1 # Catalan translation of rpm
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the rpm package.
4 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2007.
5 # Asef Eid <asef@catalanopalestina.org>, 2007.
6 # Abel Plana Planagumà <aplanap@gmail.com>, 2007
7 # Gerard Sánchez Gil <gerard.sanchez.gil@estudiant.upc.edu>, 2007.
9 # This file is translated according to the glossary and style guide of
10 # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
11 # of the Catalan translation team for the Fedora project at:
12 # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
13 # and contact the previous translator
15 # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
16 # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
17 # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
18 # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
19 # i contacteu l'anterior traductor/a.
23 "Project-Id-Version: rpm\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-04-03 16:37+0300\n"
26 "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:36+0100\n"
27 "Last-Translator: Agustí Grau <fedora@softcatala.org>\n"
28 "Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29
39 #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:59
41 msgid "RPM version %s\n"
42 msgstr "Versió de l'RPM %s\n"
46 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
47 msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n"
52 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
54 "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la "
55 "Llicència Pública General GNU\n"
59 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
60 msgstr "Ha fallat la creació d'una canonada per a --pipe: %m\n"
65 msgstr "ha fallat l'execució\n"
69 msgid "argument is not an RPM package\n"
70 msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n"
74 msgid "error reading header from package\n"
75 msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n"
79 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
80 msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir les dades de càrrega: %s\n"
84 msgid "Query/Verify package selection options:"
85 msgstr "comprova paquets en el grup"
88 msgid "Query options (with -q or --query):"
89 msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):"
92 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
93 msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):"
96 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
97 msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:"
99 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
100 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
101 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
102 msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:"
105 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
106 msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora"
109 msgid "unexpected query flags"
110 msgstr "indicadors inesperats de la consulta"
113 msgid "unexpected query format"
114 msgstr "format inesperat de la consulta"
117 msgid "unexpected query source"
118 msgstr "font inesperada de la consulta"
120 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:77 rpmsign.c:159
121 msgid "only one major mode may be specified"
122 msgstr "només es pot especificar un mode principal"
126 msgid "only installation and upgrading may be forced"
128 "només es poden forçar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i l'rmspec"
131 msgid "files may only be relocated during package installation"
132 msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet"
135 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
136 msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath"
140 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
142 "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan "
143 "s'estiguin instal·lant paquets nous"
146 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
148 "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets "
152 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
153 msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /"
156 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
158 "només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un "
162 msgid "--percent may only be specified during package installation"
164 "només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet"
167 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
169 "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un "
173 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
175 "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un "
179 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
181 "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un "
185 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
186 msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs"
189 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
191 "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un "
195 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
197 "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un "
201 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
203 "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un "
207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
209 "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet"
212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
214 "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un "
218 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
220 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
225 "script disabling options may only be specified during package installation "
228 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la "
229 "instal·lació i supressió d'un paquet"
233 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
236 "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant "
237 "la instal·lació i supressió d'un paquet"
242 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
245 "només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió "
246 "i el muntatge d'un paquet"
250 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
252 "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió "
255 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547
256 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
257 msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /"
260 msgid "no packages given for erase"
261 msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir"
264 msgid "no packages given for install"
265 msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar"
267 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
268 msgid "no arguments given for query"
269 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
272 msgid "no arguments given for verify"
273 msgstr "no s'han donat arguments per a verificar"
277 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
278 msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n"
282 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
284 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del "
285 "<fitxer d'especificació>"
287 #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132
288 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138
290 msgstr "<fitxer d'especificació>"
293 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
295 "munta amb %build (%prep, després compila) des del <fitxer d'especificació>"
298 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
300 "munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del <fitxer "
305 msgid "verify %files section from <specfile>"
306 msgstr "verifica la secció %files de <fitxer d'especificació>"
309 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
310 msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de <fitxer d'especificació>"
313 msgid "build binary package only from <specfile>"
314 msgstr "munta només el paquet binari de <fitxer d'especificació>"
317 msgid "build source package only from <specfile>"
318 msgstr "munta només el paquet font de <fitxer d'especificació>"
322 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
324 "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de "
327 #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154
328 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160
333 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
334 msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'<arxiu tar>"
337 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
338 msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'<arxiu tar>"
342 msgid "verify %files section from <tarball>"
343 msgstr "verifica la secció %files des de l'<arxiu tar>"
346 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
347 msgstr "munta els paquets font i binari des de l'<arxiu tar>"
350 msgid "build binary package only from <tarball>"
351 msgstr "munta el paquet binari des de l'<arxiu tar> només"
354 msgid "build source package only from <tarball>"
355 msgstr "munta els paquets font només des de l'<arxiu tar>"
358 msgid "build binary package from <source package>"
359 msgstr "munta els paquets binaris des de <paquet font>"
361 #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167
362 msgid "<source package>"
363 msgstr "<paquet font>"
367 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
368 msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del <paquet font>"
371 msgid "override build root"
372 msgstr "omet l'arrel de compilació"
375 msgid "remove build tree when done"
376 msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar"
379 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
380 msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació"
383 msgid "debug file state machine"
384 msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers"
387 msgid "do not execute any stages of the build"
388 msgstr "no executis cap fase del muntatge"
391 msgid "do not verify build dependencies"
392 msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge"
396 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
398 "genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 "
402 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
403 msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació"
406 msgid "remove sources when done"
407 msgstr "suprimeix els fonts en acabar"
410 msgid "remove specfile when done"
411 msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar"
414 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
415 msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)"
417 #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:34
418 msgid "override target platform"
419 msgstr "omet plataforma objectiu"
422 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
424 "Opcions de muntatge amb [ <fitxer d'especificacions> | <arxiu tar> | <paquet "
428 msgid "Failed build dependencies:\n"
429 msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n"
433 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
434 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n"
438 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
439 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
443 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
444 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
448 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
449 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
453 msgid "failed to stat %s: %m\n"
454 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n"
458 msgid "File %s is not a regular file.\n"
459 msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n"
463 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
464 msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n"
468 msgid "Building target platforms: %s\n"
469 msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n"
473 msgid "Building for target %s\n"
474 msgstr "S'està muntant per al destí %s\n"
477 msgid "initialize database"
478 msgstr "initialitza la base de dades"
481 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
483 "torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les "
484 "capçaleres de paquets instal·lades"
487 msgid "verify database files"
488 msgstr "verifica els fitxers de la base de dades"
491 msgid "Database options:"
492 msgstr "Opcions de la base de dades:"
495 msgid "verify package signature(s)"
496 msgstr "verifica la signatura dels paquets"
499 msgid "import an armored public key"
500 msgstr "importa una clau pública armada"
502 #: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30
503 msgid "list keys from RPM keyring"
508 msgid "Keyring options:"
509 msgstr "Opcions de la signatura:"
511 #: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:144
512 msgid "no arguments given"
513 msgstr "no s'han donat arguments"
517 msgid "sign package(s)"
518 msgstr "instal·la paquets"
521 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
522 msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)"
525 msgid "delete package signatures"
526 msgstr "suprimeix les signatures dels paquets"
529 msgid "Signature options:"
530 msgstr "Opcions de la signatura:"
532 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196
534 msgid "Could not exec %s: %s\n"
535 msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
539 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
540 msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n"
543 msgid "Enter pass phrase: "
544 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
548 msgid "Pass phrase is good.\n"
549 msgstr "La contrasenya és correcta.\n"
553 msgid "Pass phrase check failed\n"
554 msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n"
558 msgid "parse spec file(s) to stdout"
559 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
563 msgid "query spec file(s)"
564 msgstr "consulta un fitxer d'especificació"
567 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
571 msgid "operate on source rpm generated by spec"
574 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:189
575 msgid "use the following query format"
576 msgstr "utilitza el format de consulta següent"
580 msgid "Spec options:"
581 msgstr "Opcions de la signatura:"
585 msgid "no arguments given for parse"
586 msgstr "no s'han donat arguments per a consultar"
588 #: build/build.c:122 build/pack.c:408
589 msgid "Unable to open temp file.\n"
590 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
594 msgid "Executing(%s): %s\n"
595 msgstr "Executant(%s): %s\n"
599 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
600 msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n"
604 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
605 msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n"
611 "RPM build errors:\n"
615 "Errors del muntatge de l'RPM:\n"
617 #: build/expression.c:216
618 msgid "syntax error while parsing ==\n"
619 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n"
621 #: build/expression.c:246
622 msgid "syntax error while parsing &&\n"
623 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n"
625 #: build/expression.c:255
626 msgid "syntax error while parsing ||\n"
627 msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n"
629 #: build/expression.c:305
630 msgid "parse error in expression\n"
631 msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n"
633 #: build/expression.c:337
634 msgid "unmatched (\n"
635 msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n"
637 #: build/expression.c:369
638 msgid "- only on numbers\n"
639 msgstr "- només als nombres\n"
641 #: build/expression.c:385
642 msgid "! only on numbers\n"
643 msgstr "! només als nombres\n"
