1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-05-01 05:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 06:32+0100\n"
17 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers "
31 #: ../gio/gapplication.c:514
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcions de la GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
42 msgstr "Mostra l'ajuda"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgstr "Mostra la versió"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Llista les aplicacions"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
65 "(mitjançant fitxers .desktop)"
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Executa una aplicació"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APPID [FITXER...]"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Activa una acció"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Llista les accions disponibles"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
119 #: ../gio/gresource-tool.c:546
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
148 "Unknown command %s\n"
151 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
156 msgstr "Forma d'ús:\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
161 msgstr "Arguments:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgstr "[ARGUMENTS...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
203 "«%s» no pren cap argument\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
220 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
229 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
230 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
265 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
266 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
282 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Ja està tancat el flux"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
290 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
291 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
292 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
312 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
318 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
336 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
345 msgstr "Tipus desconegut"
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
350 msgstr "tipus de fitxer %s"
352 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
356 #: ../gio/gcredentials.c:443
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
360 #: ../gio/gcredentials.c:487
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
366 #: ../gio/gcredentials.c:536
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
386 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
397 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
401 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
403 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
416 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
425 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
426 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
434 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
435 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
436 "«abstract» (abstracte)"
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
442 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
449 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
453 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
459 msgid "Error auto-launching: "
460 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
464 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
466 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
470 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
471 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
475 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
476 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
480 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
482 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
483 "però se n'han obtingut %d"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
487 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
500 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
510 msgid "Error spawning command line '%s': "
511 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
522 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
527 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
529 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
530 "aquest sistema operatiu)"
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
535 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
536 "- unknown value '%s'"
538 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
539 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
541 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
543 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
544 "variable is not set"
546 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
547 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
551 msgid "Unknown bus type %d"
552 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:293
555 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
556 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:337
559 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
561 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
564 #: ../gio/gdbusauth.c:508
567 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
569 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
570 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
572 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
573 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
575 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
579 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
580 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
585 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
587 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
588 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
592 msgid "Error creating directory '%s': %s"
593 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
597 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
598 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
602 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
604 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
610 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
612 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
613 "contingut «%s» no està ben formatat"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
618 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
620 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
621 "contingut «%s» no està ben formatat"
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
625 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
627 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
631 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
632 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
636 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
637 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
643 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
647 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
648 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
652 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
654 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
658 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
660 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
663 msgid "The connection is closed"
664 msgstr "La connexió està tancada"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
667 msgid "Timeout was reached"
668 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
672 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
674 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
675 "connexió del client"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
680 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
682 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
687 msgid "No such property '%s'"
688 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
692 msgid "Property '%s' is not readable"
693 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
697 msgid "Property '%s' is not writable"
698 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
702 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
704 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
705 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
709 msgid "No such interface '%s'"
710 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
713 msgid "No such interface"
714 msgstr "No existeix la interfície"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
718 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
719 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
723 msgid "No such method '%s'"
724 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
728 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
729 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
733 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
734 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
738 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
739 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
743 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
744 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
752 msgid "type is INVALID"
753 msgstr "el tipus és no vàlid"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
756 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
760 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
761 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
764 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
766 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
769 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
771 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
775 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
776 "freedesktop/DBus/Local"
778 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
779 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
783 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
784 "freedesktop.DBus.Local"
786 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
787 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
791 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
792 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
793 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
794 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
798 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
800 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
809 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
810 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
811 "aquell moment era «%s»"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
815 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
820 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
833 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
838 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
846 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
847 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
855 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
856 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
867 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
880 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
883 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
893 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
895 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
896 "al format de cable D-Bus"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
904 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
915 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
921 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
924 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
925 "camp de la capçalera és «%s»"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
931 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
936 msgid "Error return with body of type '%s'"
937 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
951 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
962 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
963 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
967 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
968 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
970 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
971 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
972 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
974 #: ../gio/gdbusserver.c:708
975 msgid "Abstract name space not supported"
976 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
978 #: ../gio/gdbusserver.c:795
979 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:873
984 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
985 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
989 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
990 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
994 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
995 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1001 " help Shows this information\n"
1002 " introspect Introspect a remote object\n"
1003 " monitor Monitor a remote object\n"
1004 " call Invoke a method on a remote object\n"
1005 " emit Emit a signal\n"
1007 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1010 " help Mostra aquesta informació\n"
1011 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
1012 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1013 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1014 " emit Emet un senyal\n"
1016 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1023 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1063 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1065 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1073 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Envia un senyal."
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1134 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1137 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1138 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1142 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1143 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1146 msgid "Destination name to invoke method on"
1147 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1150 msgid "Object path to invoke method on"
1151 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1154 msgid "Method and interface name"
1155 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1158 msgid "Timeout in seconds"
1159 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1162 msgid "Invoke a method on a remote object."
1163 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1167 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1168 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1172 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1173 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1177 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1178 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1182 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1183 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1187 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1189 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1192 msgid "Destination name to introspect"
1193 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1196 msgid "Object path to introspect"
1197 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1201 msgstr "Imprimeix XML"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1204 msgid "Introspect children"
1205 msgstr "Introspecciona el fill"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1208 msgid "Only print properties"
1209 msgstr "Només mostra les propietats"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1212 msgid "Introspect a remote object."
1213 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1216 msgid "Destination name to monitor"
1217 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1220 msgid "Object path to monitor"
1221 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1224 msgid "Monitor a remote object."
