1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-08-27 15:01+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-08-31 22:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
26 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
27 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
28 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
29 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 msgid "Too large count value passed to %s"
32 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
34 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
35 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
36 msgid "Seek not supported on base stream"
37 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
40 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
41 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
44 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
45 msgid "Stream is already closed"
46 msgstr "Ja està tancat el flux"
48 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
52 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
54 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
74 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
75 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
80 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
90 #: ../glib/giochannel.c:1414
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgstr "Tipus desconegut"
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
144 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
155 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
161 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
183 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
184 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "'path' or 'abstract' to be set"
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
193 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
194 "«abstract» (abstracte)"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
224 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
229 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
234 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
240 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
241 "però se n'han obtingut %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
247 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
258 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
280 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
285 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
288 "aquest sistema operatiu)"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
294 "- unknown value '%s'"
296 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
297 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
301 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
302 "variable is not set"
304 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
305 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
307 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
309 msgid "Unknown bus type %d"
310 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:295
313 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
314 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:339
317 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
322 #: ../gio/gdbusauth.c:510
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
327 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
328 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
337 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
338 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
343 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
345 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
346 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
350 msgid "Error creating directory '%s': %s"
351 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
355 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
356 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
360 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
362 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
368 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
370 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
371 "contingut «%s» no està ben formatat"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
376 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
378 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
379 "contingut «%s» no està ben formatat"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
383 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
385 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
389 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
390 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
394 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
395 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
399 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
401 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
405 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
406 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
410 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
412 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
416 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
418 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
421 msgid "The connection is closed"
422 msgstr "La connexió està tancada"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
425 msgid "Timeout was reached"
426 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
430 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
432 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
433 "connexió del client"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
438 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
440 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
445 msgid "No such property '%s'"
446 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
450 msgid "Property '%s' is not readable"
451 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
455 msgid "Property '%s' is not writable"
456 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
460 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
462 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
463 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
467 msgid "No such interface '%s'"
468 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
471 msgid "No such interface"
472 msgstr "No existeix la interfície"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
476 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
477 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
481 msgid "No such method '%s'"
482 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
486 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
487 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
491 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
492 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
496 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
497 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
501 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
502 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
506 msgid "A subtree is already exported for %s"
507 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
510 msgid "type is INVALID"
511 msgstr "el tipus és no vàlid"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
514 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
515 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
518 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
519 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
522 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
524 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
527 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
529 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
533 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
534 "freedesktop/DBus/Local"
536 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
537 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
541 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
542 "freedesktop.DBus.Local"
544 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
545 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
549 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
550 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
551 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
552 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
556 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
558 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
564 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
565 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
567 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
568 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
569 "aquell moment era «%s»"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
573 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
574 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
579 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
586 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
588 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
591 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
596 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
597 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
602 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
604 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
605 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
610 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
613 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
614 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
618 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
619 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
623 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
625 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
630 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
631 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
635 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
636 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
638 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
641 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
645 msgid "Cannot deserialize message: "
646 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
651 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
653 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
654 "al format de cable D-Bus"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
659 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
662 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
666 msgid "Cannot serialize message: "
667 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
671 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
673 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
679 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
682 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
683 "camp de la capçalera és «%s»"
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
687 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
689 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
694 msgid "Error return with body of type '%s'"
695 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
698 msgid "Error return with empty body"
699 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
703 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
704 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
706 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
707 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
709 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
713 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
714 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
718 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
720 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
721 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
725 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
726 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
728 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
729 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
730 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
732 #: ../gio/gdbusserver.c:709
733 msgid "Abstract name space not supported"
734 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:796
737 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
738 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:874
742 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
743 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
745 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
747 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
748 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
750 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
752 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
753 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
763 " help Shows this information\n"
764 " introspect Introspect a remote object\n"
765 " monitor Monitor a remote object\n"
766 " call Invoke a method on a remote object\n"
767 " emit Emit a signal\n"
769 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
772 " help Mostra aquesta informació\n"
773 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
774 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
775 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
776 " emit Emet un senyal\n"
778 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
785 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
789 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
790 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
793 msgid "Connect to the system bus"
794 msgstr "Connecta al bus del sistema"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
797 msgid "Connect to the session bus"
798 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
801 msgid "Connect to given D-Bus address"
802 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
805 msgid "Connection Endpoint Options:"
806 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
809 msgid "Options specifying the connection endpoint"
810 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
814 msgid "No connection endpoint specified"
815 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
819 msgid "Multiple connection endpoints specified"
820 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
825 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
827 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
832 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
835 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
839 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
840 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
843 msgid "Object path to emit signal on"
844 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
847 msgid "Signal and interface name"
848 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
851 msgid "Emit a signal."
852 msgstr "Envia un senyal."
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
857 msgid "Error connecting: %s\n"
858 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
862 msgid "Error: object path not specified.\n"
863 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
868 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
869 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
873 msgid "Error: signal not specified.\n"
874 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
878 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
879 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
883 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
884 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
888 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
889 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
893 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
894 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
899 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
903 msgid "Error flushing connection: %s\n"
904 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
907 msgid "Destination name to invoke method on"
908 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
911 msgid "Object path to invoke method on"
912 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
915 msgid "Method and interface name"
916 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
919 msgid "Timeout in seconds"
920 msgstr "Temps d'espera, en segons"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
923 msgid "Invoke a method on a remote object."