645 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
646 #: build/expression.c:625
647 msgid "types must match\n"
648 msgstr "els tipus han de coincidir\n"
650 #: build/expression.c:440
651 msgid "* / not suported for strings\n"
652 msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n"
654 #: build/expression.c:491
655 msgid "- not suported for strings\n"
656 msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n"
658 #: build/expression.c:638
659 msgid "&& and || not suported for strings\n"
660 msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n"
662 #: build/expression.c:671
663 msgid "syntax error in expression\n"
664 msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n"
666 #: build/files.c:288 build/files.c:481 build/files.c:678
668 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
669 msgstr "Manca '(' a %s %s\n"
671 #: build/files.c:298 build/files.c:614 build/files.c:688 build/files.c:780
673 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
674 msgstr "Manca ')' a %s(%s\n"
676 #: build/files.c:334 build/files.c:637
678 msgid "Invalid %s token: %s\n"
679 msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n"
683 msgid "Missing %s in %s %s\n"
684 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
688 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
689 msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n"
693 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
694 msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n"
698 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
699 msgstr "Especificació de mode incorrecta: %s(%s)\n"
703 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
704 msgstr "Especificació de dirmode incorrecta: %s(%s)\n"
708 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
709 msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n"
713 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
714 msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n"
718 msgid "Invalid capability: %s\n"
719 msgstr "Capacitat invàlida: %s\n"
722 msgid "File capability support not built in\n"
723 msgstr "No s'ha muntat amb disponibilitat de fitxers\n"
727 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
728 msgstr "Només un argument per a %%docdir\n"
732 msgid "Two files on one line: %s\n"
733 msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n"
737 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
738 msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
742 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
743 msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n"
745 #: build/files.c:1053
747 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
748 msgstr "L'algorisme %u de resum del fitxer és desconegut, s'està usant MD5\n"
750 #: build/files.c:1079
752 msgid "File listed twice: %s\n"
753 msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n"
755 #: build/files.c:1199
757 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
758 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
760 #: build/files.c:1207
762 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
763 msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n"
765 #: build/files.c:1388
767 msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n"
770 #: build/files.c:1397
772 msgid "Directory not found: %s\n"
773 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
775 #: build/files.c:1398
777 msgid "File not found: %s\n"
778 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
780 #: build/files.c:1515
782 msgid "File %s too large for payload\n"
783 msgstr "El fitxer %s és massa gran per a les dades\n"
785 #: build/files.c:1605
787 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
788 msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n"
790 #: build/files.c:1611
792 msgid "%s: public key read failed.\n"
793 msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
795 #: build/files.c:1615
797 msgid "%s: not an armored public key.\n"
798 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
800 #: build/files.c:1624
802 msgid "%s: failed to encode\n"
803 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
805 #: build/files.c:1669
807 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
808 msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n"
810 #: build/files.c:1694
812 msgid "Glob not permitted: %s\n"
813 msgstr "No es permet el glob: %s\n"
815 #: build/files.c:1706
817 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
818 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
820 #: build/files.c:1707 lib/rpminstall.c:419
822 msgid "File not found by glob: %s\n"
823 msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n"
825 #: build/files.c:1757
827 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
830 #: build/files.c:1765
835 #: build/files.c:2044
837 msgid "Bad file: %s: %s\n"
838 msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n"
840 #: build/files.c:2066 build/parsePrep.c:33
842 msgid "Bad owner/group: %s\n"
843 msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n"
845 #: build/files.c:2106
847 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
848 msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n"
850 #: build/files.c:2121
853 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
856 "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n"
859 #: build/files.c:2150
861 msgid "Processing files: %s\n"
862 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
864 #: build/files.c:2161
865 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
866 msgstr "Els binaris dependents de l'arquitectura estan en el paquet noarch\n"
870 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
871 msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n"
875 msgid "create archive failed: %s\n"
876 msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n"
880 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
881 msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n"
885 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
886 msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
890 msgid "%s: line: %s\n"
891 msgstr "%s: línia: %s\n"
895 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
896 msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n"
900 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
901 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n"
905 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
906 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n"
910 msgid "Could not open PreTrans file: %s\n"
911 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PreTrans: %s\n"
915 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
916 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n"
920 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
921 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n"
925 msgid "Could not open PostTrans file: %s\n"
926 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostTrans: %s\n"
930 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
931 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n"
935 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
936 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n"
940 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
941 msgstr "Compressió de dades desconeguda: %s\n"
944 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
945 msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n"
948 msgid "Unable to write temp header\n"
949 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n"
952 msgid "Bad CSA data\n"
953 msgstr "Dades CSA invàlides\n"
956 msgid "Unable to reload signature header.\n"
957 msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n"
961 msgid "Could not open %s: %s\n"
962 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
966 msgid "Unable to write package: %s\n"
967 msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n"
971 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
972 msgstr "No s'ha pogut obrir el sigtarget %s: %s\n"
976 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
977 msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n"
981 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
982 msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n"
986 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
987 msgstr "No s'ha pogut llegir les dades de %s: %s\n"
991 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut escriure les dades de %s: %s\n"
997 msgstr "S'ha escrit: %s\n"
1001 msgid "Executing \"%s\":\n"
1002 msgstr "S'està executant: \"%s\":\n"
1006 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1007 msgstr "Ha fallat l'execució de \"%s\" .\n"
1011 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1012 msgstr "Ha fallat la verificació del paquet \"%s\".\n"
1016 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1017 msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n"
1021 msgid "cannot create %s: %s\n"
1022 msgstr "no es pot crear %s: %s\n"
1024 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
1026 msgid "line %d: second %s\n"
1027 msgstr "línia %d: segon %s\n"
1029 #: build/parseChangelog.c:131
1031 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1032 msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n"
1034 #: build/parseChangelog.c:139
1036 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1037 msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n"
1039 #: build/parseChangelog.c:154
1041 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1042 msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n"
1044 #: build/parseChangelog.c:159
1046 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1047 msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n"
1049 #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
1051 msgid "missing name in %%changelog\n"
1052 msgstr "manca el nom a %%changelog\n"
1054 #: build/parseChangelog.c:185
1056 msgid "no description in %%changelog\n"
1057 msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n"
1059 #: build/parseDescription.c:32
1061 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1062 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n"
1064 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45
1065 #: build/parseScript.c:232
1067 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1068 msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n"
1070 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55
1071 #: build/parseScript.c:243
1073 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1074 msgstr "línia %d: massa noms: %s\n"
1076 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62
1077 #: build/parseScript.c:251
1079 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1080 msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n"
1082 #: build/parseDescription.c:74
1084 msgid "line %d: Second description\n"
1085 msgstr "línia %d: segona descripció\n"
1087 #: build/parseFiles.c:30
1089 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1090 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1092 #: build/parsePolicies.c:32
1094 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1095 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n"
1097 #: build/parsePreamble.c:155
1099 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1100 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1102 #: build/parsePreamble.c:161
1104 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1105 msgstr "línia %d: Numero dolent%s número: %u\n"
1107 #: build/parsePreamble.c:224
1109 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1110 msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n"
1112 #: build/parsePreamble.c:238
1114 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1115 msgstr "%s %d definit múltiples vegades\n"
1117 #: build/parsePreamble.c:401
1119 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1120 msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n"
1122 #: build/parsePreamble.c:406
1124 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1125 msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n"
1127 #: build/parsePreamble.c:411
1129 msgid "OS is excluded: %s\n"
1130 msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n"
1132 #: build/parsePreamble.c:416
1134 msgid "OS is not included: %s\n"
1135 msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n"
1137 #: build/parsePreamble.c:442
1139 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1140 msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n"
1142 #: build/parsePreamble.c:465
1144 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1145 msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n"
1147 #: build/parsePreamble.c:519
1149 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1150 msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n"
1152 #: build/parsePreamble.c:547
1154 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1155 msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n"
1157 #: build/parsePreamble.c:563
1159 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1160 msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n"
1162 #: build/parsePreamble.c:573
1164 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1165 msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n"
1167 #: build/parsePreamble.c:587
1169 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1170 msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n"
1172 #: build/parsePreamble.c:607
1174 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1175 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1177 #: build/parsePreamble.c:610
1179 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1180 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1182 #: build/parsePreamble.c:616
1184 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1185 msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
1187 #: build/parsePreamble.c:641
1189 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1190 msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n"
1192 #: build/parsePreamble.c:649
1194 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1195 msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n"
1197 #: build/parsePreamble.c:706
1199 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1200 msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n"
1202 #: build/parsePreamble.c:719
1204 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1205 msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n"
1207 #: build/parsePreamble.c:732
1209 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1210 msgstr "línia %d: el camp Epoch ha d'ésser un nombre sense signe: %s\n"
1212 #: build/parsePreamble.c:773
1214 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1215 msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n"
1217 #: build/parsePreamble.c:800
1219 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1220 msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n"
1222 #: build/parsePreamble.c:810
1224 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1225 msgstr "linia %d: Només els subpaquets noarch estan suportats: %s\n"
1227 #: build/parsePreamble.c:825
1229 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1230 msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n"
1232 #: build/parsePreamble.c:909
1234 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1235 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1237 #: build/parsePreamble.c:972
1239 msgid "Bad package specification: %s\n"
1240 msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n"
1242 #: build/parsePreamble.c:978
