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1125 msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n"
1126
1127 #: build/parsePreamble.c:411
1128 #, c-format
1129 msgid "OS is excluded: %s\n"
1130 msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
1131
1132 #: build/parsePreamble.c:416
1133 #, c-format
1134 msgid "OS is not included: %s\n"
1135 msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
1136
1137 #: build/parsePreamble.c:442
1138 #, c-format
1139 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1140 msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n"
1141
1142 #: build/parsePreamble.c:465
1143 #, c-format
1144 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1145 msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n"
1146
1147 #: build/parsePreamble.c:519
1148 #, c-format
1149 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1150 msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n"
1151
1152 #: build/parsePreamble.c:547
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1155 msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
1156
1157 #: build/parsePreamble.c:563
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1160 msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
1161
1162 #: build/parsePreamble.c:573
1163 #, c-format
1164 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1165 msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n"
1166
1167 #: build/parsePreamble.c:587
1168 #, c-format
1169 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1170 msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
1171
1172 #: build/parsePreamble.c:607
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1175 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1176
1177 #: build/parsePreamble.c:610
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1180 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1181
1182 #: build/parsePreamble.c:616
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1185 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1186
1187 #: build/parsePreamble.c:641
1188 #, c-format
1189 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1190 msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n"
1191
1192 #: build/parsePreamble.c:649
1193 #, c-format
1194 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1195 msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
1196
1197 #: build/parsePreamble.c:706
1198 #, c-format
1199 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1200 msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n"
1201
1202 #: build/parsePreamble.c:719
1203 #, c-format
1204 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1205 msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
1206
1207 #: build/parsePreamble.c:732
1208 #, c-format
1209 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1210 msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
1211
1212 #: build/parsePreamble.c:773
1213 #, c-format
1214 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1215 msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n"
1216
1217 #: build/parsePreamble.c:800
1218 #, c-format
1219 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1220 msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n"
1221
1222 #: build/parsePreamble.c:810
1223 #, c-format
1224 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1225 msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
1226
1227 #: build/parsePreamble.c:825
1228 #, c-format
1229 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1230 msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
1231
1232 #: build/parsePreamble.c:909
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1235 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1236
1237 #: build/parsePreamble.c:972
1238 #, c-format
1239 msgid "Bad package specification: %s\n"
1240 msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n"
1241
1242 #: build/parsePreamble.c:978
1243 #, c-format
1244 msgid "Package already exists: %s\n"
1245 msgstr "El paquet ja existeix: %s\n"
1246
1247 #: build/parsePreamble.c:1009
1248 #, c-format
1249 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1250 msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n"
1251
1252 #: build/parsePreamble.c:1041
1253 #, c-format
1254 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1255 msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
1256
1257 #: build/parsePreamble.c:1045
1258 #, c-format
1259 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1260 msgstr "%%{buildroot} no pot ésser \"/\"\n"
1261
1262 #: build/parsePrep.c:28
1263 #, c-format
1264 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1265 msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n"
1266
1267 #: build/parsePrep.c:73
1268 #, c-format
1269 msgid "No patch number %u\n"
1270 msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
1271
1272 #: build/parsePrep.c:75
1273 #, c-format
1274 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1275 msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
1276
1277 #: build/parsePrep.c:152
1278 #, c-format
1279 msgid "No source number %u\n"
1280 msgstr "No existeix la font número %u\n"
1281
1282 #: build/parsePrep.c:154
1283 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1284 msgstr "Falta l'etiqueta \"Source:\" en el fitxer d'especificacions\n"
1285
1286 #: build/parsePrep.c:173
1287 #, c-format
1288 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1289 msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n"
1290
1291 #: build/parsePrep.c:277
1292 #, c-format
1293 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1294 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1295
1296 #: build/parsePrep.c:288
1297 #, c-format
1298 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1299 msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n"
1300
1301 #: build/parsePrep.c:303
1302 #, c-format
1303 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1304 msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n"
1305
1306 #: build/parsePrep.c:462
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: %s: %s\n"
1309 msgstr "%s: %s: %s\n"
1310
1311 #: build/parsePrep.c:475
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1314 msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
1315
1316 #: build/parsePrep.c:502
1317 #, c-format
1318 msgid "line %d: second %%prep\n"
1319 msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
1320
1321 #: build/parseReqs.c:112
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1324 msgstr ""
1325 "línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter "
1326 "alfanumèric, «_» o «/»: %s\n"
1327
1328 #: build/parseReqs.c:137
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Versioned file name not permitted"
1331 msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n"
1332
1333 #: build/parseReqs.c:154
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Version required"
1336 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1337
1338 #: build/parseReqs.c:165
1339 #, fuzzy
1340 msgid "invalid dependency"
1341 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1342
1343 #: build/parseReqs.c:181
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "line %d: %s: %s\n"
1346 msgstr "línia %d: %s\n"
1347
1348 #: build/parseScript.c:192
1349 #, c-format
1350 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1351 msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
1352
1353 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1354 #, c-format
1355 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1356 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n"
1357
1358 #: build/parseScript.c:214
1359 #, c-format
1360 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1361 msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n"
1362
1363 #: build/parseScript.c:220
1364 #, c-format
1365 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1366 msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n"
1367
1368 #: build/parseScript.c:258
1369 #, c-format
1370 msgid "line %d: Second %s\n"
1371 msgstr "línia %d: Segon %s\n"
1372
1373 #: build/parseScript.c:304
1374 #, c-format
1375 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1376 msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n"
1377
1378 #: build/parseSpec.c:201
1379 #, c-format
1380 msgid "line %d: %s\n"
1381 msgstr "línia %d: %s\n"
1382
1383 #: build/parseSpec.c:245
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1386 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1387
1388 #: build/parseSpec.c:257
1389 #, c-format
1390 msgid "Unclosed %%if\n"
1391 msgstr "%%if sense tancar\n"
1392
1393 #: build/parseSpec.c:296
1394 #, c-format
1395 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: build/parseSpec.c:348
1399 #, c-format
1400 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1401 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n"
1402
1403 #: build/parseSpec.c:357
1404 #, c-format
1405 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1406 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
1407
1408 #: build/parseSpec.c:369
1409 #, c-format
1410 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1411 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
1412
1413 #: build/parseSpec.c:383 build/parseSpec.c:392
1414 #, c-format
1415 msgid "malformed %%include statement\n"
1416 msgstr "sentència %%include mal formada\n"
1417
1418 #: build/parseSpec.c:639
1419 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1420 msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n"
1421
1422 #: build/parseSpec.c:673
1423 #, c-format
1424 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1425 msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
1426
1427 #: build/policies.c:86
1428 #, c-format
1429 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: build/policies.c:92
1433 #, c-format
1434 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: build/policies.c:100
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Failed to get policies from header\n"
1440 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1441
1442 #: build/policies.c:153
1443 #, c-format
1444 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: build/policies.c:162
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1450 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1451
1452 #: build/policies.c:169
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1455 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1456
1457 #: build/policies.c:186
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1460 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
1461
1462 #: build/policies.c:198
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1466 "'%s'.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: build/policies.c:245
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1472 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1473
1474 #: build/policies.c:251
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1477 msgstr "Executant(%s): %s\n"
1478
1479 #: build/policies.c:261
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1482 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
1483
1484 #: build/policies.c:267
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1487 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
1488
1489 #: build/policies.c:305
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Processing policies: %s\n"
1492 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
1493
1494 #: build/rpmfc.c:107
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1497 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1498
1499 #: build/rpmfc.c:222
1500 #, c-format
1501 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1502 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
1503
1504 #: build/rpmfc.c:247
1505 #, c-format
1506 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1507 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
1508
1509 #: build/rpmfc.c:252 lib/rpmscript.c:257
1510 #, c-format
1511 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1512 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
1513
1514 #: build/rpmfc.c:343
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s failed: %x\n"
1517 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
1518
1519 #: build/rpmfc.c:347
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1522 msgstr "ha fallat en escriure totes les dades a %s\n"
1523
1524 #: build/rpmfc.c:846
1525 #, c-format
1526 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1527 msgstr "Ha fallat la conversió de %s a enter gran.\n"
1528
1529 #: build/rpmfc.c:934
1530 #, fuzzy
1531 msgid "No file attributes configured\n"
1532 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
1533
1534 #: build/rpmfc.c:951
1535 #, c-format
1536 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1537 msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
1538
1539 #: build/rpmfc.c:958
1540 #, c-format
1541 msgid "magic_load failed: %s\n"
1542 msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
1543
1544 #: build/rpmfc.c:999
1545 #, c-format
1546 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1547 msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n"
1548
1549 #: build/rpmfc.c:1200
