GDBusMessage: simplify byteswapping
[platform/upstream/glib.git] / po / ca.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2013, 2013.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-05-01 05:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 06:32+0100\n"
17 "Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr ""
28 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers "
29 "de servei D-Bus)"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:514
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Opcions de la GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:514
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "Mostra l'ajuda"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[ORDRE]"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgid "Print version"
51 msgstr "Mostra la versió"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Llista les aplicacions"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr ""
64 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
65 "(mitjançant fitxers .desktop)"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Executa una aplicació"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "APPID [FITXER...]"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Activa una acció"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Llista les accions disponibles"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "APPID"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "ORDRE"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr ""
115 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p.e.: org.example.viewer)"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
119 #: ../gio/gresource-tool.c:546
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FITXER"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 msgstr ""
126 "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "ACCIÓ"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARÀMETRE"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Forma d'ús:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Arguments:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[ARGUMENTS...]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Ordres:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "l'identificar de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "«%s» no pren cap argument\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr ""
220 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
221 "l'aplicació\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: '%s'\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
228 msgstr ""
229 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
230 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
238 #, c-format
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
243 #, c-format
244 msgid "list-actions command takes only the application id"
245 msgstr ""
246 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
247 "d'aplicació"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
261 "\n"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
265 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
266 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
282 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Ja està tancat el flux"
285
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
289
290 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
291 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
292 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
312 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
318 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
332
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
336 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
337
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "tipus %s"
342
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "Tipus desconegut"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "tipus de fitxer %s"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:443
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:487
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr ""
363 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
364 "operatiu"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:536
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
369
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr ""
385 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
386 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
389 #, c-format
390 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
391 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
396 msgstr ""
397 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
400 #, c-format
401 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
402 msgstr ""
403 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
404
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
406 #, c-format
407 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
408 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
417 "signe d'igual"
418
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
423 "'%s'"
424 msgstr ""
425 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
426 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "'path' or 'abstract' to be set"
433 msgstr ""
434 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi hagi "
435 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
436 "«abstract» (abstracte)"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
443 "d'ordinador"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
452 #, c-format
453 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
456 "formatat"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
459 msgid "Error auto-launching: "
460 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
463 #, c-format
464 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
465 msgstr ""
466 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
469 #, c-format
470 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
471 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
476 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
481 msgstr ""
482 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
483 "però se n'han obtingut %d"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
486 #, c-format
487 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
488 msgstr ""
489 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
490 "flux:"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
497 #, c-format
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr ""
500 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
501 "(setuid)"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr ""
506 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
509 #, c-format
510 msgid "Error spawning command line '%s': "
511 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
512
513 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
514 #, c-format
515 msgid "(Type any character to close this window)\n"
516 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
519 #, c-format
520 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
521 msgstr ""
522 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
523 "ha funcionat"
524
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
526 #, c-format
527 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
528 msgstr ""
529 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
530 "aquest sistema operatiu)"
531
532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
536 "- unknown value '%s'"
537 msgstr ""
538 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
539 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
540
541 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
542 msgid ""
543 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
544 "variable is not set"
545 msgstr ""
546 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
547 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
548
549 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
550 #, c-format
551 msgid "Unknown bus type %d"
552 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:293
555 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
556 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
557
558 #: ../gio/gdbusauth.c:337
559 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
560 msgstr ""
561 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
562 "una línia"
563
564 #: ../gio/gdbusauth.c:508
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
568 msgstr ""
569 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
570 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
571
572 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
573 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
574 msgstr ""
575 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
576
577 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
578 #, c-format
579 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
580 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
581
582 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
586 msgstr ""
587 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
588 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
591 #, c-format
592 msgid "Error creating directory '%s': %s"
593 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
598 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
601 #, c-format
602 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 msgstr ""
604 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
605 "formatada"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 msgstr ""
612 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
613 "contingut «%s» no està ben formatat"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
619 msgstr ""
620 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
621 "contingut «%s» no està ben formatat"
622
623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
624 #, c-format
625 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
626 msgstr ""
627 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
630 #, c-format
631 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
632 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
633
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
637 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
638
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
640 #, c-format
641 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
642 msgstr ""
643 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
644
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
646 #, c-format