1225 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1228 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1237 msgid "Unable to find terminal required for application"
1238 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1244 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1251 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1254 msgid "Application information lacks an identifier"
1255 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1267 #: ../gio/gdrive.c:392
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1271 #. Translators: This is an error
1272 #. * message for drive objects that
1273 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1274 #: ../gio/gdrive.c:470
1275 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1276 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1278 #: ../gio/gdrive.c:546
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1282 #: ../gio/gdrive.c:751
1283 msgid "drive doesn't implement start"
1284 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1286 #: ../gio/gdrive.c:853
1287 msgid "drive doesn't implement stop"
1288 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1291 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1292 msgid "TLS support is not available"
1293 msgstr "El TLS no està implementat"
1295 #: ../gio/gemblem.c:323
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1300 #: ../gio/gemblem.c:333
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1304 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1316 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1317 "formats correctament"
1319 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1323 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1324 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1325 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1326 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1327 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1328 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1329 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1330 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1331 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1332 msgid "Operation not supported"
1333 msgstr "L'operació no està implementada"
1335 #. Translators: This is an error message when
1336 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1337 #. * mount of a file, but none exists.
1339 #. Translators: This is an error message when trying to
1340 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1342 #. Translators: This is an error message when trying to find
1343 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1345 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1347 msgid "Containing mount does not exist"
1348 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1350 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1351 msgid "Can't copy over directory"
1352 msgstr "No es pot copiar al directori"
1354 #: ../gio/gfile.c:2563
1355 msgid "Can't copy directory over directory"
1356 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1358 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1359 msgid "Target file exists"
1360 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1362 #: ../gio/gfile.c:2590
1363 msgid "Can't recursively copy directory"
1364 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1366 #: ../gio/gfile.c:2872
1367 msgid "Splice not supported"
1368 msgstr "No es pot empalmar"
1370 #: ../gio/gfile.c:2876
1372 msgid "Error splicing file: %s"
1373 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1375 #: ../gio/gfile.c:3007
1376 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1378 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1380 #: ../gio/gfile.c:3011
1381 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1382 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1384 #: ../gio/gfile.c:3016
1385 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1387 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1389 #: ../gio/gfile.c:3079
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1393 #: ../gio/gfile.c:3839
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1397 #: ../gio/gfile.c:4000
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1401 #: ../gio/gfile.c:4112
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1406 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1410 #: ../gio/gfile.c:6645
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1413 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1416 msgid "Enumerator is closed"
1417 msgstr "L'enumerador està tancat"
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1428 #: ../gio/gfileicon.c:236
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1433 #: ../gio/gfileicon.c:246
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1456 #: ../gio/gicon.c:290
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1461 #: ../gio/gicon.c:310
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1466 #: ../gio/gicon.c:320
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1471 #: ../gio/gicon.c:331
1473 msgid "Type %s is not classed"
1474 msgstr "El tipus %s no té classe"
1476 #: ../gio/gicon.c:345
1478 msgid "Malformed version number: %s"
1479 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1481 #: ../gio/gicon.c:359
1483 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1484 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1486 #: ../gio/gicon.c:461
1487 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1489 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1492 msgid "No address specified"
1493 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1497 msgid "Length %u is too long for address"
1498 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1501 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1502 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1504 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1506 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1507 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1511 msgid "Not enough space for socket address"
1512 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1515 msgid "Unsupported socket address"
1516 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1518 #: ../gio/ginputstream.c:182
1519 msgid "Input stream doesn't implement read"
1520 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1522 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1523 #. * operation running against this stream when you try to start
1525 #. Translators: This is an error you get if there is
1526 #. * already an operation running against this stream when
1527 #. * you try to start one
1528 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1529 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1530 msgid "Stream has outstanding operation"
1531 msgstr "El flux té una operació pendent"
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1535 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1536 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1540 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1541 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1545 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1546 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1550 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1551 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1555 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1556 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1560 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1561 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1565 msgid "Failed to create temp file: %s"
1566 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1570 msgid "Error reading file %s: %s"
1571 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1575 msgid "Error compressing file %s"
1576 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1580 msgid "text may not appear inside <%s>"
1581 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1584 msgid "name of the output file"
1585 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1589 "The directories where files are to be read from (default to current "
1592 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1602 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1604 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1608 msgid "Generate source header"
1609 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1612 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1614 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1618 msgid "Generate dependency list"
1619 msgstr "Genera una llista de dependències"
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1622 msgid "Don't automatically create and register resource"
1623 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1627 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1630 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1632 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1634 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1636 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1637 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1638 "and the resource file have the extension called .gresource."
1640 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1641 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1642 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1646 msgid "You should give exactly one file name\n"
1647 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1650 msgid "empty names are not permitted"
1651 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1655 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1657 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1662 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1663 "and hyphen ('-') are permitted."
1665 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1666 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1670 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1672 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1676 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1677 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1681 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1682 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1686 msgid "<child name='%s'> already specified"
1687 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1690 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1691 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1695 msgid "<key name='%s'> already specified"
1696 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1701 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1704 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1705 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1710 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1713 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1717 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1718 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1722 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1723 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1726 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1727 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1731 msgid "no <key name='%s'> to override"
1732 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1736 msgid "<override name='%s'> already specified"
1737 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1741 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1742 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1746 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1747 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1751 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1753 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1757 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1758 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1762 msgid "Can not extend a schema with a path"
1763 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1768 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1770 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1776 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1777 "does not extend '%s'"
1779 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1780 "però «%s» no amplia «%s»"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1784 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1785 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1789 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1790 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1794 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1795 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1799 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1800 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1802 #. Translators: Do not translate "--strict".
