1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "error getting list of cards: %s\n"
181 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
185 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
196 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
197 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "canvia la contrasenya"
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
210 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
211 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
213 msgid "Please insert the card with serial number"
216 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
221 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
223 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
224 #. used to unblock a PIN.
232 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
236 msgid "Repeat this Reset Code"
237 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PIN"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgid "error creating temporary file: %s\n"
265 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
268 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
269 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
272 msgid "Enter new passphrase"
273 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
276 msgid "Take this one anyway"
277 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
281 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
286 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
287 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
290 msgid "Yes, protection is not needed"
294 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
295 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
296 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
297 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
298 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
301 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
303 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
311 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
317 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "canvia la contrasenya"
333 msgid "run in daemon mode (background)"
336 msgid "run in server mode (foreground)"
340 #| msgid "Key is superseded"
341 msgid "run in supervised mode"
342 msgstr "La clau ha estat substituïda"
344 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
348 msgid "be somewhat more quiet"
349 msgstr "una mica més silenciós"
351 msgid "sh-style command output"
354 msgid "csh-style command output"
358 msgid "|FILE|read options from FILE"
359 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
361 msgid "do not detach from the console"
365 msgid "use a log file for the server"
366 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
368 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
371 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
375 msgid "do not use the SCdaemon"
376 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
379 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
380 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
381 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
383 msgid "ignore requests to change the TTY"
386 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgid "do not use the PIN cache when signing"
396 msgid "disallow the use of an external password cache"
397 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
399 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
403 msgid "allow presetting passphrase"
404 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
406 msgid "disallow caller to override the pinentry"
409 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
412 # Gènere? Nombre? ivb
413 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
414 # uncompressed so we know the gender. jm
416 #| msgid "not supported"
417 msgid "enable ssh support"
418 msgstr "no és suportat"
420 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
423 # Gènere? Nombre? ivb
424 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
425 # uncompressed so we know the gender. jm
427 #| msgid "not supported"
428 msgid "enable putty support"
429 msgstr "no és suportat"
431 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
432 #. reporting address. This is so that we can change the
433 #. reporting address without breaking the translations.
435 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
436 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
439 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
440 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
443 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
444 "Secret key management for @GNUPG@\n"
448 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
451 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
452 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
455 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
456 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
457 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
460 #| msgid "option file `%s': %s\n"
461 msgid "option file '%s': %s\n"
462 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
465 #| msgid "reading options from `%s'\n"
466 msgid "reading options from '%s'\n"
467 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
470 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
471 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
472 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
475 msgid "can't create socket: %s\n"
476 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
479 msgid "socket name '%s' is too long\n"
480 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
483 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
484 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
487 msgid "error getting nonce for the socket\n"
488 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
491 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
492 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
495 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
496 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
499 msgid "listening on socket '%s'\n"
500 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
503 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
504 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
505 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
508 msgid "directory '%s' created\n"
509 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
512 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
513 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
516 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
517 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
520 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
521 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
524 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
528 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
532 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
536 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
540 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
541 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
544 msgid "%s %s stopped\n"
545 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
548 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
549 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
552 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
553 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
556 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
557 "Password cache maintenance\n"
577 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
578 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
581 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
582 "Secret key maintenance tool\n"
586 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
587 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
590 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
591 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
594 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
600 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
601 "needed to complete this operation."
602 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
609 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
610 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
613 msgid "error opening '%s': %s\n"
614 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
621 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
622 msgstr "error de lectura: %s\n"
626 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
627 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
630 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
631 msgstr "error de lectura: %s\n"
634 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
635 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
638 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
639 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
641 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
645 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
646 #. Pinentry to insert a line break. The double
647 #. percent sign is actually needed because it is also
648 #. a printf format string. If you need to insert a
649 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
650 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
654 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
665 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
666 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
667 #. insert a line break. The double percent sign is actually
668 #. needed because it is also a printf format string. If you
669 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
670 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
671 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
672 #. as stored in the certificate.
675 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
676 "fingerprint:%%0A %s"
679 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
680 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
681 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
694 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
699 msgid "Change passphrase"
700 msgstr "canvia la contrasenya"
702 msgid "I'll change it later"
707 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
709 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
713 msgstr "activa una clau"
716 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
717 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
720 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
724 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
728 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
732 msgid "checking created signature failed: %s\n"
733 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
740 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
741 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
745 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
746 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
747 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
750 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
751 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
752 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
755 msgid "error creating a pipe: %s\n"
756 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
759 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
760 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
763 msgid "error forking process: %s\n"
764 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
767 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
771 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
772 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
775 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
776 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
779 msgid "error running '%s': terminated\n"
780 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
783 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
784 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
787 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
788 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
791 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
792 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
793 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
796 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
797 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
799 # bolcats de memòria? ivb
801 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
802 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
806 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
810 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
811 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
814 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
815 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
818 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
819 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
843 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
847 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
848 msgid "cancel|cancel"
859 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
863 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
867 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
868 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
871 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
875 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
876 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
879 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
883 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
887 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
890 msgid "connection to agent established\n"
896 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
897 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
900 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
904 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
907 msgid "connection to the dirmngr established\n"
910 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
911 #. verbatim. It will not be printed.
912 msgid "|audit-log-result|Good"
915 msgid "|audit-log-result|Bad"
918 msgid "|audit-log-result|Not supported"
922 msgid "|audit-log-result|No certificate"
923 msgstr "Certificat correcte"
926 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
927 msgstr "Certificat correcte"
929 msgid "|audit-log-result|Error"
933 msgid "|audit-log-result|Not used"
934 msgstr "Certificat correcte"
937 msgid "|audit-log-result|Okay"
938 msgstr "Certificat correcte"
941 msgid "|audit-log-result|Skipped"
942 msgstr "Certificat correcte"
945 msgid "|audit-log-result|Some"
946 msgstr "Certificat correcte"
949 msgid "Certificate chain available"
950 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
953 msgid "root certificate missing"
955 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
958 msgid "Data encryption succeeded"
962 msgid "Data available"
963 msgstr "La clau és disponible en: "
965 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
966 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
968 msgid "Session key created"
969 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
972 msgid "algorithm: %s"
973 msgstr "armadura: %s\n"
976 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
977 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
978 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
979 # encara no m'agraden massa... jm
981 msgid "unsupported algorithm: %s"
984 "Algoritmes suportats:\n"
986 # Gènere? Nombre? ivb
987 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
988 # uncompressed so we know the gender. jm
990 msgid "seems to be not encrypted"
991 msgstr "no és xifrat"
993 msgid "Number of recipients"
1000 msgid "Data signing succeeded"
1004 msgid "data hash algorithm: %s"
1005 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1009 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1012 msgid "attr hash algorithm: %s"
1013 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1015 msgid "Data decryption succeeded"
1019 msgid "Encryption algorithm supported"
1020 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1023 msgid "Data verification succeeded"
1024 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1027 msgid "Signature available"
1028 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1031 msgid "Parsing data succeeded"
1032 msgstr "Signatura correcta de \""
1035 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1036 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1039 msgid "Signature %d"
1040 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1043 msgid "Certificate chain valid"
1044 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1047 msgid "Root certificate trustworthy"
1049 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1053 msgid "no CRL found for certificate"
1054 msgstr "Certificat correcte"
1057 msgid "the available CRL is too old"
1058 msgstr "La clau és disponible en: "
1061 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1062 msgstr "Certificat correcte"
1065 msgid "Included certificates"
1066 msgstr "Certificat invàlid"
1068 msgid "No audit log entries."
1072 msgid "Unknown operation"
1073 msgstr "la versió és desconeguda"
1075 msgid "Gpg-Agent usable"
1078 msgid "Dirmngr usable"
1082 msgid "No help available for '%s'."
1083 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1086 msgid "ignoring garbage line"
1087 msgstr "error en l'última línia\n"
1091 msgstr "[no establert]"
1094 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1095 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1097 msgid "argument not expected"
1102 msgstr "error de lectura"
1105 msgid "keyword too long"
1106 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1109 msgid "missing argument"
1110 msgstr "l'argument és invàlid"
1113 #| msgid "invalid armor"
1114 msgid "invalid argument"
1115 msgstr "l'armadura és invàlida"
1118 msgid "invalid command"
1119 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1122 msgid "invalid alias definition"
1123 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1125 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1126 # Probablement és una clau, femení. jm
1127 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1128 # uncompressed so we know the gender. jm
1134 msgid "invalid option"
1135 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1138 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1142 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1146 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1150 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1154 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1158 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1161 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1162 # Probablement és una clau, femení. jm
1163 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1164 # uncompressed so we know the gender. jm
1166 msgid "out of core\n"
1170 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1171 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1174 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1175 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1178 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1179 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1182 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1183 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1186 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1187 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1190 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1191 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1194 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1198 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1199 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1201 msgid "(deadlock?) "
1205 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1206 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1209 msgid "waiting for lock %s...\n"
1210 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1213 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1218 msgstr "armadura: %s\n"
1220 msgid "invalid armor header: "
1221 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1223 msgid "armor header: "
1224 msgstr "capçalera d'armadura: "
1226 msgid "invalid clearsig header\n"
1227 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1230 msgid "unknown armor header: "
1231 msgstr "capçalera d'armadura: "
1233 # És un missatge d'error? ivb
1234 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1235 msgid "nested clear text signatures\n"
1236 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1238 # FIXME: un-indiar. jm
1240 msgid "unexpected armor: "
1241 msgstr "armadura inesperada:"
1243 msgid "invalid dash escaped line: "
1244 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1247 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1248 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1250 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1251 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1253 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1254 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1256 msgid "malformed CRC\n"
1257 msgstr "CRC malformat\n"
1260 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1261 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1264 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1265 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1267 msgid "error in trailer line\n"
1268 msgstr "error en l'última línia\n"
1270 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1271 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1274 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1275 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1278 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1280 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1281 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1284 #| msgid "not human readable"
1285 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1286 msgstr "no llegible per humans"
1289 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1292 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1293 "amb el signe «=»\n"
1295 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1296 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1299 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1302 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1303 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1306 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1307 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1311 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1313 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1315 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1316 "amb el signe «=»\n"
1318 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1319 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1322 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1323 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1325 msgid "Enter passphrase: "
1326 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1329 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1330 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1331 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1334 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1337 # FIXME: preferència? jm
1338 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1340 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1341 msgid "WARNING: %s\n"
1342 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1344 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1348 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1349 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1350 msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
1353 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1354 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1355 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
1358 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1359 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1362 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1368 msgid "can't do this in batch mode\n"
1369 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1372 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1373 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1377 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1378 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1380 msgid "Your selection? "
1381 msgstr "La vostra selecció? "
1384 msgstr "[no establert]"
1393 msgstr "no especificat"
1395 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1396 # Probablement és una clau, femení. jm
1397 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1398 # uncompressed so we know the gender. jm
1405 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1408 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1411 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1414 msgid "Cardholder's surname: "
1417 msgid "Cardholder's given name: "
1421 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1425 msgid "URL to retrieve public key: "
1426 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1429 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1430 msgid "error reading '%s': %s\n"
1431 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1434 msgid "error writing '%s': %s\n"
1435 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1437 msgid "Login data (account name): "
1440 msgid "Private DO data: "
1444 msgid "Language preferences: "
1445 msgstr "preferències actualitzades"
1448 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1449 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1452 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1453 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1455 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1459 msgid "Error: invalid response.\n"
1460 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1463 msgid "CA fingerprint: "
1464 msgstr "Empremta digital:"
1467 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1468 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1471 msgid "key operation not possible: %s\n"
1472 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1475 msgid "not an OpenPGP card"
1476 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1479 msgid "error getting current key info: %s\n"
1480 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1482 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1486 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1487 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1488 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1492 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1493 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1496 msgid "rounded up to %u bits\n"
1497 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1500 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1503 msgid "Changing card key attribute for: "
1507 msgid "Signature key\n"
1508 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1511 msgid "Encryption key\n"
1512 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1514 msgid "Authentication key\n"
1517 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1518 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1522 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
1526 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
1528 msgid "Invalid selection.\n"
1529 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1532 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1536 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1540 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1541 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1544 msgid "error getting card info: %s\n"
1545 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1548 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1549 msgid "This command is not supported by this card\n"
1550 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1552 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1556 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1557 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1559 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1564 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1565 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1566 "You should change them using the command --change-pin\n"
1570 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1571 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1573 msgid " (1) Signature key\n"
1577 msgid " (2) Encryption key\n"
1578 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1580 msgid " (3) Authentication key\n"
1584 msgid "Please select where to store the key:\n"
1585 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1588 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1589 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1592 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1593 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1596 msgid "Continue? (y/N) "
1597 msgstr "Signar realment? "
1599 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1603 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1604 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1606 msgid "quit this menu"
1607 msgstr "ix del menú"
1610 msgid "show admin commands"
1611 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1613 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1614 # «ajuda», evidentment. jm
1615 msgid "show this help"
1616 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1619 msgid "list all available data"
1620 msgstr "La clau és disponible en: "
1622 msgid "change card holder's name"
1625 msgid "change URL to retrieve key"
1628 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1632 msgid "change the login name"
1633 msgstr "canvia la data de caducitat"
1636 msgid "change the language preferences"
1637 msgstr "canvia la confiança"
1639 msgid "change card holder's sex"
1643 msgid "change a CA fingerprint"
1644 msgstr "mostra empremta"
1646 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1650 msgid "generate new keys"
1651 msgstr "genera un nou parell de claus"
1653 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1656 msgid "verify the PIN and list all data"
1659 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1662 msgid "destroy all keys and data"
1666 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
1667 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1668 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
1671 #| msgid "change the ownertrust"
1672 msgid "change the key attribute"
1673 msgstr "canvia la confiança"
1679 msgid "Admin-only command\n"
1680 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1682 msgid "Admin commands are allowed\n"
1685 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1688 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1689 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1691 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1692 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1695 #| msgid "can't open `%s'\n"
1696 msgid "can't open '%s'\n"
1697 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1700 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1701 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1704 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1705 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1708 msgid "key \"%s\" not found\n"
1709 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1711 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1712 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1714 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1717 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1718 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1721 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1722 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1725 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1726 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1729 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1730 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1738 msgstr "Clau pública: "
1741 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1742 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1744 msgid "ownertrust information cleared\n"
1745 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1748 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1749 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1751 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1752 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1755 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1756 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1758 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1759 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1762 msgid "using cipher %s\n"
1763 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1766 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1767 msgid "'%s' already compressed\n"
1768 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1771 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1772 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1773 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1776 #| msgid "reading from `%s'\n"
1777 msgid "reading from '%s'\n"
1778 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1782 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1784 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1787 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1788 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
1791 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1792 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
1796 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1799 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1803 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1805 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1808 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1809 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1812 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1813 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1814 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1817 msgid "%s encrypted data\n"
1818 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1821 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1822 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1827 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1829 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1832 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1833 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1835 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1836 msgid "no remote program execution supported\n"
1837 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1840 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1842 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1843 "d'opcions permissos insegurs\n"
1846 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1848 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1852 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1853 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1856 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1857 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1860 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1861 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1863 msgid "unnatural exit of external program\n"
1864 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1866 msgid "unable to execute external program\n"