924 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
928 msgid "Error: Destination is not specified\n"
929 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
933 msgid "Error: Object path is not specified\n"
934 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
938 msgid "Error: Method name is not specified\n"
939 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
943 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
944 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
948 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
950 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
953 msgid "Destination name to introspect"
954 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
957 msgid "Object path to introspect"
958 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
962 msgstr "Imprimeix XML"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
965 msgid "Introspect children"
966 msgstr "Introspecciona el fill"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
969 msgid "Only print properties"
970 msgstr "Només mostra les propietats"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
973 msgid "Introspect a remote object."
974 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
977 msgid "Destination name to monitor"
978 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
981 msgid "Object path to monitor"
982 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
985 msgid "Monitor a remote object."
986 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
994 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
995 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
998 msgid "Unable to find terminal required for application"
999 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1005 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1008 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1010 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "El TLS no està implementat"
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1065 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1070 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1071 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1073 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1075 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1077 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1078 "formats correctament"
1080 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1081 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1082 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1084 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1085 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1086 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1087 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1088 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1089 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1090 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1091 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1092 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1093 msgid "Operation not supported"
1094 msgstr "L'operació no està implementada"
1096 #. Translators: This is an error message when
1097 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1098 #. * mount of a file, but none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to
1101 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1103 #. Translators: This is an error message when trying to find
1104 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1106 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1107 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1108 msgid "Containing mount does not exist"
1109 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1111 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1112 msgid "Can't copy over directory"
1113 msgstr "No es pot copiar al directori"
1115 #: ../gio/gfile.c:2555
1116 msgid "Can't copy directory over directory"
1117 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1119 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1120 msgid "Target file exists"
1121 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1123 #: ../gio/gfile.c:2582
1124 msgid "Can't recursively copy directory"
1125 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1127 #: ../gio/gfile.c:2864
1128 msgid "Splice not supported"
1129 msgstr "No es pot empalmar"
1131 #: ../gio/gfile.c:2868
1133 msgid "Error splicing file: %s"
1134 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1136 #: ../gio/gfile.c:2999
1137 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1139 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1141 #: ../gio/gfile.c:3003
1142 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1143 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1145 #: ../gio/gfile.c:3008
1146 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1148 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1150 #: ../gio/gfile.c:3071
1151 msgid "Can't copy special file"
1152 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1154 #: ../gio/gfile.c:3812
1155 msgid "Invalid symlink value given"
1156 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1158 #: ../gio/gfile.c:3974
1159 msgid "Trash not supported"
1160 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1162 #: ../gio/gfile.c:4087
1164 msgid "File names cannot contain '%c'"
1165 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1167 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1168 msgid "volume doesn't implement mount"
1169 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1171 #: ../gio/gfile.c:6613
1172 msgid "No application is registered as handling this file"
1174 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1177 msgid "Enumerator is closed"
1178 msgstr "L'enumerador està tancat"
1180 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1182 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1183 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1185 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1186 msgid "File enumerator is already closed"
1187 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1189 #: ../gio/gfileicon.c:237
1191 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1192 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1194 #: ../gio/gfileicon.c:247
1195 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1196 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1198 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1199 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1200 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1201 msgid "Stream doesn't support query_info"
1202 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1204 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1205 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1206 msgid "Seek not supported on stream"
1207 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1209 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1210 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1211 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1214 msgid "Truncate not supported on stream"
1215 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1217 #: ../gio/gicon.c:297
1219 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1220 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1222 #: ../gio/gicon.c:317
1224 msgid "No type for class name %s"
1225 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1227 #: ../gio/gicon.c:327
1229 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1230 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1232 #: ../gio/gicon.c:338
1234 msgid "Type %s is not classed"
1235 msgstr "El tipus %s no té classe"
1237 #: ../gio/gicon.c:352
1239 msgid "Malformed version number: %s"
1240 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1242 #: ../gio/gicon.c:366
1244 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1245 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1247 #: ../gio/gicon.c:468
1248 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1250 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1252 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1253 msgid "No address specified"
1254 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1256 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1258 msgid "Length %u is too long for address"
1259 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1261 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1262 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1263 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1265 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1267 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1268 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1270 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1271 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1272 msgid "Not enough space for socket address"
1273 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1275 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1276 msgid "Unsupported socket address"
1277 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1279 #: ../gio/ginputstream.c:183
1280 msgid "Input stream doesn't implement read"
1281 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1283 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1284 #. * operation running against this stream when you try to start
1286 #. Translators: This is an error you get if there is
1287 #. * already an operation running against this stream when
1288 #. * you try to start one
1289 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1291 msgid "Stream has outstanding operation"
1292 msgstr "El flux té una operació pendent"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1296 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1297 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1301 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1302 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1306 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1307 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1311 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1312 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1316 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1317 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1321 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1322 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1326 msgid "Failed to create temp file: %s"
1327 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1332 "Error processing input file with xmllint:\n"
1335 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1341 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1344 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1349 msgid "Error reading file %s: %s"
1350 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1354 msgid "Error compressing file %s"
1355 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1359 msgid "text may not appear inside <%s>"
1360 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1363 msgid "name of the output file"
1364 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1367 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1373 "The directories where files are to be read from (default to current "
1376 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1386 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1388 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1392 msgid "Generate source header"
1393 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1396 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1398 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1402 msgid "Generate dependency list"
1403 msgstr "Genera una llista de dependències"
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1406 msgid "Don't automatically create and register resource"
1407 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1410 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1411 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1414 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1416 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1420 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1421 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1422 "and the resource file have the extension called .gresource."