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1806 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1807 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1811 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1812 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1816 msgid "Ignoring this file.\n"
1817 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1821 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1823 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1824 "sobreescriptura «%s»"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1843 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1844 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1857 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1858 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1866 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1867 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1870 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1871 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1874 msgid "Abort on any errors in schemas"
1875 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1879 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1883 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1891 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1892 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1893 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1897 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1898 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1902 msgid "No schema files found: "
1903 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1907 msgid "doing nothing.\n"
1908 msgstr "no facis res.\n"
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1912 msgid "removed existing output file.\n"
1913 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1915 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1916 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1918 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1922 msgid "Invalid filename %s"
1923 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:981
1927 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1929 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1932 msgid "Can't rename root directory"
1933 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1937 msgid "Error renaming file: %s"
1938 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1941 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1942 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1946 msgid "Invalid filename"
1947 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1950 msgid "Can't open directory"
1951 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1955 msgid "Error opening file: %s"
1956 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1960 msgid "Error removing file: %s"
1961 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1965 msgid "Error trashing file: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1970 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1971 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1974 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1975 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1978 msgid "Unable to find or create trash directory"
1979 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1983 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1984 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1989 msgid "Unable to trash file: %s"
1990 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1993 msgid "internal error"
1994 msgstr "error intern"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1998 msgid "Error creating directory: %s"
1999 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2004 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2008 msgid "Error making symbolic link: %s"
2009 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2013 msgid "Error moving file: %s"
2014 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2017 msgid "Can't move directory over directory"
2018 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2023 msgid "Backup file creation failed"
2024 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2028 msgid "Error removing target file: %s"
2029 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2031 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2032 msgid "Move between mounts not supported"
2033 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2037 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2038 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2041 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2042 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2045 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2046 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2049 msgid "Invalid extended attribute name"
2050 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2054 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2055 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2058 msgid " (invalid encoding)"
2059 msgstr " (codificació no vàlida)"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2063 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2064 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2068 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2070 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2073 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2074 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2077 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2078 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2081 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2082 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2085 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2086 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2090 msgid "Error setting permissions: %s"
2091 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2095 msgid "Error setting owner: %s"
2096 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2099 msgid "symlink must be non-NULL"
2100 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2105 msgid "Error setting symlink: %s"
2106 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2109 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2111 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2116 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2118 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2121 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2122 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2126 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2127 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2130 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2131 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2135 msgid "Setting attribute %s not supported"
2136 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2140 msgid "Error reading from file: %s"
2141 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2143 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2147 msgid "Error seeking in file: %s"
2148 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2153 msgid "Error closing file: %s"
2154 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2156 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2157 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2159 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2164 msgid "Error writing to file: %s"
2165 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2169 msgid "Error removing old backup link: %s"
2171 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2175 msgid "Error creating backup copy: %s"
2176 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2180 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2181 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2185 msgid "Error truncating file: %s"
2186 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2191 msgid "Error opening file '%s': %s"
2192 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2195 msgid "Target file is a directory"
2196 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2199 msgid "Target file is not a regular file"
2200 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2203 msgid "The file was externally modified"
2204 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2208 msgid "Error removing old file: %s"
2209 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2212 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2213 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2216 msgid "Invalid seek request"
2217 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2220 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2221 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2224 msgid "Memory output stream not resizable"
2225 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2228 msgid "Failed to resize memory output stream"
2229 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2233 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2236 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2237 "que l'espai d'adreces disponible"
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2240 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2241 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2244 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2245 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement unmount.
2250 #: ../gio/gmount.c:393
2251 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2252 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement eject.
2257 #: ../gio/gmount.c:469
2258 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2259 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2264 #: ../gio/gmount.c:547
2265 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2267 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2268 "l'«unmount_with_operation»"
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2273 #: ../gio/gmount.c:632
2274 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2276 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement remount.
2281 #: ../gio/gmount.c:720
2282 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2283 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for mount objects that
2287 #. * don't implement content type guessing.
2288 #: ../gio/gmount.c:802
2289 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2290 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement content type guessing.