647 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
648 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
649
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
651 #, c-format
652 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
653 msgstr ""
654 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
655
656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
657 #, c-format
658 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
659 msgstr ""
660 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
663 msgid "The connection is closed"
664 msgstr "La connexió està tancada"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
667 msgid "Timeout was reached"
668 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
671 msgid ""
672 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
673 msgstr ""
674 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
675 "connexió del client"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
681 msgstr ""
682 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
683 "camí %s"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
686 #, c-format
687 msgid "No such property '%s'"
688 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
691 #, c-format
692 msgid "Property '%s' is not readable"
693 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
696 #, c-format
697 msgid "Property '%s' is not writable"
698 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
701 #, c-format
702 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
703 msgstr ""
704 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
705 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s'"
710 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
713 msgid "No such interface"
714 msgstr "No existeix la interfície"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
717 #, c-format
718 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
719 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
722 #, c-format
723 msgid "No such method '%s'"
724 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
725
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
727 #, c-format
728 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
729 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
730
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
732 #, c-format
733 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
734 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
735
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
737 #, c-format
738 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
739 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
740
741 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
742 #, c-format
743 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
744 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
745
746 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
747 #, c-format
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
752 msgid "type is INVALID"
753 msgstr "el tipus és no vàlid"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
756 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
760 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
761 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
764 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
765 msgstr ""
766 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
769 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
770 msgstr ""
771 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
774 msgid ""
775 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
776 "freedesktop/DBus/Local"
777 msgstr ""
778 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
779 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
782 msgid ""
783 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
784 "freedesktop.DBus.Local"
785 msgstr ""
786 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
787 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
790 #, c-format
791 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
792 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
793 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
794 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
795
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
797 #, c-format
798 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
799 msgstr ""
800 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
801 "%d"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
807 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
808 msgstr ""
809 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
810 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
811 "aquell moment era «%s»"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
831 "bytes (64 MiB)."
832 msgstr[1] ""
833 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
834 "bytes (64 MiB)."
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
837 #, c-format
838 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
839 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
847 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
856 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
866 msgstr ""
867 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
868 "és buit"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
874
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
876 #, c-format
877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
879 msgstr[0] ""
880 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
881 "byte"
882 msgstr[1] ""
883 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
884 "bytes"
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
887 msgid "Cannot deserialize message: "
888 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
889
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
894 msgstr ""
895 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
896 "al format de cable D-Bus"
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
902 "descriptors"
903 msgstr ""
904 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
905 "n'indica %d"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
908 msgid "Cannot serialize message: "
909 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
912 #, c-format
913 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
914 msgstr ""
915 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
916 "signatura"
917
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
922 "'%s'"
923 msgstr ""
924 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
925 "camp de la capçalera és «%s»"
926
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
928 #, c-format
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
930 msgstr ""
931 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
932 "«(%s)»"
933
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
935 #, c-format
936 msgid "Error return with body of type '%s'"
937 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
938
939 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
940 msgid "Error return with empty body"
941 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
942
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
946 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
947
948 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
949 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
950 msgstr ""
951 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
952
953 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
954 #, c-format
955 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
956 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
957
958 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
961 msgstr ""
962 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
963 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
964
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
966 msgid ""
967 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
968 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 msgstr ""
970 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
971 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
972 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
973
974 #: ../gio/gdbusserver.c:708
975 msgid "Abstract name space not supported"
976 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
977
978 #: ../gio/gdbusserver.c:795
979 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
980 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
981
982 #: ../gio/gdbusserver.c:873
983 #, c-format
984 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
985 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
986
987 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
988 #, c-format
989 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
990 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
991
992 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
993 #, c-format
994 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
995 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Commands:\n"
1001 "  help         Shows this information\n"
1002 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1003 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1004 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1005 "  emit         Emit a signal\n"
1006 "\n"
1007 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Ordres:\n"
1010 "  help         Mostra aquesta informació\n"
1011 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
1012 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
1013 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
1014 "  emit         Emet un senyal\n"
1015 "\n"
1016 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s\n"
1023 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1028 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Connecta al bus del sistema"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1051 #, c-format
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1056 #, c-format
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1064 msgstr ""
1065 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1071 "interface '%s'\n"
1072 msgstr ""
1073 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
1074 "interfície «%s»\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1077 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1078 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1081 msgid "Object path to emit signal on"
1082 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1085 msgid "Signal and interface name"
1086 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1089 msgid "Emit a signal."