1424 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1425 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1426 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1430 msgid "You should give exactly one file name\n"
1431 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1434 msgid "empty names are not permitted"
1435 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1439 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1441 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1446 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1447 "and hyphen ('-') are permitted."
1449 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1450 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1454 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1456 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1460 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1461 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1465 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1466 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1470 msgid "<child name='%s'> already specified"
1471 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1474 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1475 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1479 msgid "<key name='%s'> already specified"
1480 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1485 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1488 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1489 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1494 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1497 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1510 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1511 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 msgid "no <key name='%s'> to override"
1516 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 msgid "<override name='%s'> already specified"
1521 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1526 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1531 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1535 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1537 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1541 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1542 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1546 msgid "Can not extend a schema with a path"
1547 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1552 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1554 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1560 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1561 "does not extend '%s'"
1563 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1564 "però «%s» no amplia «%s»"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1568 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1569 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1573 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1574 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1578 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1579 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1583 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1584 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1586 #. Translators: Do not translate "--strict".
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1590 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1591 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1595 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1596 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1600 msgid "Ignoring this file.\n"
1601 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1605 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1607 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1608 "sobreescriptura «%s»"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1613 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1619 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1620 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1625 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1627 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1628 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1632 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1638 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1639 "range given in the schema"
1641 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1642 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1647 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1648 "list of valid choices"
1650 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1651 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1654 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1655 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1658 msgid "Abort on any errors in schemas"
1659 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1662 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1663 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1666 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1667 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1671 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1672 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1673 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1675 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1676 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1677 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1681 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1682 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1686 msgid "No schema files found: "
1687 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1691 msgid "doing nothing.\n"
1692 msgstr "no facis res.\n"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1696 msgid "removed existing output file.\n"
1697 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1699 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1700 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1702 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1706 msgid "Invalid filename %s"
1707 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:979
1711 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1713 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1716 msgid "Can't rename root directory"
1717 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1721 msgid "Error renaming file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1725 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1726 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1730 msgid "Invalid filename"
1731 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1734 msgid "Can't open directory"
1735 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1739 msgid "Error opening file: %s"
1740 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1744 msgid "Error removing file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1749 msgid "Error trashing file: %s"
1750 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1754 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1755 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1758 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1759 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1762 msgid "Unable to find or create trash directory"
1763 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1767 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1768 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1773 msgid "Unable to trash file: %s"
1774 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1776 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1777 msgid "internal error"
1778 msgstr "error intern"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1782 msgid "Error creating directory: %s"
1783 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1787 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1788 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1792 msgid "Error making symbolic link: %s"
1793 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1797 msgid "Error moving file: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1801 msgid "Can't move directory over directory"
1802 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1804 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1807 msgid "Backup file creation failed"
1808 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1810 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1812 msgid "Error removing target file: %s"
1813 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1816 msgid "Move between mounts not supported"
1817 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1820 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1821 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1824 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1825 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1828 msgid "Invalid extended attribute name"
1829 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1833 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1834 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1837 msgid " (invalid encoding)"
1838 msgstr " (codificació no vàlida)"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1842 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1843 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1847 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1849 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1852 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1853 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1856 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1857 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1861 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1864 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1865 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1869 msgid "Error setting permissions: %s"
1870 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1874 msgid "Error setting owner: %s"
1875 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1878 msgid "symlink must be non-NULL"
1879 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1884 msgid "Error setting symlink: %s"
1885 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1888 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1890 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1895 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1897 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1900 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1901 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1905 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1906 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1909 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1910 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1914 msgid "Setting attribute %s not supported"
1915 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1917 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1919 msgid "Error reading from file: %s"
1920 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1923 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1926 msgid "Error seeking in file: %s"
1927 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1932 msgid "Error closing file: %s"
1933 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1935 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1936 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1938 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1943 msgid "Error writing to file: %s"
1944 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1948 msgid "Error removing old backup link: %s"
1950 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1954 msgid "Error creating backup copy: %s"
1955 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1959 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1960 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1964 msgid "Error truncating file: %s"
1965 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1970 msgid "Error opening file '%s': %s"
1971 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1974 msgid "Target file is a directory"
1975 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1978 msgid "Target file is not a regular file"
1979 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1982 msgid "The file was externally modified"
1983 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1985 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1987 msgid "Error removing old file: %s"
1988 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1991 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1992 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1994 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1995 msgid "Invalid seek request"
1996 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1998 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1999 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2000 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2003 msgid "Memory output stream not resizable"
2004 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2007 msgid "Failed to resize memory output stream"
2008 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2012 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2015 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2016 "que l'espai d'adreces disponible"
2018 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2019 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2020 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2023 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2024 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement unmount.
2029 #: ../gio/gmount.c:395
2030 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2031 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement eject.
2036 #: ../gio/gmount.c:471
2037 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2038 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2043 #: ../gio/gmount.c:549
2044 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2046 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2047 "l'«unmount_with_operation»"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gmount.c:634
2053 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2055 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement remount.
2060 #: ../gio/gmount.c:722
2061 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2062 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2064 #. Translators: This is an error
2065 #. * message for mount objects that
2066 #. * don't implement content type guessing.