2295 #: ../gio/gmount.c:889
2296 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2297 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2299 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2301 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2302 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2304 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2305 msgid "Network unreachable"
2306 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2308 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2309 msgid "Host unreachable"
2310 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2312 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2315 msgid "Could not create network monitor: %s"
2316 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2319 msgid "Could not create network monitor: "
2320 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2322 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2323 msgid "Could not get network status: "
2324 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2326 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2327 msgid "Output stream doesn't implement write"
2328 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2330 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2331 msgid "Source stream is already closed"
2332 msgstr "El flux font ja està tancat"
2334 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:120
2336 msgid "Error resolving '%s': %s"
2337 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2339 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2340 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2341 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2342 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2344 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2345 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2347 #: ../gio/gresource.c:456
2349 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2350 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2352 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2354 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2355 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2357 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2358 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2359 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2362 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2363 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2368 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2369 "If PATH is given, only list matching resources"
2372 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2373 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2377 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2386 "List resources with details\n"
2387 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2388 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2389 "Details include the section, size and compression"
2391 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2392 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2393 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2394 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2397 msgid "Extract a resource file to stdout"
2398 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2402 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2407 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2410 " help Show this information\n"
2411 " sections List resource sections\n"
2412 " list List resources\n"
2413 " details List resources with details\n"
2414 " extract Extract a resource\n"
2416 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2420 " gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2423 " help Mostra aquesta informació\n"
2424 " sections Llista les seccions de recursos\n"
2425 " list Llista els recursos\n"
2426 " details Llista els recursos amb les seves dades\n"
2427 " extract Extreu un recurs\n"
2429 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2436 " gresource %s%s%s %s\n"
2442 " gresource %s%s%s %s\n"
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2448 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2449 msgstr " SECCIÓ El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2452 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2453 msgstr " ORDRE L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2456 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2458 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2462 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2463 " or a compiled resource file\n"
2465 " FITXER Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2466 " compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2473 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2474 msgstr " CAMÍ Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2481 msgid " PATH A resource path\n"
2482 msgstr " CAMÍ Un camí de recurs\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2486 msgid "No such schema '%s'\n"
2487 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2491 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2493 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2497 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2498 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2502 msgid "Empty path given.\n"
2503 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2507 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2508 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2513 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2517 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2518 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2522 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2523 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2527 msgid "The key is not writable\n"
2528 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2531 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2532 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2535 msgid "List the installed relocatable schemas"
2536 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2539 msgid "List the keys in SCHEMA"
2540 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2544 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2545 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2548 msgid "List the children of SCHEMA"
2549 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2553 "List keys and values, recursively\n"
2554 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2556 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2557 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2560 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2561 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2564 msgid "Get the value of KEY"
2565 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2569 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2570 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2573 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2574 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2577 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2578 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2582 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2585 msgid "Reset KEY to its default value"
2586 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2589 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2590 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2593 msgid "Check if KEY is writable"
2594 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2598 "Monitor KEY for changes.\n"
2599 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2600 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2602 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2603 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2604 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2605 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2608 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2609 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2614 " gsettings --version\n"
2615 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2618 " help Show this information\n"
2619 " list-schemas List installed schemas\n"
2620 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2621 " list-keys List keys in a schema\n"
2622 " list-children List children of a schema\n"
2623 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2624 " range Queries the range of a key\n"
2625 " get Get the value of a key\n"
2626 " set Set the value of a key\n"
2627 " reset Reset the value of a key\n"
2628 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2629 " writable Check if a key is writable\n"
2630 " monitor Watch for changes\n"
2632 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2636 " gsettings --version\n"
2637 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2640 " help Mostra aquesta informació\n"
2641 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
2642 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
2644 " list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
2645 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
2646 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
2647 " range Consulta el rang d'una clau\n"
2648 " get Obtén el valor d'una clau\n"
2649 " set Estableix el valor d'una clau\n"
2650 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
2651 " reset-recursively Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2652 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2653 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2655 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2662 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2668 " gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2674 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2676 " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2680 " SCHEMA The name of the schema\n"
2681 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2683 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
2684 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2687 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2688 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2691 msgid " KEY The key within the schema\n"
2692 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2695 msgid " VALUE The value to set\n"
2696 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
2698 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2700 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2701 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2705 msgid "Empty schema name given\n"
2706 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2710 msgid "No such key '%s'\n"
2711 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2713 #: ../gio/gsocket.c:312
2714 msgid "Invalid socket, not initialized"
2715 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2717 #: ../gio/gsocket.c:319
2719 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2720 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:327
2723 msgid "Socket is already closed"
2724 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2726 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2727 msgid "Socket I/O timed out"
2728 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2730 #: ../gio/gsocket.c:482
2732 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2733 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2737 msgid "Unable to create socket: %s"
2738 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:564
2741 msgid "Unknown family was specified"
2742 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2744 #: ../gio/gsocket.c:571
2745 msgid "Unknown protocol was specified"
2746 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2748 #: ../gio/gsocket.c:1729
2750 msgid "could not get local address: %s"
2751 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:1772
2755 msgid "could not get remote address: %s"
2756 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2758 #: ../gio/gsocket.c:1833
2760 msgid "could not listen: %s"
2761 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2763 #: ../gio/gsocket.c:1932
2765 msgid "Error binding to address: %s"
2766 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2770 msgid "Error joining multicast group: %s"
2771 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2775 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2776 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2778 #: ../gio/gsocket.c:2046
2779 msgid "No support for source-specific multicast"
2780 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2782 #: ../gio/gsocket.c:2265
2784 msgid "Error accepting connection: %s"
2785 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:2386
2788 msgid "Connection in progress"
2789 msgstr "Connexió en curs"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2433
2792 msgid "Unable to get pending error: "
2793 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2795 #: ../gio/gsocket.c:2631
2797 msgid "Error receiving data: %s"
2798 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:2809
2802 msgid "Error sending data: %s"
2803 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2805 #: ../gio/gsocket.c:2923
2807 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2808 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2810 #: ../gio/gsocket.c:3002
2812 msgid "Error closing socket: %s"
2813 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2815 #: ../gio/gsocket.c:3608
2817 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2818 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2820 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2822 msgid "Error sending message: %s"
2823 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2825 #: ../gio/gsocket.c:3911
2826 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2827 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2829 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2831 msgid "Error receiving message: %s"
2832 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:4485
2836 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2837 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2839 #: ../gio/gsocket.c:4494
2840 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2841 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2845 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2846 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2850 msgid "Could not connect to %s: "
2851 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2854 msgid "Could not connect: "
2855 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2858 msgid "Unknown error on connect"
2859 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2861 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2862 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2864 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2869 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2870 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2872 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2873 msgid "Listener is already closed"
2874 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2876 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2877 msgid "Added socket is closed"
2878 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2882 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2883 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2885 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2886 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2887 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2891 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2892 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2895 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2896 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2899 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2900 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2904 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2905 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2908 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2909 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2913 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2916 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2917 "encara no està implementat a la GLib."