1550 #, c-format
1551 msgid "Finding  %s: %s\n"
1552 msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
1553
1554 #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to find %s:\n"
1557 msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
1558
1559 #: build/spec.c:413
1560 #, c-format
1561 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1562 msgstr ""
1563 "ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n"
1564
1565 #: lib/cpio.c:195
1566 #, c-format
1567 msgid "(error 0x%x)"
1568 msgstr "(error 0x%x)"
1569
1570 #: lib/cpio.c:199
1571 msgid "Bad magic"
1572 msgstr "Valor màgic incorrecte"
1573
1574 #: lib/cpio.c:200
1575 msgid "Bad/unreadable  header"
1576 msgstr "Capçalera dolenta/il·legible"
1577
1578 #: lib/cpio.c:223
1579 msgid "Header size too big"
1580 msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
1581
1582 #: lib/cpio.c:224
1583 msgid "Unknown file type"
1584 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
1585
1586 #: lib/cpio.c:225
1587 msgid "Missing hard link(s)"
1588 msgstr "Manquen els enllaços durs"
1589
1590 #: lib/cpio.c:226
1591 msgid "Digest mismatch"
1592 msgstr "No hi ha coincidència de resums"
1593
1594 #: lib/cpio.c:227
1595 msgid "Internal error"
1596 msgstr "Error intern"
1597
1598 #: lib/cpio.c:228
1599 msgid "Archive file not in header"
1600 msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
1601
1602 #: lib/cpio.c:239
1603 msgid " failed - "
1604 msgstr " ha fallat - "
1605
1606 #: lib/depends.c:244
1607 #, c-format
1608 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1609 msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n"
1610
1611 #: lib/depends.c:245
1612 #, c-format
1613 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1614 msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n"
1615
1616 #: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
1617 #: lib/formats.c:280 lib/formats.c:302 lib/formats.c:543 lib/formats.c:582
1618 #: lib/formats.c:621
1619 msgid "(not a number)"
1620 msgstr "(no és una xifra)"
1621
1622 #: lib/formats.c:138
1623 #, c-format
1624 msgid "%c"
1625 msgstr "%c"
1626
1627 #: lib/formats.c:149
1628 msgid "%a %b %d %Y"
1629 msgstr "%a %b %d %Y"
1630
1631 #: lib/formats.c:340
1632 msgid "(not base64)"
1633 msgstr "(no és base64)"
1634
1635 #: lib/formats.c:352
1636 msgid "(invalid type)"
1637 msgstr "(tipus invàlid)"
1638
1639 #: lib/formats.c:376 lib/formats.c:462
1640 msgid "(not a blob)"
1641 msgstr "(no és un blob)"
1642
1643 #: lib/formats.c:415
1644 msgid "(invalid xml type)"
1645 msgstr "(tipus d'XML invàlid)"
1646
1647 #: lib/formats.c:485
1648 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1649 msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
1650
1651 #: lib/formats.c:588
1652 #, fuzzy
1653 msgid "normal"
1654 msgstr "normal        "
1655
1656 #: lib/formats.c:591
1657 #, fuzzy
1658 msgid "replaced"
1659 msgstr "reemplaçat    "
1660
1661 #: lib/formats.c:594
1662 #, fuzzy
1663 msgid "not installed"
1664 msgstr "no instal·lat "
1665
1666 #: lib/formats.c:597
1667 #, fuzzy
1668 msgid "net shared"
1669 msgstr "xarxa compartida"
1670
1671 #: lib/formats.c:600
1672 #, fuzzy
1673 msgid "wrong color"
1674 msgstr "color incorrecte "
1675
1676 #: lib/formats.c:603
1677 #, fuzzy
1678 msgid "missing"
1679 msgstr "manca   %c %s"
1680
1681 #: lib/formats.c:606
1682 #, fuzzy
1683 msgid "(unknown)"
1684 msgstr "(%3d desconegut) "
1685
1686 #: lib/formats.c:645
1687 #, fuzzy
1688 msgid "(not a string)"
1689 msgstr "(no és una xifra)"
1690
1691 #: lib/fsm.c:737
1692 #, c-format
1693 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1694 msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n"
1695
1696 #: lib/fsm.c:744
1697 #, c-format
1698 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1699 msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n"
1700
1701 #: lib/fsm.c:1350
1702 #, c-format
1703 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1704 msgstr ""
1705 "no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n"
1706
1707 #: lib/fsm.c:1805 lib/fsm.c:1950
1708 #, c-format
1709 msgid "%s saved as %s\n"
1710 msgstr "%s desat com a %s\n"
1711
1712 #: lib/fsm.c:1977
1713 #, c-format
1714 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1715 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s:  el directori no és buit\n"
1716
1717 #: lib/fsm.c:1983
1718 #, c-format
1719 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1720 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n"
1721
1722 #: lib/fsm.c:1997
1723 #, c-format
1724 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1725 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
1726
1727 #: lib/fsm.c:2019
1728 #, c-format
1729 msgid "%s created as %s\n"
1730 msgstr "%s creat com a %s\n"
1731
1732 #: lib/package.c:192
1733 #, c-format
1734 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1735 msgstr "s'està ometent %s amb una firma V%u no verificable\n"
1736
1737 #: lib/package.c:226
1738 #, c-format
1739 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1740 msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1741
1742 #: lib/package.c:237 lib/package.c:299 lib/package.c:367 lib/signature.c:129
1743 #, c-format
1744 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1745 msgstr ""
1746 "etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1747
1748 #: lib/package.c:253 lib/signature.c:141
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1751 msgstr ""
1752 "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1753
1754 #: lib/package.c:262 lib/signature.c:150
1755 #, c-format
1756 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1757 msgstr ""
1758 "desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte "
1759 "%d\n"
1760
1761 #: lib/package.c:280 lib/signature.c:174
1762 #, c-format
1763 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1764 msgstr ""
1765 "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1766
1767 #: lib/package.c:290 lib/signature.c:184
1768 #, c-format
1769 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1770 msgstr "la dimensió de la regió:  dolenta, ril(%d) > il(%d)\n"
1771
1772 #: lib/package.c:317
1773 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1774 msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n"
1775
1776 #: lib/package.c:329
1777 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1778 msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n"
1779
1780 #: lib/package.c:339
1781 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1782 msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n"
1783
1784 #: lib/package.c:480
1785 #, c-format
1786 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1787 msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1788
1789 #: lib/package.c:484
1790 msgid "hdr magic: BAD\n"
1791 msgstr "capçalera màgica: dolenta\n"
1792
1793 #: lib/package.c:489
1794 #, c-format
1795 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1796 msgstr ""
1797 "capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n"
1798
1799 #: lib/package.c:495
1800 #, c-format
1801 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1802 msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n"
1803
1804 #: lib/package.c:505
1805 #, c-format
1806 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1807 msgstr "capçalera blob(%zd): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1808
1809 #: lib/package.c:517
1810 msgid "hdr load: BAD\n"
1811 msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n"
1812
1813 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:296 sign/rpmgensig.c:464
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1816 msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
1817
1818 #: lib/package.c:596 lib/rpmchecksig.c:303 sign/rpmgensig.c:471
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: No signature available\n"
1821 msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n"
1822
1823 #: lib/package.c:638
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1826 msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s"
1827
1828 #: lib/package.c:693 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1831 msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
1832
1833 #: lib/package.c:801
1834 #, c-format
1835 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1836 msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
1837
1838 #: lib/package.c:805
1839 #, c-format
1840 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1841 msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n"
1842
1843 #: lib/poptALL.c:161
1844 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1845 msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
1846
1847 #: lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:165
1848 msgid "'MACRO EXPR'"
1849 msgstr "'MACRO EXPR'"
1850
1851 #: lib/poptALL.c:164
1852 msgid "define MACRO with value EXPR"
1853 msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR"
1854
1855 #: lib/poptALL.c:167
1856 msgid "print macro expansion of EXPR"
1857 msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
1858
1859 #: lib/poptALL.c:168
1860 msgid "'EXPR'"
1861 msgstr "'EXPR'"
1862
1863 #: lib/poptALL.c:170 lib/poptALL.c:184
1864 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1865 msgstr "llegeix <FILE:...> en comptes dels fitxers per defecte"
1866
1867 #: lib/poptALL.c:171 lib/poptALL.c:185
1868 msgid "<FILE:...>"
1869 msgstr "<FITXER:...>"
1870
1871 #: lib/poptALL.c:174
1872 msgid "don't verify package digest(s)"
1873 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
1874
1875 #: lib/poptALL.c:176
1876 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1877 msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les"
1878
1879 #: lib/poptALL.c:178
1880 msgid "don't verify package signature(s)"
1881 msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
1882
1883 #: lib/poptALL.c:181
1884 msgid "send stdout to CMD"
1885 msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD"
1886
1887 #: lib/poptALL.c:182
1888 msgid "CMD"
1889 msgstr "CMD"
1890
1891 #: lib/poptALL.c:187
1892 msgid "use ROOT as top level directory"
1893 msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell"
1894
1895 #: lib/poptALL.c:188
1896 msgid "ROOT"
1897 msgstr "ROOT"
1898
1899 #: lib/poptALL.c:190
1900 msgid "use database in DIRECTORY"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: lib/poptALL.c:191
1904 msgid "DIRECTORY"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: lib/poptALL.c:194
1908 msgid "display known query tags"
1909 msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes"
1910
1911 #: lib/poptALL.c:196
1912 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1913 msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros"
1914
1915 #: lib/poptALL.c:198
1916 msgid "provide less detailed output"
1917 msgstr "proporciona sortides menys detallades"
1918
1919 #: lib/poptALL.c:200
1920 msgid "provide more detailed output"
1921 msgstr "proporciona sortides més detallades"
1922
1923 #: lib/poptALL.c:202
1924 msgid "print the version of rpm being used"
1925 msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant"
1926
1927 #: lib/poptALL.c:208
1928 msgid "debug payload file state machine"
1929 msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades"
1930
1931 #: lib/poptALL.c:214
1932 msgid "debug rpmio I/O"
1933 msgstr "depura l'E/S de l'rpmio"
1934
1935 #: lib/poptALL.c:292
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1938 msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
1939
1940 #: lib/poptI.c:52
1941 msgid "exclude paths must begin with a /"
1942 msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
1943
1944 #: lib/poptI.c:64
1945 msgid "relocations must begin with a /"
1946 msgstr "les reubicacions han de començar per /"
1947
1948 #: lib/poptI.c:67
1949 msgid "relocations must contain a ="
1950 msgstr "les reubicacions han de contenir ="
1951
1952 #: lib/poptI.c:70
1953 msgid "relocations must have a / following the ="
1954 msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de ="
1955
1956 #: lib/poptI.c:114
1957 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1958 msgstr ""
1959 "instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser "
1960 "ignorades"
1961
1962 #: lib/poptI.c:118
1963 msgid ""
1964 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1965 "<package> specified multiple packages)"
1966 msgstr ""
1967 "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
1968 "genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
1969
1970 #: lib/poptI.c:123
1971 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1972 msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable"
1973
1974 #: lib/poptI.c:127
1975 msgid "print dependency loops as warning"
1976 msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís"
1977
1978 #: lib/poptI.c:131
1979 msgid "erase (uninstall) package"
1980 msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
1981
1982 #: lib/poptI.c:131
1983 msgid "<package>+"
1984 msgstr "<paquet>+"
1985
1986 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1987 msgid "do not install configuration files"
1988 msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
1989
1990 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1991 msgid "do not install documentation"
1992 msgstr "no instal·lis documentació"
1993