2067 #: ../gio/gmount.c:803
2068 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2069 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2071 #. Translators: This is an error
2072 #. * message for mount objects that
2073 #. * don't implement content type guessing.
2074 #: ../gio/gmount.c:889
2075 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2076 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2078 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2080 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2081 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2083 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2084 msgid "Network unreachable"
2085 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2087 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2088 msgid "Host unreachable"
2089 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2091 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2094 msgid "Could not create network monitor: %s"
2095 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2097 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2098 msgid "Could not create network monitor: "
2099 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2101 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2102 msgid "Could not get network status: "
2103 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2105 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2106 msgid "Output stream doesn't implement write"
2107 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2109 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2110 msgid "Source stream is already closed"
2111 msgstr "El flux font ja està tancat"
2113 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2114 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2115 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2118 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2119 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2121 #: ../gio/gresource.c:456
2123 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2124 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2126 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2128 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2129 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2132 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2133 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2137 msgstr "Mostra l'ajuda"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2144 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2145 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2150 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2151 "If PATH is given, only list matching resources"
2154 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2155 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2159 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2168 "List resources with details\n"
2169 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2170 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2171 "Details include the section, size and compression"
2173 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2174 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2175 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2176 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2179 msgid "Extract a resource file to stdout"
2180 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2184 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2189 "Unknown command %s\n"
2192 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2198 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2201 " help Show this information\n"
2202 " sections List resource sections\n"
2203 " list List resources\n"
2204 " details List resources with details\n"
2205 " extract Extract a resource\n"
2207 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2211 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2214 " help Mostra aquesta informació\n"
2215 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2216 " list Llista els recursos\n"
2217 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
2218 " extract Extreu un recurs\n"
2220 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2227 " gresource %s%s%s %s\n"
2233 " gresource %s%s%s %s\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2239 msgid "Arguments:\n"
2240 msgstr "Arguments:\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2243 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2244 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2247 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2248 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2251 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2253 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2257 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2258 " or a compiled resource file\n"
2260 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2261 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2268 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2269 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2276 msgid " PATH A resource path\n"
2277 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2281 msgid "No such schema '%s'\n"
2282 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2286 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2288 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2292 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2293 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2297 msgid "Empty path given.\n"
2298 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2302 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2303 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2307 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2308 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2312 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2313 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2317 msgid "No such key '%s'\n"
2318 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2322 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2323 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2327 msgid "The key is not writable\n"
2328 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2331 msgid "Print version information and exit"
2332 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2335 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2336 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2339 msgid "List the installed relocatable schemas"
2340 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2343 msgid "List the keys in SCHEMA"
2344 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2348 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2349 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2352 msgid "List the children of SCHEMA"
2353 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2357 "List keys and values, recursively\n"
2358 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2360 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2361 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2364 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2365 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2368 msgid "Get the value of KEY"
2369 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2374 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2377 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2378 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2381 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2382 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2385 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2386 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2389 msgid "Reset KEY to its default value"
2390 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2393 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2394 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2397 msgid "Check if KEY is writable"
2398 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2402 "Monitor KEY for changes.\n"
2403 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2404 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2406 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2407 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2408 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2409 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2412 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2413 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2418 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2421 " help Show this information\n"
2422 " list-schemas List installed schemas\n"
2423 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2424 " list-keys List keys in a schema\n"
2425 " list-children List children of a schema\n"
2426 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2427 " range Queries the range of a key\n"
2428 " get Get the value of a key\n"
2429 " set Set the value of a key\n"
2430 " reset Reset the value of a key\n"
2431 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2432 " writable Check if a key is writable\n"
2433 " monitor Watch for changes\n"
2435 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2439 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2442 " help Mostra aquesta informació\n"
2443 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2444 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2446 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2447 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2448 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2449 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2450 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2451 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2452 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2453 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2454 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2455 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2457 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2464 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2470 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2476 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2478 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2482 " SCHEMA The name of the schema\n"
2483 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2485 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2486 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2489 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2490 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2493 msgid " KEY The key within the schema\n"
2494 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2497 msgid " VALUE The value to set\n"
2498 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2502 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2503 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2507 msgid "Empty schema name given\n"
2508 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2510 #: ../gio/gsocket.c:313
2511 msgid "Invalid socket, not initialized"
2512 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2514 #: ../gio/gsocket.c:320
2516 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2517 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:328
2520 msgid "Socket is already closed"
2521 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2523 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3603 ../gio/gsocket.c:3658
2524 msgid "Socket I/O timed out"
2525 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2527 #: ../gio/gsocket.c:483
2529 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2530 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2534 msgid "Unable to create socket: %s"
2535 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:565
2538 msgid "Unknown family was specified"
2539 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2541 #: ../gio/gsocket.c:572
2542 msgid "Unknown protocol was specified"
2543 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2545 #: ../gio/gsocket.c:1730
2547 msgid "could not get local address: %s"
2548 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:1773
2552 msgid "could not get remote address: %s"
2553 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:1834
2557 msgid "could not listen: %s"
2558 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:1933
2562 msgid "Error binding to address: %s"
2563 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2567 msgid "Error joining multicast group: %s"
2568 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2572 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2573 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2047
2576 msgid "No support for source-specific multicast"
2577 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2266
2581 msgid "Error accepting connection: %s"
2582 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2387
2585 msgid "Connection in progress"
2586 msgstr "Connexió en curs"
2588 #: ../gio/gsocket.c:2434
2589 msgid "Unable to get pending error: "
2590 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2592 #: ../gio/gsocket.c:2600
2594 msgid "Error receiving data: %s"
2595 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:2778
2599 msgid "Error sending data: %s"
2600 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:2892