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2920 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2922 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2926 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2928 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2933 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2934 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2937 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2939 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2942 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2943 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2946 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2947 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2950 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2952 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2955 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2957 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2960 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2961 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2964 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2965 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2970 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2974 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2975 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2977 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2980 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:111 ../gio/gthreadedresolver.c:543
2983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:623 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:773
2986 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2987 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:205
2991 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2992 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:548 ../gio/gthreadedresolver.c:728
2996 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:553 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3001 msgid "Error resolving '%s'"
3002 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3004 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3005 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3006 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3008 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3009 msgid "No PEM-encoded private key found"
3010 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3012 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3013 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3014 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3017 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3018 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3021 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3022 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3024 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3026 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3029 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
3032 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3034 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3035 "out after further failures."
3037 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
3038 "després de més intents."
3040 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3041 msgid "The password entered is incorrect."
3042 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3046 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3047 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3048 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3049 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3053 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3054 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3058 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3059 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3060 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3061 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3064 msgid "Received invalid fd"
3065 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3068 msgid "Error sending credentials: "
3069 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3073 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3075 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3081 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3087 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3092 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3093 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3097 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3098 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3100 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3102 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3103 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3105 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3107 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3108 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3110 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3111 msgid "Filesystem root"
3112 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3114 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3116 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3117 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3119 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3120 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3121 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3123 #: ../gio/gvolume.c:437
3124 msgid "volume doesn't implement eject"
3125 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for volume objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gvolume.c:514
3131 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3132 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3135 msgid "Can't find application"
3136 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3140 msgid "Error launching application: %s"
3141 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3143 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3144 msgid "URIs not supported"
3145 msgstr "No estan implementats els URI"
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3148 msgid "association changes not supported on win32"
3149 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3152 msgid "Association creation not supported on win32"
3153 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3155 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3157 msgid "Error reading from handle: %s"
3158 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3160 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3162 msgid "Error closing handle: %s"
3163 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3165 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3167 msgid "Error writing to handle: %s"
3168 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3171 msgid "Not enough memory"
3172 msgstr "No hi ha prou memòria"
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3176 msgid "Internal error: %s"
3177 msgstr "Error intern: %s"
3179 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3180 msgid "Need more input"
3181 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3183 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3184 msgid "Invalid compressed data"
3185 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3188 msgid "Address to listen on"
3189 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3192 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3193 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3196 msgid "Print address"
3197 msgstr "Mostra l'adreça"
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3200 msgid "Print address in shell mode"
3201 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3204 msgid "Run a dbus service"
3205 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3209 msgid "Wrong args\n"
3210 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3214 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3215 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3220 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3221 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3226 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3227 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3232 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3233 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3236 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3238 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3242 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3243 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3255 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3256 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3260 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3261 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3265 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3267 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3271 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3272 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3276 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3278 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3283 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3284 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3286 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3287 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3288 msgid "Partial character sequence at end of input"
3289 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3292 #: ../glib/gconvert.c:742
3294 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3295 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3297 #: ../glib/gconvert.c:1566
3299 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3300 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3302 #: ../glib/gconvert.c:1576
3304 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3305 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3307 #: ../glib/gconvert.c:1593
3309 msgid "The URI '%s' is invalid"
3310 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3312 #: ../glib/gconvert.c:1605
3314 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3315 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3317 #: ../glib/gconvert.c:1621
3319 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3320 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3322 #: ../glib/gconvert.c:1716
3324 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3325 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3327 #: ../glib/gconvert.c:1726
3328 msgid "Invalid hostname"
3329 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3331 #. Translators: 'before midday' indicator
3332 #: ../glib/gdatetime.c:201
3337 #. Translators: 'after midday' indicator
3338 #: ../glib/gdatetime.c:203
3343 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3344 #: ../glib/gdatetime.c:206
3346 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3347 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3350 #: ../glib/gdatetime.c:209
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3356 #: ../glib/gdatetime.c:212
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3362 #: ../glib/gdatetime.c:215
3365 msgstr "%I:%M:%S %p"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:228
3368 msgctxt "full month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:230
3373 msgctxt "full month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:232
3378 msgctxt "full month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:234
3383 msgctxt "full month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:236
3388 msgctxt "full month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:238
3393 msgctxt "full month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:240