1867 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1870 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1871 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1874 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1875 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1876 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1879 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1880 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1881 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1884 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1887 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1889 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1893 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1894 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1897 msgid "remove unusable parts from key during export"
1898 msgstr "la clau secreta és inusable"
1900 msgid "remove as much as possible from key during export"
1903 msgid "use the GnuPG key backup format"
1907 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1909 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1912 #| msgid "writing to `%s'\n"
1913 msgid "writing to '%s'\n"
1914 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
1917 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1919 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1923 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1924 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1927 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1928 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1930 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1931 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1934 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1935 msgid "error creating '%s': %s\n"
1936 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1939 msgid "[User ID not found]"
1940 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1943 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1944 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1947 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1951 msgid "error looking up: %s\n"
1952 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1955 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1956 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1957 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1960 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1961 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1964 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1965 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1968 msgid "No fingerprint"
1969 msgstr "Empremta digital:"
1972 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1973 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
1976 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1977 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1978 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1981 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1982 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1983 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1986 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1990 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1992 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1995 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1996 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1999 msgid "valid values for option '%s':\n"
2000 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2003 msgid "make a signature"
2004 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
2007 msgid "make a clear text signature"
2008 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
2010 msgid "make a detached signature"
2011 msgstr "crea una signatura separada"
2013 msgid "encrypt data"
2014 msgstr "xifra dades"
2016 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2017 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
2019 msgid "decrypt data (default)"
2020 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
2022 msgid "verify a signature"
2023 msgstr "verifica una signatura"
2026 msgstr "llista claus"
2028 msgid "list keys and signatures"
2029 msgstr "llista claus i signatures"
2031 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
2033 msgid "list and check key signatures"
2034 msgstr "comprova les signatures de la claus"
2036 # «dactilars» o «digitals»? ivb
2037 msgid "list keys and fingerprints"
2038 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
2040 msgid "list secret keys"
2041 msgstr "llista claus secretes"
2043 msgid "generate a new key pair"
2044 msgstr "genera un nou parell de claus"
2047 #| msgid "generate a new key pair"
2048 msgid "quickly generate a new key pair"
2049 msgstr "genera un nou parell de claus"
2052 #| msgid "generate a new key pair"
2053 msgid "quickly add a new user-id"
2054 msgstr "genera un nou parell de claus"
2057 #| msgid "generate a new key pair"
2058 msgid "quickly revoke a user-id"
2059 msgstr "genera un nou parell de claus"
2062 #| msgid "generate a new key pair"
2063 msgid "quickly set a new expiration date"
2064 msgstr "genera un nou parell de claus"
2066 msgid "full featured key pair generation"
2069 msgid "generate a revocation certificate"
2070 msgstr "genera un certificat de revocació"
2072 msgid "remove keys from the public keyring"
2073 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2075 msgid "remove keys from the secret keyring"
2076 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2079 #| msgid "sign a key"
2080 msgid "quickly sign a key"
2081 msgstr "signa una clau"
2084 #| msgid "sign a key locally"
2085 msgid "quickly sign a key locally"
2086 msgstr "signa una clau localment"
2089 msgstr "signa una clau"
2091 msgid "sign a key locally"
2092 msgstr "signa una clau localment"
2094 msgid "sign or edit a key"
2095 msgstr "signa o edita una clau"
2098 msgid "change a passphrase"
2099 msgstr "canvia la contrasenya"
2102 msgstr "exporta claus"
2104 msgid "export keys to a keyserver"
2105 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2107 msgid "import keys from a keyserver"
2108 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2110 msgid "search for keys on a keyserver"
2111 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2113 msgid "update all keys from a keyserver"
2114 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2116 msgid "import/merge keys"
2117 msgstr "importa/fon claus"
2119 msgid "print the card status"
2122 msgid "change data on a card"
2125 msgid "change a card's PIN"
2128 msgid "update the trust database"
2129 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2132 msgid "print message digests"
2133 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2135 msgid "run in server mode"
2138 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2141 msgid "create ascii armored output"
2142 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2145 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2146 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2149 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2150 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2153 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2154 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2156 msgid "use canonical text mode"
2157 msgstr "usa el mode de text canònic"
2160 msgid "|FILE|write output to FILE"
2161 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2163 msgid "do not make any changes"
2164 msgstr "no fa cap canvi"
2166 msgid "prompt before overwriting"
2167 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2169 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2174 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2177 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2179 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2180 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2181 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2187 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2188 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2189 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2190 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2191 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2196 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2197 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2198 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2199 " --list-keys [names] show keys\n"
2200 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2205 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2206 " --clear-sign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2207 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2208 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2209 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2212 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2213 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2214 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2218 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2219 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2220 #| "default operation depends on the input data\n"
2222 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2223 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2224 "Default operation depends on the input data\n"
2226 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2227 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2228 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2231 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2232 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2233 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2234 # encara no m'agraden massa... jm
2237 "Supported algorithms:\n"
2240 "Algoritmes suportats:\n"
2243 msgstr "Clau pública: "
2249 msgstr "Dispersió: "
2251 msgid "Compression: "
2252 msgstr "Compressió: "
2255 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2256 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2258 msgid "conflicting commands\n"
2259 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2262 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2263 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2264 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2268 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2269 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2273 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2274 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2278 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2279 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2282 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2283 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2286 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2287 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2290 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2291 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2294 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2295 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2299 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2300 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2303 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2304 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2307 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2308 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2312 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2313 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2316 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2317 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2320 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2321 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2323 msgid "display photo IDs during key listings"
2327 msgid "show key usage information during key listings"
2328 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2330 msgid "show policy URLs during signature listings"
2334 msgid "show all notations during signature listings"
2335 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2337 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2340 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2344 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2345 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2347 msgid "show user ID validity during key listings"
2350 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2353 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2357 msgid "show the keyring name in key listings"
2358 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2361 msgid "show expiration dates during signature listings"
2362 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2365 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2366 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2368 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2372 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2373 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2374 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2377 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2378 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2379 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2382 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2383 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2386 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2387 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
2390 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2391 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2394 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2395 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2398 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2399 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2402 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2403 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2406 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2407 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2410 msgid "invalid keyserver options\n"
2411 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2414 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2415 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2417 msgid "invalid import options\n"
2418 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2421 msgid "invalid filter option: %s\n"
2422 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2425 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2426 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2428 msgid "invalid export options\n"
2429 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2432 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2433 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2436 msgid "invalid list options\n"
2437 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2439 msgid "display photo IDs during signature verification"
2442 msgid "show policy URLs during signature verification"
2446 msgid "show all notations during signature verification"
2447 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2449 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2452 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2456 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2457 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2460 msgid "show user ID validity during signature verification"
2461 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2463 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2467 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2468 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2470 msgid "validate signatures with PKA data"
2473 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2477 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2478 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2481 msgid "invalid verify options\n"
2482 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2485 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2486 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2489 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2490 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2492 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2495 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2496 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2498 # FIXME: preferència? jm
2499 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2501 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2502 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2505 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2506 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2509 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2510 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2512 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2516 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2517 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2519 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2520 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2523 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2524 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2526 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2527 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2529 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2530 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2532 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2533 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2536 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2537 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2540 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2541 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2544 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2545 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2548 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2549 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2550 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2552 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2553 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2555 msgid "invalid default preferences\n"
2556 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2558 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2559 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2561 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2562 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2564 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2565 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2568 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2569 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2572 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2573 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2576 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2577 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2580 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2581 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2583 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2585 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2588 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2589 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2591 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2595 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2596 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2598 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2602 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2603 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2606 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2607 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2610 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2611 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2614 msgid "key export failed: %s\n"
2615 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2618 #| msgid "key export failed: %s\n"
2619 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2620 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2623 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2624 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2627 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2628 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2631 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2632 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2635 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2636 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2639 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2640 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2641 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2644 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2645 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2648 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2651 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2654 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2655 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2657 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2658 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2660 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2661 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2664 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2665 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2668 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2669 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2671 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2672 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2674 msgid "|FD|write status info to this FD"
2675 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2677 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2680 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2681 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2683 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2686 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2687 "Check signatures against known trusted keys\n"
2689 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2690 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2692 msgid "No help available"
2693 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2696 #| msgid "No help available for `%s'"
2697 msgid "No help available for '%s'"
2698 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2700 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2703 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2707 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2708 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2711 msgid "do not update the trustdb after import"
2712 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2715 msgid "show key during import"
2716 msgstr "mostra empremta"
2718 msgid "only accept updates to existing keys"
2722 msgid "remove unusable parts from key after import"
2723 msgstr "la clau secreta és inusable"
2725 msgid "remove as much as possible from key after import"
2728 msgid "run import filters and export key immediately"
2731 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2735 msgid "repair keys on import"
2736 msgstr "mostra empremta"
2739 msgid "skipping block of type %d\n"
2740 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2743 msgid "%lu keys processed so far\n"
2744 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2747 msgid "Total number processed: %lu\n"
2748 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2751 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2752 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2753 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2756 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2757 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2760 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2761 msgstr " sense ID: %lu\n"
2764 msgid " imported: %lu"
2765 msgstr " importades: %lu"
2768 msgid " unchanged: %lu\n"
2769 msgstr " no modificades: %lu\n"
2772 msgid " new user IDs: %lu\n"
2773 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2776 msgid " new subkeys: %lu\n"
2777 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2780 msgid " new signatures: %lu\n"
2781 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2784 msgid " new key revocations: %lu\n"
2785 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2788 msgid " secret keys read: %lu\n"
2789 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2792 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2793 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2796 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2797 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2800 msgid " not imported: %lu\n"
2801 msgstr " importades: %lu\n"
2804 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2805 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2808 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2809 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2813 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2814 "algorithms on these user IDs:\n"
2818 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2822 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2823 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2826 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2829 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2832 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2836 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2840 msgid "key %s: no user ID\n"
2841 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2844 msgid "key %s: %s\n"
2845 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2847 msgid "rejected by import screener"
2851 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2852 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2855 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2856 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2859 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2860 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2862 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2863 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2866 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2867 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2870 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2871 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2874 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2875 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2878 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2879 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2880 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2883 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2884 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2887 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2888 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2891 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2892 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2895 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2896 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2899 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2900 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2903 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2904 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2907 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2908 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2911 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2912 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2915 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2916 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2919 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2920 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2923 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2924 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2927 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2928 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2931 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2932 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2935 msgid "key %s: secret key imported\n"
2936 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2939 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2940 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2941 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2944 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2945 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2948 msgid "secret key %s: %s\n"
2949 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2952 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2953 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2956 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2957 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2959 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2960 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2961 #. actual private key data is stored on the card. A
2962 #. single smartcard can have up to three private key
2963 #. data. Importing private key stub is always
2964 #. skipped in 2.1, and it returns
2965 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2966 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2967 #. references to a card will be automatically
2970 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2974 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2976 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2980 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2981 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2984 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2985 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2987 # O «rebutjara»? ivb
2988 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2989 # «es rebutja» està bé. jm
2991 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2992 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2995 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2996 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2999 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3000 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
3003 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3005 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
3010 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3011 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
3014 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3015 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
3018 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3019 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3022 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3023 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
3026 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3027 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
3030 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3031 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
3034 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3035 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
3038 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3039 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
3042 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3043 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3046 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3047 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3050 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3051 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3054 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3055 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3058 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3060 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3064 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3065 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3068 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3070 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3074 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3076 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3079 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3080 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3083 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3085 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
3089 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3091 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3095 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3096 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3099 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3100 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3103 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3104 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3107 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3108 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3109 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3112 msgid "keybox '%s' created\n"
3113 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3116 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3117 msgid "keyring '%s' created\n"
3118 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3121 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3122 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3125 msgid "error opening key DB: %s\n"
3126 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
3129 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3130 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3132 msgid "[revocation]"
3133 msgstr "[revocació]"
3135 msgid "[self-signature]"
3136 msgstr "[autosignatura]"
3140 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3142 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3145 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3146 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3147 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3150 msgid " %d = I trust marginally\n"
3151 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3154 msgid " %d = I trust fully\n"
3155 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3158 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3159 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3160 "trust signatures on your behalf.\n"
3163 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3167 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3171 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3172 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3174 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3175 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3177 # O no s'ha pogut? ivb
3178 # FIXME: comprovar context. jm
3179 msgid " Unable to sign.\n"
3180 msgstr " No es pot signar.\n"
3183 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3184 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3187 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3188 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3191 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3192 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3195 msgid "Sign it? (y/N) "
3196 msgstr "Signar realment? "
3200 "The self-signature on \"%s\"\n"
3201 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3203 "La vostra signatura en «%s»\n"
3204 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3206 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3207 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3211 "Your current signature on \"%s\"\n"
3214 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3217 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3218 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3222 "Your current signature on \"%s\"\n"
3223 "is a local signature.\n"
3225 "La vostra signatura en «%s»\n"
3226 "és una signatura local.\n"
3228 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3229 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3232 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3233 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3236 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3237 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3239 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3240 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3243 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3244 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3246 msgid "This key has expired!"