2604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2605 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:2971
2609 msgid "Error closing socket: %s"
2610 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:3596
2614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2615 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:3874 ../gio/gsocket.c:3955
2619 msgid "Error sending message: %s"
2620 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:3899
2623 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2624 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2626 #: ../gio/gsocket.c:4233 ../gio/gsocket.c:4368
2628 msgid "Error receiving message: %s"
2629 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:4450
2633 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2634 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:4469
2637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2638 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2642 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2643 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2647 msgid "Could not connect to %s: "
2648 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2651 msgid "Could not connect: "
2652 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2655 msgid "Unknown error on connect"
2656 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2659 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2661 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2664 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2666 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2667 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2669 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2670 msgid "Listener is already closed"
2671 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2673 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2674 msgid "Added socket is closed"
2675 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2677 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2679 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2680 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2683 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2684 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2688 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2692 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2693 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2696 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2697 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2701 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2702 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2705 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2706 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2710 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2713 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2714 "encara no està implementat a la GLib."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2717 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2719 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2723 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2725 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2730 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2731 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2734 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2736 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2739 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2740 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2743 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2744 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2747 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2749 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2752 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2754 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2757 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2758 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2761 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2762 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2765 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2767 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2771 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2772 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2774 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2777 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2779 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2781 msgid "Error resolving '%s': %s"
2782 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2784 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2786 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2787 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2790 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2792 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2793 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2795 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2797 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2798 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2802 msgid "Error resolving '%s'"
2803 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2805 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2806 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2807 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2809 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2810 msgid "No PEM-encoded private key found"
2811 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2813 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2814 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2815 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2817 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2818 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2819 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2821 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2822 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2823 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2825 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2827 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2830 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
2833 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2835 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2836 "out after further failures."
2838 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
2839 "després de més intents."
2841 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2842 msgid "The password entered is incorrect."
2843 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2847 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2848 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2849 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
2850 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2854 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2855 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2859 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2860 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2861 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
2862 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2865 msgid "Received invalid fd"
2866 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2869 msgid "Error sending credentials: "
2870 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2874 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2876 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2881 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2882 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2886 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2888 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2893 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2894 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2898 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2899 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2901 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2903 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2904 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2906 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2908 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2909 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2911 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2912 msgid "Filesystem root"
2913 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2915 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2917 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2918 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2920 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2921 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2922 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2924 #: ../gio/gvolume.c:439
2925 msgid "volume doesn't implement eject"
2926 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2928 #. Translators: This is an error
2929 #. * message for volume objects that
2930 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2931 #: ../gio/gvolume.c:516
2932 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2933 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2936 msgid "Can't find application"
2937 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2941 msgid "Error launching application: %s"
2942 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2945 msgid "URIs not supported"
2946 msgstr "No estan implementats els URI"
2948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2949 msgid "association changes not supported on win32"
2950 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2953 msgid "Association creation not supported on win32"
2954 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2956 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2958 msgid "Error reading from handle: %s"
2959 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2963 msgid "Error closing handle: %s"
2964 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2966 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2968 msgid "Error writing to handle: %s"
2969 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2971 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2972 msgid "Not enough memory"
2973 msgstr "No hi ha prou memòria"
2975 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2977 msgid "Internal error: %s"
2978 msgstr "Error intern: %s"
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2981 msgid "Need more input"
2982 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2984 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2985 msgid "Invalid compressed data"
2986 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2988 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2989 msgid "Address to listen on"
2990 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2992 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2993 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2994 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2997 msgid "Print address"
2998 msgstr "Mostra l'adreça"
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3001 msgid "Print address in shell mode"
3002 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3004 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3005 msgid "Run a dbus service"
3006 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3008 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3010 msgid "Wrong args\n"
3011 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3015 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3016 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3021 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3022 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3027 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3028 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3033 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3034 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3037 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3039 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3043 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3044 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3049 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3056 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3057 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3061 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3062 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3066 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3068 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3072 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3073 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3077 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3079 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3084 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3085 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3087 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3088 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3089 msgid "Partial character sequence at end of input"
3090 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3093 #: ../glib/gconvert.c:756
3095 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3096 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3098 #: ../glib/gconvert.c:1574