1090 msgstr "Envia un senyal."
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1094 #, c-format
1095 msgid "Error connecting: %s\n"
1096 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1099 #, c-format
1100 msgid "Error: object path not specified.\n"
1101 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1107 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal not specified.\n"
1112 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1117 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1122 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1127 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1132 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
1133
1134 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1136 #, c-format
1137 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1138 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1141 #, c-format
1142 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1143 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1146 msgid "Destination name to invoke method on"
1147 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
1148
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1150 msgid "Object path to invoke method on"
1151 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1154 msgid "Method and interface name"
1155 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1158 msgid "Timeout in seconds"
1159 msgstr "Temps d'espera, en segons"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1162 msgid "Invoke a method on a remote object."
1163 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1168 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1173 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1178 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1183 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1186 #, c-format
1187 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1188 msgstr ""
1189 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1192 msgid "Destination name to introspect"
1193 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1196 msgid "Object path to introspect"
1197 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1200 msgid "Print XML"
1201 msgstr "Imprimeix XML"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1204 msgid "Introspect children"
1205 msgstr "Introspecciona el fill"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1208 msgid "Only print properties"
1209 msgstr "Només mostra les propietats"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1212 msgid "Introspect a remote object."
1213 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1216 msgid "Destination name to monitor"
1217 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
1218
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1220 msgid "Object path to monitor"
1221 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
1222
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1224 msgid "Monitor a remote object."
1225 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1228 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1229 msgid "Unnamed"
1230 msgstr "Sense nom"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1233 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1234 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1237 msgid "Unable to find terminal required for application"
1238 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1243 msgstr ""
1244 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
1245 "%s: %s"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1248 #, c-format
1249 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1250 msgstr ""
1251 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1254 msgid "Application information lacks an identifier"
1255 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1256
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1266
1267 #: ../gio/gdrive.c:392
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1270
1271 #. Translators: This is an error
1272 #. * message for drive objects that
1273 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1274 #: ../gio/gdrive.c:470
1275 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1276 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:546
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1281
1282 #: ../gio/gdrive.c:751
1283 msgid "drive doesn't implement start"
1284 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1285
1286 #: ../gio/gdrive.c:853
1287 msgid "drive doesn't implement stop"
1288 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
1289
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1291 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1292 msgid "TLS support is not available"
1293 msgstr "El TLS no està implementat"
1294
1295 #: ../gio/gemblem.c:323
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1299
1300 #: ../gio/gemblem.c:333
1301 #, c-format
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 msgstr ""
1304 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1305 "correctament"
1306
1307 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1311
1312 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1313 #, c-format
1314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1315 msgstr ""
1316 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1317 "formats correctament"
1318
1319 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1324 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1325 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1326 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1327 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1328 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1329 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1330 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1331 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1332 msgid "Operation not supported"
1333 msgstr "L'operació no està implementada"
1334
1335 #. Translators: This is an error message when
1336 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1337 #. * mount of a file, but none exists.
1338 #.
1339 #. Translators: This is an error message when trying to
1340 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1341 #. * none exists.
1342 #. Translators: This is an error message when trying to find
1343 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1344 #. * exists.