3398 msgctxt "full month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:242
3403 msgctxt "full month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:244
3408 msgctxt "full month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:246
3413 msgctxt "full month name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:248
3418 msgctxt "full month name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:250
3423 msgctxt "full month name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:265
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:267
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:269
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:271
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:273
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:275
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:277
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:279
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:281
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:283
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:285
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3482 #: ../glib/gdatetime.c:287
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3487 #: ../glib/gdatetime.c:302
3488 msgctxt "full weekday name"
3492 #: ../glib/gdatetime.c:304
3493 msgctxt "full weekday name"
3497 #: ../glib/gdatetime.c:306
3498 msgctxt "full weekday name"
3502 #: ../glib/gdatetime.c:308
3503 msgctxt "full weekday name"
3507 #: ../glib/gdatetime.c:310
3508 msgctxt "full weekday name"
3512 #: ../glib/gdatetime.c:312
3513 msgctxt "full weekday name"
3517 #: ../glib/gdatetime.c:314
3518 msgctxt "full weekday name"
3522 #: ../glib/gdatetime.c:329
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3527 #: ../glib/gdatetime.c:331
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3532 #: ../glib/gdatetime.c:333
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3537 #: ../glib/gdatetime.c:335
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 #: ../glib/gdatetime.c:337
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 #: ../glib/gdatetime.c:339
3548 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 #: ../glib/gdatetime.c:341
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 #: ../glib/gdir.c:155
3559 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3560 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3562 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3564 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3565 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3566 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3567 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:716
3571 msgid "Error reading file '%s': %s"
3572 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3574 #: ../glib/gfileutils.c:752
3576 msgid "File \"%s\" is too large"
3577 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3579 #: ../glib/gfileutils.c:816
3581 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3582 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3584 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3586 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3587 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3589 #: ../glib/gfileutils.c:873
3591 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3593 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3596 #: ../glib/gfileutils.c:901
3598 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3599 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3601 #: ../glib/gfileutils.c:997
3603 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3605 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3610 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3611 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3615 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3616 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3618 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3620 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3621 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3623 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3625 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3627 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3632 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3633 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3637 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3638 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3640 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3642 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3643 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3645 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3646 msgid "Symbolic links not supported"
3647 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3649 #: ../glib/giochannel.c:1389
3651 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3652 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3654 #: ../glib/giochannel.c:1734
3655 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3656 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3658 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3659 #: ../glib/giochannel.c:2126
3660 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3661 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3663 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3664 msgid "Channel terminates in a partial character"
3665 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3667 #: ../glib/giochannel.c:1925
3668 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3669 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3672 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3673 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3676 msgid "Not a regular file"
3677 msgstr "No és un fitxer regular"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3682 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3684 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3689 msgid "Invalid group name: %s"
3690 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3693 msgid "Key file does not start with a group"
3694 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3698 msgid "Invalid key name: %s"
3699 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3703 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3704 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3710 msgid "Key file does not have group '%s'"
3711 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3715 msgid "Key file does not have key '%s'"
3716 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3720 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3722 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3727 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3729 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3735 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3738 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3739 "no es pot interpretar."
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3743 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3745 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3749 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3750 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3753 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3754 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3758 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3759 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3763 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3764 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3768 msgid "Integer value '%s' out of range"
3769 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3773 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3774 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3776 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3779 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3781 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3783 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3785 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3786 "funció fstat(): %s"
3788 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3792 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3794 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3796 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3797 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3801 msgid "Error on line %d char %d: "
3802 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3804 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3806 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3807 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:472
3811 msgid "'%s' is not a valid name"
3812 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:488
3816 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3817 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3819 #: ../glib/gmarkup.c:598
3821 msgid "Error on line %d: %s"
3822 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3824 #: ../glib/gmarkup.c:682
3827 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3828 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3830 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3831 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
3833 #: ../glib/gmarkup.c:694
3835 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3836 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3839 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3840 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3841 "el caràcter «&» per &."
3843 #: ../glib/gmarkup.c:720
3845 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3846 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:758
3850 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3852 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
3855 #: ../glib/gmarkup.c:766
3857 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3858 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:771
3862 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3863 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3865 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3866 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3870 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3871 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3876 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3879 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3885 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3888 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3889 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3894 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3896 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3897 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3902 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3903 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3904 "character in an attribute name"
3906 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3907 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3908 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3913 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3914 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3916 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3917 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3922 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3923 "begin an element name"
3925 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3926 "iniciar un nom d'element"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3931 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3932 "allowed character is '>'"
3934 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3935 "caràcter permès és «>»."