3100 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3101 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3103 #: ../glib/gconvert.c:1584
3105 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3106 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3108 #: ../glib/gconvert.c:1601
3110 msgid "The URI '%s' is invalid"
3111 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3113 #: ../glib/gconvert.c:1613
3115 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3116 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3118 #: ../glib/gconvert.c:1629
3120 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3121 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3123 #: ../glib/gconvert.c:1724
3125 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3126 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3128 #: ../glib/gconvert.c:1734
3129 msgid "Invalid hostname"
3130 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3132 #. Translators: 'before midday' indicator
3133 #: ../glib/gdatetime.c:205
3138 #. Translators: 'after midday' indicator
3139 #: ../glib/gdatetime.c:207
3144 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3145 #: ../glib/gdatetime.c:210
3147 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3148 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3150 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3151 #: ../glib/gdatetime.c:213
3156 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3157 #: ../glib/gdatetime.c:216
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:219
3166 msgstr "%I:%M:%S %p"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:232
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:234
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:236
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:238
3184 msgctxt "full month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:240
3189 msgctxt "full month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:242
3194 msgctxt "full month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:244
3199 msgctxt "full month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:246
3204 msgctxt "full month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:248
3209 msgctxt "full month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:250
3214 msgctxt "full month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:252
3219 msgctxt "full month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:254
3224 msgctxt "full month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:269
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:271
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:273
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:275
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:277
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:279
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:281
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:283
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:285
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:287
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:289
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:291
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:306
3289 msgctxt "full weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:308
3294 msgctxt "full weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:310
3299 msgctxt "full weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:312
3304 msgctxt "full weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:314
3309 msgctxt "full weekday name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:316
3314 msgctxt "full weekday name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:318
3319 msgctxt "full weekday name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:333
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:335
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:337
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:339
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:341
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:343
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:345
3354 msgctxt "abbreviated weekday name"
3358 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3360 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3361 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3365 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3366 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3367 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3368 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:686
3372 msgid "Error reading file '%s': %s"
3373 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:700
3377 msgid "File \"%s\" is too large"
3378 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:783
3382 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3383 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3387 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3388 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:851
3392 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3394 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3397 #: ../glib/gfileutils.c:885
3399 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3400 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3402 #: ../glib/gfileutils.c:993
3404 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3406 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3411 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3412 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3416 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3417 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3421 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3422 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3426 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3428 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3433 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3434 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3438 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3439 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3441 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3443 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3444 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3447 msgid "Symbolic links not supported"
3448 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3450 #: ../glib/giochannel.c:1418
3452 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3455 #: ../glib/giochannel.c:1763
3456 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3457 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3459 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3460 #: ../glib/giochannel.c:2155
3461 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3462 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3464 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3465 msgid "Channel terminates in a partial character"
3466 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3468 #: ../glib/giochannel.c:1954
3469 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3470 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3473 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3474 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3477 msgid "Not a regular file"
3478 msgstr "No és un fitxer regular"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3483 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3485 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3490 msgid "Invalid group name: %s"
3491 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3494 msgid "Key file does not start with a group"
3495 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3499 msgid "Invalid key name: %s"
3500 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3504 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3505 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3511 msgid "Key file does not have group '%s'"
3512 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3516 msgid "Key file does not have key '%s'"
3517 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3521 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3523 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3528 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3530 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3536 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3539 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3540 "no es pot interpretar."
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3544 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3546 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3550 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3551 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3554 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3555 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3559 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3560 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3564 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3565 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3567 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3569 msgid "Integer value '%s' out of range"
3570 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3572 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3574 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3575 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3577 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3579 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3580 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3582 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3584 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3586 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3587 "funció fstat(): %s"
3589 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3591 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3593 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3597 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3598 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3602 msgid "Error on line %d char %d: "
3603 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3607 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3608 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:472
3612 msgid "'%s' is not a valid name"
3613 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:488
3617 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3618 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:598
3622 msgid "Error on line %d: %s"
3623 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:682
3628 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3629 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3631 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3632 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3634 #: ../glib/gmarkup.c:694
3636 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3637 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3640 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3641 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3642 "el caràcter «&» per &."
3644 #: ../glib/gmarkup.c:720
3646 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3647 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:758
3651 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3653 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3656 #: ../glib/gmarkup.c:766
3658 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3659 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:771
3663 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3664 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3666 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3667 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3671 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3672 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3677 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3680 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3686 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3689 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3690 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3695 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3697 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3698 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3703 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3704 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3705 "character in an attribute name"
3707 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3708 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3709 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3714 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3715 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3717 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3718 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3723 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3724 "begin an element name"
3726 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3727 "iniciar un nom d'element"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3732 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3733 "allowed character is '>'"
3735 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3736 "caràcter permès és «>»."