3247 msgstr "La clau ha caducat!"
3250 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3251 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3253 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3254 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3257 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3259 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3261 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3262 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3263 "contestar, entreu «0».\n"
3266 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3267 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3270 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3271 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3274 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3275 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3278 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3279 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3282 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3283 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3287 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3290 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3291 "amb la vostra clau: \""
3294 msgid "This will be a self-signature.\n"
3297 "Açò serà una autosignatura.\n"
3300 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3303 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3306 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3309 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3312 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3315 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3318 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3321 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3324 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3327 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3330 msgid "I have checked this key casually.\n"
3333 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3336 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3339 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3342 msgid "Really sign? (y/N) "
3343 msgstr "Signar realment? "
3346 msgid "signing failed: %s\n"
3347 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3349 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3353 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3354 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3355 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3357 msgid "save and quit"
3361 msgid "show key fingerprint"
3362 msgstr "mostra empremta"
3365 msgid "show the keygrip"
3366 msgstr "Notació de signatura: "
3368 msgid "list key and user IDs"
3369 msgstr "llista claus i ID"
3371 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3372 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3373 msgid "select user ID N"
3374 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3376 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3377 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3379 msgid "select subkey N"
3380 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3383 msgid "check signatures"
3384 msgstr "revoca signatures"
3386 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3390 msgid "sign selected user IDs locally"
3391 msgstr "signa la clau localment"
3394 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3395 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3397 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3400 msgid "add a user ID"
3401 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3403 # Com estava escrit abans. ivb
3404 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3405 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3406 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3407 msgid "add a photo ID"
3408 msgstr "afegeix un photo ID"
3411 msgid "delete selected user IDs"
3412 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3415 msgid "add a subkey"
3418 msgid "add a key to a smartcard"
3421 msgid "move a key to a smartcard"
3424 msgid "move a backup key to a smartcard"
3428 msgid "delete selected subkeys"
3429 msgstr "esborra una clau secundària"
3431 msgid "add a revocation key"
3432 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3435 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3437 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3440 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3441 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3444 msgid "flag the selected user ID as primary"
3445 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3447 msgid "list preferences (expert)"
3448 msgstr "llista les preferències (expert)"
3450 msgid "list preferences (verbose)"
3451 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3454 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3456 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3459 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3460 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3463 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3465 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3467 msgid "change the passphrase"
3468 msgstr "canvia la contrasenya"
3470 msgid "change the ownertrust"
3471 msgstr "canvia la confiança"
3474 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3475 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3478 msgid "revoke selected user IDs"
3479 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3482 msgid "revoke key or selected subkeys"
3483 msgstr "revoca una clau secundària"
3487 msgstr "activa una clau"
3491 msgstr "desactiva una clau"
3493 # Igual que dalt. ivb
3496 msgid "show selected photo IDs"
3497 msgstr "mostra el photo ID"
3499 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3502 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3505 msgid "Secret key is available.\n"
3506 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3509 #| msgid "Secret key is available.\n"
3510 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3511 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3513 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3514 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3517 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3519 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3520 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3523 msgid "Key is revoked."
3524 msgstr "La clau està revocada."
3527 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3528 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3531 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3532 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3534 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3535 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3538 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3539 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3542 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3543 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3545 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3546 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3549 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3552 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3553 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3556 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3557 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3560 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3561 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3563 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3564 #. moving the key and not about removing it.
3566 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3567 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3570 msgid "You must select exactly one key.\n"
3571 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3573 msgid "Command expects a filename argument\n"
3577 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3578 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3581 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3582 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3584 msgid "You must select at least one key.\n"
3585 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3588 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3589 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3592 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3593 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3596 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3597 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3600 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3601 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3604 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3605 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3608 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3609 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3612 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3613 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3615 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3619 msgid "Set preference list to:\n"
3620 msgstr "estableix la llista de preferències"
3623 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3625 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3628 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3629 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3632 msgid "Save changes? (y/N) "
3633 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3636 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3637 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3640 msgid "update failed: %s\n"
3641 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3643 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3644 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3647 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3648 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3649 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3652 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3653 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
3656 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3657 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
3660 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3661 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3664 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3665 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3668 #| msgid "invalid value\n"
3669 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3670 msgstr "el valor no és vàlid\n"
3673 #| msgid "No such user ID.\n"
3674 msgid "No matching user IDs."
3675 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3678 msgid "Nothing to sign.\n"
3679 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3682 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3683 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3686 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3687 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3690 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3691 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
3697 msgstr "Funcionalitats: "
3699 msgid "Keyserver no-modify"
3702 msgid "Preferred keyserver: "
3709 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3710 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3712 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3713 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3715 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3716 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3718 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3719 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3721 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3722 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3726 msgstr " (sensible)"
3730 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3738 msgstr " [caduca: %s]"
3742 msgstr " [caduca: %s]"
3753 msgstr " confiança: %c/%c"
3756 msgid "validity: %s"
3759 msgid "This key has been disabled"
3760 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3763 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3764 "unless you restart the program.\n"
3766 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3767 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3778 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3779 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3781 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3782 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3785 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3789 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3790 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3791 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3793 # Photo ID com abans. ivb
3795 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3797 " of PGP to reject this key.\n"
3799 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3800 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3802 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3803 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3805 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3806 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3808 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3811 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3812 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3813 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3814 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3816 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3817 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3819 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3820 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3822 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3823 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3825 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3827 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3828 msgid "Deleted %d signature.\n"
3829 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3830 msgstr[0] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3831 msgstr[1] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3833 msgid "Nothing deleted.\n"
3834 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3840 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3841 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3844 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3845 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3846 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3847 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3850 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3851 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3854 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3855 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3858 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3860 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3862 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3863 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3865 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3866 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3868 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3869 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3871 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3873 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3875 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3876 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3879 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3880 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3882 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3884 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3888 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3890 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3894 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3897 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3900 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3901 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3903 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3904 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3906 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3907 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3910 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3911 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3914 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3915 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3916 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3919 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3921 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3924 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3927 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3928 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3931 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3932 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3934 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3938 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3939 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3942 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3943 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3946 msgid "Enter the notation: "
3947 msgstr "Notació de signatura: "
3950 msgid "Proceed? (y/N) "
3951 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3954 msgid "No user ID with index %d\n"
3955 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3958 msgid "No user ID with hash %s\n"
3959 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3962 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3963 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3966 msgid "No subkey with index %d\n"
3967 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3970 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3971 msgstr "ID d'usuari: «"
3974 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3977 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3979 msgid " (non-exportable)"
3980 msgstr " (no-exportable)"
3983 msgid "This signature expired on %s.\n"
3984 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3986 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3987 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3991 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3992 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3994 msgid "Not signed by you.\n"
3998 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3999 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
4002 msgid " (non-revocable)"
4003 msgstr " (no-exportable)"
4006 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4007 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
4009 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4010 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
4013 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4014 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
4016 msgid "no secret key\n"
4017 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
4020 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4024 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4025 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4028 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4029 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
4032 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4033 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4034 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
4037 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4038 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4041 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4042 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
4045 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4047 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
4050 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4051 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
4054 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4055 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4058 msgid "too many cipher preferences\n"
4059 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4062 msgid "too many digest preferences\n"
4063 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4066 msgid "too many compression preferences\n"
4067 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4070 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4071 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4073 msgid "writing direct signature\n"
4074 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4076 msgid "writing self signature\n"
4077 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4079 msgid "writing key binding signature\n"
4080 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4083 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4084 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4087 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4088 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4091 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4103 msgstr "xifra dades"
4105 msgid "Authenticate"
4108 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4109 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4110 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4113 #. s = Toggle signing capability
4114 #. e = Toggle encryption capability
4115 #. a = Toggle authentication capability
4122 msgid "Possible actions for a %s key: "
4125 msgid "Current allowed actions: "
4129 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4133 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4137 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4141 msgid " (%c) Finished\n"
4145 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4146 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4149 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4150 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4153 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4154 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4157 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4158 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4161 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4162 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4165 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4166 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4169 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4170 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4173 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4174 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4177 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4178 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4181 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4182 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4183 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4186 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4187 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4190 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4191 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4192 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4195 msgid " (%d) Existing key\n"
4196 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4199 msgid "Enter the keygrip: "
4200 msgstr "Notació de signatura: "
4202 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4206 msgid "No key with this keygrip\n"
4207 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4210 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4211 msgid "rounded to %u bits\n"
4212 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4215 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4219 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4220 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4223 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4224 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4227 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4228 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4229 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4232 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4233 " 0 = key does not expire\n"
4234 " <n> = key expires in n days\n"
4235 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4236 " <n>m = key expires in n months\n"
4237 " <n>y = key expires in n years\n"
4239 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4240 " 0 = la clau no caduca\n"
4241 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4242 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4243 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4244 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4247 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4248 " 0 = signature does not expire\n"
4249 " <n> = signature expires in n days\n"
4250 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4251 " <n>m = signature expires in n months\n"
4252 " <n>y = signature expires in n years\n"
4254 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4255 " 0 = la signatura no caduca\n"
4256 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4257 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4258 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4259 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4261 msgid "Key is valid for? (0) "
4262 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4265 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4266 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4268 msgid "invalid value\n"
4269 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4272 msgid "Key does not expire at all\n"
4273 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4276 msgid "Signature does not expire at all\n"
4277 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4280 msgid "Key expires at %s\n"
4281 msgstr "%s caduca el %s\n"
4284 msgid "Signature expires at %s\n"
4285 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4287 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4288 # Això vaig entendre jo. jm
4290 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4291 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4293 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4294 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4297 msgid "Is this correct? (y/N) "
4298 msgstr "És correcte? (s/n)"
4302 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4306 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4307 #. but you should keep your existing translation. In case
4308 #. the new string is not translated this old string will
4313 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4315 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4316 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4320 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4321 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4322 "d'aquesta forma:\n"
4323 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4327 msgstr "Nom i cognoms: "
4329 msgid "Invalid character in name\n"
4330 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4333 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4336 msgid "Name may not start with a digit\n"
4337 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4339 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4340 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4342 msgid "Email address: "
4343 msgstr "Adreça electrònica: "
4345 msgid "Not a valid email address\n"
4346 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4349 msgstr "Comentari: "
4351 msgid "Invalid character in comment\n"
4352 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4355 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4356 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4357 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4361 "You selected this USER-ID:\n"
4365 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4369 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4370 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4374 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4375 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4376 #. string which should be translated accordingly and the
4377 #. letter changed to match the one in the answer string.