1994 #: lib/poptI.c:139
1995 msgid "skip files with leading component <path> "
1996 msgstr "ignora fitxers amb un component inicial <camí> "
1997
1998 #: lib/poptI.c:140
1999 msgid "<path>"
2000 msgstr "<camí>"
2001
2002 #: lib/poptI.c:143
2003 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2004 msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
2005
2006 #: lib/poptI.c:147
2007 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2008 msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
2009
2010 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
2011 msgid "<packagefile>+"
2012 msgstr "<fitxerPaquet>+"
2013
2014 #: lib/poptI.c:150
2015 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2016 msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)"
2017
2018 #: lib/poptI.c:153
2019 msgid "don't verify package architecture"
2020 msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
2021
2022 #: lib/poptI.c:156
2023 msgid "don't verify package operating system"
2024 msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
2025
2026 #: lib/poptI.c:159
2027 msgid "don't check disk space before installing"
2028 msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar"
2029
2030 #: lib/poptI.c:161
2031 msgid "install documentation"
2032 msgstr "instal·la documentació"
2033
2034 #: lib/poptI.c:164
2035 msgid "install package(s)"
2036 msgstr "instal·la paquets"
2037
2038 #: lib/poptI.c:167
2039 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2040 msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
2041
2042 #: lib/poptI.c:173
2043 msgid "do not verify package dependencies"
2044 msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
2045
2046 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:204 lib/poptQV.c:206
2047 msgid "don't verify digest of files"
2048 msgstr "no verificar els resums dels fitxers"
2049
2050 #: lib/poptI.c:181
2051 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2052 msgstr "no verificar els resums dels fitxers (obsolet)"
2053
2054 #: lib/poptI.c:183
2055 msgid "don't install file security contexts"
2056 msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
2057
2058 #: lib/poptI.c:187
2059 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2060 msgstr ""
2061 "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
2062
2063 #: lib/poptI.c:191
2064 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2065 msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
2066
2067 #: lib/poptI.c:195
2068 #, c-format
2069 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2070 msgstr "no executis cap scriptlet %%pre"
2071
2072 #: lib/poptI.c:198
2073 #, c-format
2074 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2075 msgstr "no executis cap scriptlet %%post"
2076
2077 #: lib/poptI.c:201
2078 #, c-format
2079 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2080 msgstr "no executis cap scriptlet %%preun"
2081
2082 #: lib/poptI.c:204
2083 #, c-format
2084 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2085 msgstr "no executis cap scriptlet %%postun"
2086
2087 #: lib/poptI.c:207
2088 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2089 msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
2090
2091 #: lib/poptI.c:210
2092 #, c-format
2093 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2094 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
2095
2096 #: lib/poptI.c:213
2097 #, c-format
2098 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2099 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
2100
2101 #: lib/poptI.c:216
2102 #, c-format
2103 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2104 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
2105
2106 #: lib/poptI.c:219
2107 #, c-format
2108 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2109 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
2110
2111 #: lib/poptI.c:223
2112 msgid "do not perform any collection actions"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: lib/poptI.c:227
2116 msgid ""
2117 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2118 "automatically)"
2119 msgstr ""
2120 "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
2121 "les actualitzacions)"
2122
2123 #: lib/poptI.c:231
2124 msgid "print percentages as package installs"
2125 msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets"
2126
2127 #: lib/poptI.c:233
2128 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2129 msgstr "reubica el paquet a <dir>, si és reubicable"
2130
2131 #: lib/poptI.c:234
2132 msgid "<dir>"
2133 msgstr "<dir>"
2134
2135 #: lib/poptI.c:236
2136 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2137 msgstr "reubica els fitxers del camí <vell> al <nou>"
2138
2139 #: lib/poptI.c:237
2140 msgid "<old>=<new>"
2141 msgstr "<vell>=<nou>"
2142
2143 #: lib/poptI.c:240
2144 msgid "ignore file conflicts between packages"
2145 msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
2146
2147 #: lib/poptI.c:243
2148 msgid "reinstall if the package is already present"
2149 msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
2150
2151 #: lib/poptI.c:245
2152 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2153 msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
2154
2155 #: lib/poptI.c:248
2156 msgid "upgrade package(s)"
2157 msgstr "actualitza paquets"
2158
2159 #: lib/poptQV.c:67
2160 msgid "query/verify all packages"
2161 msgstr "comprova tots els paquets"
2162
2163 #: lib/poptQV.c:69
2164 msgid "rpm checksig mode"
2165 msgstr "mode de comprovació de signatura"
2166
2167 #: lib/poptQV.c:71
2168 msgid "query/verify package(s) owning file"
2169 msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer"
2170
2171 #: lib/poptQV.c:73
2172 msgid "query/verify package(s) in group"
2173 msgstr "comprova paquets en el grup"
2174
2175 #: lib/poptQV.c:75
2176 msgid "query/verify a package file"
2177 msgstr "comprova un paquet"
2178
2179 #: lib/poptQV.c:78
2180 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2181 msgstr "comprova quins paquets tenen identificador"
2182
2183 #: lib/poptQV.c:80
2184 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2185 msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera"
2186
2187 #: lib/poptQV.c:83
2188 msgid "rpm query mode"
2189 msgstr "mode de consulta"
2190
2191 #: lib/poptQV.c:85
2192 msgid "query/verify a header instance"
2193 msgstr "comprova una instància de capçalera"
2194
2195 #: lib/poptQV.c:87
2196 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2197 msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació"
2198
2199 #: lib/poptQV.c:89
2200 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2201 msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
2202
2203 #: lib/poptQV.c:91
2204 msgid "rpm verify mode"
2205 msgstr "mode de verificació"
2206
2207 #: lib/poptQV.c:93
2208 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2209 msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
2210
2211 #: lib/poptQV.c:95
2212 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2213 msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència"
2214
2215 #: lib/poptQV.c:98
2216 msgid "do not glob arguments"
2217 msgstr "no passis els arguments"
2218
2219 #: lib/poptQV.c:100
2220 msgid "do not process non-package files as manifests"
2221 msgstr ""
2222 "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest"
2223
2224 #: lib/poptQV.c:171
2225 msgid "list all configuration files"
2226 msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
2227
2228 #: lib/poptQV.c:173
2229 msgid "list all documentation files"
2230 msgstr "mostra llista de fitxers de documentació"
2231
2232 #: lib/poptQV.c:175
2233 msgid "dump basic file information"
2234 msgstr "mostra informació bàsica del fitxer"
2235
2236 #: lib/poptQV.c:179
2237 msgid "list files in package"
2238 msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
2239
2240 #: lib/poptQV.c:184
2241 #, c-format
2242 msgid "skip %%ghost files"
2243 msgstr "omet fitxers %%ghost"
2244
2245 #: lib/poptQV.c:191
2246 msgid "display the states of the listed files"
2247 msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista"
2248
2249 #: lib/poptQV.c:209
2250 msgid "don't verify size of files"
2251 msgstr "no comprovis la mida dels fitxers"
2252
2253 #: lib/poptQV.c:212
2254 msgid "don't verify symlink path of files"
2255 msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
2256
2257 #: lib/poptQV.c:215
2258 msgid "don't verify owner of files"
2259 msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers"
2260
2261 #: lib/poptQV.c:218
2262 msgid "don't verify group of files"
2263 msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers"
2264
2265 #: lib/poptQV.c:221
2266 msgid "don't verify modification time of files"
2267 msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers"
2268
2269 #: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227
2270 msgid "don't verify mode of files"
2271 msgstr "no comprovis el mode dels fitxers"
2272
2273 #: lib/poptQV.c:230
2274 msgid "don't verify capabilities of files"
2275 msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
2276
2277 #: lib/poptQV.c:233
2278 msgid "don't verify file security contexts"
2279 msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers"
2280
2281 #: lib/poptQV.c:235
2282 msgid "don't verify files in package"
2283 msgstr "no comprovis els fitxers del paquet"
2284
2285 #: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218
2286 msgid "don't verify package dependencies"
2287 msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet"
2288
2289 #: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243
2290 msgid "don't execute verify script(s)"
2291 msgstr "no executis els scripts de verificació"
2292
2293 #: lib/psm.c:212
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2296 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2297
2298 #: lib/psm.c:254
2299 msgid "source package expected, binary found\n"
2300 msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n"
2301
2302 #: lib/psm.c:307
2303 msgid "source package contains no .spec file\n"
2304 msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n"
2305
2306 #: lib/psm.c:848
2307 #, c-format
2308 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2309 msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n"
2310
2311 #: lib/psm.c:849
2312 msgid " on file "
2313 msgstr " al fitxer "
2314
2315 #: lib/psm.c:967
2316 #, c-format
2317 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2318 msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n"
2319
2320 #: lib/psm.c:970
2321 #, c-format
2322 msgid "%s failed: %s\n"
2323 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
2324
2325 #: lib/query.c:115
2326 #, c-format
2327 msgid "incorrect format: %s\n"
2328 msgstr "format incorrecte: %s\n"
2329
2330 #: lib/query.c:127
2331 msgid "(contains no files)\n"
2332 msgstr "(no conté fitxers)\n"
2333
2334 #: lib/query.c:160
2335 msgid "normal        "
2336 msgstr "normal        "
2337
2338 #: lib/query.c:163
2339 msgid "replaced      "
2340 msgstr "reemplaçat    "
2341
2342 #: lib/query.c:166
2343 msgid "not installed "
2344 msgstr "no instal·lat "
2345
2346 #: lib/query.c:169
2347 msgid "net shared    "
2348 msgstr "xarxa compartida"
2349
2350 #: lib/query.c:172
2351 msgid "wrong color   "
2352 msgstr "color incorrecte "
2353
2354 #: lib/query.c:175
2355 msgid "(no state)    "
2356 msgstr "(cap estat)   "
2357
2358 #: lib/query.c:178
2359 #, c-format
2360 msgid "(unknown %3d) "
2361 msgstr "(%3d desconegut) "
2362
2363 #: lib/query.c:198
2364 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2365 msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
2366
2367 #: lib/query.c:229
2368 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2369 msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n"
2370
2371 #: lib/query.c:319
2372 #, c-format
2373 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2374 msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
2375
2376 #: lib/query.c:326
2377 #, c-format
2378 msgid "no package triggers %s\n"
2379 msgstr "cap paquet dispara %s\n"
2380
2381 #: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
2382 #, c-format
2383 msgid "malformed %s: %s\n"
2384 msgstr "%s mal format: %s\n"
2385
2386 #: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
2387 #, c-format
2388 msgid "no package matches %s: %s\n"
2389 msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
2390
2391 #: lib/query.c:385
2392 #, c-format
2393 msgid "no package requires %s\n"
2394 msgstr "cap paquet necessita %s\n"
2395
2396 #: lib/query.c:394
2397 #, c-format
2398 msgid "no package provides %s\n"
2399 msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
2400
2401 #: lib/query.c:424
2402 #, c-format
2403 msgid "file %s: %s\n"
2404 msgstr "fitxer %s: %s\n"
2405
2406 #: lib/query.c:427
2407 #, c-format
2408 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2409 msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
2410
2411 #: lib/query.c:438
2412 #, c-format
2413 msgid "invalid package number: %s\n"
2414 msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
2415
2416 #: lib/query.c:445
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "record %u could not be read\n"
2419 msgstr "el registre %lu no es pot llegir\n"
2420
2421 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:662
2422 #, c-format
2423 msgid "package %s is not installed\n"