1345 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1347 msgid "Containing mount does not exist"
1348 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1351 msgid "Can't copy over directory"
1352 msgstr "No es pot copiar al directori"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2563
1355 msgid "Can't copy directory over directory"
1356 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1359 msgid "Target file exists"
1360 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2590
1363 msgid "Can't recursively copy directory"
1364 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:2872
1367 msgid "Splice not supported"
1368 msgstr "No es pot empalmar"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:2876
1371 #, c-format
1372 msgid "Error splicing file: %s"
1373 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:3007
1376 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1377 msgstr ""
1378 "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:3011
1381 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1382 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:3016
1385 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1386 msgstr ""
1387 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
1388
1389 #: ../gio/gfile.c:3079
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:3839
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:4000
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:4112
1402 #, c-format
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1405
1406 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1409
1410 #: ../gio/gfile.c:6645
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr ""
1413 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
1414
1415 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1416 msgid "Enumerator is closed"
1417 msgstr "L'enumerador està tancat"
1418
1419 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1423
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1427
1428 #: ../gio/gfileicon.c:236
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1432
1433 #: ../gio/gfileicon.c:246
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1436
1437 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1439 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1442
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1447
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1451
1452 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1455
1456 #: ../gio/gicon.c:290
1457 #, c-format
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1460
1461 #: ../gio/gicon.c:310
1462 #, c-format
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1465
1466 #: ../gio/gicon.c:320
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1470
1471 #: ../gio/gicon.c:331
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s is not classed"
1474 msgstr "El tipus %s no té classe"
1475
1476 #: ../gio/gicon.c:345
1477 #, c-format
1478 msgid "Malformed version number: %s"
1479 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1480
1481 #: ../gio/gicon.c:359
1482 #, c-format
1483 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1484 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1485
1486 #: ../gio/gicon.c:461
1487 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1488 msgstr ""
1489 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1490
1491 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1492 msgid "No address specified"
1493 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1494
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1496 #, c-format
1497 msgid "Length %u is too long for address"
1498 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1499
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1501 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1502 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1503
1504 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1507 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1508
1509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1511 msgid "Not enough space for socket address"
1512 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1513
1514 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1515 msgid "Unsupported socket address"
1516 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1517
1518 #: ../gio/ginputstream.c:182
1519 msgid "Input stream doesn't implement read"
1520 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1521
1522 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1523 #. * operation running against this stream when you try to start
1524 #. * one
1525 #. Translators: This is an error you get if there is
1526 #. * already an operation running against this stream when
1527 #. * you try to start one
1528 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1529 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1530 msgid "Stream has outstanding operation"
1531 msgstr "El flux té una operació pendent"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1534 #, c-format
1535 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1536 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1539 #, c-format
1540 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1541 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1544 #, c-format
1545 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1546 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1551 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1556 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1559 #, c-format
1560 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1561 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to create temp file: %s"
1566 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading file %s: %s"
1571 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1574 #, c-format
1575 msgid "Error compressing file %s"
1576 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1579 #, c-format
1580 msgid "text may not appear inside <%s>"
1581 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1584 msgid "name of the output file"
1585 msgstr "el nom del fitxer de sortida"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1588 msgid ""
1589 "The directories where files are to be read from (default to current "
1590 "directory)"
1591 msgstr ""
1592 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1593 "directori actual)"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1597 msgid "DIRECTORY"
1598 msgstr "DIRECTORI"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1601 msgid ""
1602 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1603 msgstr ""
1604 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
1605 "de destinació"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1608 msgid "Generate source header"
1609 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1612 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1613 msgstr ""
1614 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1615 "codi"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1618 msgid "Generate dependency list"
1619 msgstr "Genera una llista de dependències"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1622 msgid "Don't automatically create and register resource"
1623 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1627 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1630 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1631 msgstr ""
1632 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1635 msgid ""
1636 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1637 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1638 "and the resource file have the extension called .gresource."
1639 msgstr ""
1640 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1641 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1642 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1645 #, c-format
1646 msgid "You should give exactly one file name\n"
1647 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1650 msgid "empty names are not permitted"
1651 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1654 #, c-format
1655 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1656 msgstr ""
1657 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1663 "and hyphen ('-') are permitted."