4380 #. c = Change comment
4382 #. o = Okay (ready, continue)
4388 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4389 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4391 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4392 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4395 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4396 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4397 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4400 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4401 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4402 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4404 msgid "Please correct the error first\n"
4405 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4408 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4409 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4410 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4411 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4413 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4414 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4415 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4416 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4419 msgid "Key generation failed: %s\n"
4420 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4424 "About to create a key for:\n"
4429 msgid "Continue? (Y/n) "
4433 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4434 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4437 #| msgid "Create anyway? "
4438 msgid "Create anyway? (y/N) "
4439 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4442 #| msgid "Create anyway? "
4443 msgid "creating anyway\n"
4444 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4447 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4450 msgid "Key generation canceled.\n"
4451 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4454 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4455 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4458 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4462 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4463 msgid "writing public key to '%s'\n"
4464 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4466 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4468 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4469 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4472 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4473 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4474 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4476 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4477 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4481 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4482 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4484 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4485 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4487 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4490 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4492 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4493 "amb el rellotge)\n"
4495 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4498 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4500 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4501 "amb el rellotge)\n"
4504 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4505 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4506 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4508 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4509 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4512 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4513 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4516 msgid "Really create? (y/N) "
4517 msgstr "Crear realment? "
4522 msgid "Critical signature policy: "
4523 msgstr "Política de signatura crítica: "
4525 msgid "Signature policy: "
4526 msgstr "Política de signatura: "
4528 msgid "Critical preferred keyserver: "
4531 msgid "Critical signature notation: "
4532 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4534 msgid "Signature notation: "
4535 msgstr "Notació de signatura: "
4538 #| msgid "%d bad signatures\n"
4539 msgid "%d good signature\n"
4540 msgid_plural "%d good signatures\n"
4541 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4542 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4545 #| msgid "%d bad signatures\n"
4546 msgid "%d bad signature\n"
4547 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4548 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4549 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4552 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4553 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4554 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4555 msgstr[0] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4556 msgstr[1] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4559 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4560 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4561 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4562 msgstr[0] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4563 msgstr[1] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4566 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4567 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4574 msgid "Primary key fingerprint:"
4575 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4577 msgid " Subkey fingerprint:"
4578 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4580 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4581 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4582 msgid " Primary key fingerprint:"
4583 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4585 msgid " Subkey fingerprint:"
4586 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4589 msgid " Key fingerprint ="
4590 msgstr " Empremta digital ="
4592 msgid " Card serial no. ="
4596 msgid "caching keyring '%s'\n"
4597 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4600 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4601 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4602 msgstr[0] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4603 msgstr[1] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4606 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4607 msgid "%lu key cached"
4608 msgid_plural "%lu keys cached"
4609 msgstr[0] "\t%lu clau actualitzades\n"
4610 msgstr[1] "\t%lu clau actualitzades\n"
4613 #| msgid "1 bad signature\n"
4614 msgid " (%lu signature)\n"
4615 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4616 msgstr[0] "1 signatura errònia\n"
4617 msgstr[1] "1 signatura errònia\n"
4619 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4620 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4622 msgid "%s: keyring created\n"
4623 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4625 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4628 msgid "include revoked keys in search results"
4631 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4634 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4637 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4641 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4642 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4644 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4651 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4655 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4659 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4660 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4663 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4664 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4665 msgstr[0] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4666 msgstr[1] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4669 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4670 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4673 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4674 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4677 msgid "key not found on keyserver\n"
4678 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4680 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4681 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4684 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4685 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4688 msgid "requesting key %s from %s\n"
4689 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4691 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4693 msgid "no keyserver known\n"
4694 msgstr "error de servidor de claus"
4697 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4698 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4701 msgid "sending key %s to %s\n"
4702 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4705 msgid "requesting key from '%s'\n"
4706 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4709 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4710 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4713 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4714 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4717 msgid "%s encrypted session key\n"
4718 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4721 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4722 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4725 msgid "public key is %s\n"
4726 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4728 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4729 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4732 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4733 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4740 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4741 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4744 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4745 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4748 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4749 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4751 # FIXME WK: Use ngettext
4752 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4753 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4755 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4756 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4758 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4759 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4761 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4763 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4765 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4768 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4769 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4771 msgid "decryption okay\n"
4772 msgstr "desxifratge correcte\n"
4774 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4775 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4778 msgid "decryption failed: %s\n"
4779 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4782 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4783 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4784 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4787 msgid "original file name='%.*s'\n"
4788 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4790 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4793 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4794 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4797 msgid "no signature found\n"
4798 msgstr "Signatura correcta de \""
4801 msgid "BAD signature from \"%s\""
4802 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4805 msgid "Expired signature from \"%s\""
4806 msgstr "Signatura caducada de \""
4809 msgid "Good signature from \"%s\""
4810 msgstr "Signatura correcta de \""
4812 msgid "signature verification suppressed\n"
4813 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4816 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4817 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4820 msgid "Signature made %s\n"
4821 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4824 msgid " using %s key %s\n"
4827 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4829 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4830 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4833 msgid " issuer \"%s\"\n"
4836 msgid "Key available at: "
4837 msgstr "La clau és disponible en: "
4847 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4848 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4849 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
4852 msgid "Signature expired %s\n"
4853 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4856 msgid "Signature expires %s\n"
4857 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4860 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4861 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4862 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4871 msgstr "desconeguda"
4874 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4875 msgid ", key algorithm "
4876 msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
4879 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4883 msgid "Can't check signature: %s\n"
4884 msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
4886 msgid "not a detached signature\n"
4887 msgstr "no és una signatura separada\n"
4890 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4892 "AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
4895 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4896 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
4898 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4899 msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
4902 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4903 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
4906 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4907 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
4910 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4911 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
4914 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4915 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4918 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4919 msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
4922 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4923 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4926 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4927 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4930 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4931 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4932 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
4935 msgid "(reported error: %s)\n"
4936 msgstr "error de lectura: %s\n"
4939 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4940 msgstr "error de lectura: %s\n"
4942 msgid "(further info: "
4946 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4947 msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
4950 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4951 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4954 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4955 msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
4958 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4959 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4962 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4963 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4967 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4968 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
4970 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4971 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4972 # uncompressed so we know the gender. jm
4973 msgid "Uncompressed"
4974 msgstr "No comprimit"
4976 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
4977 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
4978 # uncompressed so we know the gender. jm
4979 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4981 msgid "uncompressed|none"
4982 msgstr "No comprimit"
4985 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4986 msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
4989 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4990 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
4993 msgid "unknown option '%s'\n"
4994 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
4996 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5000 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5001 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
5004 #| msgid "File `%s' exists. "
5005 msgid "File '%s' exists. "
5006 msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
5009 msgid "Overwrite? (y/N) "
5010 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
5013 msgid "%s: unknown suffix\n"
5014 msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
5016 msgid "Enter new filename"
5017 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
5020 msgid "writing to stdout\n"
5021 msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
5024 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
5025 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5026 msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
5029 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5030 msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
5032 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5034 "AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
5037 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5038 msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
5041 msgid "problem with the agent: %s\n"
5042 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
5044 msgid "Enter passphrase\n"
5045 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
5047 msgid "cancelled by user\n"
5048 msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
5051 msgid " (main key ID %s)"
5052 msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
5055 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5056 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5059 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5060 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5063 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5064 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5067 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5068 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
5071 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5072 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5075 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5076 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
5082 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5085 msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
5089 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5090 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5091 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5092 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5095 "Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
5096 "ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
5097 "clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
5099 "Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
5101 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5102 msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
5105 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5106 msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
5109 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5113 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5114 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
5117 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5118 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
5120 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5121 msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
5123 msgid "unable to display photo ID!\n"
5124 msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
5126 msgid "No reason specified"
5127 msgstr "No s'ha especificat cap raó"
5129 msgid "Key is superseded"
5130 msgstr "La clau ha estat substituïda"
5132 msgid "Key has been compromised"
5133 msgstr "La clau ha estat compromesa"
5135 msgid "Key is no longer used"
5136 msgstr "La clau ja no s'usa"
5138 msgid "User ID is no longer valid"
5139 msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
5141 msgid "reason for revocation: "
5142 msgstr "raó de la revocació: "
5144 msgid "revocation comment: "
5145 msgstr "comentari de la revocació: "
5147 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5148 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5149 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5150 #. match the one in the answer string.
5152 #. i = please show me more information
5153 #. m = back to the main menu
5154 #. s = skip this key
5161 msgid "No trust value assigned to:\n"
5163 "No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
5167 msgid " aka \"%s\"\n"
5172 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5174 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5177 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5178 msgstr " %d = No ho sé\n"
5181 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5182 msgstr " %d = NO confie\n"
5185 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5186 msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
5189 msgid " m = back to the main menu\n"
5190 msgstr " m = torna al menú principal\n"
5193 msgid " s = skip this key\n"
5194 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
5202 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5206 msgid "Your decision? "
5207 msgstr "La vostra decisió? "
5210 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5211 msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
5213 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5214 msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
5217 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5219 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5222 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5224 "%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5227 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5228 msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
5230 msgid "This key belongs to us\n"
5231 msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
5234 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5236 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
5241 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5242 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5243 "question with yes.\n"
5245 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5246 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5247 "«sí» a la següent pregunta\n"
5252 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5253 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5254 "you may answer the next question with yes.\n"
5256 "NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
5257 "l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
5258 "«sí» a la següent pregunta\n"
5262 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5263 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
5265 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5266 msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
5269 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5271 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
5275 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5276 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5278 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5279 msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
5282 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5283 msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
5285 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5286 msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
5288 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5289 msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
5292 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5296 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5299 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5302 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5305 msgid "Note: This key has expired!\n"
5306 msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
5308 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5309 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
5312 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5314 " No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
5316 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5317 msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
5319 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5320 msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
5323 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5324 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
5326 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5327 msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
5330 msgid "%s: skipped: %s\n"
5331 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
5334 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5335 msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
5338 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5339 msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
5342 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5343 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5344 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
5347 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5348 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5351 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5352 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
5354 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5355 msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
5357 msgid "Current recipients:\n"
5362 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5365 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
5367 msgid "No such user ID.\n"
5368 msgstr "Usuari inexistent.\n"
5370 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5371 msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
5373 msgid "Public key is disabled.\n"
5374 msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
5376 msgid "skipped: public key already set\n"
5377 msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
5380 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5381 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
5383 msgid "no valid addressees\n"
5384 msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
5387 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5388 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5391 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5392 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5394 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5395 msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
5398 # Em pense que no. jm
5399 msgid "Detached signature.\n"
5400 msgstr "Signatura separada.\n"
5402 msgid "Please enter name of data file: "
5403 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
5405 msgid "reading stdin ...\n"
5406 msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
5408 msgid "no signed data\n"
5409 msgstr "no hi ha dades signades\n"
5412 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5413 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5414 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5417 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5418 msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
5421 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5422 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5427 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5428 msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
5430 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5431 msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
5433 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5434 msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
5437 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5438 msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
5441 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5442 msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
5445 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5446 msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
5449 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5450 msgid "Note: key has been revoked"
5451 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5454 msgid "build_packet failed: %s\n"
5455 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
5458 msgid "key %s has no user IDs\n"
5459 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
5461 msgid "To be revoked by:\n"
5462 msgstr "A ser revocada per:\n"
5464 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5465 msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
5468 #| msgid "Secret key is available.\n"
5469 msgid "Secret key is not available.\n"
5470 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
5473 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5474 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5476 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5477 msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
5480 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5481 msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
5483 msgid "Revocation certificate created.\n"
5484 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5487 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5488 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
5491 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5492 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5495 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5496 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5497 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5501 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5502 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5503 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5504 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5505 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5509 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5510 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5511 "before importing and publishing this revocation certificate."