2424 msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n"
2425
2426 #: lib/query.c:492
2427 #, c-format
2428 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2429 msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
2430
2431 #: lib/rpmchecksig.c:43
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2434 msgstr "%s: ha fallat la importació.\n"
2435
2436 #: lib/rpmchecksig.c:47
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2439 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
2440
2441 #: lib/rpmchecksig.c:91
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2444 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
2445
2446 #: lib/rpmchecksig.c:116
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: headerRead failed\n"
2449 msgstr "%s: ha fallat headerRead\n"
2450
2451 #: lib/rpmchecksig.c:125
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2454 msgstr ""
2455 "%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és "
2456 "corrupte?\n"
2457
2458 #: lib/rpmchecksig.c:159
2459 #, c-format
2460 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2461 msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n"
2462
2463 #: lib/rpmchecksig.c:410
2464 msgid "NOT OK"
2465 msgstr "NO ÉS CORRECTE"
2466
2467 #: lib/rpmchecksig.c:410
2468 msgid "OK"
2469 msgstr "D'ACORD"
2470
2471 #: lib/rpmchecksig.c:412
2472 msgid " (MISSING KEYS:"
2473 msgstr " (CLAUS NO TROBADES:"
2474
2475 #: lib/rpmchecksig.c:414
2476 msgid ") "
2477 msgstr ") "
2478
2479 #: lib/rpmchecksig.c:415
2480 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2481 msgstr " (CLAUS NO FIABLES:"
2482
2483 #: lib/rpmchecksig.c:417
2484 msgid ")"
2485 msgstr ")"
2486
2487 #: lib/rpmchecksig.c:457 sign/rpmgensig.c:54
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: open failed: %s\n"
2490 msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
2491
2492 #: lib/rpmchroot.c:43
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2495 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2496
2497 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2500 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s:  el directori no és buit\n"
2501
2502 #: lib/rpmchroot.c:70
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2505 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2506
2507 #: lib/rpmchroot.c:95
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2510 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2511
2512 #: lib/rpmds.c:403
2513 msgid "NO "
2514 msgstr "NO "
2515
2516 #: lib/rpmds.c:403
2517 msgid "YES"
2518 msgstr "SÍ"
2519
2520 #: lib/rpmds.c:861
2521 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2522 msgstr ""
2523 "Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge."
2524
2525 #: lib/rpmds.c:864
2526 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2527 msgstr ""
2528 "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
2529 "dirIndex), no com a camí"
2530
2531 #: lib/rpmds.c:868
2532 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2533 msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2."
2534
2535 #: lib/rpmds.c:873
2536 msgid "package payload can be compressed using xz."
2537 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz."
2538
2539 #: lib/rpmds.c:876
2540 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2541 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2."
2542
2543 #: lib/rpmds.c:880
2544 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2545 msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»."
2546
2547 #: lib/rpmds.c:883
2548 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2549 msgstr ""
2550 "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
2551
2552 #: lib/rpmds.c:886
2553 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2554 msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
2555
2556 #: lib/rpmds.c:889
2557 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2558 msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera."
2559
2560 #: lib/rpmds.c:892
2561 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2562 msgstr ""
2563 "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
2564 "complets."
2565
2566 #: lib/rpmds.c:895
2567 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2568 msgstr ""
2569 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2570 "instal·lació"
2571
2572 #: lib/rpmds.c:899
2573 msgid "internal support for lua scripts."
2574 msgstr "es poden emprar scripts en lua."
2575
2576 #: lib/rpmds.c:903
2577 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2578 msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
2579
2580 #: lib/rpmds.c:907
2581 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2582 msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
2583
2584 #: lib/rpmds.c:911
2585 #, fuzzy
2586 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2587 msgstr ""
2588 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2589 "instal·lació"
2590
2591 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2592 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2593 #, c-format
2594 msgid "open of %s failed: %s\n"
2595 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
2596
2597 #: lib/rpmgi.c:136
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2600 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
2601
2602 #: lib/rpminstall.c:174
2603 msgid "Preparing..."
2604 msgstr "S'està preparant..."
2605
2606 #: lib/rpminstall.c:176
2607 msgid "Preparing packages for installation..."
2608 msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..."
2609
2610 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2611 msgid "Failed dependencies:\n"
2612 msgstr "Dependències fallides:\n"
2613
2614 #: lib/rpminstall.c:305
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2617 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
2618
2619 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:113
2620 #, c-format
2621 msgid "%s cannot be installed\n"
2622 msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
2623
2624 #: lib/rpminstall.c:457
2625 #, c-format
2626 msgid "Retrieving %s\n"
2627 msgstr "S'està obtenint %s\n"
2628
2629 #: lib/rpminstall.c:469
2630 #, c-format
2631 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2632 msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n"
2633
2634 #: lib/rpminstall.c:536
2635 #, c-format
2636 msgid "package %s is not relocatable\n"
2637 msgstr "el paquet %s no és reubicable\n"
2638
2639 #: lib/rpminstall.c:563
2640 #, c-format
2641 msgid "error reading from file %s\n"
2642 msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
2643
2644 #: lib/rpminstall.c:569
2645 #, c-format
2646 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2647 msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n"
2648
2649 #: lib/rpminstall.c:669
2650 #, c-format
2651 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2652 msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n"
2653
2654 #: lib/rpminstall.c:708
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot open %s: %s\n"
2657 msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
2658
2659 #: lib/rpminstall.c:714
2660 #, c-format
2661 msgid "Installing %s\n"
2662 msgstr "S'està instal·lant %s\n"
2663
2664 #: lib/rpmlead.c:101
2665 msgid "not an rpm package"
2666 msgstr "no és un paquet rpm"
2667
2668 #: lib/rpmlead.c:105
2669 msgid "illegal signature type"
2670 msgstr "tipus de signatura invàlida"
2671
2672 #: lib/rpmlead.c:109
2673 msgid "unsupported RPM package version"
2674 msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada"
2675
2676 #: lib/rpmlead.c:122
2677 #, c-format
2678 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2679 msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
2680
2681 #: lib/rpmlead.c:126
2682 #, fuzzy
2683 msgid "not an rpm package\n"
2684 msgstr "no és un paquet rpm"
2685
2686 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2689 msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig de transacció a %s (%s)\n"
2690
2691 #: lib/rpmlock.c:106
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2694 msgstr "s'està esperant per un bloqueig de transacció a %s\n"
2695
2696 #: lib/rpmplugins.c:60
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2699 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
2700
2701 #: lib/rpmplugins.c:67
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2704 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2705
2706 #: lib/rpmplugins.c:88
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2712 #, c-format
2713 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: lib/rpmplugins.c:150
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2719 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2720
2721 #: lib/rpmprob.c:109
2722 msgid "different"
2723 msgstr "diferent"
2724
2725 #: lib/rpmprob.c:115
2726 #, c-format
2727 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2728 msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s"
2729
2730 #: lib/rpmprob.c:120
2731 #, c-format
2732 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2733 msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s"
2734
2735 #: lib/rpmprob.c:124
2736 #, c-format
2737 msgid "package %s is already installed"
2738 msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
2739
2740 #: lib/rpmprob.c:128
2741 #, c-format
2742 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2743 msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable"
2744
2745 #: lib/rpmprob.c:133
2746 #, c-format
2747 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2748 msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s"
2749
2750 #: lib/rpmprob.c:138
2751 #, c-format
2752 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2753 msgstr ""
2754 "el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del "
2755 "paquet %s"
2756
2757 #: lib/rpmprob.c:143
2758 #, c-format
2759 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2760 msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
2761
2762 #: lib/rpmprob.c:148
2763 #, c-format
2764 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2765 msgstr ""
2766 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
2767
2768 #: lib/rpmprob.c:158
2769 #, c-format
2770 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2771 msgstr ""
2772 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de fitxers "
2773 "%s"
2774
2775 #: lib/rpmprob.c:162
2776 #, c-format
2777 msgid "%s is needed by %s%s"
2778 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2779
2780 #: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
2781 msgid "(installed) "
2782 msgstr "(instalat) "
2783
2784 #: lib/rpmprob.c:167
2785 #, c-format
2786 msgid "%s conflicts with %s%s"
2787 msgstr "%s té conflictes amb %s%s"
2788
2789 #: lib/rpmprob.c:172
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2792 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2793
2794 #: lib/rpmprob.c:178
2795 #, c-format
2796 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2797 msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
2798
2799 #: lib/rpmrc.c:186
2800 #, c-format
2801 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2802 msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n"
2803
2804 #: lib/rpmrc.c:189
2805 #, c-format
2806 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2807 msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
2808
2809 #: lib/rpmrc.c:334
2810 #, c-format
2811 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2812 msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n"
2813
2814 #: lib/rpmrc.c:339
2815 #, c-format
2816 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2817 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
2818
2819 #: lib/rpmrc.c:346
2820 #, c-format
2821 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2822 msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n"
2823
2824 #: lib/rpmrc.c:377
2825 #, c-format
2826 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2827 msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n"
2828
2829 #: lib/rpmrc.c:382
2830 #, c-format
2831 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2832 msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
2833
2834 #: lib/rpmrc.c:486
2835 #, c-format
2836 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2837 msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
2838
2839 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2840 #, c-format
2841 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2842 msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n"
2843
2844 #: lib/rpmrc.c:519
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2847 msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
2848
2849 #: lib/rpmrc.c:535
2850 #, c-format
2851 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2852 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2853
2854 #: lib/rpmrc.c:602
2855 #, c-format
2856 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2857 msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n"
2858
2859 #: lib/rpmrc.c:1372
2860 #, c-format
2861 msgid "Unknown system: %s\n"
2862 msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
2863
2864 #: lib/rpmrc.c:1373
2865 #, c-format
2866 msgid "Please contact %s\n"
2867 msgstr "contacteu amb %s\n"
2868