1244 msgid "Package already exists: %s\n"
1245 msgstr "El paquet ja existeix: %s\n"
1247 #: build/parsePreamble.c:1009
1249 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1250 msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n"
1252 #: build/parsePreamble.c:1041
1254 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1255 msgstr "%%{buildroot} no pot estar buit\n"
1257 #: build/parsePreamble.c:1045
1259 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1260 msgstr "%%{buildroot} no pot ésser \"/\"\n"
1262 #: build/parsePrep.c:28
1264 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1265 msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n"
1267 #: build/parsePrep.c:73
1269 msgid "No patch number %u\n"
1270 msgstr "No existeix el pedaç número %u\n"
1272 #: build/parsePrep.c:75
1274 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1275 msgstr "%%patch sense l'etiqueta \"Patch:\" corresponent\n"
1277 #: build/parsePrep.c:152
1279 msgid "No source number %u\n"
1280 msgstr "No existeix la font número %u\n"
1282 #: build/parsePrep.c:154
1283 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1284 msgstr "Falta l'etiqueta \"Source:\" en el fitxer d'especificacions\n"
1286 #: build/parsePrep.c:173
1288 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1289 msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n"
1291 #: build/parsePrep.c:277
1293 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1294 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1296 #: build/parsePrep.c:288
1298 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1299 msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n"
1301 #: build/parsePrep.c:303
1303 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1304 msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n"
1306 #: build/parsePrep.c:462
1308 msgid "%s: %s: %s\n"
1309 msgstr "%s: %s: %s\n"
1311 #: build/parsePrep.c:475
1313 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1314 msgstr "El número de pedaç %s no és vàlid: %s\n"
1316 #: build/parsePrep.c:502
1318 msgid "line %d: second %%prep\n"
1319 msgstr "línia %d: segon %%prep\n"
1321 #: build/parseReqs.c:112
1323 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1325 "línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter "
1326 "alfanumèric, «_» o «/»: %s\n"
1328 #: build/parseReqs.c:137
1330 msgid "Versioned file name not permitted"
1331 msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n"
1333 #: build/parseReqs.c:154
1335 msgid "Version required"
1336 msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n"
1338 #: build/parseReqs.c:165
1340 msgid "invalid dependency"
1341 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1343 #: build/parseReqs.c:181
1345 msgid "line %d: %s: %s\n"
1346 msgstr "línia %d: %s\n"
1348 #: build/parseScript.c:192
1350 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1351 msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n"
1353 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1355 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1356 msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n"
1358 #: build/parseScript.c:214
1360 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1361 msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n"
1363 #: build/parseScript.c:220
1365 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1366 msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n"
1368 #: build/parseScript.c:258
1370 msgid "line %d: Second %s\n"
1371 msgstr "línia %d: Segon %s\n"
1373 #: build/parseScript.c:304
1375 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1376 msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n"
1378 #: build/parseSpec.c:201
1380 msgid "line %d: %s\n"
1381 msgstr "línia %d: %s\n"
1383 #: build/parseSpec.c:245
1385 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1386 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
1388 #: build/parseSpec.c:257
1390 msgid "Unclosed %%if\n"
1391 msgstr "%%if sense tancar\n"
1393 #: build/parseSpec.c:296
1395 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1398 #: build/parseSpec.c:348
1400 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1401 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n"
1403 #: build/parseSpec.c:357
1405 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1406 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n"
1408 #: build/parseSpec.c:369
1410 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1411 msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n"
1413 #: build/parseSpec.c:383 build/parseSpec.c:392
1415 msgid "malformed %%include statement\n"
1416 msgstr "sentència %%include mal formada\n"
1418 #: build/parseSpec.c:639
1419 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1420 msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n"
1422 #: build/parseSpec.c:673
1424 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1425 msgstr "El paquet no té %%description: %s\n"
1427 #: build/policies.c:86
1429 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1432 #: build/policies.c:92
1434 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1437 #: build/policies.c:100
1439 msgid "Failed to get policies from header\n"
1440 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1442 #: build/policies.c:153
1444 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1447 #: build/policies.c:162
1449 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1450 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1452 #: build/policies.c:169
1454 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1455 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
1457 #: build/policies.c:186
1459 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1460 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n"
1462 #: build/policies.c:198
1465 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1469 #: build/policies.c:245
1471 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1472 msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n"
1474 #: build/policies.c:251
1476 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1477 msgstr "Executant(%s): %s\n"
1479 #: build/policies.c:261
1481 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1482 msgstr "Manca %s a %s %s\n"
1484 #: build/policies.c:267
1486 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1487 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
1489 #: build/policies.c:305
1491 msgid "Processing policies: %s\n"
1492 msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s.%s\n"
1494 #: build/rpmfc.c:107
1496 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1497 msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n"
1499 #: build/rpmfc.c:222
1501 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1502 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada per a %s: %m\n"
1504 #: build/rpmfc.c:247
1506 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1507 msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
1509 #: build/rpmfc.c:252 lib/rpmscript.c:257
1511 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1512 msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n"
1514 #: build/rpmfc.c:343
1516 msgid "%s failed: %x\n"
1517 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
1519 #: build/rpmfc.c:347
1521 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1522 msgstr "ha fallat en escriure totes les dades a %s\n"
1524 #: build/rpmfc.c:846
1526 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1527 msgstr "Ha fallat la conversió de %s a enter gran.\n"
1529 #: build/rpmfc.c:934
1531 msgid "No file attributes configured\n"
1532 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
1534 #: build/rpmfc.c:951
1536 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1537 msgstr "Ha fallat magic_open(0x%x): %s\n"
1539 #: build/rpmfc.c:958
1541 msgid "magic_load failed: %s\n"
1542 msgstr "Ha fallat magic_load: %s\n"
1544 #: build/rpmfc.c:999
1546 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1547 msgstr "Ha fallat el reconeixement del fitxer \"%s\": mode %06o %s\n"
1549 #: build/rpmfc.c:1200
1551 msgid "Finding %s: %s\n"
1552 msgstr "S'està cercant %s: %s\n"
1554 #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214
1556 msgid "Failed to find %s:\n"
1557 msgstr "Ha fallat la cerca de %s:\n"
1561 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1563 "ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n"
1567 msgid "(error 0x%x)"
1568 msgstr "(error 0x%x)"
1572 msgstr "Valor màgic incorrecte"
1575 msgid "Bad/unreadable header"
1576 msgstr "Capçalera dolenta/il·legible"
1579 msgid "Header size too big"
1580 msgstr "La mida de la capçalera és massa gran"
1583 msgid "Unknown file type"
1584 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
1587 msgid "Missing hard link(s)"
1588 msgstr "Manquen els enllaços durs"
1591 msgid "Digest mismatch"
1592 msgstr "No hi ha coincidència de resums"
1595 msgid "Internal error"
1596 msgstr "Error intern"
1599 msgid "Archive file not in header"
1600 msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera"
1604 msgstr " ha fallat - "
1606 #: lib/depends.c:244
1608 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1609 msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n"
1611 #: lib/depends.c:245
1613 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1614 msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n"
1616 #: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229
1617 #: lib/formats.c:280 lib/formats.c:302 lib/formats.c:543 lib/formats.c:582
1618 #: lib/formats.c:621
1619 msgid "(not a number)"
1620 msgstr "(no és una xifra)"
1622 #: lib/formats.c:138
1627 #: lib/formats.c:149
1629 msgstr "%a %b %d %Y"
1631 #: lib/formats.c:340
1632 msgid "(not base64)"
1633 msgstr "(no és base64)"
1635 #: lib/formats.c:352
1636 msgid "(invalid type)"
1637 msgstr "(tipus invàlid)"
1639 #: lib/formats.c:376 lib/formats.c:462
1640 msgid "(not a blob)"
1641 msgstr "(no és un blob)"
1643 #: lib/formats.c:415
1644 msgid "(invalid xml type)"
1645 msgstr "(tipus d'XML invàlid)"
1647 #: lib/formats.c:485
1648 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1649 msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)"
1651 #: lib/formats.c:588
1656 #: lib/formats.c:591
1659 msgstr "reemplaçat "
1661 #: lib/formats.c:594
1663 msgid "not installed"
1664 msgstr "no instal·lat "
1666 #: lib/formats.c:597
1669 msgstr "xarxa compartida"
1671 #: lib/formats.c:600
1674 msgstr "color incorrecte "
1676 #: lib/formats.c:603
1679 msgstr "manca %c %s"
1681 #: lib/formats.c:606
1684 msgstr "(%3d desconegut) "
1686 #: lib/formats.c:645
1688 msgid "(not a string)"
1689 msgstr "(no és una xifra)"
1693 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1694 msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n"
1698 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1699 msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n"
1703 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1705 "no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n"
1707 #: lib/fsm.c:1805 lib/fsm.c:1950
1709 msgid "%s saved as %s\n"
1710 msgstr "%s desat com a %s\n"
1714 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1715 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n"
1719 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1720 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n"
1724 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1725 msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n"
1729 msgid "%s created as %s\n"
1730 msgstr "%s creat com a %s\n"
1732 #: lib/package.c:192
1734 msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n"
1735 msgstr "s'està ometent %s amb una firma V%u no verificable\n"
1737 #: lib/package.c:226
1739 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1740 msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1742 #: lib/package.c:237 lib/package.c:299 lib/package.c:367 lib/signature.c:129
1744 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1746 "etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1748 #: lib/package.c:253 lib/signature.c:141
1750 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1752 "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1754 #: lib/package.c:262 lib/signature.c:150
1756 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1758 "desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte "
1761 #: lib/package.c:280 lib/signature.c:174
1763 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1765 "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
1767 #: lib/package.c:290 lib/signature.c:184
1769 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1770 msgstr "la dimensió de la regió: dolenta, ril(%d) > il(%d)\n"
1772 #: lib/package.c:317
1773 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1774 msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n"
1776 #: lib/package.c:329
1777 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1778 msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n"
1780 #: lib/package.c:339
1781 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1782 msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n"
1784 #: lib/package.c:480
1786 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1787 msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1789 #: lib/package.c:484
1790 msgid "hdr magic: BAD\n"
1791 msgstr "capçalera màgica: dolenta\n"
1793 #: lib/package.c:489
1795 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1797 "capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n"
1799 #: lib/package.c:495
1801 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1802 msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n"
1804 #: lib/package.c:505
1806 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1807 msgstr "capçalera blob(%zd): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
1809 #: lib/package.c:517
1810 msgid "hdr load: BAD\n"
1811 msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n"
1813 #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:296 sign/rpmgensig.c:464
1815 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1816 msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s"
1818 #: lib/package.c:596 lib/rpmchecksig.c:303 sign/rpmgensig.c:471
1820 msgid "%s: No signature available\n"
1821 msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n"
1823 #: lib/package.c:638
1825 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1826 msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s"
1828 #: lib/package.c:693 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94
1830 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1831 msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n"
1833 #: lib/package.c:801
1835 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1836 msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n"
1838 #: lib/package.c:805
1840 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1841 msgstr "Les dades (%s) no estan disponibles al paquet %s\n"
1843 #: lib/poptALL.c:161
1844 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1845 msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR"
1847 #: lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:165
1848 msgid "'MACRO EXPR'"
1849 msgstr "'MACRO EXPR'"
1851 #: lib/poptALL.c:164
1852 msgid "define MACRO with value EXPR"
1853 msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR"
1855 #: lib/poptALL.c:167
1856 msgid "print macro expansion of EXPR"
1857 msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR"
1859 #: lib/poptALL.c:168