5515 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5516 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5517 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
5520 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5521 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
5523 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5524 #. for example has been given at the command line. Several lines
5525 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5527 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5531 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5532 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5533 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
5536 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5537 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
5540 "Revocation certificate created.\n"
5542 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5543 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5544 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5545 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5546 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5548 "S'ha creat un certificat de revocació.\n"
5550 "Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
5551 "accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
5552 "inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
5553 "si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
5554 "d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
5555 "disponibles a altres!\n"
5557 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5558 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
5564 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5565 msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
5567 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5569 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
5572 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5573 msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
5575 msgid "(No description given)\n"
5576 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
5579 msgid "Is this okay? (y/N) "
5580 msgstr "És açò correcte? "
5582 msgid "weak key created - retrying\n"
5583 msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
5587 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5589 "no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
5590 "hi ha hagut %d intents!\n"
5593 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5597 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5600 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5601 msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
5604 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5605 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5606 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
5609 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5613 msgid "please see %s for more information\n"
5614 msgstr " i = mostra més informació\n"
5617 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5619 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
5622 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5623 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5624 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5625 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5628 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5629 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5630 msgstr[0] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5631 msgstr[1] "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
5633 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5636 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5638 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5640 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5641 "amb el rellotge)\n"
5643 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5644 "amb el rellotge)\n"
5646 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
5648 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5650 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5652 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5653 "amb el rellotge)\n"
5655 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
5656 "amb el rellotge)\n"
5659 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5660 msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
5663 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5664 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
5667 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5668 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5669 msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
5672 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5674 "es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
5678 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5680 "clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
5683 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5685 "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
5689 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5691 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
5696 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5698 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5703 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5706 "AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
5710 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5711 msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
5715 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5717 "forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
5723 msgid "%s encryption will be used\n"
5724 msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
5726 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5728 "la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
5732 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5733 msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
5735 msgid "skipped: secret key already present\n"
5736 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
5739 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5741 "es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
5745 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5746 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
5750 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5751 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5753 "# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
5754 "# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
5757 msgid "error in '%s': %s\n"
5758 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5761 msgid "line too long"
5762 msgstr "la línia és massa llarga\n"
5764 msgid "colon missing"
5768 msgid "invalid fingerprint"
5769 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
5772 msgid "ownertrust value missing"
5773 msgstr "importa els valors de confiança"
5776 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5777 msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
5780 msgid "read error in '%s': %s\n"
5781 msgstr "error de lectura: %s\n"
5784 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5785 msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
5788 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5789 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
5792 msgid "can't lock '%s'\n"
5793 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
5796 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5797 msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
5800 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5802 "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
5805 msgid "trustdb transaction too large\n"
5806 msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
5809 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5810 msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
5812 # No em passe! ;) ivb
5814 msgid "can't access '%s': %s\n"
5815 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
5818 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5819 msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
5822 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5823 msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
5826 msgid "%s: trustdb created\n"
5827 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5830 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5831 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5832 msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
5835 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5836 msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
5839 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5840 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
5843 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5844 msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
5847 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5848 msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
5851 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5852 msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
5855 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5856 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
5859 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5860 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
5863 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5864 msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
5867 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5868 msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
5871 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5872 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
5875 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5876 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
5879 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5880 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5883 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5884 msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
5887 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5888 msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
5891 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5892 msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
5895 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5896 msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
5899 msgid "input line longer than %d characters\n"
5900 msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
5903 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5904 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5907 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5911 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5915 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
5916 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
5917 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
5918 # encara no m'agraden massa... jm
5920 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5923 "Algoritmes suportats:\n"
5926 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5927 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
5929 msgid "TOFU DB error"
5933 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5934 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5937 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5938 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5939 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
5942 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5943 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5944 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
5947 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5948 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5951 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5955 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5956 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
5959 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5960 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
5964 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5968 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5969 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5973 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5978 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5979 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5983 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5984 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
5987 #| msgid "list key and user IDs"
5988 msgid "This key's user IDs:\n"
5989 msgstr "llista claus i ID"
5997 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5998 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6001 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6002 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6007 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6011 #| msgid "list keys"
6013 msgstr "llista claus"
6016 msgid "Verified %d message."
6017 msgid_plural "Verified %d messages."
6018 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6019 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6022 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6023 msgid "Encrypted %d message."
6024 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6025 msgstr[0] "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
6026 msgstr[1] "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
6029 msgid "Verified %d message in the future."
6030 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6031 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6032 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6035 msgid "Encrypted %d message in the future."
6036 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6037 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6038 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6041 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6042 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6047 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6048 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6053 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6054 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6059 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6060 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6065 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6066 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6071 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6072 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6077 msgid "Messages verified in the past: %d."
6081 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6082 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6084 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6085 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6086 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6087 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6090 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6091 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6092 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6096 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6099 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6102 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6106 msgid "resetting keydb: %s\n"
6107 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
6110 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6111 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
6114 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6115 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6119 msgid_plural "%lld~years"
6125 msgid_plural "%lld~months"
6131 msgid_plural "%lld~weeks"
6137 msgid_plural "%lld~days"
6143 msgid_plural "%lld~hours"
6149 msgid_plural "%lld~minutes"
6155 msgid_plural "%lld~seconds"
6160 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6163 # Werner FIXME: use ngettext. jm
6165 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6166 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6167 msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
6170 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6171 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6172 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6173 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6176 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6177 msgid "Encrypted 0 messages."
6178 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
6181 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6182 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6183 msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6184 msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
6188 msgid "(policy: %s)"
6192 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6196 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6199 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6202 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6207 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6208 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6209 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6211 "to mark it as being bad.\n"
6213 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6214 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6215 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6217 "to mark it as being bad.\n"
6222 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6223 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
6226 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6230 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6231 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6232 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
6235 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6236 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6237 msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
6240 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6241 msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
6244 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6246 "la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
6249 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6251 "clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
6254 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6255 msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
6258 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6259 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
6262 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6263 msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
6265 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6268 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6272 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6276 msgid "using %s trust model\n"
6279 msgid "no need for a trustdb check\n"
6281 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6285 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6286 msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
6289 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6291 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6295 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6297 "no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
6301 msgid "public key %s not found: %s\n"
6302 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
6304 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6305 msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
6307 msgid "checking the trustdb\n"
6308 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
6311 msgid "%d key processed"
6312 msgid_plural "%d keys processed"
6313 msgstr[0] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6314 msgstr[1] "fins ara s'han processat %lu claus\n"
6317 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6318 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6319 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6320 msgstr[0] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6321 msgstr[1] "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
6323 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6324 msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
6327 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6329 "no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
6333 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6337 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6338 msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
6356 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6357 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6358 #. make attractive information listings where columns line up
6359 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6360 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6361 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6362 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6363 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6364 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6377 msgstr "desconeguda"
6396 "the signature could not be verified.\n"
6397 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6398 "should be the first file given on the command line.\n"
6400 "no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
6401 "Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
6402 "ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
6404 # LF -> fi de línia? ivb
6406 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6407 msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
6410 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6411 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6413 msgid "set debugging flags"
6416 msgid "enable full debugging"
6420 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6421 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6425 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6426 "List, export, import Keybox data\n"
6427 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6430 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6434 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6438 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6441 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6445 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6446 msgstr "canvia la contrasenya"
6449 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6450 msgstr "canvia la contrasenya"
6453 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6454 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6457 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6458 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6460 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6463 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6467 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6468 "qualified signatures."
6472 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6473 "qualified signatures."
6477 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6478 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
6481 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6482 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
6485 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6486 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
6488 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6491 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6494 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6498 #| msgid "remove keys from the public keyring"
6499 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6500 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
6502 msgid "response does not contain the public key data\n"
6506 msgid "reading public key failed: %s\n"
6507 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6509 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6510 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6511 #. * the %s at the start and end of the string.
6513 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6517 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6520 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6521 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6523 msgid "Remaining attempts: %d"
6527 msgid "using default PIN as %s\n"
6531 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6535 msgid "||Please unlock the card"
6536 msgstr "canvia la contrasenya"
6539 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6543 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6544 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
6546 msgid "card is permanently locked!\n"
6550 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6552 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6556 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6557 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6559 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6560 msgstr "canvia la contrasenya"
6562 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6566 msgid "||Please enter the PIN"
6567 msgstr "canvia la contrasenya"
6570 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6571 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
6574 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6577 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6578 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6579 #. to get some infos on the string.
6580 msgid "|RN|New Reset Code"
6583 msgid "|AN|New Admin PIN"
6590 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6591 msgstr "canvia la contrasenya"
6594 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6595 msgstr "canvia la contrasenya"
6598 msgid "error reading application data\n"
6599 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
6602 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6603 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6606 msgid "key already exists\n"
6607 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
6609 msgid "existing key will be replaced\n"
6613 msgid "generating new key\n"
6614 msgstr "genera un nou parell de claus"
6617 msgid "writing new key\n"
6618 msgstr "genera un nou parell de claus"
6620 msgid "creation timestamp missing\n"
6624 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6628 msgid "failed to store the key: %s\n"
6629 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6633 #| msgid "unsupported URI"
6634 msgid "unsupported curve\n"
6635 msgstr "l'URI no és suportada"
6637 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6641 msgid "generating key failed\n"
6642 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6645 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6646 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6647 msgstr[0] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6648 msgstr[1] "La generació de claus ha fallat: %s\n"
6650 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6653 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6657 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6658 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
6661 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6665 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6669 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6673 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6674 msgstr "canvia la contrasenya"
6676 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6677 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6678 #. to get some infos on the string.
6680 msgid "|N|Initial New PIN"
6681 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
6683 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6686 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6690 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6691 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
6693 msgid "|N|connect to reader at port N"
6697 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6698 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6701 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6702 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
6705 msgid "do not use the internal CCID driver"
6706 msgstr "no usa el terminal en absolut"
6708 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6711 msgid "do not use a reader's pinpad"
6715 msgid "deny the use of admin card commands"
6716 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
6718 msgid "use variable length input for pinpad"
6722 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6723 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
6726 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6727 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6730 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6734 msgid "handler for fd %d started\n"
6738 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6742 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6743 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
6746 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6757 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6758 msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
6760 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6763 msgid "critical marked policy without configured policies"
6767 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6768 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
6771 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6772 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6775 msgid "certificate policy not allowed"
6776 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
6778 msgid "looking up issuer at external location\n"
6782 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6785 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6789 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6790 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
6793 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6794 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
6797 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6798 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
6801 msgid "certificate has been revoked"
6802 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
6804 msgid "the status of the certificate is unknown"
6807 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6811 msgid "checking the CRL failed: %s"
6812 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6815 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6816 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6819 msgid "certificate not yet valid"
6820 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6823 msgid "root certificate not yet valid"
6824 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6827 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6828 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6831 msgid "certificate has expired"
6832 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6835 msgid "root certificate has expired"
6836 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6839 msgid "intermediate certificate has expired"
6840 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6843 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6847 msgid "certificate with invalid validity"
6848 msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
6850 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6853 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6856 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6860 msgid " ( signature created at "
6861 msgstr " signatures noves: %lu\n"
6864 msgid " (certificate created at "
6865 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
6868 msgid " (certificate valid from "
6869 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6871 msgid " ( issuer valid from "
6875 msgid "fingerprint=%s\n"
6876 msgstr "Empremta digital:"
6879 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6881 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6884 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6887 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6890 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6894 msgid "no issuer found in certificate"
6895 msgstr "Certificat correcte"
6897 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6901 msgid "root certificate is not marked trusted"
6903 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6907 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6908 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
6911 msgid "certificate chain too long\n"
6912 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6915 msgid "issuer certificate not found"
6916 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6919 msgid "certificate has a BAD signature"
6920 msgstr "verifica una signatura"
6922 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6926 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6930 msgid "certificate is good\n"
6931 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
6934 msgid "intermediate certificate is good\n"
6935 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
6938 msgid "root certificate is good\n"
6940 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
6943 msgid "switching to chain model"
6947 msgid "validation model used: %s"
6951 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6954 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6962 msgid "[Error - invalid encoding]"
6963 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6965 msgid "[Error - out of core]"
6968 msgid "[Error - No name]"
6972 msgid "[Error - invalid DN]"
6973 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
6975 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
6977 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
6979 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6981 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
6983 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
6984 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
6985 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
6988 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6991 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6992 "created %s, expires %s.\n"
6994 "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
6996 "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
6998 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7002 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7003 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7005 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7008 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7011 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7014 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7017 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7020 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7024 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7025 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7028 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7032 msgid "line %d: no subject name given\n"
7036 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7037 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7040 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7041 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7044 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7045 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
7048 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7049 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7052 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7056 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7060 msgid "line %d: invalid date given\n"
7061 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7064 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7065 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7068 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7069 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7072 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7073 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7076 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7077 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
7080 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7081 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7084 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7085 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7088 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7089 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7092 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7093 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
7096 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7097 "you just created once more.\n"
7101 msgid " (%d) Existing key\n"
7102 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7105 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7109 msgid "error reading the card: %s\n"
7110 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7113 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7114 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7117 msgid "Available keys:\n"
7118 msgstr "desactiva una clau"
7121 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7125 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7126 msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
7129 msgid " (%d) sign\n"
7130 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
7133 msgid " (%d) encrypt\n"
7134 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
7136 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7140 msgid "No subject name given\n"
7141 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7144 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7145 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7147 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7148 #. length of the first string up to the "%s". Please
7149 #. adjust it do the length of your translation. The
7150 #. second string is merely passed to atoi so you can
7151 #. drop everything after the number.