2869 #: lib/rpmrc.c:1592
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2872 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
2873
2874 #: lib/rpmscript.c:69
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2877 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2878
2879 #: lib/rpmscript.c:79
2880 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2881 msgstr "no s'ha muntat la disponibilitat per a emprar scriptlets <lua>\n"
2882
2883 #: lib/rpmscript.c:217
2884 #, c-format
2885 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2886 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
2887
2888 #: lib/rpmscript.c:244
2889 #, c-format
2890 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2891 msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
2892
2893 #: lib/rpmscript.c:267
2894 #, c-format
2895 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2896 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2897
2898 #: lib/rpmscript.c:271
2899 #, c-format
2900 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2901 msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
2902
2903 #: lib/rpmscript.c:274
2904 #, c-format
2905 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2906 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s,  estat de sortida %d\n"
2907
2908 #: lib/rpmtd.c:254
2909 msgid "Unknown format"
2910 msgstr "Format desconegut"
2911
2912 #: lib/rpmte.c:820
2913 #, fuzzy
2914 msgid "install"
2915 msgstr "(instalat) "
2916
2917 #: lib/rpmte.c:821
2918 msgid "erase"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: lib/rpmts.c:92
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2924 msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
2925
2926 #: lib/rpmts.c:193
2927 #, c-format
2928 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2929 msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2930
2931 #: lib/rpmts.c:211
2932 #, c-format
2933 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2934 msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2935
2936 #: lib/rpmts.c:219
2937 #, c-format
2938 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2939 msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2940
2941 #: lib/rpmts.c:290
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2944 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
2945
2946 #: lib/rpmts.c:1034
2947 #, fuzzy
2948 msgid "transaction"
2949 msgstr "crea un conjunt de transaccions"
2950
2951 #: lib/signature.c:90
2952 #, c-format
2953 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2954 msgstr "mida sigh(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
2955
2956 #: lib/signature.c:95
2957 msgid "sigh magic: BAD\n"
2958 msgstr "magic sigh: dolent\n"
2959
2960 #: lib/signature.c:101
2961 #, c-format
2962 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2963 msgstr "etiquetes sigh: dolentes, número d'etiquetes(%d) fora de rang\n"
2964
2965 #: lib/signature.c:107
2966 #, c-format
2967 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2968 msgstr "dades sigh: dolentes, número de bytes(%d) fora de rang\n"
2969
2970 #: lib/signature.c:122
2971 #, c-format
2972 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2973 msgstr "blob sigh(%d): dolent, lectura ha retornat %d\n"
2974
2975 #: lib/signature.c:195
2976 #, c-format
2977 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2978 msgstr ""
2979 "etiqueta sigh[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
2980
2981 #: lib/signature.c:205
2982 msgid "sigh load: BAD\n"
2983 msgstr "càrrega sigh: dolenta\n"
2984
2985 #: lib/signature.c:218
2986 #, c-format
2987 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2988 msgstr "emplenat sigh(%zd): dolent, s'han llegit %zd bytes\n"
2989
2990 #: lib/signature.c:234
2991 #, c-format
2992 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2993 msgstr "sigSize sigh(%zd): dolent, ha fallat fstat(2)\n"
2994
2995 #: lib/signature.c:310
2996 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2997 msgstr ""
2998 "La regió inmutable de la capçalera no s'ha pogut llegir. És possible que el "
2999 "paquet sigui corrupte\n"
3000
3001 #: lib/signature.c:404
3002 msgid "MD5 digest:"
3003 msgstr "Resum MD5:"
3004
3005 #: lib/signature.c:443
3006 msgid "Header SHA1 digest:"
3007 msgstr "Capçalera de resum SHA1:"
3008
3009 #: lib/signature.c:496
3010 msgid "Header "
3011 msgstr "Capçalera "
3012
3013 #: lib/signature.c:509
3014 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3015 msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n"
3016
3017 #: lib/signature.c:530
3018 #, c-format
3019 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3020 msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n"
3021
3022 #: lib/transaction.c:1388
3023 msgid "skipped"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: lib/transaction.c:1388
3027 #, fuzzy
3028 msgid "failed"
3029 msgstr "%s ha fallat\n"
3030
3031 #: lib/verify.c:378
3032 #, c-format
3033 msgid "missing   %c %s"
3034 msgstr "manca   %c %s"
3035
3036 #: lib/verify.c:428
3037 #, c-format
3038 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3039 msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
3040
3041 #: lib/headerfmt.c:342
3042 msgid "missing { after %"
3043 msgstr "manca { després de %"
3044
3045 #: lib/headerfmt.c:364
3046 msgid "missing } after %{"
3047 msgstr "manca } després de %{"
3048
3049 #: lib/headerfmt.c:375
3050 msgid "empty tag format"
3051 msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
3052
3053 #: lib/headerfmt.c:386
3054 msgid "empty tag name"
3055 msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
3056
3057 #: lib/headerfmt.c:393
3058 msgid "unknown tag"
3059 msgstr "etiqueta desconeguda"
3060
3061 #: lib/headerfmt.c:413
3062 msgid "] expected at end of array"
3063 msgstr "s'esperava ] al final de la matriu"
3064
3065 #: lib/headerfmt.c:425
3066 msgid "unexpected ]"
3067 msgstr "no s'esperava ]"
3068
3069 #: lib/headerfmt.c:435
3070 msgid "unexpected }"
3071 msgstr "no s'esperava }"
3072
3073 #: lib/headerfmt.c:491
3074 msgid "? expected in expression"
3075 msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
3076
3077 #: lib/headerfmt.c:498
3078 msgid "{ expected after ? in expression"
3079 msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
3080
3081 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3082 msgid "} expected in expression"
3083 msgstr "s'esperava } a l'expressió"
3084
3085 #: lib/headerfmt.c:518
3086 msgid ": expected following ? subexpression"
3087 msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
3088
3089 #: lib/headerfmt.c:536
3090 msgid "{ expected after : in expression"
3091 msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
3092
3093 #: lib/headerfmt.c:558
3094 msgid "| expected at end of expression"
3095 msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
3096
3097 #: lib/headerfmt.c:727
3098 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3099 msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents"
3100
3101 #: lib/rpmdb.c:85
3102 #, c-format
3103 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: lib/rpmdb.c:154
3107 #, c-format
3108 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3109 msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n"
3110
3111 #: lib/rpmdb.c:689
3112 msgid "no dbpath has been set\n"
3113 msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
3114
3115 #: lib/rpmdb.c:873 lib/rpmdb.c:990 lib/rpmdb.c:1035 lib/rpmdb.c:1888
3116 #: lib/rpmdb.c:2041 lib/rpmdb.c:2075 lib/rpmdb.c:2636
3117 #, c-format
3118 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3119 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3120
3121 #: lib/rpmdb.c:1222
3122 msgid "miFreeHeader: skipping"
3123 msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant"
3124
3125 #: lib/rpmdb.c:1232
3126 #, c-format
3127 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3128 msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
3129
3130 #: lib/rpmdb.c:1329
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3133 msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
3134
3135 #: lib/rpmdb.c:1510
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3138 msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
3139
3140 #: lib/rpmdb.c:1670
3141 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3142 msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant"
3143
3144 #: lib/rpmdb.c:1811
3145 #, c-format
3146 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3147 msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n"
3148
3149 #: lib/rpmdb.c:2232
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3152 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3153
3154 #: lib/rpmdb.c:2338
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3157 msgstr ""
3158 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3159 "%s\n"
3160
3161 #: lib/rpmdb.c:2347
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3164 msgstr ""
3165 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3166 "%s\n"
3167
3168 #: lib/rpmdb.c:2371
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3171 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
3172
3173 #: lib/rpmdb.c:2438
3174 #, c-format
3175 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3176 msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n"
3177
3178 #: lib/rpmdb.c:2457
3179 #, c-format
3180 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3181 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
3182
3183 #: lib/rpmdb.c:2467
3184 #, c-format
3185 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3186 msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
3187
3188 #: lib/rpmdb.c:2543
3189 #, c-format
3190 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3191 msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
3192
3193 #: lib/rpmdb.c:2652
3194 #, c-format
3195 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3196 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n"
3197
3198 #: lib/rpmdb.c:2849
3199 msgid "no dbpath has been set"
3200 msgstr "no s'ha establert el dbpath"
3201
3202 #: lib/rpmdb.c:2867
3203 #, c-format
3204 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3205 msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
3206
3207 #: lib/rpmdb.c:2901
3208 #, c-format
3209 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3210 msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n"
3211
3212 #: lib/rpmdb.c:2915
3213 #, c-format
3214 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3215 msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
3216
3217 #: lib/rpmdb.c:2930
3218 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3219 msgstr ""
3220 "no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de "
3221 "dades original\n"
3222
3223 #: lib/rpmdb.c:2938
3224 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3225 msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n"
3226
3227 #: lib/rpmdb.c:2940
3228 #, c-format
3229 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3230 msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho"
3231
3232 #: lib/rpmdb.c:2951
3233 #, c-format
3234 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3235 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3236
3237 #: lib/backend/db3.c:28
3238 #, c-format
3239 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3240 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3241
3242 #: lib/backend/db3.c:31
3243 #, c-format
3244 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3245 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3246
3247 #: lib/backend/db3.c:508
3248 #, c-format
3249 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3250 msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
3251
3252 #: lib/backend/db3.c:510
3253 msgid "shared"
3254 msgstr "compartit"
3255
3256 #: lib/backend/db3.c:510
3257 msgid "exclusive"
3258 msgstr "exclusiu"
3259
3260 #: lib/backend/db3.c:590
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3263 msgstr "verificat índex de bd       %s/%s\n"
3264
3265 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3266 #, c-format
3267 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3268 msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
3269
3270 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3271 #, c-format
3272 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3273 msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n"
3274
3275 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3276 #, c-format
3277 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3278 msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n"
3279
3280 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3281 #, c-format
3282 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3283 msgstr ""
3284 "%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n"
3285
3286 #: plugins/sepolicy.c:220
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3289 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3290
3291 #: plugins/sepolicy.c:227
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3294 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
3295
3296 #: plugins/sepolicy.c:233
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3299 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3300
3301 #: plugins/sepolicy.c:305