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3939 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3940 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3944 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3945 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3948 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3949 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3952 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3954 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3960 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3963 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3964 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3969 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3972 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3973 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3976 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3977 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3980 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3981 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3986 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3989 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3991 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3992 "name; no attribute value"
3994 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3995 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3998 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3999 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4003 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4005 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4009 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4011 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
4012 "instrucció de processament"
4014 #: ../glib/goption.c:797
4016 msgstr "Forma d'ús:"
4018 #: ../glib/goption.c:797
4022 #: ../glib/goption.c:913
4023 msgid "Help Options:"
4024 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4026 #: ../glib/goption.c:914
4027 msgid "Show help options"
4028 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4030 #: ../glib/goption.c:920
4031 msgid "Show all help options"
4032 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4034 #: ../glib/goption.c:982
4035 msgid "Application Options:"
4036 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4038 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4041 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4043 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4046 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4048 #: ../glib/goption.c:1081
4050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4051 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4053 #: ../glib/goption.c:1089
4055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4056 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4058 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4060 msgid "Error parsing option %s"
4061 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4063 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4065 msgid "Missing argument for %s"
4066 msgstr "Manca un argument per a %s"
4068 #: ../glib/goption.c:2055
4070 msgid "Unknown option %s"
4071 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4073 #: ../glib/gregex.c:258
4074 msgid "corrupted object"
4075 msgstr "objecte malmès"
4077 #: ../glib/gregex.c:260
4078 msgid "internal error or corrupted object"
4079 msgstr "error intern o objecte malmès"
4081 #: ../glib/gregex.c:262
4082 msgid "out of memory"
4083 msgstr "no hi ha prou memòria"
4085 #: ../glib/gregex.c:267
4086 msgid "backtracking limit reached"
4087 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
4089 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4090 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4092 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
4095 #: ../glib/gregex.c:289
4096 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4098 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
4101 #: ../glib/gregex.c:298
4102 msgid "recursion limit reached"
4103 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4105 #: ../glib/gregex.c:300
4106 msgid "invalid combination of newline flags"
4107 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4109 #: ../glib/gregex.c:302
4111 msgstr "desplaçament incorrecte"
4113 #: ../glib/gregex.c:304
4117 #: ../glib/gregex.c:306
4118 msgid "recursion loop"
4119 msgstr "bucle recursiu"
4121 #: ../glib/gregex.c:310
4122 msgid "unknown error"
4123 msgstr "error desconegut"
4125 #: ../glib/gregex.c:330
4126 msgid "\\ at end of pattern"
4127 msgstr "\\ al final del patró"
4129 #: ../glib/gregex.c:333
4130 msgid "\\c at end of pattern"
4131 msgstr "\\c al final del patró"
4133 #: ../glib/gregex.c:336
4134 msgid "unrecognized character following \\"
4135 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4137 #: ../glib/gregex.c:339
4138 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4139 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4141 #: ../glib/gregex.c:342
4142 msgid "number too big in {} quantifier"
4143 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4145 #: ../glib/gregex.c:345
4146 msgid "missing terminating ] for character class"
4147 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4149 #: ../glib/gregex.c:348
4150 msgid "invalid escape sequence in character class"
4151 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4153 #: ../glib/gregex.c:351
4154 msgid "range out of order in character class"
4155 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
4157 #: ../glib/gregex.c:354
4158 msgid "nothing to repeat"
4159 msgstr "no hi ha res per repetir"
4161 #: ../glib/gregex.c:358
4162 msgid "unexpected repeat"
4163 msgstr "repetició no esperada"
4165 #: ../glib/gregex.c:361
4166 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4167 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4169 #: ../glib/gregex.c:364
4170 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4172 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4174 #: ../glib/gregex.c:367
4175 msgid "missing terminating )"
4176 msgstr "falta un «)»"
4178 #: ../glib/gregex.c:370
4179 msgid "reference to non-existent subpattern"
4180 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4182 #: ../glib/gregex.c:373
4183 msgid "missing ) after comment"
4184 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4186 #: ../glib/gregex.c:376
4187 msgid "regular expression is too large"
4188 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
4190 #: ../glib/gregex.c:379
4191 msgid "failed to get memory"
4192 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4194 #: ../glib/gregex.c:383
4195 msgid ") without opening ("
4196 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4198 #: ../glib/gregex.c:387
4199 msgid "code overflow"
4200 msgstr "desbordament del codi"
4202 #: ../glib/gregex.c:391
4203 msgid "unrecognized character after (?<"
4204 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4206 #: ../glib/gregex.c:394
4207 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4208 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4210 #: ../glib/gregex.c:397
4211 msgid "malformed number or name after (?("
4212 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4214 #: ../glib/gregex.c:400
4215 msgid "conditional group contains more than two branches"
4216 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4218 #: ../glib/gregex.c:403
4219 msgid "assertion expected after (?("
4220 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4222 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4223 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4225 #: ../glib/gregex.c:410
4226 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4227 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4229 #: ../glib/gregex.c:413
4230 msgid "unknown POSIX class name"
4231 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4233 #: ../glib/gregex.c:416
4234 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4235 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4237 #: ../glib/gregex.c:419
4238 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4239 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4241 #: ../glib/gregex.c:422
4242 msgid "invalid condition (?(0)"
4243 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4245 #: ../glib/gregex.c:425
4246 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4247 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4249 #: ../glib/gregex.c:432
4250 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4252 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4254 #: ../glib/gregex.c:435
4255 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4256 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4258 #: ../glib/gregex.c:439
4259 msgid "unrecognized character after (?P"
4260 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4262 #: ../glib/gregex.c:442
4263 msgid "missing terminator in subpattern name"
4264 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4266 #: ../glib/gregex.c:445
4267 msgid "two named subpatterns have the same name"
4268 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4270 #: ../glib/gregex.c:448
4271 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4272 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4274 #: ../glib/gregex.c:451
4275 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4276 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4278 #: ../glib/gregex.c:454
4279 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4280 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4282 #: ../glib/gregex.c:457
4283 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4284 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4286 #: ../glib/gregex.c:460
4287 msgid "octal value is greater than \\377"
4288 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4290 #: ../glib/gregex.c:464
4291 msgid "overran compiling workspace"
4292 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4294 #: ../glib/gregex.c:468
4295 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4296 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4298 #: ../glib/gregex.c:471
4299 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4300 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4302 #: ../glib/gregex.c:474
4303 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4304 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4306 #: ../glib/gregex.c:477