7153 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7154 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7156 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7160 msgid "Enter email addresses"
7161 msgstr "Adreça electrònica: "
7164 msgid " (end with an empty line):\n"
7167 "Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
7170 msgid "Enter DNS names"
7171 msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
7174 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7176 "Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
7180 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
7183 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7184 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
7186 msgid "These parameters are used:\n"
7189 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7193 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7194 msgid "Now creating certificate request. "
7195 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7197 msgid "This may take a while ...\n"
7203 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7206 msgid "resource problem: out of core\n"
7209 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7212 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7216 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7217 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
7220 msgid "error locking keybox: %s\n"
7221 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
7224 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7225 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7228 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7229 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7232 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7233 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7236 msgid "no valid recipients given\n"
7237 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7240 msgid "list external keys"
7241 msgstr "llista claus secretes"
7244 msgid "list certificate chain"
7245 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7248 msgid "import certificates"
7249 msgstr "Certificat correcte"
7252 msgid "export certificates"
7253 msgstr "Certificat correcte"
7255 msgid "register a smartcard"
7258 msgid "pass a command to the dirmngr"
7261 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7265 msgid "create base-64 encoded output"
7266 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
7268 msgid "assume input is in PEM format"
7271 msgid "assume input is in base-64 format"
7274 msgid "assume input is in binary format"
7277 msgid "never consult a CRL"
7280 msgid "check validity using OCSP"
7283 msgid "|N|number of certificates to include"
7286 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7289 msgid "do not check certificate policies"
7292 msgid "fetch missing issuer certificates"
7295 msgid "don't use the terminal at all"
7296 msgstr "no usa el terminal en absolut"
7298 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7303 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
7305 # Mode desatès (SC) ivb
7306 msgid "batch mode: never ask"
7307 msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
7309 msgid "assume yes on most questions"
7310 msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
7312 msgid "assume no on most questions"
7313 msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
7316 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7317 msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
7320 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7321 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
7324 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7325 msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
7327 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7328 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
7330 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7331 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
7334 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7335 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7336 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
7340 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7341 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7342 "Default operation depends on the input data\n"
7344 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
7345 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
7346 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
7349 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7350 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
7353 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7354 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
7357 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7358 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
7361 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7365 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7366 msgstr " o = omet aquesta clau\n"
7369 msgid "could not parse keyserver\n"
7370 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
7373 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7374 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7376 # No em passe! ;) ivb
7378 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7379 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7381 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7385 msgid "total number processed: %lu\n"
7386 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
7389 msgid "error storing certificate\n"
7390 msgstr "Certificat correcte"
7392 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7396 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7397 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7400 msgid "error importing certificate: %s\n"
7401 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7404 msgid "error reading input: %s\n"
7405 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7408 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7409 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
7412 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7416 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7417 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7420 msgid "error storing certificate: %s\n"
7421 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7424 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7425 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7428 msgid "error storing flags: %s\n"
7429 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7434 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7438 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7439 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7442 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7443 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7447 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7449 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7452 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7456 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7462 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7464 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7468 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7469 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
7472 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7476 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7477 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7480 msgid "Signature made "
7481 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
7483 msgid "[date not given]"
7487 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7488 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7491 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7495 msgid "Good signature from"
7496 msgstr "Signatura correcta de \""
7503 msgid "This is a qualified signature\n"
7506 "Açò serà una autosignatura.\n"
7509 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7510 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7513 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7517 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7521 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7525 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7529 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7530 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7531 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
7534 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7535 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7538 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7539 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7542 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7543 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7546 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7547 msgstr "Empremta digital:"
7556 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7557 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7560 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7561 msgstr "Certificat invàlid"
7564 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7565 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7568 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7569 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7572 msgid "certificate already cached\n"
7573 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
7576 msgid "certificate cached\n"
7577 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
7580 msgid "error caching certificate: %s\n"
7581 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7584 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7585 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7588 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7589 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7592 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7593 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7596 msgid "no issuer found in certificate\n"
7597 msgstr "Certificat correcte"
7600 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7601 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7604 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7605 msgid "creating directory '%s'\n"
7606 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7609 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7610 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
7613 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7614 msgstr "error en l'última línia\n"
7617 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7618 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7621 msgid "removing cache file '%s'\n"
7622 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7625 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7626 msgid "not removing file '%s'\n"
7627 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7630 msgid "error closing cache file: %s\n"
7631 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7634 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7635 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7638 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7639 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7642 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7643 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7644 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
7647 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7648 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7651 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7652 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7653 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
7656 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7657 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7660 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7663 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7666 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7670 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7674 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7675 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7678 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7679 msgstr "certificat duplicat: esborrat"
7682 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7686 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7687 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7690 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7691 msgstr "error de lectura: %s\n"
7694 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7695 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7698 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7699 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7700 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7702 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7705 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7709 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7710 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7713 msgid "error closing '%s': %s\n"
7714 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7717 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7718 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7719 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7721 # No em passe! ;) ivb
7723 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7724 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
7727 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7728 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
7731 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7732 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7735 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7736 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
7738 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7742 msgid "opening cache file '%s'\n"
7743 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
7746 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7747 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7750 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7753 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7756 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7760 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7761 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
7764 #| msgid "No help available for `%s'"
7765 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7766 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
7769 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7774 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7779 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7783 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7787 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7790 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7794 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7795 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7796 msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
7799 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7803 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7807 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7808 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7811 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7812 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7813 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
7816 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7820 #| msgid "invalid response from agent\n"
7821 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7822 msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
7825 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7826 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7827 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7830 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7831 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7832 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
7835 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7836 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7837 msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
7840 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7841 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7844 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7847 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7851 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7852 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
7855 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7856 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7859 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7860 msgstr "Certificat correcte"
7862 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7866 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7867 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7868 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
7871 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7872 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
7875 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7876 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7879 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7880 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7883 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7884 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7887 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7888 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
7891 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7892 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7895 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7896 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7897 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7900 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7901 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
7904 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7905 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7908 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7912 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7916 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7920 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7921 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7924 msgid "creating cache file '%s'\n"
7925 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
7928 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7929 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
7932 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7937 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7941 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7946 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7949 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7952 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7956 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7957 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7958 msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
7961 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7962 msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
7965 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7966 msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
7969 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7970 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
7972 msgid "End CRL dump\n"
7976 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7977 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
7980 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7981 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7982 msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
7985 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7986 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
7988 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7992 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7996 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7997 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8000 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
8001 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8002 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
8005 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8006 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8009 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8010 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8012 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8015 msgid "check whether a dirmngr is running"
8019 msgid "add a certificate to the cache"
8020 msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
8023 #| msgid "bad certificate"
8024 msgid "validate a certificate"
8025 msgstr "el certificat és incorrecte"
8028 #| msgid "bad certificate"
8029 msgid "lookup a certificate"
8030 msgstr "el certificat és incorrecte"
8033 msgid "lookup only locally stored certificates"
8034 msgstr "Certificat invàlid"
8036 msgid "expect an URL for --lookup"
8039 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8042 msgid "special mode for use by Squid"
8046 msgid "expect certificates in PEM format"
8047 msgstr "Certificat correcte"
8050 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
8051 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8052 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
8055 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8056 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8057 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8060 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8061 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8062 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8063 "not valid and other error codes for general failures\n"
8067 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8068 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8071 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8072 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8074 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8078 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
8079 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8080 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
8083 #| msgid "update failed: %s\n"
8084 msgid "lookup failed: %s\n"
8085 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8088 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8089 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8091 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8095 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8096 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8099 msgid "certificate is valid\n"
8100 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8103 msgid "certificate has been revoked\n"
8104 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8107 msgid "certificate check failed: %s\n"
8108 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8111 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
8112 msgid "got status: '%s'\n"
8113 msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
8116 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8117 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8118 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
8121 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
8122 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
8123 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
8124 # encara no m'agraden massa... jm
8126 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8129 "Algoritmes suportats:\n"
8131 msgid "absolute file name expected\n"
8135 msgid "looking up '%s'\n"
8138 msgid "list the contents of the CRL cache"
8142 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8143 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8145 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8148 msgid "shutdown the dirmngr"
8151 msgid "flush the cache"
8154 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8158 msgid "run without asking a user"
8159 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
8161 msgid "force loading of outdated CRLs"
8164 msgid "allow sending OCSP requests"
8167 msgid "allow online software version check"
8170 msgid "inhibit the use of HTTP"
8173 msgid "inhibit the use of LDAP"
8176 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8179 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8182 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8185 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8188 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8191 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8195 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8196 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8198 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8201 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8205 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8206 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8208 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8211 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8214 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8217 msgid "route all network traffic via Tor"
8223 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8226 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8230 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
8233 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8234 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8237 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8238 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8242 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8246 msgid "usage: %s [options] "
8247 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
8250 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8251 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8252 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
8255 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8256 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8259 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8260 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8263 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8264 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8267 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8268 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
8271 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8272 msgstr "error de lectura: %s\n"
8275 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8278 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8281 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8284 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8288 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8291 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
8292 # Probablement és una clau, femení. jm
8293 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
8294 # uncompressed so we know the gender. jm
8296 #| msgid "not forced"
8297 msgid "shutdown forced\n"
8300 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8304 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8307 msgid "return all values in a record oriented format"
8310 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8314 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
8315 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8316 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
8318 msgid "|N|connect to port N"
8322 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8323 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8324 msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
8326 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8329 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8332 msgid "|STRING|query DN STRING"
8335 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8338 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8342 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8343 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8344 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8347 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8348 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8349 "Interface and options may change without notice\n"
8353 #| msgid "invalid import options\n"
8354 msgid "invalid port number %d\n"
8355 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
8358 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8362 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8363 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8366 msgid " available attribute '%s'\n"
8370 msgid "attribute '%s' not found\n"
8371 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8374 msgid "found attribute '%s'\n"
8378 #| msgid "reading from `%s'\n"
8379 msgid "processing url '%s'\n"
8380 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
8383 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8384 msgid " user '%s'\n"
8385 msgstr " sense ID: %lu\n"
8388 msgid " pass '%s'\n"
8392 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8393 msgid " host '%s'\n"
8394 msgstr " sense ID: %lu\n"
8397 #| msgid " not imported: %lu\n"
8399 msgstr " importades: %lu\n"
8406 msgid " filter '%s'\n"
8410 msgid " attr '%s'\n"
8414 msgid "no host name in '%s'\n"
8415 msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
8418 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8422 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8423 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8424 msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
8427 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8428 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8431 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8432 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
8435 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8436 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8437 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
8440 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8441 msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
8444 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8448 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8449 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8452 msgid "error allocating memory: %s\n"
8453 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
8456 msgid "error printing log line: %s\n"
8457 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8460 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8461 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8464 msgid "ldap wrapper %d ready"
8468 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8472 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8476 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8477 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
8480 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8484 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8488 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8489 msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
8492 msgid "malloc failed: %s\n"
8493 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8496 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8499 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8503 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8504 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8505 msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
8508 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8509 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
8512 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8513 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8514 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
8516 msgid "bad URL encoding detected\n"
8520 msgid "error reading from responder: %s\n"
8521 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8524 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8528 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8529 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
8531 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8535 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8536 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8539 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8540 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8543 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8544 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
8547 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8548 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8551 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8555 msgid "too many redirections\n"
8556 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
8559 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8560 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8563 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8567 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8568 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8569 msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
8571 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8574 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8578 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8579 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8582 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8583 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
8585 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8589 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8590 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8592 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8596 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8597 msgstr "Certificat correcte"
8600 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8601 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8604 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8605 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8606 msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
8608 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8612 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8613 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8614 msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
8617 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8621 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8622 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8625 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8629 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8630 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8633 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8640 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8641 msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
8643 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8646 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8649 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8653 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8654 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8656 msgid "ldapserver missing"
8659 msgid "serialno missing in cert ID"
8663 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8664 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8667 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8668 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8671 msgid "error sending data: %s\n"
8672 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8675 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8676 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8679 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8680 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8683 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8687 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8688 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
8691 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8692 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
8695 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8696 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8697 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
8700 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8701 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
8704 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8708 #| msgid "signing failed: %s\n"
8709 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8710 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8712 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8716 #| msgid "checking the trustdb\n"
8717 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8718 msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
8720 msgid "not checking CRL for"
8724 msgid "checking CRL for"
8725 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8728 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8729 msgstr "verifica una signatura"
8732 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8733 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
8736 msgid "certificate chain is good\n"
8737 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
8739 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8746 msgid "print data out hex encoded"
8749 msgid "decode received data lines"
8752 msgid "connect to the dirmngr"
8755 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8758 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8761 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8764 msgid "do not use extended connect mode"