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3304 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3305
3306 #: plugins/sepolicy.c:311
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3309 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
3310
3311 #: plugins/sepolicy.c:315
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3314 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3315
3316 #: plugins/sepolicy.c:346
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3319 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3320
3321 #: plugins/sepolicy.c:394
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3324 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
3325
3326 #: plugins/sepolicy.c:424
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3329 msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n"
3330
3331 #: plugins/sepolicy.c:448 plugins/sepolicy.c:500
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3334 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3335
3336 #: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3339 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3340
3341 #: plugins/sepolicy.c:464 plugins/sepolicy.c:516
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "%s terminated abnormally\n"
3344 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3345
3346 #: plugins/sepolicy.c:468 plugins/sepolicy.c:520
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3349 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3350
3351 #: plugins/sepolicy.c:475
3352 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: plugins/sepolicy.c:492
3356 msgid "Failed to expand restorecon path"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: plugins/sepolicy.c:571
3360 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: plugins/sepolicy.c:575
3364 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: plugins/sepolicy.c:602
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3370 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3371
3372 #: python/rpmts-py.c:166
3373 #, c-format
3374 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3375 msgstr ""
3376 "S'ha produït un error: ha fallat la crida de retorn del python %s, s'està "
3377 "avortant\n"
3378
3379 #: rpmio/macro.c:185
3380 #, c-format
3381 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3382 msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
3383
3384 #: rpmio/macro.c:323
3385 #, c-format
3386 msgid "%3d>%*s(empty)"
3387 msgstr "%3d>%*s(buit)"
3388
3389 #: rpmio/macro.c:364
3390 #, c-format
3391 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3392 msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
3393
3394 #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
3395 #, c-format
3396 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3397 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3398
3399 #: rpmio/macro.c:593
3400 #, c-format
3401 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3402 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n"
3403
3404 #: rpmio/macro.c:599
3405 #, c-format
3406 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3407 msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
3408
3409 #: rpmio/macro.c:604
3410 #, c-format
3411 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3412 msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
3413
3414 #: rpmio/macro.c:610
3415 #, c-format
3416 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3417 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3418
3419 #: rpmio/macro.c:648
3420 #, c-format
3421 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3422 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
3423
3424 #: rpmio/macro.c:737
3425 #, c-format
3426 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3427 msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n"
3428
3429 #: rpmio/macro.c:819
3430 #, c-format
3431 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3432 msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
3433
3434 #: rpmio/macro.c:1042
3435 msgid ""
3436 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3437 "recursive macro declaration.\n"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: rpmio/macro.c:1111 rpmio/macro.c:1128
3441 #, c-format
3442 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3443 msgstr "%c sense terminar: %s\n"
3444
3445 #: rpmio/macro.c:1169
3446 #, c-format
3447 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3448 msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
3449
3450 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3451 #, c-format
3452 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3453 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
3454
3455 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3456 #, c-format
3457 msgid "File %s: %s\n"
3458 msgstr "Fitxer %s: %s\n"
3459
3460 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3461 #, c-format
3462 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3463 msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n"
3464
3465 #: rpmio/rpmfileutil.c:755
3466 msgid "failed to create directory"
3467 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
3468
3469 #: rpmio/rpmlua.c:480
3470 #, c-format
3471 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3472 msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n"
3473
3474 #: rpmio/rpmlua.c:496
3475 #, c-format
3476 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3477 msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n"
3478
3479 #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520
3480 #, c-format
3481 msgid "lua script failed: %s\n"
3482 msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n"
3483
3484 #: rpmio/rpmlua.c:515
3485 #, c-format
3486 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3487 msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n"
3488
3489 #: rpmio/rpmlua.c:683
3490 #, c-format
3491 msgid "lua hook failed: %s\n"
3492 msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
3493
3494 #: rpmio/rpmlog.c:37
3495 msgid "(no error)"
3496 msgstr "(cap error)"
3497
3498 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3499 msgid "fatal error: "
3500 msgstr "error fatal: "
3501
3502 #: rpmio/rpmlog.c:151
3503 msgid "error: "
3504 msgstr "error: "
3505
3506 #: rpmio/rpmlog.c:152
3507 msgid "warning: "
3508 msgstr "avís: "
3509
3510 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3511 #, c-format
3512 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3513 msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
3514
3515 #: rpmio/rpmpgp.c:1361
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3518 msgstr "%sV%d %s firma: %s, ID de la clau %s\n"
3519
3520 #: rpmio/rpmpgp.c:1369
3521 #, fuzzy
3522 msgid "(none)"
3523 msgstr "(cap error)"
3524
3525 #: rpmio/rpmpgp.c:1652
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3528 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3529
3530 #: sign/rpmgensig.c:88
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3533 msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
3534
3535 #: sign/rpmgensig.c:98
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3538 msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
3539
3540 #: sign/rpmgensig.c:128
3541 #, c-format
3542 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: sign/rpmgensig.c:141
3546 #, c-format
3547 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: sign/rpmgensig.c:171
3551 #, c-format
3552 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3553 msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m"
3554
3555 #: sign/rpmgensig.c:213
3556 #, c-format
3557 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3558 msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
3559
3560 #: sign/rpmgensig.c:243
3561 msgid "gpg failed to write signature\n"
3562 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
3563
3564 #: sign/rpmgensig.c:260
3565 msgid "unable to read the signature\n"
3566 msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
3567
3568 #: sign/rpmgensig.c:480 sign/rpmgensig.c:549
3569 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3570 msgstr "Ha fallat rpmMkTemp\n"
3571
3572 #: sign/rpmgensig.c:532
3573 #, c-format
3574 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: sign/rpmgensig.c:557
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3580 msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n"
3581
3582 #: sign/rpmgensig.c:563
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3585 msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n"
3586
3587 #: sign/rpmgensig.c:577
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3590 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
3591
3592 #: tools/rpmgraph.c:143
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3595 msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
3596
3597 #: tools/rpmgraph.c:220
3598 msgid "don't verify header+payload signature"
3599 msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades"
3600
3601 #~ msgid "getUname: too many uid's\n"
3602 #~ msgstr "getUname: massa uid\n"
3603
3604 #~ msgid "getUnameS: too many uid's\n"
3605 #~ msgstr "getUnameS: massa uid\n"
3606
3607 #~ msgid "getUidS: too many uid's\n"
3608 #~ msgstr "getUidS: massa uid\n"
3609
3610 #~ msgid "getGname: too many gid's\n"
3611 #~ msgstr "getGname: massa gid\n"
3612
3613 #~ msgid "getGnameS: too many gid's\n"
3614 #~ msgstr "getGnameS: massa gid\n"
3615
3616 #~ msgid "getGidS: too many gid's\n"
3617 #~ msgstr "getGidS: massa gid\n"
3618
3619 #~ msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
3620 #~ msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n"
3621
3622 #~ msgid "add suggested packages to transaction"
3623 #~ msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció"
3624
3625 #~ msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
3626 #~ msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides"
3627
3628 #~ msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
3629 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s: %s\n"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
3633 #~ "recompilation, installation,erasure, and verification"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la "
3636 #~ "reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la "
3637 #~ "verificació d'un paquet"
3638
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
3641 #~ "and database rebuilds"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, "
3644 #~ "supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades"
3645
3646 #~ msgid "detect file conflicts between packages"
3647 #~ msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets"
3648
3649 #~ msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3650 #~ msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3651
3652 #~ msgid "temporary database %s already exists\n"
3653 #~ msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n"
3654
3655 #~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
3656 #~ msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer"
3657
3658 #~ msgid "<spec>"
3659 #~ msgstr "<fitxer d'especificació>"
3660
3661 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
3662 #~ msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n"
3663
3664 #~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
3665 #~ msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n"
3666
3667 #~ msgid "Target buffer overflow\n"
3668 #~ msgstr "Sobreiximent del búfer objectiu\n"
3669
3670 #~ msgid "no files to sign\n"
3671 #~ msgstr "cap fitxer per signar\n"
3672
3673 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3674 #~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n"
3675
3676 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet"
3679
3680 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3681 #~ msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA"
3682
3683 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3684 #~ msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5"
3685
3686 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3687 #~ msgstr "signa els paquets (igual que --resign)"
3688
3689 #~ msgid "generate signature"
3690 #~ msgstr "genera la signatura"
3691
3692 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3693 #~ msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n"
3694
3695 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3696 #~ msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n"
3697
3698 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3699 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4"
3700
3701 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3702 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3706 #~ msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
3707
3708 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3709 #~ msgstr "readRPM: obre %s: %s\n"
3710
3711 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3712 #~ msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n"
3713
3714 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3715 #~ msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n"
3716
3717 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3718 #~ msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n"
3719