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3740 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3741 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3745 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3746 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3749 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3750 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3753 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3755 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3761 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3764 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3765 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3770 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3773 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3774 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3777 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3778 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3782 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3785 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3787 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3792 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3793 "name; no attribute value"
3795 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3796 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3799 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3800 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3804 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3806 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3812 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3813 "instrucció de processament"
3815 #: ../glib/goption.c:754
3817 msgstr "Forma d'ús:"
3819 #: ../glib/goption.c:754
3823 #: ../glib/goption.c:870
3824 msgid "Help Options:"
3825 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3827 #: ../glib/goption.c:871
3828 msgid "Show help options"
3829 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3831 #: ../glib/goption.c:877
3832 msgid "Show all help options"
3833 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3835 #: ../glib/goption.c:939
3836 msgid "Application Options:"
3837 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3839 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3841 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3842 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3844 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3846 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3847 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3849 #: ../glib/goption.c:1038
3851 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3852 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3854 #: ../glib/goption.c:1046
3856 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3857 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3859 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3861 msgid "Error parsing option %s"
3862 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3864 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3866 msgid "Missing argument for %s"
3867 msgstr "Manca un argument per a %s"
3869 #: ../glib/goption.c:1985
3871 msgid "Unknown option %s"
3872 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3874 #: ../glib/gregex.c:257
3875 msgid "corrupted object"
3876 msgstr "objecte malmès"
3878 #: ../glib/gregex.c:259
3879 msgid "internal error or corrupted object"
3880 msgstr "error intern o objecte malmès"
3882 #: ../glib/gregex.c:261
3883 msgid "out of memory"
3884 msgstr "no hi ha prou memòria"
3886 #: ../glib/gregex.c:266
3887 msgid "backtracking limit reached"
3888 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
3890 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3891 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3893 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3896 #: ../glib/gregex.c:288
3897 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3899 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3902 #: ../glib/gregex.c:297
3903 msgid "recursion limit reached"
3904 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3906 #: ../glib/gregex.c:299
3907 msgid "invalid combination of newline flags"
3908 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3910 #: ../glib/gregex.c:301
3912 msgstr "desplaçament incorrecte"
3914 #: ../glib/gregex.c:303
3918 #: ../glib/gregex.c:305
3919 msgid "recursion loop"
3920 msgstr "bucle recursiu"
3922 #: ../glib/gregex.c:309
3923 msgid "unknown error"
3924 msgstr "error desconegut"
3926 #: ../glib/gregex.c:329
3927 msgid "\\ at end of pattern"
3928 msgstr "\\ al final del patró"
3930 #: ../glib/gregex.c:332
3931 msgid "\\c at end of pattern"
3932 msgstr "\\c al final del patró"
3934 #: ../glib/gregex.c:335
3935 msgid "unrecognized character following \\"
3936 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3938 #: ../glib/gregex.c:338
3939 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3940 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3942 #: ../glib/gregex.c:341
3943 msgid "number too big in {} quantifier"
3944 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3946 #: ../glib/gregex.c:344
3947 msgid "missing terminating ] for character class"
3948 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3950 #: ../glib/gregex.c:347
3951 msgid "invalid escape sequence in character class"
3952 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3954 #: ../glib/gregex.c:350
3955 msgid "range out of order in character class"
3956 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
3958 #: ../glib/gregex.c:353
3959 msgid "nothing to repeat"
3960 msgstr "no hi ha res per repetir"
3962 #: ../glib/gregex.c:357
3963 msgid "unexpected repeat"
3964 msgstr "repetició no esperada"
3966 #: ../glib/gregex.c:360
3967 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3968 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3970 #: ../glib/gregex.c:363
3971 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3973 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3975 #: ../glib/gregex.c:366
3976 msgid "missing terminating )"
3977 msgstr "falta un «)»"
3979 #: ../glib/gregex.c:369
3980 msgid "reference to non-existent subpattern"
3981 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3983 #: ../glib/gregex.c:372
3984 msgid "missing ) after comment"
3985 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3987 #: ../glib/gregex.c:375
3988 msgid "regular expression is too large"
3989 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3991 #: ../glib/gregex.c:378
3992 msgid "failed to get memory"
3993 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
3995 #: ../glib/gregex.c:382
3996 msgid ") without opening ("
3997 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3999 #: ../glib/gregex.c:386
4000 msgid "code overflow"
4001 msgstr "desbordament del codi"
4003 #: ../glib/gregex.c:390
4004 msgid "unrecognized character after (?<"
4005 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4007 #: ../glib/gregex.c:393
4008 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4009 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4011 #: ../glib/gregex.c:396
4012 msgid "malformed number or name after (?("
4013 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4015 #: ../glib/gregex.c:399
4016 msgid "conditional group contains more than two branches"
4017 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4019 #: ../glib/gregex.c:402
4020 msgid "assertion expected after (?("
4021 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4023 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4024 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4026 #: ../glib/gregex.c:409
4027 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4028 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4030 #: ../glib/gregex.c:412
4031 msgid "unknown POSIX class name"
4032 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4034 #: ../glib/gregex.c:415
4035 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4036 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4038 #: ../glib/gregex.c:418
4039 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4040 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4042 #: ../glib/gregex.c:421
4043 msgid "invalid condition (?(0)"
4044 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4046 #: ../glib/gregex.c:424
4047 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4048 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4050 #: ../glib/gregex.c:431
4051 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4053 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4055 #: ../glib/gregex.c:434
4056 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4057 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4059 #: ../glib/gregex.c:438
4060 msgid "unrecognized character after (?P"
4061 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4063 #: ../glib/gregex.c:441
4064 msgid "missing terminator in subpattern name"
4065 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4067 #: ../glib/gregex.c:444
4068 msgid "two named subpatterns have the same name"
4069 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4071 #: ../glib/gregex.c:447
4072 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4073 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4075 #: ../glib/gregex.c:450
4076 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4077 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4079 #: ../glib/gregex.c:453
4080 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4081 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4083 #: ../glib/gregex.c:456
4084 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4085 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4087 #: ../glib/gregex.c:459
4088 msgid "octal value is greater than \\377"
4089 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4091 #: ../glib/gregex.c:463
4092 msgid "overran compiling workspace"
4093 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4095 #: ../glib/gregex.c:467
4096 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4097 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4099 #: ../glib/gregex.c:470
4100 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4101 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4103 #: ../glib/gregex.c:473
4104 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4105 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4107 #: ../glib/gregex.c:476