8768 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8769 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
8771 msgid "run /subst on startup"
8775 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8776 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
8779 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8780 "Connect to a running agent and send commands\n"
8784 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8788 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8792 msgid "receiving line failed: %s\n"
8793 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
8796 msgid "line too long - skipped\n"
8797 msgstr "la línia és massa llarga\n"
8799 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8803 msgid "unknown command '%s'\n"
8804 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
8807 msgid "sending line failed: %s\n"
8808 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
8811 msgid "error sending standard options: %s\n"
8812 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
8814 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8817 msgid "Options controlling the configuration"
8820 msgid "Options useful for debugging"
8823 msgid "Options controlling the security"
8826 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8829 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8832 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8835 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8838 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8841 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8844 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8847 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8851 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8852 msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
8855 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8856 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
8858 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8861 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8862 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
8865 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8866 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
8868 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8871 msgid "Configuration for Keyservers"
8875 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8876 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
8878 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8881 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8884 msgid "disable all access to the dirmngr"
8888 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8889 msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
8891 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8894 msgid "Options controlling the format of the output"
8897 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8900 msgid "Options controlling the use of Tor"
8903 msgid "Configuration for HTTP servers"
8906 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8909 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8912 msgid "LDAP server list"
8915 msgid "Configuration for OCSP"
8921 msgid "Private Keys"
8931 #| msgid "network error"
8933 msgstr "error de la xarxa"
8936 msgid "Passphrase Entry"
8937 msgstr "la contrasenya és errònia"
8940 msgid "Component not suitable for launching"
8941 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
8944 msgid "External verification of component %s failed"
8947 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8951 msgid "error closing '%s'\n"
8952 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8955 msgid "error parsing '%s'\n"
8956 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
8958 msgid "list all components"
8961 msgid "check all programs"
8964 msgid "|COMPONENT|list options"
8967 msgid "|COMPONENT|change options"
8970 msgid "|COMPONENT|check options"
8973 msgid "apply global default values"
8976 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8979 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8983 msgid "list global configuration file"
8984 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8987 msgid "check global configuration file"
8988 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
8991 #| msgid "update the trust database"
8992 msgid "query the software version database"
8993 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
8995 msgid "reload all or a given component"
8998 msgid "launch a given component"
9001 msgid "kill a given component"
9004 msgid "use as output file"
9005 msgstr "fitxer d'eixida"
9007 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9011 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9012 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9015 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9016 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9019 msgid "Need one component argument"
9023 msgid "Component not found"
9024 msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
9026 msgid "No argument allowed"
9039 msgid "decryption modus"
9040 msgstr "desxifratge correcte\n"
9043 msgid "encryption modus"
9044 msgstr "desxifratge correcte\n"
9046 msgid "tool class (confucius)"
9050 msgid "program filename"
9051 msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
9053 msgid "secret key file (required)"
9056 msgid "input file name (default stdin)"
9060 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9061 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9064 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9065 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9066 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9070 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9071 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
9074 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9075 msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
9078 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9079 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
9082 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9083 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9086 msgid "error writing to %s: %s\n"
9087 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
9090 msgid "error reading from %s: %s\n"
9091 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9094 msgid "error closing %s: %s\n"
9095 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9097 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
9099 msgid "no --program option provided\n"
9100 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
9102 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9105 msgid "no --keyfile option provided\n"
9108 msgid "cannot allocate args vector\n"
9112 msgid "could not create pipe: %s\n"
9113 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9116 msgid "could not create pty: %s\n"
9117 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9120 msgid "could not fork: %s\n"
9121 msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
9124 msgid "execv failed: %s\n"
9125 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9128 msgid "select failed: %s\n"
9129 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9132 msgid "read failed: %s\n"
9133 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9136 msgid "pty read failed: %s\n"
9137 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9140 msgid "waitpid failed: %s\n"
9141 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9144 msgid "child aborted with status %i\n"
9148 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9149 msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
9152 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9153 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
9156 msgid "either %s or %s must be given\n"
9159 msgid "no class provided\n"
9163 msgid "class %s is not supported\n"
9164 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9167 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9168 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9171 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9172 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9176 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9177 #~ msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
9180 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9181 #~ msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
9184 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9185 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9188 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9189 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
9192 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9193 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
9196 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9197 #~ msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
9200 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9201 #~ msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
9205 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9206 #~ msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
9210 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9211 #~ msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
9214 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9215 #~ msgstr "Signatura correcta de \""
9218 #~ msgid "key %s:\n"
9219 #~ msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
9222 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9223 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9224 #~ msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
9225 #~ msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
9228 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9229 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9230 #~ msgstr[0] "Signatura correcta de \""
9231 #~ msgstr[1] "Signatura correcta de \""
9234 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
9235 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9236 #~ msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
9239 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9240 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9242 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
9246 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9247 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9248 #~ msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
9251 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9252 #~ msgstr "canvia la contrasenya"
9254 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9255 #~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
9257 #~ msgid "--store [filename]"
9258 #~ msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
9260 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9261 #~ msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
9263 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9264 #~ msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
9267 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9268 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
9270 #~ msgid "--sign [filename]"
9271 #~ msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
9273 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9274 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
9277 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9278 #~ msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
9280 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9281 #~ msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
9283 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9284 #~ msgstr "--clear-sign [nom_del_fitxer]"
9286 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9287 #~ msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
9289 #~ msgid "--sign-key user-id"
9290 #~ msgstr "--sign-key user-id"
9292 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9293 #~ msgstr "--lsign-key user-id"
9295 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9296 #~ msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
9299 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9300 #~ msgstr "--sign-key user-id"
9302 #~ msgid "[filename]"
9303 #~ msgstr "[nom_del_fitxer]"
9306 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9307 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9310 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9311 #~ msgstr "desactiva una clau"
9314 #~ msgid "%ld message signed"
9315 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9316 #~ msgstr[0] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
9317 #~ msgstr[1] "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
9319 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9320 #~ msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
9323 #~ msgid "canceled by user\n"
9324 #~ msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
9327 #~ msgid "problem with the agent\n"
9328 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
9331 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9332 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
9335 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9336 #~ msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
9338 # Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
9340 # Uh, ara torna a donar error. FIXME
9342 # "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
9344 # "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
9346 # Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
9347 # Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
9348 # Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
9351 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9354 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9355 #~ "created %s%s.\n"
9357 #~ "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
9359 #~ "clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
9363 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9367 #~ "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
9371 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9372 #~ msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
9375 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9376 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9377 #~ msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
9379 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9380 #~ msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
9383 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9384 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9385 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9386 #~ msgstr[0] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
9387 #~ msgstr[1] "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
9389 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9390 #~ msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
9392 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9393 #~ msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
9395 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9396 #~ msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
9398 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9399 #~ msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
9402 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9403 #~ msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
9406 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9409 #~ "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
9414 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9415 #~ "encryption key."
9416 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
9418 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9419 #~ msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
9425 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9426 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9427 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9430 #~ "No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
9431 #~ "Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
9432 #~ "useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
9436 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9437 #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
9440 #~| msgid "1 bad signature\n"
9441 #~ msgid "1 good signature\n"
9442 #~ msgstr "1 signatura errònia\n"
9445 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9446 #~ msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
9449 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9450 #~ msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
9453 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9454 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9457 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9458 #~ msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
9460 # Werner FIXME: use ngettext. jm
9463 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9466 #~ "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
9467 #~ "amb el rellotge)\n"
9470 #~| msgid "can't open the keyring"
9471 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9472 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
9475 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9476 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
9479 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9480 #~ msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
9483 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9484 #~ msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
9487 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9488 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9491 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9492 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9495 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9496 #~ msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
9499 #~ msgid "Passphrase"
9500 #~ msgstr "la contrasenya és errònia"
9503 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9505 #~ "AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta "
9508 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9509 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
9512 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9514 #~ "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
9517 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9518 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9520 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9521 #~ msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
9523 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9524 #~ msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
9527 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9528 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
9531 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9532 #~ msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
9535 #~ msgid "host not found"
9536 #~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
9539 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9540 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9543 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9544 #~ msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
9547 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9548 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9551 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9552 #~ msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
9555 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9557 #~ "només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
9560 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9562 #~ "no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les "
9563 #~ "que esteu xifrant.\n"
9566 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9567 #~ msgstr "revoca una clau secundària"
9570 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9571 #~ msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
9574 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9575 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9578 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9580 #~ "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
9582 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9584 #~ "hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
9587 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9589 #~ "no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
9592 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9593 #~ msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
9595 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9596 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9598 # clares -> en clar? ivb
9600 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9601 #~ msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
9603 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9604 #~ msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
9607 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9609 #~ "heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
9612 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9613 #~ msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
9616 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9617 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9620 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9621 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
9624 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9625 #~ msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
9628 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9629 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9632 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9633 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9636 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9637 #~ msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
9640 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9643 #~ "No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --"
9646 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9647 #~ msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
9649 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9650 #~ msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
9652 #~ msgid "Key is protected.\n"
9653 #~ msgstr "La clau està protegida.\n"
9655 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9656 #~ msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
9659 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9662 #~ "Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
9666 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9669 #~ "No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
9672 # No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
9674 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9675 #~ msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
9677 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9678 #~ msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
9680 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9681 #~ msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
9684 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9685 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9687 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9688 #~ msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
9690 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9692 #~ "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
9695 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9696 #~ msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
9698 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9699 #~ msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
9701 #~ msgid "%s is the new one\n"
9702 #~ msgstr "%s és el nou\n"
9704 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9705 #~ msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
9708 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9709 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9712 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9713 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9716 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9717 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9720 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9721 #~ msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
9723 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9725 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9726 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9728 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
9730 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9731 #~ msgstr "error de servidor de claus"
9734 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9735 #~ msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
9738 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9739 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
9741 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9742 #~ msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
9744 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9745 #~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
9747 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9748 #~ msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
9750 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9751 #~ msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
9753 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9754 #~ msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
9756 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9757 #~ msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
9760 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9761 #~ msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
9763 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9764 #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
9767 #~ msgstr "%s ...\n"
9769 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9770 #~ msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
9773 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9775 #~ "s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
9776 #~ "protecció de la clau secreta\n"
9779 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9781 #~ "només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre "
9782 #~ "esteu en mode --pgp2\n"
9785 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9787 #~ "només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
9790 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9791 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9794 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9795 #~ msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
9798 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9799 #~ msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
9802 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9803 #~ msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
9805 #~ msgid "Command> "
9808 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9810 #~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
9811 #~ "fix-trustdb».\n"
9813 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9814 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9817 #~ msgid "Please report bugs to "
9818 #~ msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9821 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9822 #~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
9824 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9825 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
9828 #~ msgid "read options from file"
9829 #~ msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
9832 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9833 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
9836 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9837 #~ msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
9839 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9840 #~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
9842 #~ msgid "force v3 signatures"
9843 #~ msgstr "força signatures v3"
9845 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9846 #~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
9848 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9849 #~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
9851 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9852 #~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
9854 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9855 #~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
9858 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9859 #~ msgstr "elimina claus de l'anell públic"
9862 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9863 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9865 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9867 #~ "L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
9868 #~ "a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no "
9870 #~ "res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
9873 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9874 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9875 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9876 #~ "ultimately trusted\n"
9878 #~ "Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines "
9880 #~ "tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les "
9882 #~ "teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta "
9884 #~ "confiança absoluta\n"
9886 # "clau no confiable"? jm
9887 # No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
9888 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9890 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu "
9894 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9896 #~ "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
9899 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9900 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9901 #~ "Please consult your security expert first."
9903 #~ "En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
9904 #~ "xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
9905 #~ "Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
9907 #~ msgid "Enter the size of the key"
9908 #~ msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
9910 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9911 #~ msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
9914 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9915 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9916 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9917 #~ "the given value as an interval."
9919 #~ "Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
9920 #~ "És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
9921 #~ "una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
9922 #~ "el valor donat com un interval."
9924 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9925 #~ msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
9927 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9928 #~ msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
9930 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9931 #~ msgstr "Introduïu un comentari opcional"
9934 #~ "N to change the name.\n"
9935 #~ "C to change the comment.\n"
9936 #~ "E to change the email address.\n"
9937 #~ "O to continue with key generation.\n"
9938 #~ "Q to to quit the key generation."
9940 #~ "N canvia el nom.\n"
9941 #~ "C canvia el comentari.\n"
9942 #~ "E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
9943 #~ "O continua la generació de les claus.\n"
9947 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9948 #~ msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
9951 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9952 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9953 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9955 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9959 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9961 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9963 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9966 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9968 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9970 #~ " key against a photo ID.\n"
9972 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9974 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9976 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9978 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9980 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9982 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9985 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9987 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9989 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9991 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9993 #~ "Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
9995 #~ "pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
9997 #~ "amb quanta cura heu verificat açò.\n"
9999 #~ "«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
10002 #~ "«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
10003 #~ " propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
10005 #~ " Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau "
10007 #~ " usuari amb pseudònim.\n"
10009 #~ "«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
10011 #~ " pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
10013 #~ " l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
10015 #~ "«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
10017 #~ " açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
10019 #~ " de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
10021 #~ " de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del "
10023 #~ " coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que "
10025 #~ " verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la "
10027 #~ " pertany al propietari de la clau.\n"
10029 #~ "Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
10031 #~ "*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» "
10033 #~ "«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
10035 #~ "Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
10038 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10039 #~ msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
10042 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10043 #~ "All certificates are then also lost!"
10045 #~ "Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
10046 #~ "Tots els certificats també es perdran!"
10048 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10049 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
10052 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10053 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10054 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10056 #~ "Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
10057 #~ "eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
10058 #~ "una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
10059 #~ "per aquesta clau."
10062 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10063 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10064 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10065 #~ "a trust connection through another already certified key."
10067 #~ "Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
10068 #~ "corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
10069 #~ "sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
10070 #~ "podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
10074 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10077 #~ "La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
10081 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10082 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10083 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10084 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10085 #~ "a second one is available."
10087 #~ "Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
10088 #~ "Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
10089 #~ "Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
10090 #~ "que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
10091 #~ "hi ha una segona disponible."
10094 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10095 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10096 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10098 #~ "Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
10099 #~ "seleccionats)\n"
10100 #~ "a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
10101 #~ "autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
10103 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10104 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
10107 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10108 #~ msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
10110 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10111 #~ msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
10113 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10114 #~ msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
10117 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10118 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10120 #~ "Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
10121 #~ "predeterminat (apareix entre claudàtors)."