3720 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3721 #~ msgstr "S'està generant la signatura: %d\n"
3722
3723 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3724 #~ msgstr "genera la signatura PGP/GPG"
3725
3726 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3727 #~ msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir"
3728
3729 #~ msgid "no spec files given for build"
3730 #~ msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar"
3731
3732 #~ msgid "no tar files given for build"
3733 #~ msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar"
3734
3735 #~ msgid "%s failed\n"
3736 #~ msgstr "%s ha fallat\n"
3737
3738 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3739 #~ msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n"
3740
3741 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3742 #~ msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n"
3743
3744 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3745 #~ msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant"
3746
3747 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3748 #~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
3749
3750 #~ msgid "(cached)"
3751 #~ msgstr "(a la memòria cau)"
3752
3753 #~ msgid "(db files)"
3754 #~ msgstr "(fitxers db)"
3755
3756 #~ msgid "(db provides)"
3757 #~ msgstr "(db proporciona)"
3758
3759 #~ msgid "(added files)"
3760 #~ msgstr "(fitxers afegits)"
3761
3762 #~ msgid "(added provide)"
3763 #~ msgstr "(l'afegit proporciona)"
3764
3765 #~ msgid "url port must be a number\n"
3766 #~ msgstr "el port de la url ha de ser un número\n"
3767
3768 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3769 #~ msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)"
3770
3771 #~ msgid "follow command line symlinks"
3772 #~ msgstr "segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres"
3773
3774 #~ msgid "logical walk"
3775 #~ msgstr "camí lògic"
3776
3777 #~ msgid "don't change directories"
3778 #~ msgstr "no canviïs als directoris"
3779
3780 #~ msgid "don't get stat info"
3781 #~ msgstr "no adquireixis informació d'estat"
3782
3783 #~ msgid "physical walk"
3784 #~ msgstr "camí físic"
3785
3786 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3787 #~ msgstr "retorna punt i punt-punt"
3788
3789 #~ msgid "don't cross devices"
3790 #~ msgstr "no creuis dispositius"
3791
3792 #~ msgid "return whiteout information"
3793 #~ msgstr "retorn sense informació"
3794
3795 #~ msgid "debug package state machine"
3796 #~ msgstr "depura la màquina d'estat de paquets"
3797
3798 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3799 #~ msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre"
3800
3801 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3802 #~ msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema"
3803
3804 #~ msgid "do not order transaction set"
3805 #~ msgstr "no ordenis les transaccions"
3806
3807 #~ msgid "do not read headers"
3808 #~ msgstr "no llegeixis les capçaleres"
3809
3810 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3811 #~ msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n"
3812
3813 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3814 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de dependència actual.\n"
3815
3816 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "No s'ha pogut aconseguir la dependència actual epoc-version-release.\n"
3819
3820 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "El compte de fitxers des de la informació del fitxer no coincideix amb el "
3823 #~ "fitxer en el contenidor.\n"
3824
3825 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3826 #~ msgstr "El contenidor no és del tipus vector de cadenes.\n"
3827
3828 #~ msgid "use threads for package state machine"
3829 #~ msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets"
3830
3831 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3832 #~ msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n"
3833
3834 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3835 #~ msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n"
3836
3837 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3838 #~ msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n"
3839
3840 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3841 #~ msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n"
3842
3843 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3844 #~ msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n"
3845
3846 #~ msgid "use threads for file state machine"
3847 #~ msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers"
3848
3849 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3850 #~ msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n"
3851
3852 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "No s'ha pogut obtenir un bloqueig en la base de dades %s, reintentant... "
3855 #~ "(%d)\n"
3856
3857 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3858 #~ msgstr "Ha fallat l'initDB de %s(%d)\n"
3859
3860 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3861 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
3862
3863 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3864 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'«endianess» de la BD.\n"
3865
3866 #~ msgid "Unknown system error"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error de sistema desconegut"
3868
3869 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3870 #~ msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n"
3871
3872 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3873 #~ msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n"
3874
3875 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3876 #~ msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3880 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A"
3883 #~ "\")\n"
3884 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3885
3886 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3887 #~ msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n"
3888
3889 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3890 #~ msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
3891
3892 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3893 #~ msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n"
3894
3895 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3896 #~ msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n"
3897
3898 #~ msgid "LOOP:\n"
3899 #~ msgstr "Bucle:\n"
3900
3901 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3902 #~ msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n"
3903
3904 #~ msgid "Header+Payload size:"
3905 #~ msgstr "Mida de capçalera més dades:"
3906
3907 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3908 #~ msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):"
3909
3910 #~ msgid "pgp not found: "
3911 #~ msgstr "no s'ha trobat pgp:"
3912
3913 #~ msgid "pgp failed\n"
3914 #~ msgstr "ha fallat el pgp\n"
3915
3916 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3917 #~ msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n"
3918
3919 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3920 #~ msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n"
3921
3922 #~ msgid "Unknown"
3923 #~ msgstr "Desconegut"
3924
3925 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3926 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3927
3928 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3929 #~ msgstr "%sV%d Firma DSA: %s, clau ID %s\n"
3930
3931 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3932 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3933
3934 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3935 #~ msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n"
3936
3937 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3938 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"
3939
3940 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3941 #~ msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n"
3942
3943 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3944 #~ msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n"
3945
3946 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3947 #~ msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n"
3948
3949 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3950 #~ msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació"
3951
3952 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3953 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3"
3954
3955 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3956 #~ msgstr "no es pot crear %%%s %s\n"
3957
3958 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3959 #~ msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n"
3960
3961 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3962 #~ msgstr "no es pot consultar %s: %s\n"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "(encoding failed)"
3966 #~ msgstr "ha fallat l'execució\n"
3967
3968 #~ msgid "debug URL cache handling"
3969 #~ msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL"
3970
3971 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer "
3974 #~ "d'especificació"
3975
3976 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3977 #~ msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n"
3978
3979 #~ msgid "    Suggested resolutions:\n"
3980 #~ msgstr "    Resolucions suggerides:\n"
3981
3982 #~ msgid "(index out of range)"
3983 #~ msgstr "(índex fora de rang)"
3984
3985 #~ msgid "Success"
3986 #~ msgstr "Correcte"
3987
3988 #~ msgid "Bad server response"
3989 #~ msgstr "Resposta incorrecta del servidor"
3990
3991 #~ msgid "Server I/O error"
3992 #~ msgstr "Error d'E/S del servidor"
3993
3994 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3995 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
3996
3997 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3998 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor"
3999
4000 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
4001 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor"
4002
4003 #~ msgid "I/O error to local file"
4004 #~ msgstr "Error d'E/S al fitxer local"
4005
4006 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
4007 #~ msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu"
4008
4009 #~ msgid "File not found on server"
4010 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor"
4011
4012 #~ msgid "Abort in progress"
4013 #~ msgstr "S'està interrompent"
4014
4015 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
4016 #~ msgstr "Error desconegut o inesperat"
4017
4018 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els "
4021 #~ "camins dels paquets"
4022
4023 #~ msgid "File tree walk options:"
4024 #~ msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:"
4025
4026 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4027 #~ msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n"
4028
4029 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4030 #~ msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n"
4031
4032 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
4033 #~ msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n"
4034
4035 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
4036 #~ msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n"
4037
4038 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
4039 #~ msgstr "No es pot expandir %s\n"
4040
4041 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
4042 #~ msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
4046 #~ msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
4047
4048 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
4049 #~ msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n"
4050
4051 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
4052 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n"
4053
4054 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
4055 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n"
4056
4057 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
4058 #~ msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n"
4059
4060 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
4061 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n"
4062
4063 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
4064 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n"
4065
4066 #~ msgid "Too many patches!\n"
4067 #~ msgstr "Hi ha massa pedaços\n"
4068
4069 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
4070 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n"
4071
4072 #~ msgid "debug option/argument processing"
4073 #~ msgstr "depura el processament d'opcions/arguments"
4074
4075 #~ msgid "skip %%license files"
4076 #~ msgstr "omet fitxers %%license"
4077
4078 #~ msgid "skip %%readme files"
4079 #~ msgstr "omet fitxers %%readme"
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
4083 #~ msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
4084
4085 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris"
4088
4089 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
4090 #~ msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar"
4091
4092 #~ msgid "<date>"
4093 #~ msgstr "<data>"
4094
4095 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
4096 #~ msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n"
4097
4098 #~ msgid "Repackaging..."