1863 #: lib/poptALL.c:170 lib/poptALL.c:184
1864 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1865 msgstr "llegeix <FILE:...> en comptes dels fitxers per defecte"
1867 #: lib/poptALL.c:171 lib/poptALL.c:185
1869 msgstr "<FITXER:...>"
1871 #: lib/poptALL.c:174
1872 msgid "don't verify package digest(s)"
1873 msgstr "no verifiquis els resums dels fitxers"
1875 #: lib/poptALL.c:176
1876 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1877 msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les"
1879 #: lib/poptALL.c:178
1880 msgid "don't verify package signature(s)"
1881 msgstr "no verifiquis les signatures del paquet"
1883 #: lib/poptALL.c:181
1884 msgid "send stdout to CMD"
1885 msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD"
1887 #: lib/poptALL.c:182
1891 #: lib/poptALL.c:187
1892 msgid "use ROOT as top level directory"
1893 msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell"
1895 #: lib/poptALL.c:188
1899 #: lib/poptALL.c:190
1900 msgid "use database in DIRECTORY"
1903 #: lib/poptALL.c:191
1907 #: lib/poptALL.c:194
1908 msgid "display known query tags"
1909 msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes"
1911 #: lib/poptALL.c:196
1912 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1913 msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros"
1915 #: lib/poptALL.c:198
1916 msgid "provide less detailed output"
1917 msgstr "proporciona sortides menys detallades"
1919 #: lib/poptALL.c:200
1920 msgid "provide more detailed output"
1921 msgstr "proporciona sortides més detallades"
1923 #: lib/poptALL.c:202
1924 msgid "print the version of rpm being used"
1925 msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant"
1927 #: lib/poptALL.c:208
1928 msgid "debug payload file state machine"
1929 msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de dades"
1931 #: lib/poptALL.c:214
1932 msgid "debug rpmio I/O"
1933 msgstr "depura l'E/S de l'rpmio"
1935 #: lib/poptALL.c:292
1937 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1938 msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n"
1941 msgid "exclude paths must begin with a /"
1942 msgstr "els camins exclosos han de començar per /"
1945 msgid "relocations must begin with a /"
1946 msgstr "les reubicacions han de començar per /"
1949 msgid "relocations must contain a ="
1950 msgstr "les reubicacions han de contenir ="
1953 msgid "relocations must have a / following the ="
1954 msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de ="
1957 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1959 "instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser "
1964 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1965 "<package> specified multiple packages)"
1967 "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb <paquet> (normalment es "
1968 "genera un error si <paquet> especifica múltiples paquets)"
1971 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1972 msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable"
1975 msgid "print dependency loops as warning"
1976 msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís"
1979 msgid "erase (uninstall) package"
1980 msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet"
1986 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1987 msgid "do not install configuration files"
1988 msgstr "no instal·lis fitxers de configuració"
1990 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1991 msgid "do not install documentation"
1992 msgstr "no instal·lis documentació"
1995 msgid "skip files with leading component <path> "
1996 msgstr "ignora fitxers amb un component inicial <camí> "
2003 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2004 msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles"
2007 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2008 msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats"
2010 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
2011 msgid "<packagefile>+"
2012 msgstr "<fitxerPaquet>+"
2015 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2016 msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)"
2019 msgid "don't verify package architecture"
2020 msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet"
2023 msgid "don't verify package operating system"
2024 msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet"
2027 msgid "don't check disk space before installing"
2028 msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar"
2031 msgid "install documentation"
2032 msgstr "instal·la documentació"
2035 msgid "install package(s)"
2036 msgstr "instal·la paquets"
2039 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2040 msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers"
2043 msgid "do not verify package dependencies"
2044 msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets"
2046 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:204 lib/poptQV.c:206
2047 msgid "don't verify digest of files"
2048 msgstr "no verificar els resums dels fitxers"
2051 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2052 msgstr "no verificar els resums dels fitxers (obsolet)"
2055 msgid "don't install file security contexts"
2056 msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers"
2059 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2061 "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències"
2064 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2065 msgstr "no executis els scriptlets del paquet"
2069 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2070 msgstr "no executis cap scriptlet %%pre"
2074 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2075 msgstr "no executis cap scriptlet %%post"
2079 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2080 msgstr "no executis cap scriptlet %%preun"
2084 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2085 msgstr "no executis cap scriptlet %%postun"
2088 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2089 msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet"
2093 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2094 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein"
2098 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2099 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin"
2103 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2104 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun"
2108 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2109 msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun"
2112 msgid "do not perform any collection actions"
2117 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2120 "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en "
2121 "les actualitzacions)"
2124 msgid "print percentages as package installs"
2125 msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets"
2128 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2129 msgstr "reubica el paquet a <dir>, si és reubicable"
2136 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2137 msgstr "reubica els fitxers del camí <vell> al <nou>"
2141 msgstr "<vell>=<nou>"
2144 msgid "ignore file conflicts between packages"
2145 msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets"
2148 msgid "reinstall if the package is already present"
2149 msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present"
2152 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2153 msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no"
2156 msgid "upgrade package(s)"
2157 msgstr "actualitza paquets"
2160 msgid "query/verify all packages"
2161 msgstr "comprova tots els paquets"
2164 msgid "rpm checksig mode"
2165 msgstr "mode de comprovació de signatura"
2168 msgid "query/verify package(s) owning file"
2169 msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer"
2172 msgid "query/verify package(s) in group"
2173 msgstr "comprova paquets en el grup"
2176 msgid "query/verify a package file"
2177 msgstr "comprova un paquet"
2180 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2181 msgstr "comprova quins paquets tenen identificador"
2184 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2185 msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera"
2188 msgid "rpm query mode"
2189 msgstr "mode de consulta"
2192 msgid "query/verify a header instance"
2193 msgstr "comprova una instància de capçalera"
2196 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2197 msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació"
2200 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2201 msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet"
2204 msgid "rpm verify mode"
2205 msgstr "mode de verificació"
2208 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2209 msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets"
2212 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2213 msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència"
2216 msgid "do not glob arguments"
2217 msgstr "no passis els arguments"
2220 msgid "do not process non-package files as manifests"
2222 "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest"
2225 msgid "list all configuration files"
2226 msgstr "mostra tots els fitxers de configuració"
2229 msgid "list all documentation files"
2230 msgstr "mostra llista de fitxers de documentació"
2233 msgid "dump basic file information"
2234 msgstr "mostra informació bàsica del fitxer"
2237 msgid "list files in package"
2238 msgstr "mostra tots els fitxers del paquet"
2242 msgid "skip %%ghost files"
2243 msgstr "omet fitxers %%ghost"
2246 msgid "display the states of the listed files"
2247 msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista"
2250 msgid "don't verify size of files"
2251 msgstr "no comprovis la mida dels fitxers"
2254 msgid "don't verify symlink path of files"
2255 msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers"
2258 msgid "don't verify owner of files"
2259 msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers"
2262 msgid "don't verify group of files"
2263 msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers"
2266 msgid "don't verify modification time of files"
2267 msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers"
2269 #: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227
2270 msgid "don't verify mode of files"
2271 msgstr "no comprovis el mode dels fitxers"
2274 msgid "don't verify capabilities of files"
2275 msgstr "no verifiquis les capacitats dels fitxers"
2278 msgid "don't verify file security contexts"
2279 msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers"
2282 msgid "don't verify files in package"
2283 msgstr "no comprovis els fitxers del paquet"
2285 #: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218
2286 msgid "don't verify package dependencies"
2287 msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet"
2289 #: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243
2290 msgid "don't execute verify script(s)"
2291 msgstr "no executis els scripts de verificació"
2295 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2296 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2299 msgid "source package expected, binary found\n"
2300 msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n"
2303 msgid "source package contains no .spec file\n"
2304 msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n"
2308 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2309 msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n"
2313 msgstr " al fitxer "
2317 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2318 msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n"
2322 msgid "%s failed: %s\n"
2323 msgstr "ha fallat %s: %s\n"
2327 msgid "incorrect format: %s\n"
2328 msgstr "format incorrecte: %s\n"
2331 msgid "(contains no files)\n"
2332 msgstr "(no conté fitxers)\n"
2340 msgstr "reemplaçat "
2343 msgid "not installed "
2344 msgstr "no instal·lat "
2348 msgstr "xarxa compartida"
2351 msgid "wrong color "
2352 msgstr "color incorrecte "
2356 msgstr "(cap estat) "
2360 msgid "(unknown %3d) "
2361 msgstr "(%3d desconegut) "
2364 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2365 msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n"
2368 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2369 msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n"
2373 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2374 msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n"
2378 msgid "no package triggers %s\n"
2379 msgstr "cap paquet dispara %s\n"
2381 #: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372
2383 msgid "malformed %s: %s\n"
2384 msgstr "%s mal format: %s\n"
2386 #: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377
2388 msgid "no package matches %s: %s\n"
2389 msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n"
2393 msgid "no package requires %s\n"
2394 msgstr "cap paquet necessita %s\n"
2398 msgid "no package provides %s\n"
2399 msgstr "cap paquet proporciona %s\n"
2403 msgid "file %s: %s\n"
2404 msgstr "fitxer %s: %s\n"
2408 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2409 msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n"
2413 msgid "invalid package number: %s\n"
2414 msgstr "número de paquet invàlid: %s\n"
2418 msgid "record %u could not be read\n"
2419 msgstr "el registre %lu no es pot llegir\n"
2421 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:662
2423 msgid "package %s is not installed\n"
2424 msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n"
2428 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2429 msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n"
2431 #: lib/rpmchecksig.c:43
2433 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2434 msgstr "%s: ha fallat la importació.\n"
2436 #: lib/rpmchecksig.c:47
2438 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2439 msgstr "%s: no és una clau pública armada.\n"
2441 #: lib/rpmchecksig.c:91
2443 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2444 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n"
2446 #: lib/rpmchecksig.c:116
2448 msgid "%s: headerRead failed\n"
2449 msgstr "%s: ha fallat headerRead\n"
2451 #: lib/rpmchecksig.c:125
2453 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2455 "%s: la regió de capçalera inmutable no s'ha pogut llegir. El paquet és "
2458 #: lib/rpmchecksig.c:159
2460 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
2461 msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n"
2463 #: lib/rpmchecksig.c:410
2465 msgstr "NO ÉS CORRECTE"
2467 #: lib/rpmchecksig.c:410
2471 #: lib/rpmchecksig.c:412
2472 msgid " (MISSING KEYS:"
2473 msgstr " (CLAUS NO TROBADES:"
2475 #: lib/rpmchecksig.c:414
2479 #: lib/rpmchecksig.c:415
2480 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2481 msgstr " (CLAUS NO FIABLES:"
2483 #: lib/rpmchecksig.c:417
2487 #: lib/rpmchecksig.c:457 sign/rpmgensig.c:54
2489 msgid "%s: open failed: %s\n"
2490 msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n"
2492 #: lib/rpmchroot.c:43
2494 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2495 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2497 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2499 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2500 msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n"
2502 #: lib/rpmchroot.c:70
2504 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2505 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2507 #: lib/rpmchroot.c:95
2509 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2510 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2521 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2523 "Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge."