10124 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10125 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10126 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10127 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10128 #~ " got access to your secret key.\n"
10129 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10130 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10131 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10132 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10133 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10134 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10135 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10137 #~ "Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
10138 #~ "context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
10139 #~ " «La clau ha estat compromesa»\n"
10140 #~ " Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
10141 #~ " autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
10142 #~ " «La clau ha estat reemplaçada»\n"
10143 #~ " Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
10144 #~ " «La clau ja no està en ús»\n"
10145 #~ " Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
10146 #~ " «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
10147 #~ " Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
10148 #~ " d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
10149 #~ " de correu com a invàlida.\n"
10152 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10153 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10154 #~ "An empty line ends the text.\n"
10156 #~ "Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
10157 #~ "certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
10158 #~ "Una línia buida indica el final del text.\n"
10160 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10162 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
10164 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10166 #~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
10169 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10171 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
10174 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10176 #~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
10185 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10187 #~ "si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/faq.html per a més informació\n"
10190 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10191 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
10194 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10195 #~ msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
10198 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10200 #~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
10207 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10208 #~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
10211 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10212 #~ msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
10214 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10215 #~ msgstr "Repetiu la contrasenya: "
10217 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10218 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
10220 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10221 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
10223 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10224 #~ msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
10226 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10227 #~ msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
10230 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10231 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
10233 # Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
10234 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10235 #~ msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
10237 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10238 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
10240 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10241 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
10243 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10244 #~ msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
10246 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10247 #~ msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
10249 # No em passe! ;) ivb
10250 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10251 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
10253 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10254 #~ msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
10257 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10258 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10260 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10263 #~ "El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
10264 #~ "per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
10266 #~ "NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
10270 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10271 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10272 #~ "of the entropy.\n"
10274 #~ "Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
10275 #~ "vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
10279 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10280 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10283 #~ "No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que "
10285 #~ "sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
10288 #~ msgid "card reader not available\n"
10289 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
10292 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10293 #~ msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
10296 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10297 #~ msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
10299 #~ msgid "general error"
10300 #~ msgstr "error general"
10302 #~ msgid "unknown packet type"
10303 #~ msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
10305 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10306 #~ msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
10308 #~ msgid "bad public key"
10309 #~ msgstr "la clau pública és errònia"
10311 #~ msgid "bad secret key"
10312 #~ msgstr "la clau secreta és errònia"
10314 #~ msgid "bad signature"
10315 #~ msgstr "la signatura és errònia"
10317 #~ msgid "checksum error"
10318 #~ msgstr "la suma de control és errònia"
10320 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10321 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
10323 #~ msgid "invalid packet"
10324 #~ msgstr "el paquet és invàlid"
10326 #~ msgid "no such user id"
10327 #~ msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
10329 #~ msgid "secret key not available"
10330 #~ msgstr "la clau secreta no està disponible"
10332 #~ msgid "wrong secret key used"
10333 #~ msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
10336 #~ msgstr "la clau és incorrecta"
10338 #~ msgid "file write error"
10339 #~ msgstr "error d'escriptura"
10341 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10342 #~ msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
10344 #~ msgid "file open error"
10345 #~ msgstr "error en l'obertura del fitxer"
10347 #~ msgid "file create error"
10348 #~ msgstr "error en la creació del fitxer"
10350 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10351 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
10353 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10354 #~ msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
10356 #~ msgid "unknown signature class"
10357 #~ msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
10359 #~ msgid "trust database error"
10360 #~ msgstr "error de la base de dades de confiança"
10362 #~ msgid "resource limit"
10363 #~ msgstr "límit de recursos"
10365 #~ msgid "invalid keyring"
10366 #~ msgstr "l'anell no és vàlid"
10368 #~ msgid "malformed user id"
10369 #~ msgstr "l'id d'usuari és malformat"
10371 #~ msgid "file close error"
10372 #~ msgstr "error en el tancament del fitxer"
10374 #~ msgid "file rename error"
10375 #~ msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
10377 #~ msgid "file delete error"
10378 #~ msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
10380 #~ msgid "unexpected data"
10381 #~ msgstr "dades inesperades"
10383 #~ msgid "timestamp conflict"
10384 #~ msgstr "conflicte de data"
10386 # Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
10387 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10388 #~ msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
10390 #~ msgid "file exists"
10391 #~ msgstr "el fitxer existeix"
10393 # Segons context: la clau és feble? ivb
10394 #~ msgid "weak key"
10395 #~ msgstr "clau feble"
10397 # La «U» és masculina o femenina? ivb
10399 #~ msgstr "l'URI és errònia"
10401 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
10402 # Probablement és una clau, femení. jm
10403 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10404 # uncompressed so we know the gender. jm
10405 #~ msgid "not processed"
10406 #~ msgstr "no processat"
10408 #~ msgid "unusable public key"
10409 #~ msgstr "ls clau pública és inusable"
10411 #~ msgid "unusable secret key"
10412 #~ msgstr "la clau secreta és inusable"
10414 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
10415 #~ msgid "keyserver error"
10416 #~ msgstr "error de servidor de claus"
10418 # Gènere? Nombre? ivb
10419 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
10420 # uncompressed so we know the gender. jm
10423 #~ msgstr "no és xifrat"
10427 #~ msgstr "no hi ha dades signades\n"
10429 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10430 #~ msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
10432 # Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
10433 # Segons SC, hi ha diferència. jm
10434 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10435 #~ msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
10437 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10438 #~ msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
10441 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10442 #~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
10445 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10446 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10449 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10450 #~ msgstr "llig opcions del fitxer"
10453 #~ msgid "expired: %s)"
10454 #~ msgstr " [caduca: %s]"
10457 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10459 #~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
10462 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10463 #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
10466 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10467 #~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
10469 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10471 #~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
10474 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10475 #~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
10477 # llija/llegisca/llegesca. ivb
10478 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10479 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
10481 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10482 #~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
10484 #~ msgid "select secondary key N"
10485 #~ msgstr "tria la clau secundària N"
10487 #~ msgid "list signatures"
10488 #~ msgstr "llista les signatures"
10490 #~ msgid "sign the key"
10491 #~ msgstr "signa la clau"
10493 #~ msgid "add a secondary key"
10494 #~ msgstr "afegeix una clau secundària"
10496 #~ msgid "delete signatures"
10497 #~ msgstr "esborra signatures"
10499 #~ msgid "change the expire date"
10500 #~ msgstr "canvia la data de caducitat"
10502 #~ msgid "set preference list"
10503 #~ msgstr "estableix la llista de preferències"
10505 #~ msgid "updated preferences"
10506 #~ msgstr "preferències actualitzades"
10508 #~ msgid "No secondary key with index %d\n"
10509 #~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
10511 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10512 #~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10515 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10517 #~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
10519 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10520 #~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
10522 #~ msgid "store only"
10523 #~ msgstr "només emmagatzema"
10525 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10526 #~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
10528 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10529 #~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
10531 # D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
10532 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10533 #~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
10535 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10536 #~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
10538 #~ msgid "export the ownertrust values"
10539 #~ msgstr "exporta els valors de confiança"
10541 #~ msgid "unattended trust database update"
10542 #~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
10544 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10545 #~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
10547 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10548 #~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
10550 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10551 #~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
10553 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10554 #~ msgstr "no força signatures v3"
10556 #~ msgid "force v4 key signatures"
10557 #~ msgstr "força signatures de clau v4"
10559 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10560 #~ msgstr "no força signatures de clau v4"
10562 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10563 #~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
10565 #~ msgid "use the gpg-agent"
10566 #~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
10568 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10569 #~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
10571 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10572 #~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
10574 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10575 #~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
10577 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10579 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10582 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10584 #~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
10587 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10589 #~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
10591 # elimina o descarta? jm
10592 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10593 #~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
10595 # Werner FIXME: uncapitalize
10596 #~ msgid "Show Photo IDs"
10597 #~ msgstr "mostra els Photo ID"
10599 # Werner FIXME: uncapitalize
10600 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10601 #~ msgstr "no mostra els Photo ID"
10603 # Werner FIXME: uncapitalize
10604 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10605 #~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
10607 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10609 #~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
10611 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10612 #~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
10614 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10615 #~ msgstr "--nrsign-key user-id"
10617 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10618 #~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
10620 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10621 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
10623 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10624 #~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
10626 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10627 #~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
10629 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10630 #~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
10633 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10634 #~ "but it is accepted anyway\n"
10636 #~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
10637 #~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
10639 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10640 #~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
10643 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10644 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10645 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10646 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10648 #~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
10649 #~ " grandària mínima: 768 bits\n"
10650 #~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
10651 #~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
10653 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10654 #~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
10656 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10658 #~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
10660 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10661 #~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
10663 # Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
10664 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10665 #~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
10668 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10669 #~ "computations take REALLY long!\n"
10671 #~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
10672 #~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
10674 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10675 #~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
10678 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10679 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10681 #~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
10682 #~ "molt vulnerables als atacs!\n"
10684 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10685 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
10687 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10688 #~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
10690 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10691 #~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
10694 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10696 #~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
10697 #~ "en importar-se\n"
10699 #~ msgid " (default)"
10700 #~ msgstr " (predeterminat)"
10721 #~ msgstr "comprova"
10732 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10733 #~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
10736 #~ msgstr "nrlsign"
10738 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10739 #~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
10747 #~ msgid "addphoto"
10748 #~ msgstr "addphoto"
10753 #~ msgid "delphoto"
10754 #~ msgstr "delphoto"
10759 #~ msgid "addrevoker"
10760 #~ msgstr "addrevoker"
10766 #~ msgstr "primari"
10777 #~ msgid "showpref"
10778 #~ msgstr "showpref"
10781 #~ msgstr "setpref"
10784 #~ msgstr "updpref"
10801 #~ msgid "showphoto"
10802 #~ msgstr "showphoto"
10804 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10805 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
10807 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10808 #~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
10810 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10811 #~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
10815 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10818 #~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
10820 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10821 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
10823 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10824 #~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
10826 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10827 #~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
10830 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10832 #~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
10835 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10836 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
10838 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10839 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
10841 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10842 #~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
10844 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10845 #~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
10847 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10848 #~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
10850 # Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
10852 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10855 #~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
10859 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10862 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
10864 #~ "amb el rellotge)\n"
10867 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10870 #~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
10872 #~ "amb el rellotge)\n"
10876 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10877 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10879 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10880 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
10882 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10883 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
10885 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10886 #~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
10888 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10889 #~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
10891 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10892 #~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
10894 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10896 #~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
10899 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10901 #~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
10904 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10906 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10907 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10908 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10910 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10911 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10913 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10914 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10916 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10918 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10920 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10922 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10926 #~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
10928 #~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
10930 #~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
10932 #~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
10934 #~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
10936 #~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
10938 #~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
10940 #~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
10942 #~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
10943 #~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
10945 #~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
10947 #~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
10948 #~ "disponible en aquest menú."
10951 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10952 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10953 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10955 #~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
10956 #~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
10957 #~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
10959 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10960 #~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
10962 #~ msgid "key incomplete\n"
10963 #~ msgstr "clau incompleta\n"
10965 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10966 #~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
10968 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10969 #~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
10971 #~ msgid "error: missing colon\n"
10972 #~ msgstr "error: falten dos punts\n"
10974 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10975 #~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
10977 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10978 #~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
10981 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10982 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10984 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10986 #~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
10987 #~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
10988 #~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
10989 #~ "alternatives.\n"
10991 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10992 #~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
10994 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10995 #~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
10997 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10999 #~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
11001 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
11002 #~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
11005 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
11007 #~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
11009 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
11010 #~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
11013 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
11014 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
11016 #~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
11017 #~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
11019 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
11020 #~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
11022 #~ msgid " Fingerprint:"
11023 #~ msgstr " Empremta digital:"
11025 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
11027 #~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
11029 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
11030 #~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
11032 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
11033 #~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
11035 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
11036 #~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
11038 #~ msgid "--delete-key user-id"
11039 #~ msgstr "--delete-key user-id"
11041 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
11042 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
11044 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
11045 #~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
11051 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
11052 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
11055 #~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
11056 #~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
11060 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11063 #~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
11067 #~ "No trust values changed.\n"
11070 #~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
11073 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11075 #~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
11077 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11078 #~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
11080 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11081 #~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
11083 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11084 #~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
11086 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11088 #~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
11090 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11091 #~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
11093 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11094 #~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
11096 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11097 #~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
11099 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11100 #~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
11102 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11103 #~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
11105 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11106 #~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
11108 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11109 #~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
11111 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11112 #~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
11114 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11115 #~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
11117 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11118 #~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
11120 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11121 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
11123 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11124 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
11126 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11127 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
11129 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11130 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
11132 #~ msgid "Good self-signature"
11133 #~ msgstr "Auto-signatura correcta"
11135 #~ msgid "Invalid self-signature"
11136 #~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
11138 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11140 #~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
11143 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11144 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
11146 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11147 #~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
11149 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11150 #~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
11152 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11153 #~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
11155 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11156 #~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
11158 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11159 #~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
11161 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11162 #~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
11164 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11165 #~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
11167 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11168 #~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
11170 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11171 #~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
11173 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11174 #~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
11176 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11177 #~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
11179 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11180 #~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
11182 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11183 #~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
11185 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11187 #~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
11189 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11190 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
11192 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11194 #~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
11197 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11198 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11200 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11201 #~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
11203 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11204 #~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
11206 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11208 #~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
11210 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11211 #~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
11213 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11214 #~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
11216 #~ msgid "No key for user ID\n"
11217 #~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
11219 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11220 #~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"