4099 #~ msgstr "S'està reempaquetant..."
4100
4101 #~ msgid "Repackaging erased files..."
4102 #~ msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..."
4103
4104 #~ msgid "Upgrading..."
4105 #~ msgstr "S'està actualitzant..."
4106
4107 #~ msgid "Upgrading packages..."
4108 #~ msgstr "S'està actualitzant els paquets..."
4109
4110 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
4111 #~ msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n"
4112
4113 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
4114 #~ msgstr "\tS'està esborrant %s:\n"
4115
4116 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base "
4119 #~ "de dades.\n"
4120
4121 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
4122 #~ msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n"
4123
4124 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
4125 #~ msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n"
4126
4127 #~ msgid "Add failed.  Could not read package header.\n"
4128 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n"
4129
4130 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
4131 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n"
4132
4133 #~ msgid "Add failed.  Could not get file list.\n"
4134 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n"
4135
4136 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
4137 #~ msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n"
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
4141 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4142
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
4145 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4146
4147 #~ msgid "  Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
4148 #~ msgstr "  Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n"
4149
4150 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
4151 #~ msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n"
4152
4153 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
4154 #~ msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n"
4155
4156 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
4157 #~ msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n"
4158
4159 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
4160 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
4161
4162 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
4163 #~ msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n"
4164
4165 #~ msgid "%10d %s\n"
4166 #~ msgstr "%10d %s\n"
4167
4168 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
4169 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n"
4170
4171 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
4172 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n"
4173
4174 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
4175 #~ msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n"
4176
4177 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
4178 #~ msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API"
4179
4180 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
4181 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4182
4183 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
4184 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet <lua>.\n"
4185
4186 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
4187 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n"
4188
4189 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
4190 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n"
4191
4192 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4193 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4194
4195 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
4196 #~ msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n"
4197
4198 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions"
4201 #~ "(%p).\n"
4202
4203 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n"
4206
4207 #~ msgid "package record number: %u\n"
4208 #~ msgstr "número de registre de paquet: %u\n"
4209
4210 #~ msgid "  %s    A %s\tB %s\n"
4211 #~ msgstr "  %s    A %s\tB %s\n"
4212
4213 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
4214 #~ msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n"
4215
4216 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
4217 #~ msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n"
4218
4219 #~ msgid "========== relocations\n"
4220 #~ msgstr "========== reubicacions\n"
4221
4222 #~ msgid "%5d exclude  %s\n"
4223 #~ msgstr "%5d exclou  %s\n"
4224
4225 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
4226 #~ msgstr "%5d reubica %s -> %s\n"
4227
4228 #~ msgid "excluding %s %s\n"
4229 #~ msgstr "s'està excloent %s %s\n"
4230
4231 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
4232 #~ msgstr "s'està reubicant %s a %s\n"
4233
4234 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
4235 #~ msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n"
4236
4237 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
4238 #~ msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n"
4239
4240 #~ msgid " ... as %s\n"
4241 #~ msgstr " ... com a %s\n"
4242
4243 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
4244 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n"
4245
4246 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
4247 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n"
4248
4249 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
4250 #~ msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n"
4251
4252 #~ msgid "installing binary packages\n"
4253 #~ msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n"
4254
4255 #~ msgid "Adding: %s\n"
4256 #~ msgstr "S'està afegint: %s\n"
4257
4258 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
4259 #~ msgstr "Suggerència: %s\n"
4260
4261 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
4262 #~ msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n"
4263
4264 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4265 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4266
4267 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
4268 #~ msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n"
4269
4270 #~ msgid "\t\tEntry address:  %p\n"
4271 #~ msgstr "\t\tAdreça de l'entrada:  %p\n"
4272
4273 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4274 #~ msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n"
4275
4276 #~ msgid "\tFound entry at address:  %p\n"
4277 #~ msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n"
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4281 #~ msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n"
4282
4283 #~ msgid "  Actual size: %12d\n"
4284 #~ msgstr "  Mida real: %12d\n"
4285
4286 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4287 #~ msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n"
4288
4289 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4290 #~ msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n"
4291
4292 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4293 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n"
4294
4295 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4296 #~ msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n"
4297
4298 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4299 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n"
4300
4301 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4302 #~ msgstr "s'està excloent el directori %s\n"
4303
4304 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n"
4307
4308 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4309 #~ msgstr "\tS'està cercant %s...\n"
4310
4311 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4312 #~ msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n"
4313
4314 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4315 #~ msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n"
4316
4317 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4318 #~ msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n"
4319
4320 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4321 #~ msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n"
4322
4323 #~ msgid "\t\tName:  %s.\n"
4324 #~ msgstr "\t\tNom:  %s.\n"
4325
4326 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4327 #~ msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n"
4328
4329 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4330 #~ msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n"
4331
4332 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4333 #~ msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n"
4334
4335 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4336 #~ msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n"
4337
4338 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4339 #~ msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n"
4340
4341 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4342 #~ msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n"
4343
4344 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4345 #~ msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n"
4346
4347 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4348 #~ msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n"
4349
4350 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4351 #~ msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n"
4352
4353 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4354 #~ msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n"
4355
4356 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4357 #~ msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n"
4358
4359 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4360 #~ msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n"
4361
4362 #~ msgid "closed   db environment %s/%s\n"
4363 #~ msgstr "tancat   entorn de bd %s/%s\n"
4364
4365 #~ msgid "removed  db environment %s/%s\n"
4366 #~ msgstr "suprimit   entorn de bd %s/%s\n"
4367
4368 #~ msgid "opening  db environment %s/%s %s\n"
4369 #~ msgstr "obrint   entorn de bd %s/%s %s\n"
4370
4371 #~ msgid "closed   db index       %s/%s\n"
4372 #~ msgstr "tancat   índex de bd %s/%s\n"
4373
4374 #~ msgid "opening  db index       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4375 #~ msgstr "obrint   índex de bd       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4376
4377 #~ msgid "locked   db index       %s/%s\n"
4378 #~ msgstr "blocat   índex bd       %s/%s\n"
4379
4380 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4381 #~ msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n"
4382
4383 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4384 #~ msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n"
4385
4386 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4387 #~ msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n"
4388
4389 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4390 #~ msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n"
4391
4392 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4393 #~ msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n"
4394
4395 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4396 #~ msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n"
4397
4398 #~ msgid "creating directory %s\n"
4399 #~ msgstr "s'està creant el directori %s\n"
4400
4401 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4402 #~ msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n"
4403
4404 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4405 #~ msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n"
4406
4407 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4408 #~ msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n"
4409
4410 #~ msgid "removing directory %s\n"
4411 #~ msgstr "s'està suprimint el directori %s\n"
4412
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "closed   sql db         %s\n"
4415 #~ msgstr "tancat   índex de bd %s/%s\n"
4416
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "opening  sql db         %s (%s) mode=0x%x\n"
4419 #~ msgstr "obrint   índex de bd       %s/%s %s mode=0x%x\n"
4420
4421 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4422 #~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n"
4423
4424 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4425 #~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n"
4426
4427 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4428 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4432 #~ "RPM\n"
4433 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n"
4434
4435 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4436 #~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n"
4437
4438 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4439 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n"
4440
4441 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4442 #~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n"
4443
4444 #~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: "
4447 #~ "%s"
4448
4449 #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
4450 #~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n"
4451
4452 #~ msgid "%s:  no newline on line number %d (only read %s)\n"
4453 #~ msgstr "%s:  no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n"
4454
4455 #~ msgid "%s:  line number %d is missing fields (only read %s)\n"
4456 #~ msgstr "%s:  manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "%s:  unable to compile regular expression %s on line number %d:  %s\n"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "%s:  no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n"
4462
4463 #~ msgid "%s:  invalid type specifier %s on line number %d\n"
4464 #~ msgstr "%s:  tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n"
4465
4466 #~ msgid "%s:  invalid context %s on line number %d\n"
4467 #~ msgstr "%s:  context invàlid %s a la línia %d\n"
4468
4469 #~ msgid ""
4470 #~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, "
4473 #~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n"
4474
4475 #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
4476 #~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n"
4477
4478 #~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4479 #~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4480
4481 #~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4482 #~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4483
4484 #~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4485 #~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4486
4487 #~ msgid "Password for %s@%s: "
4488 #~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: "
4489
4490 #~ msgid "error: %sport must be a number\n"
4491 #~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n"
4492
4493 #~ msgid "debug FTP/HTTP data stream"
4494 #~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP"
4495
4496 #~ msgid "debug argv collections"
4497 #~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments"
4498
4499 #~ msgid "debug WebDAV data stream"
4500 #~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV"
4501
4502 #~ msgid "use anaconda \"presentation order\""
4503 #~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"