2526 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2528 "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName,"
2529 "dirIndex), no com a camí"
2532 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2533 msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2."
2536 msgid "package payload can be compressed using xz."
2537 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb xz."
2540 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2541 msgstr "Les dades del paquet es poden comprimir amb bzip2."
2544 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2545 msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»."
2548 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2550 "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet."
2553 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2554 msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se."
2557 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2558 msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera."
2561 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2563 "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin "
2567 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2569 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2573 msgid "internal support for lua scripts."
2574 msgstr "es poden emprar scripts en lua."
2577 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2578 msgstr "l'algorisme de resum de fitxer és configurable per paquet"
2581 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2582 msgstr "suport per a capacitats de fitxer POSIX.1e"
2586 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2588 "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la "
2591 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292
2592 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130
2594 msgid "open of %s failed: %s\n"
2595 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
2599 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2600 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet)\n"
2602 #: lib/rpminstall.c:174
2603 msgid "Preparing..."
2604 msgstr "S'està preparant..."
2606 #: lib/rpminstall.c:176
2607 msgid "Preparing packages for installation..."
2608 msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..."
2610 #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168
2611 msgid "Failed dependencies:\n"
2612 msgstr "Dependències fallides:\n"
2614 #: lib/rpminstall.c:305
2616 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2617 msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n"
2619 #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:113
2621 msgid "%s cannot be installed\n"
2622 msgstr "no es pot instal·lar %s\n"
2624 #: lib/rpminstall.c:457
2626 msgid "Retrieving %s\n"
2627 msgstr "S'està obtenint %s\n"
2629 #: lib/rpminstall.c:469
2631 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2632 msgstr "S'està ometent %s - ha fallat la transferència\n"
2634 #: lib/rpminstall.c:536
2636 msgid "package %s is not relocatable\n"
2637 msgstr "el paquet %s no és reubicable\n"
2639 #: lib/rpminstall.c:563
2641 msgid "error reading from file %s\n"
2642 msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n"
2644 #: lib/rpminstall.c:569
2646 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2647 msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n"
2649 #: lib/rpminstall.c:669
2651 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2652 msgstr "\"%s\" especifica múltiples paquets:\n"
2654 #: lib/rpminstall.c:708
2656 msgid "cannot open %s: %s\n"
2657 msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
2659 #: lib/rpminstall.c:714
2661 msgid "Installing %s\n"
2662 msgstr "S'està instal·lant %s\n"
2664 #: lib/rpmlead.c:101
2665 msgid "not an rpm package"
2666 msgstr "no és un paquet rpm"
2668 #: lib/rpmlead.c:105
2669 msgid "illegal signature type"
2670 msgstr "tipus de signatura invàlida"
2672 #: lib/rpmlead.c:109
2673 msgid "unsupported RPM package version"
2674 msgstr "versió d'empaquetat RPM no suportada"
2676 #: lib/rpmlead.c:122
2678 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2679 msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
2681 #: lib/rpmlead.c:126
2683 msgid "not an rpm package\n"
2684 msgstr "no és un paquet rpm"
2686 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2688 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2689 msgstr "No s'ha pogut crear un bloqueig de transacció a %s (%s)\n"
2691 #: lib/rpmlock.c:106
2693 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2694 msgstr "s'està esperant per un bloqueig de transacció a %s\n"
2696 #: lib/rpmplugins.c:60
2698 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2699 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
2701 #: lib/rpmplugins.c:67
2703 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2704 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2706 #: lib/rpmplugins.c:88
2708 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2711 #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142
2713 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2716 #: lib/rpmplugins.c:150
2718 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2719 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
2721 #: lib/rpmprob.c:109
2725 #: lib/rpmprob.c:115
2727 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2728 msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s"
2730 #: lib/rpmprob.c:120
2732 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2733 msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s"
2735 #: lib/rpmprob.c:124
2737 msgid "package %s is already installed"
2738 msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat"
2740 #: lib/rpmprob.c:128
2742 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2743 msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable"
2745 #: lib/rpmprob.c:133
2747 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2748 msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s"
2750 #: lib/rpmprob.c:138
2752 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2754 "el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del "
2757 #: lib/rpmprob.c:143
2759 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2760 msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s"
2762 #: lib/rpmprob.c:148
2764 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2766 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64>%cB al sistema de fitxers %s"
2768 #: lib/rpmprob.c:158
2770 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2772 "el paquet a instal·lar %s necessita %<PRIu64> nodes-i al sistema de fitxers "
2775 #: lib/rpmprob.c:162
2777 msgid "%s is needed by %s%s"
2778 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2780 #: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174
2781 msgid "(installed) "
2782 msgstr "(instalat) "
2784 #: lib/rpmprob.c:167
2786 msgid "%s conflicts with %s%s"
2787 msgstr "%s té conflictes amb %s%s"
2789 #: lib/rpmprob.c:172
2791 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2792 msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s"
2794 #: lib/rpmprob.c:178
2796 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2797 msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s"
2801 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2802 msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n"
2806 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2807 msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n"
2811 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2812 msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n"
2816 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2817 msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n"
2821 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2822 msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n"
2826 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2827 msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n"
2831 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2832 msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n"
2836 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2837 msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n"
2839 #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543
2841 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2842 msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n"
2846 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2847 msgstr "no s'ha pogut obrir %s a %s:%d: %m\n"
2851 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2852 msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n"
2856 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2857 msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n"
2861 msgid "Unknown system: %s\n"
2862 msgstr "Sistema desconegut: %s\n"
2866 msgid "Please contact %s\n"
2867 msgstr "contacteu amb %s\n"
2871 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2872 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura: %m.\n"
2874 #: lib/rpmscript.c:69
2876 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2877 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori root: %m\n"
2879 #: lib/rpmscript.c:79
2880 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2881 msgstr "no s'ha muntat la disponibilitat per a emprar scriptlets <lua>\n"
2883 #: lib/rpmscript.c:217
2885 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2886 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
2888 #: lib/rpmscript.c:244
2890 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2891 msgstr "S'ha produït un error en duplicar el descriptor de fitxer: %s: %s\n"
2893 #: lib/rpmscript.c:267
2895 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2896 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2898 #: lib/rpmscript.c:271
2900 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2901 msgstr "%s ha fallat l'scriplet, senyal %d\n"
2903 #: lib/rpmscript.c:274
2905 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2906 msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s, estat de sortida %d\n"
2909 msgid "Unknown format"
2910 msgstr "Format desconegut"
2915 msgstr "(instalat) "
2923 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2924 msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n"
2928 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2929 msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2933 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2934 msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2938 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2939 msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n"
2943 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2944 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la clau pública.\n"
2949 msgstr "crea un conjunt de transaccions"
2951 #: lib/signature.c:90
2953 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2954 msgstr "mida sigh(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n"
2956 #: lib/signature.c:95
2957 msgid "sigh magic: BAD\n"
2958 msgstr "magic sigh: dolent\n"
2960 #: lib/signature.c:101
2962 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2963 msgstr "etiquetes sigh: dolentes, número d'etiquetes(%d) fora de rang\n"
2965 #: lib/signature.c:107
2967 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2968 msgstr "dades sigh: dolentes, número de bytes(%d) fora de rang\n"
2970 #: lib/signature.c:122
2972 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2973 msgstr "blob sigh(%d): dolent, lectura ha retornat %d\n"
2975 #: lib/signature.c:195
2977 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2979 "etiqueta sigh[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n"
2981 #: lib/signature.c:205
2982 msgid "sigh load: BAD\n"
2983 msgstr "càrrega sigh: dolenta\n"
2985 #: lib/signature.c:218
2987 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2988 msgstr "emplenat sigh(%zd): dolent, s'han llegit %zd bytes\n"
2990 #: lib/signature.c:234
2992 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2993 msgstr "sigSize sigh(%zd): dolent, ha fallat fstat(2)\n"
2995 #: lib/signature.c:310
2996 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2998 "La regió inmutable de la capçalera no s'ha pogut llegir. És possible que el "
2999 "paquet sigui corrupte\n"
3001 #: lib/signature.c:404
3005 #: lib/signature.c:443
3006 msgid "Header SHA1 digest:"
3007 msgstr "Capçalera de resum SHA1:"
3009 #: lib/signature.c:496
3013 #: lib/signature.c:509
3014 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3015 msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n"
3017 #: lib/signature.c:530
3019 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3020 msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n"
3022 #: lib/transaction.c:1388
3026 #: lib/transaction.c:1388
3029 msgstr "%s ha fallat\n"
3033 msgid "missing %c %s"
3034 msgstr "manca %c %s"
3038 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3039 msgstr "Dependències insatisfetes per a %s:\n"
3041 #: lib/headerfmt.c:342
3042 msgid "missing { after %"
3043 msgstr "manca { després de %"
3045 #: lib/headerfmt.c:364
3046 msgid "missing } after %{"
3047 msgstr "manca } després de %{"
3049 #: lib/headerfmt.c:375
3050 msgid "empty tag format"
3051 msgstr "el format de l'etiqueta és buit"
3053 #: lib/headerfmt.c:386
3054 msgid "empty tag name"
3055 msgstr "el nom de l'etiqueta és buit"
3057 #: lib/headerfmt.c:393
3059 msgstr "etiqueta desconeguda"
3061 #: lib/headerfmt.c:413
3062 msgid "] expected at end of array"
3063 msgstr "s'esperava ] al final de la matriu"
3065 #: lib/headerfmt.c:425
3066 msgid "unexpected ]"
3067 msgstr "no s'esperava ]"
3069 #: lib/headerfmt.c:435
3070 msgid "unexpected }"
3071 msgstr "no s'esperava }"
3073 #: lib/headerfmt.c:491
3074 msgid "? expected in expression"
3075 msgstr "s'esperava ? a l'expressió"
3077 #: lib/headerfmt.c:498
3078 msgid "{ expected after ? in expression"
3079 msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió"
3081 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3082 msgid "} expected in expression"
3083 msgstr "s'esperava } a l'expressió"
3085 #: lib/headerfmt.c:518
3086 msgid ": expected following ? subexpression"
3087 msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió"
3089 #: lib/headerfmt.c:536
3090 msgid "{ expected after : in expression"
3091 msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió"
3093 #: lib/headerfmt.c:558
3094 msgid "| expected at end of expression"
3095 msgstr "s'esperava | al final de l'expressió"
3097 #: lib/headerfmt.c:727
3098 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3099 msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents"
3103 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3108 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3109 msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n"
3112 msgid "no dbpath has been set\n"