4308 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4309 "or by a plain number"
4311 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4312 "claus angulars o cometes"
4314 #: ../glib/gregex.c:481
4315 msgid "a numbered reference must not be zero"
4316 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4318 #: ../glib/gregex.c:484
4319 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4320 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4322 #: ../glib/gregex.c:487
4323 msgid "(*VERB) not recognized"
4324 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4326 #: ../glib/gregex.c:490
4327 msgid "number is too big"
4328 msgstr "el número és massa gran"
4330 #: ../glib/gregex.c:493
4331 msgid "missing subpattern name after (?&"
4332 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4334 #: ../glib/gregex.c:496
4335 msgid "digit expected after (?+"
4336 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4338 #: ../glib/gregex.c:499
4339 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4341 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4344 #: ../glib/gregex.c:502
4345 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4346 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4348 #: ../glib/gregex.c:505
4349 msgid "(*MARK) must have an argument"
4350 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4352 #: ../glib/gregex.c:508
4353 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4354 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4356 #: ../glib/gregex.c:511
4357 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4359 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4361 #: ../glib/gregex.c:514
4362 msgid "\\N is not supported in a class"
4363 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4365 #: ../glib/gregex.c:517
4366 msgid "too many forward references"
4367 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4369 #: ../glib/gregex.c:520
4370 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4371 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4373 #: ../glib/gregex.c:523
4374 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4375 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4377 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4379 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4380 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4382 #: ../glib/gregex.c:1312
4383 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4384 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4386 #: ../glib/gregex.c:1316
4387 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4389 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4391 #: ../glib/gregex.c:1324
4392 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4393 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4395 #: ../glib/gregex.c:1383
4397 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4399 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4401 #: ../glib/gregex.c:1425
4403 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4404 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4406 #: ../glib/gregex.c:2347
4407 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4408 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4410 #: ../glib/gregex.c:2363
4411 msgid "hexadecimal digit expected"
4412 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4414 #: ../glib/gregex.c:2403
4415 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4416 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4418 #: ../glib/gregex.c:2412
4419 msgid "unfinished symbolic reference"
4420 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4422 #: ../glib/gregex.c:2419
4423 msgid "zero-length symbolic reference"
4424 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4426 #: ../glib/gregex.c:2430
4427 msgid "digit expected"
4428 msgstr "s'esperava un dígit"
4430 #: ../glib/gregex.c:2448
4431 msgid "illegal symbolic reference"
4432 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4434 #: ../glib/gregex.c:2510
4435 msgid "stray final '\\'"
4436 msgstr "«\\» final extraviat"
4438 #: ../glib/gregex.c:2514
4439 msgid "unknown escape sequence"
4440 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4442 #: ../glib/gregex.c:2524
4444 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4446 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4449 #: ../glib/gshell.c:88
4450 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4451 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4453 #: ../glib/gshell.c:178
4454 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4456 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4457 "text entre cometes"
4459 #: ../glib/gshell.c:574
4461 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4462 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4464 #: ../glib/gshell.c:581
4466 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4468 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4471 #: ../glib/gshell.c:593
4472 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4473 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4475 #: ../glib/gspawn.c:198
4477 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4478 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4480 #: ../glib/gspawn.c:342
4482 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4484 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4487 #: ../glib/gspawn.c:427
4489 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4490 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4492 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4494 msgid "Child process exited with code %ld"
4495 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4497 #: ../glib/gspawn.c:846
4499 msgid "Child process killed by signal %ld"
4500 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4502 #: ../glib/gspawn.c:853
4504 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4505 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4507 #: ../glib/gspawn.c:860
4509 msgid "Child process exited abnormally"
4510 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4512 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4514 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4515 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4517 #: ../glib/gspawn.c:1335
4519 msgid "Failed to fork (%s)"
4520 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4522 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4524 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4525 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4527 #: ../glib/gspawn.c:1494
4529 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4530 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4532 #: ../glib/gspawn.c:1504
4534 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4535 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4537 #: ../glib/gspawn.c:1513
4539 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4540 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4542 #: ../glib/gspawn.c:1521
4544 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4545 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4547 #: ../glib/gspawn.c:1545
4549 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4551 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4554 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4555 msgid "Failed to read data from child process"
4556 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4560 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4562 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4564 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4566 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4567 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4569 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4571 msgid "Invalid program name: %s"
4572 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4574 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4575 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4577 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4578 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4580 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4583 msgid "Invalid string in environment: %s"
4584 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4588 msgid "Invalid working directory: %s"
4589 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4591 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4593 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4594 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4596 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4598 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4601 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4604 #: ../glib/gutf8.c:780
4605 msgid "Failed to allocate memory"
4606 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4608 #: ../glib/gutf8.c:912
4609 msgid "Character out of range for UTF-8"
4610 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4612 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4613 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4614 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4615 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4617 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4618 msgid "Character out of range for UTF-16"
4619 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4621 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4624 msgid_plural "%u bytes"
4626 msgstr[1] "%u bytes"
4628 #: ../glib/gutils.c:2124
4633 #: ../glib/gutils.c:2126
4638 #: ../glib/gutils.c:2129
4643 #: ../glib/gutils.c:2132
4648 #: ../glib/gutils.c:2135
4653 #: ../glib/gutils.c:2138
4658 #: ../glib/gutils.c:2151
4663 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4668 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4673 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4678 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4683 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4688 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4689 #: ../glib/gutils.c:2202
4692 msgid_plural "%s bytes"
4694 msgstr[1] "%s bytes"
4696 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4697 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4698 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4699 #. * Please translate as literally as possible.
4701 #: ../glib/gutils.c:2264