4109 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4110 "or by a plain number"
4112 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4113 "claus angulars o cometes"
4115 #: ../glib/gregex.c:480
4116 msgid "a numbered reference must not be zero"
4117 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4119 #: ../glib/gregex.c:483
4120 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4121 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4123 #: ../glib/gregex.c:486
4124 msgid "(*VERB) not recognized"
4125 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4127 #: ../glib/gregex.c:489
4128 msgid "number is too big"
4129 msgstr "el número és massa gran"
4131 #: ../glib/gregex.c:492
4132 msgid "missing subpattern name after (?&"
4133 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4135 #: ../glib/gregex.c:495
4136 msgid "digit expected after (?+"
4137 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4139 #: ../glib/gregex.c:498
4140 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4142 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4145 #: ../glib/gregex.c:501
4146 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4147 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4149 #: ../glib/gregex.c:504
4150 msgid "(*MARK) must have an argument"
4151 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4153 #: ../glib/gregex.c:507
4154 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4155 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4157 #: ../glib/gregex.c:510
4158 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4160 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4162 #: ../glib/gregex.c:513
4163 msgid "\\N is not supported in a class"
4164 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4166 #: ../glib/gregex.c:516
4167 msgid "too many forward references"
4168 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4170 #: ../glib/gregex.c:519
4171 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4172 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4174 #: ../glib/gregex.c:522
4175 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4176 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4178 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4180 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4181 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4183 #: ../glib/gregex.c:1311
4184 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4185 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4187 #: ../glib/gregex.c:1315
4188 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4190 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4192 #: ../glib/gregex.c:1323
4193 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4194 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4196 #: ../glib/gregex.c:1382
4198 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4200 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4202 #: ../glib/gregex.c:1424
4204 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4205 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4207 #: ../glib/gregex.c:2346
4208 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4209 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4211 #: ../glib/gregex.c:2362
4212 msgid "hexadecimal digit expected"
4213 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4215 #: ../glib/gregex.c:2402
4216 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4217 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4219 #: ../glib/gregex.c:2411
4220 msgid "unfinished symbolic reference"
4221 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4223 #: ../glib/gregex.c:2418
4224 msgid "zero-length symbolic reference"
4225 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4227 #: ../glib/gregex.c:2429
4228 msgid "digit expected"
4229 msgstr "s'esperava un dígit"
4231 #: ../glib/gregex.c:2447
4232 msgid "illegal symbolic reference"
4233 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4235 #: ../glib/gregex.c:2509
4236 msgid "stray final '\\'"
4237 msgstr "«\\» final extraviat"
4239 #: ../glib/gregex.c:2513
4240 msgid "unknown escape sequence"
4241 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4243 #: ../glib/gregex.c:2523
4245 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4247 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4250 #: ../glib/gshell.c:88
4251 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4252 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4254 #: ../glib/gshell.c:178
4255 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4257 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4258 "text entre cometes"
4260 #: ../glib/gshell.c:574
4262 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4263 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4265 #: ../glib/gshell.c:581
4267 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4269 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4272 #: ../glib/gshell.c:593
4273 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4274 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4276 #: ../glib/gspawn.c:202
4278 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4279 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4281 #: ../glib/gspawn.c:345
4283 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4285 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4288 #: ../glib/gspawn.c:430
4290 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4291 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4293 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4295 msgid "Child process exited with code %ld"
4296 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4298 #: ../glib/gspawn.c:857
4300 msgid "Child process killed by signal %ld"
4301 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4303 #: ../glib/gspawn.c:864
4305 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4306 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4308 #: ../glib/gspawn.c:871
4310 msgid "Child process exited abnormally"
4311 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4313 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4315 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4316 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4318 #: ../glib/gspawn.c:1344
4320 msgid "Failed to fork (%s)"
4321 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4323 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4325 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4326 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4328 #: ../glib/gspawn.c:1503
4330 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4331 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4333 #: ../glib/gspawn.c:1513
4335 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4336 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4338 #: ../glib/gspawn.c:1522
4340 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4341 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4343 #: ../glib/gspawn.c:1530
4345 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4346 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4348 #: ../glib/gspawn.c:1554
4350 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4352 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4355 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4357 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4359 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4361 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4362 msgid "Failed to read data from child process"
4363 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4365 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4367 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4368 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4370 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4372 msgid "Invalid program name: %s"
4373 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4375 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4376 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4378 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4379 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4381 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4384 msgid "Invalid string in environment: %s"
4385 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4387 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4389 msgid "Invalid working directory: %s"
4390 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4392 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4394 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4395 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4397 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4399 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4402 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4405 #: ../glib/gutf8.c:907
4406 msgid "Character out of range for UTF-8"
4407 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4409 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4410 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4411 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4412 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4414 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4415 msgid "Character out of range for UTF-16"
4416 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4418 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4421 msgid_plural "%u bytes"
4423 msgstr[1] "%u bytes"
4425 #: ../glib/gutils.c:2185
4430 #: ../glib/gutils.c:2187
4435 #: ../glib/gutils.c:2190
4440 #: ../glib/gutils.c:2193
4445 #: ../glib/gutils.c:2196
4450 #: ../glib/gutils.c:2199
4455 #: ../glib/gutils.c:2212
4460 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4465 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4470 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4475 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4480 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4485 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4486 #: ../glib/gutils.c:2263
4489 msgid_plural "%s bytes"
4491 msgstr[1] "%s bytes"
4493 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4494 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4495 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4496 #. * Please translate as literally as possible.
4498 #: ../glib/gutils.c:2323