3113 msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n"
3115 #: lib/rpmdb.c:873 lib/rpmdb.c:990 lib/rpmdb.c:1035 lib/rpmdb.c:1888
3116 #: lib/rpmdb.c:2041 lib/rpmdb.c:2075 lib/rpmdb.c:2636
3118 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3119 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3122 msgid "miFreeHeader: skipping"
3123 msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant"
3127 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3128 msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n"
3132 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3133 msgstr "%s: ha fallat regexec: %s\n"
3137 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3138 msgstr "%s: ha fallat regcomp: %s\n"
3141 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3142 msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant"
3146 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3147 msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n"
3151 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3152 msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n"
3156 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3158 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3163 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3165 "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de "
3170 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3171 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n"
3175 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3176 msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n"
3180 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3181 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n"
3185 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3186 msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n"
3190 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3191 msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n"
3195 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3196 msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n"
3199 msgid "no dbpath has been set"
3200 msgstr "no s'ha establert el dbpath"
3204 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3205 msgstr "ha fallat en crear el directori %s: %s\n"
3209 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3210 msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n"
3214 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3215 msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n"
3218 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3220 "no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de "
3224 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3225 msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n"
3229 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3230 msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho"
3234 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3235 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3237 #: lib/backend/db3.c:28
3239 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3240 msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n"
3242 #: lib/backend/db3.c:31
3244 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3245 msgstr "db%d error(%d): %s\n"
3247 #: lib/backend/db3.c:508
3249 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3250 msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n"
3252 #: lib/backend/db3.c:510
3256 #: lib/backend/db3.c:510
3260 #: lib/backend/db3.c:590
3262 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3263 msgstr "verificat índex de bd %s/%s\n"
3265 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3267 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3268 msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n"
3270 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3272 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3273 msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n"
3275 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3277 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3278 msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n"
3280 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3282 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3284 "%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n"
3286 #: plugins/sepolicy.c:220
3288 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3289 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3291 #: plugins/sepolicy.c:227
3293 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3294 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a %s: %s\n"
3296 #: plugins/sepolicy.c:233
3298 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3299 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3301 #: plugins/sepolicy.c:305
3303 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3304 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3306 #: plugins/sepolicy.c:311
3308 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3309 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
3311 #: plugins/sepolicy.c:315
3313 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3314 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3316 #: plugins/sepolicy.c:346
3318 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3319 msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n"
3321 #: plugins/sepolicy.c:394
3323 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3324 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n"
3326 #: plugins/sepolicy.c:424
3328 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3329 msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n"
3331 #: plugins/sepolicy.c:448 plugins/sepolicy.c:500
3333 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3334 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3336 #: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510
3338 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3339 msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n"
3341 #: plugins/sepolicy.c:464 plugins/sepolicy.c:516
3343 msgid "%s terminated abnormally\n"
3344 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3346 #: plugins/sepolicy.c:468 plugins/sepolicy.c:520
3348 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3349 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3351 #: plugins/sepolicy.c:475
3352 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3355 #: plugins/sepolicy.c:492
3356 msgid "Failed to expand restorecon path"
3359 #: plugins/sepolicy.c:571
3360 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3363 #: plugins/sepolicy.c:575
3364 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3367 #: plugins/sepolicy.c:602
3369 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3370 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3372 #: python/rpmts-py.c:166
3374 msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n"
3376 "S'ha produït un error: ha fallat la crida de retorn del python %s, s'està "
3379 #: rpmio/macro.c:185
3381 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3382 msgstr "======================== actiu %d buit %d\n"
3384 #: rpmio/macro.c:323
3386 msgid "%3d>%*s(empty)"
3387 msgstr "%3d>%*s(buit)"
3389 #: rpmio/macro.c:364
3391 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3392 msgstr "%3d<%*s(buit)\n"
3394 #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
3396 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3397 msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n"
3399 #: rpmio/macro.c:593
3401 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3402 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n"
3404 #: rpmio/macro.c:599
3406 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3407 msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n"
3409 #: rpmio/macro.c:604
3411 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3412 msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n"
3414 #: rpmio/macro.c:610
3416 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3417 msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n"
3419 #: rpmio/macro.c:648
3421 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3422 msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n"
3424 #: rpmio/macro.c:737
3426 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3427 msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n"
3429 #: rpmio/macro.c:819
3431 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3432 msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n"
3434 #: rpmio/macro.c:1042
3436 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3437 "recursive macro declaration.\n"
3440 #: rpmio/macro.c:1111 rpmio/macro.c:1128
3442 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3443 msgstr "%c sense terminar: %s\n"
3445 #: rpmio/macro.c:1169
3447 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3448 msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n"
3450 #: rpmio/rpmfileutil.c:277
3452 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3453 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s: %m\n"
3455 #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348
3457 msgid "File %s: %s\n"
3458 msgstr "Fitxer %s: %s\n"
3460 #: rpmio/rpmfileutil.c:351
3462 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3463 msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n"
3465 #: rpmio/rpmfileutil.c:755
3466 msgid "failed to create directory"
3467 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
3469 #: rpmio/rpmlua.c:480
3471 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3472 msgstr "sintaxi invàlida en l'scriptlet lua: %s\n"
3474 #: rpmio/rpmlua.c:496
3476 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3477 msgstr "sintaxi invàlida en l'script lua: %s\n"
3479 #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520
3481 msgid "lua script failed: %s\n"
3482 msgstr "ha fallat l'script lua: %s\n"
3484 #: rpmio/rpmlua.c:515
3486 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3487 msgstr "sintaxi invàlida en el ftixer lua: %s\n"
3489 #: rpmio/rpmlua.c:683
3491 msgid "lua hook failed: %s\n"
3492 msgstr "Ha fallat el hook lua: %s\n"
3494 #: rpmio/rpmlog.c:37
3496 msgstr "(cap error)"
3498 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3499 msgid "fatal error: "
3500 msgstr "error fatal: "
3502 #: rpmio/rpmlog.c:151
3506 #: rpmio/rpmlog.c:152
3510 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3512 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3513 msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n"
3515 #: rpmio/rpmpgp.c:1361
3517 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3518 msgstr "%sV%d %s firma: %s, ID de la clau %s\n"
3520 #: rpmio/rpmpgp.c:1369
3523 msgstr "(cap error)"
3525 #: rpmio/rpmpgp.c:1652
3527 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3528 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n"
3530 #: sign/rpmgensig.c:88
3532 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3533 msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n"
3535 #: sign/rpmgensig.c:98
3537 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3538 msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n"
3540 #: sign/rpmgensig.c:128
3542 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n"
3545 #: sign/rpmgensig.c:141
3547 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n"
3550 #: sign/rpmgensig.c:171
3552 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3553 msgstr "No s'ha pogut crear una canonada per a la signatura: %m"
3555 #: sign/rpmgensig.c:213
3557 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3558 msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n"
3560 #: sign/rpmgensig.c:243
3561 msgid "gpg failed to write signature\n"
3562 msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n"
3564 #: sign/rpmgensig.c:260
3565 msgid "unable to read the signature\n"
3566 msgstr "no es pot llegir la signatura\n"
3568 #: sign/rpmgensig.c:480 sign/rpmgensig.c:549
3569 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3570 msgstr "Ha fallat rpmMkTemp\n"
3572 #: sign/rpmgensig.c:532
3574 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3577 #: sign/rpmgensig.c:557
3579 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3580 msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n"
3582 #: sign/rpmgensig.c:563
3584 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3585 msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n"
3587 #: sign/rpmgensig.c:577
3589 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3590 msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n"
3592 #: tools/rpmgraph.c:143
3594 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3595 msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n"
3597 #: tools/rpmgraph.c:220
3598 msgid "don't verify header+payload signature"
3599 msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i les dades"
3601 #~ msgid "getUname: too many uid's\n"
3602 #~ msgstr "getUname: massa uid\n"
3604 #~ msgid "getUnameS: too many uid's\n"
3605 #~ msgstr "getUnameS: massa uid\n"
3607 #~ msgid "getUidS: too many uid's\n"
3608 #~ msgstr "getUidS: massa uid\n"
3610 #~ msgid "getGname: too many gid's\n"
3611 #~ msgstr "getGname: massa gid\n"
3613 #~ msgid "getGnameS: too many gid's\n"
3614 #~ msgstr "getGnameS: massa gid\n"
3616 #~ msgid "getGidS: too many gid's\n"
3617 #~ msgstr "getGidS: massa gid\n"
3619 #~ msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
3620 #~ msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n"
3622 #~ msgid "add suggested packages to transaction"
3623 #~ msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció"
3625 #~ msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
3626 #~ msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides"
3628 #~ msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n"
3629 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s: %s\n"
3632 #~ "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
3633 #~ "recompilation, installation,erasure, and verification"
3635 #~ "només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la "
3636 #~ "reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la "
3637 #~ "verificació d'un paquet"
3640 #~ "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
3641 #~ "and database rebuilds"
3643 #~ "només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, "
3644 #~ "supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades"
3646 #~ msgid "detect file conflicts between packages"
3647 #~ msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets"
3649 #~ msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n"
3650 #~ msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n"
3652 #~ msgid "temporary database %s already exists\n"
3653 #~ msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n"
3655 #~ msgid "query/verify package(s) with file identifier"
3656 #~ msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer"
3659 #~ msgstr "<fitxer d'especificació>"
3661 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
3662 #~ msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n"
3664 #~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
3665 #~ msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n"
3667 #~ msgid "Target buffer overflow\n"
3668 #~ msgstr "Sobreiximent del búfer objectiu\n"
3670 #~ msgid "no files to sign\n"
3671 #~ msgstr "cap fitxer per signar\n"
3673 #~ msgid "cannot access file %s\n"
3674 #~ msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n"
3676 #~ msgid "--sign may only be used during package building"
3678 #~ "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet"
3680 #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
3681 #~ msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA"
3683 #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
3684 #~ msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5"
3686 #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
3687 #~ msgstr "signa els paquets (igual que --resign)"
3689 #~ msgid "generate signature"
3690 #~ msgstr "genera la signatura"
3692 #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3693 #~ msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n"
3695 #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
3696 #~ msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n"
3698 #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
3699 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4"
3701 #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
3702 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n"
3705 #~ msgid "%s: policy file read failed.\n"
3706 #~ msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n"
3708 #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n"
3709 #~ msgstr "readRPM: obre %s: %s\n"
3711 #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
3712 #~ msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n"
3714 #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
3715 #~ msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n"
3717 #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n"
3718 #~ msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n"
3720 #~ msgid "Generating signature: %d\n"
3721 #~ msgstr "S'està generant la signatura: %d\n"
3723 #~ msgid "generate PGP/GPG signature"
3724 #~ msgstr "genera la signatura PGP/GPG"
3726 #~ msgid "no packages files given for rebuild"
3727 #~ msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir"
3729 #~ msgid "no spec files given for build"
3730 #~ msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar"
3732 #~ msgid "no tar files given for build"
3733 #~ msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar"
3735 #~ msgid "%s failed\n"
3736 #~ msgstr "%s ha fallat\n"
3738 #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
3739 #~ msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n"
3741 #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3742 #~ msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n"
3744 #~ msgid "rpmdbAdd: skipping"
3745 #~ msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant"
3747 #~ msgid "(rpmlib provides)"
3748 #~ msgstr "(rpmlib proporciona)"
3751 #~ msgstr "(a la memòria cau)"
3753 #~ msgid "(db files)"
3754 #~ msgstr "(fitxers db)"
3756 #~ msgid "(db provides)"
3757 #~ msgstr "(db proporciona)"
3759 #~ msgid "(added files)"
3760 #~ msgstr "(fitxers afegits)"
3762 #~ msgid "(added provide)"
3763 #~ msgstr "(l'afegit proporciona)"
3765 #~ msgid "url port must be a number\n"
3766 #~ msgstr "el port de la url ha de ser un número\n"
3768 #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
3769 #~ msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)"
3771 #~ msgid "follow command line symlinks"
3772 #~ msgstr "segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres"
3774 #~ msgid "logical walk"
3775 #~ msgstr "camí lògic"
3777 #~ msgid "don't change directories"
3778 #~ msgstr "no canviïs als directoris"
3780 #~ msgid "don't get stat info"
3781 #~ msgstr "no adquireixis informació d'estat"
3783 #~ msgid "physical walk"
3784 #~ msgstr "camí físic"
3786 #~ msgid "return dot and dot-dot"
3787 #~ msgstr "retorna punt i punt-punt"
3789 #~ msgid "don't cross devices"
3790 #~ msgstr "no creuis dispositius"
3792 #~ msgid "return whiteout information"
3793 #~ msgstr "retorn sense informació"
3795 #~ msgid "debug package state machine"
3796 #~ msgstr "depura la màquina d'estat de paquets"
3798 #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
3799 #~ msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre"
3801 #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
3802 #~ msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema"
3804 #~ msgid "do not order transaction set"
3805 #~ msgstr "no ordenis les transaccions"
3807 #~ msgid "do not read headers"
3808 #~ msgstr "no llegeixis les capçaleres"
3810 #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
3811 #~ msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n"
3813 #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n"
3814 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de dependència actual.\n"
3816 #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n"
3818 #~ "No s'ha pogut aconseguir la dependència actual epoc-version-release.\n"
3820 #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n"
3822 #~ "El compte de fitxers des de la informació del fitxer no coincideix amb el "
3823 #~ "fitxer en el contenidor.\n"
3825 #~ msgid "Container not of string array data type.\n"
3826 #~ msgstr "El contenidor no és del tipus vector de cadenes.\n"
3828 #~ msgid "use threads for package state machine"
3829 #~ msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets"
3831 #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
3832 #~ msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n"
3834 #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
3835 #~ msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n"
3837 #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
3838 #~ msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n"
3840 #~ msgid "failed to stat %s: %s\n"
3841 #~ msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n"
3843 #~ msgid "file %s is on an unknown device\n"
3844 #~ msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n"
3846 #~ msgid "use threads for file state machine"
3847 #~ msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers"
3849 #~ msgid "cannot open %s index\n"
3850 #~ msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n"
3852 #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
3854 #~ "No s'ha pogut obtenir un bloqueig en la base de dades %s, reintentant... "
3857 #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n"
3858 #~ msgstr "Ha fallat l'initDB de %s(%d)\n"
3860 #~ msgid "Unable to open database: %s\n"
3861 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
3863 #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n"
3864 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'«endianess» de la BD.\n"
3866 #~ msgid "Unknown system error"
3867 #~ msgstr "S'ha produït un error de sistema desconegut"
3869 #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
3870 #~ msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n"
3872 #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
3873 #~ msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n"
3875 #~ msgid "line %d: Second %%files list\n"
3876 #~ msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n"
3879 #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
3880 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3882 #~ "La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A"
3884 #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
3886 #~ msgid "Data type %d not supported\n"
3887 #~ msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n"
3889 #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
3890 #~ msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n"
3892 #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
3893 #~ msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n"
3895 #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
3896 #~ msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n"
3899 #~ msgstr "Bucle:\n"
3901 #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
3902 #~ msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n"
3904 #~ msgid "Header+Payload size:"
3905 #~ msgstr "Mida de capçalera més dades:"
3907 #~ msgid "Source options (with --query or --verify):"
3908 #~ msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):"
3910 #~ msgid "pgp not found: "
3911 #~ msgstr "no s'ha trobat pgp:"
3913 #~ msgid "pgp failed\n"
3914 #~ msgstr "ha fallat el pgp\n"
3916 #~ msgid "pgp failed to write signature\n"
3917 #~ msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n"
3919 #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3920 #~ msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n"
3923 #~ msgstr "Desconegut"
3925 #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n"
3926 #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n"
3928 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n"
3929 #~ msgstr "%sV%d Firma DSA: %s, clau ID %s\n"
3931 #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n"
3932 #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n"
3934 #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
3935 #~ msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n"
3937 #~ msgid "cannot open file %s: %s\n"
3938 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n"
3940 #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3941 #~ msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n"
3943 #~ msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
3944 #~ msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n"
3946 #~ msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
3947 #~ msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n"
3949 #~ msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
3950 #~ msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació"
3952 #~ msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3953 #~ msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3"
3955 #~ msgid "cannot create %%%s %s\n"
3956 #~ msgstr "no es pot crear %%%s %s\n"
3958 #~ msgid "cannot write to %%%s %s\n"
3959 #~ msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n"
3961 #~ msgid "can't query %s: %s\n"
3962 #~ msgstr "no es pot consultar %s: %s\n"
3965 #~ msgid "(encoding failed)"
3966 #~ msgstr "ha fallat l'execució\n"
3968 #~ msgid "debug URL cache handling"
3969 #~ msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL"
3971 #~ msgid "substitute i18n sections into spec file"
3973 #~ "substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer "
3974 #~ "d'especificació"
3976 #~ msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3977 #~ msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n"
3979 #~ msgid " Suggested resolutions:\n"
3980 #~ msgstr " Resolucions suggerides:\n"
3982 #~ msgid "(index out of range)"
3983 #~ msgstr "(índex fora de rang)"
3986 #~ msgstr "Correcte"
3988 #~ msgid "Bad server response"
3989 #~ msgstr "Resposta incorrecta del servidor"
3991 #~ msgid "Server I/O error"
3992 #~ msgstr "Error d'E/S del servidor"
3994 #~ msgid "Unable to lookup server host address"
3995 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor"
3997 #~ msgid "Unable to lookup server host name"
3998 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor"
4000 #~ msgid "Failed to establish data connection to server"
4001 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor"
4003 #~ msgid "I/O error to local file"
4004 #~ msgstr "Error d'E/S al fitxer local"
4006 #~ msgid "Error setting remote server to passive mode"
4007 #~ msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu"
4009 #~ msgid "File not found on server"
4010 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor"
4012 #~ msgid "Abort in progress"
4013 #~ msgstr "S'està interrompent"
4015 #~ msgid "Unknown or unexpected error"
4016 #~ msgstr "Error desconegut o inesperat"
4018 #~ msgid "don't update cache database, only print package paths"
4020 #~ "no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els "
4021 #~ "camins dels paquets"
4023 #~ msgid "File tree walk options:"
4024 #~ msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:"
4026 #~ msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4027 #~ msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n"
4029 #~ msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4030 #~ msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n"
4032 #~ msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
4033 #~ msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n"
4035 #~ msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
4036 #~ msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n"
4038 #~ msgid "Cannot expand %s\n"
4039 #~ msgstr "No es pot expandir %s\n"
4041 #~ msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
4042 #~ msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n"
4045 #~ msgid "getcwd failed: %m\n"
4046 #~ msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n"
4048 #~ msgid "Hit limit for %%docdir\n"
4049 #~ msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n"
4051 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
4052 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n"
4054 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
4055 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n"
4057 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
4058 #~ msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n"
4060 #~ msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
4061 #~ msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n"
4063 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
4064 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n"
4066 #~ msgid "Too many patches!\n"
4067 #~ msgstr "Hi ha massa pedaços\n"
4069 #~ msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
4070 #~ msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n"
4072 #~ msgid "debug option/argument processing"
4073 #~ msgstr "depura el processament d'opcions/arguments"
4075 #~ msgid "skip %%license files"
4076 #~ msgstr "omet fitxers %%license"
4078 #~ msgid "skip %%readme files"
4079 #~ msgstr "omet fitxers %%readme"
4082 #~ msgid "URL helper failed: %s (%d)\n"
4083 #~ msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n"
4085 #~ msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
4087 #~ "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris"
4089 #~ msgid "save erased package files by repackaging"
4090 #~ msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar"
4095 #~ msgid "Unable to reload signature header\n"
4096 #~ msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n"
4098 #~ msgid "Repackaging..."
4099 #~ msgstr "S'està reempaquetant..."
4101 #~ msgid "Repackaging erased files..."
4102 #~ msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..."
4104 #~ msgid "Upgrading..."
4105 #~ msgstr "S'està actualitzant..."
4107 #~ msgid "Upgrading packages..."
4108 #~ msgstr "S'està actualitzant els paquets..."
4110 #~ msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
4111 #~ msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n"
4113 #~ msgid "\tRemoving %s:\n"
4114 #~ msgstr "\tS'està esborrant %s:\n"
4116 #~ msgid "Could not get install element database instance!\n"
4118 #~ "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base "
4121 #~ msgid "\tAdded from install element %s.\n"
4122 #~ msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n"
4124 #~ msgid "Failure reading repackaged package!\n"
4125 #~ msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n"
4127 #~ msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
4128 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n"
4130 #~ msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
4131 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n"
4133 #~ msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
4134 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n"
4136 #~ msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
4137 #~ msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n"
4140 #~ msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
4141 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4144 #~ msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
4145 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4147 #~ msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
4148 #~ msgstr " Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n"
4150 #~ msgid "========== recording tsort relations\n"
4151 #~ msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n"
4153 #~ msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
4154 #~ msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n"
4156 #~ msgid "========== continuing tsort ...\n"
4157 #~ msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n"
4159 #~ msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
4160 #~ msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n"
4162 #~ msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
4163 #~ msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n"
4165 #~ msgid "%10d %s\n"
4166 #~ msgstr "%10d %s\n"
4168 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
4169 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n"
4171 #~ msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
4172 #~ msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n"
4174 #~ msgid "adding %d args from manifest.\n"
4175 #~ msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n"
4177 #~ msgid "disable use of libio(3) API"
4178 #~ msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API"
4180 #~ msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
4181 #~ msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n"
4183 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
4184 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet <lua>.\n"
4186 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
4187 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n"
4189 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
4190 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n"
4192 #~ msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4193 #~ msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
4195 #~ msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
4196 #~ msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n"
4198 #~ msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
4200 #~ "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions"
4203 #~ msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
4205 #~ "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n"
4207 #~ msgid "package record number: %u\n"
4208 #~ msgstr "número de registre de paquet: %u\n"
4210 #~ msgid " %s A %s\tB %s\n"
4211 #~ msgstr " %s A %s\tB %s\n"
4213 #~ msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
4214 #~ msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n"
4216 #~ msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
4217 #~ msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n"
4219 #~ msgid "========== relocations\n"
4220 #~ msgstr "========== reubicacions\n"
4222 #~ msgid "%5d exclude %s\n"
4223 #~ msgstr "%5d exclou %s\n"
4225 #~ msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
4226 #~ msgstr "%5d reubica %s -> %s\n"
4228 #~ msgid "excluding %s %s\n"
4229 #~ msgstr "s'està excloent %s %s\n"
4231 #~ msgid "relocating %s to %s\n"
4232 #~ msgstr "s'està reubicant %s a %s\n"
4234 #~ msgid "relocating directory %s to %s\n"
4235 #~ msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n"
4237 #~ msgid "Adding goal: %s\n"
4238 #~ msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n"
4240 #~ msgid " ... as %s\n"
4241 #~ msgstr " ... com a %s\n"
4243 #~ msgid "\tadded source package [%d]\n"
4244 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n"
4246 #~ msgid "\tadded binary package [%d]\n"
4247 #~ msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n"
4249 #~ msgid "found %d source and %d binary packages\n"
4250 #~ msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n"
4252 #~ msgid "installing binary packages\n"
4253 #~ msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n"
4255 #~ msgid "Adding: %s\n"
4256 #~ msgstr "S'està afegint: %s\n"
4258 #~ msgid "Suggesting: %s\n"
4259 #~ msgstr "Suggerència: %s\n"
4261 #~ msgid "mounted filesystems:\n"
4262 #~ msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n"
4264 #~ msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4265 #~ msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
4267 #~ msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
4268 #~ msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n"
4270 #~ msgid "\t\tEntry address: %p\n"
4271 #~ msgstr "\t\tAdreça de l'entrada: %p\n"
4273 #~ msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
4274 #~ msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n"
4276 #~ msgid "\tFound entry at address: %p\n"
4277 #~ msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n"
4280 #~ msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n"
4281 #~ msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n"
4283 #~ msgid " Actual size: %12d\n"
4284 #~ msgstr " Mida real: %12d\n"
4286 #~ msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
4287 #~ msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n"
4289 #~ msgid "PGP sig size: %d\n"
4290 #~ msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n"
4292 #~ msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
4293 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n"
4295 #~ msgid "GPG sig size: %d\n"
4296 #~ msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n"
4298 #~ msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
4299 #~ msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n"
4301 #~ msgid "excluding directory %s\n"
4302 #~ msgstr "s'està excloent el directori %s\n"
4304 #~ msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
4306 #~ "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n"
4308 #~ msgid "\tLooking for %s...\n"
4309 #~ msgstr "\tS'està cercant %s...\n"
4311 #~ msgid "\tMatches found.\n"
4312 #~ msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n"
4314 #~ msgid "\tNo matches found.\n"
4315 #~ msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n"
4317 #~ msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
4318 #~ msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n"
4320 #~ msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
4321 #~ msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n"
4323 #~ msgid "\t\tName: %s.\n"
4324 #~ msgstr "\t\tNom: %s.\n"
4326 #~ msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
4327 #~ msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n"
4329 #~ msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
4330 #~ msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n"
4332 #~ msgid "\tAdded erase element.\n"
4333 #~ msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n"
4335 #~ msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
4336 #~ msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n"
4338 #~ msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
4339 #~ msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n"
4341 #~ msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
4342 #~ msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n"
4344 #~ msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
4345 #~ msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n"
4347 #~ msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
4348 #~ msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n"
4350 #~ msgid "sanity checking %d elements\n"
4351 #~ msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n"
4353 #~ msgid "running pre-transaction scripts\n"
4354 #~ msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n"
4356 #~ msgid "computing file dispositions\n"
4357 #~ msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n"
4359 #~ msgid "running post-transaction scripts\n"
4360 #~ msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n"
4362 #~ msgid "closed db environment %s/%s\n"
4363 #~ msgstr "tancat entorn de bd %s/%s\n"
4365 #~ msgid "removed db environment %s/%s\n"
4366 #~ msgstr "suprimit entorn de bd %s/%s\n"
4368 #~ msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
4369 #~ msgstr "obrint entorn de bd %s/%s %s\n"
4371 #~ msgid "closed db index %s/%s\n"
4372 #~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
4374 #~ msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
4375 #~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
4377 #~ msgid "locked db index %s/%s\n"
4378 #~ msgstr "blocat índex bd %s/%s\n"
4380 #~ msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
4381 #~ msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n"
4383 #~ msgid "removing %d entries from %s index.\n"
4384 #~ msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n"
4386 #~ msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
4387 #~ msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n"
4389 #~ msgid "adding %d entries to %s index.\n"
4390 #~ msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n"
4392 #~ msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
4393 #~ msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n"
4395 #~ msgid "rebuilding database %s into %s\n"
4396 #~ msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n"
4398 #~ msgid "creating directory %s\n"
4399 #~ msgstr "s'està creant el directori %s\n"
4401 #~ msgid "creating directory %s: %s\n"
4402 #~ msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n"
4404 #~ msgid "opening old database with dbapi %d\n"
4405 #~ msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n"
4407 #~ msgid "opening new database with dbapi %d\n"
4408 #~ msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n"
4410 #~ msgid "removing directory %s\n"
4411 #~ msgstr "s'està suprimint el directori %s\n"
4414 #~ msgid "closed sql db %s\n"
4415 #~ msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n"
4418 #~ msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
4419 #~ msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n"
4421 #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n"
4422 #~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n"
4424 #~ msgid "Unable to write final header\n"
4425 #~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n"
4427 #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
4428 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n"
4431 #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of "
4433 #~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n"
4435 #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
4436 #~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n"
4438 #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
4439 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n"
4441 #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
4442 #~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n"
4444 #~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
4446 #~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: "
4449 #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n"
4450 #~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n"
4452 #~ msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
4453 #~ msgstr "%s: no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n"
4455 #~ msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
4456 #~ msgstr "%s: manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n"
4459 #~ "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n"
4461 #~ "%s: no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n"
4463 #~ msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n"
4464 #~ msgstr "%s: tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n"
4466 #~ msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n"
4467 #~ msgstr "%s: context invàlid %s a la línia %d\n"
4470 #~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
4472 #~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, "
4473 #~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n"
4475 #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
4476 #~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n"
4478 #~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4479 #~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4481 #~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4482 #~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4484 #~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4485 #~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4487 #~ msgid "Password for %s@%s: "
4488 #~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: "
4490 #~ msgid "error: %sport must be a number\n"
4491 #~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n"
4493 #~ msgid "debug FTP/HTTP data stream"
4494 #~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP"
4496 #~ msgid "debug argv collections"
4497 #~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments"
4499 #~ msgid "debug WebDAV data stream"
4500 #~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV"
4502 #~ msgid "use anaconda \"presentation order\""
4503 #~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"