1664 msgstr ""
1665 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1666 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1669 #, c-format
1670 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1671 msgstr ""
1672 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1675 #, c-format
1676 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1677 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1680 #, c-format
1681 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1682 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1685 #, c-format
1686 msgid "<child name='%s'> already specified"
1687 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1690 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1691 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1694 #, c-format
1695 msgid "<key name='%s'> already specified"
1696 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1702 "to modify value"
1703 msgstr ""
1704 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1705 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1711 "to <key>"
1712 msgstr ""
1713 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1716 #, c-format
1717 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1718 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1721 #, c-format
1722 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1723 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1726 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1727 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1730 #, c-format
1731 msgid "no <key name='%s'> to override"
1732 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1735 #, c-format
1736 msgid "<override name='%s'> already specified"
1737 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1740 #, c-format
1741 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1742 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1745 #, c-format
1746 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1747 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1748
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1750 #, c-format
1751 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1752 msgstr ""
1753 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1756 #, c-format
1757 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1758 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1759
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1761 #, c-format
1762 msgid "Can not extend a schema with a path"
1763 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1769 msgstr ""
1770 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1771 "llista"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1777 "does not extend '%s'"
1778 msgstr ""
1779 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1780 "però «%s» no amplia «%s»"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1783 #, c-format
1784 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1785 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1788 #, c-format
1789 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1790 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1795 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1798 #, c-format
1799 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1800 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1801
1802 #. Translators: Do not translate "--strict".
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1805 #, c-format
1806 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1807 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1810 #, c-format
1811 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1812 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1815 #, c-format
1816 msgid "Ignoring this file.\n"
1817 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
1818
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1820 #, c-format
1821 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1822 msgstr ""
1823 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1824 "sobreescriptura «%s»"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1828 #, c-format
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1834 #, c-format
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1842 msgstr ""
1843 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
1844 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1847 #, c-format
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1856 msgstr ""
1857 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1858 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1865 msgstr ""
1866 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1867 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1868
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1870 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1871 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1874 msgid "Abort on any errors in schemas"
1875 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1876
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1878 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1879 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1882 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1883 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1884
1885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1886 msgid ""
1887 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1888 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1889 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1890 msgstr ""
1891 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1892 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
1893 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1894
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1896 #, c-format
1897 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1898 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1899
1900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1901 #, c-format
1902 msgid "No schema files found: "
1903 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1904
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1906 #, c-format
1907 msgid "doing nothing.\n"
1908 msgstr "no facis res.\n"
1909
1910 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1911 #, c-format
1912 msgid "removed existing output file.\n"
1913 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
1914
1915 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1916 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1917 msgstr ""
1918 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid filename %s"
1923 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:981
1926 #, c-format
1927 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1928 msgstr ""
1929 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1932 msgid "Can't rename root directory"
1933 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file: %s"
1938 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1941 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1942 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1946 msgid "Invalid filename"
1947 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1950 msgid "Can't open directory"
1951 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1954 #, c-format
1955 msgid "Error opening file: %s"
1956 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1957
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing file: %s"
1961 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1964 #, c-format
1965 msgid "Error trashing file: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1967
1968 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1971 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1972
1973 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1974 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1975 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1976
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1978 msgid "Unable to find or create trash directory"
1979 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1984 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to trash file: %s"
1990 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1991
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1993 msgid "internal error"
1994 msgstr "error intern"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1997 #, c-format
1998 msgid "Error creating directory: %s"
1999 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2000
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2002 #, c-format
2003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2004 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2005
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2007 #, c-format
2008 msgid "Error making symbolic link: %s"
2009 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2012 #, c-format
2013 msgid "Error moving file: %s"
2014 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2017 msgid "Can't move directory over directory"
2018 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2019
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2023 msgid "Backup file creation failed"
2024 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2025
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2027 #, c-format
2028 msgid "Error removing target file: %s"
2029 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2032 msgid "Move between mounts not supported"
2033 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2034
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2038 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2041 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2042 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2043
2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2045 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2046 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2049 msgid "Invalid extended attribute name"
2050 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2053 #, c-format
2054 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2055 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2058 msgid " (invalid encoding)"
2059 msgstr " (codificació no vàlida)"
2060
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2062 #, c-format
2063 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2064 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2067 #, c-format
2068 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2069 msgstr ""
2070 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2073 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2074 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2077 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2078 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2081 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2082 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2085 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2086 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2087
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2089 #, c-format
2090 msgid "Error setting permissions: %s"
2091 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting owner: %s"
2096 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2099 msgid "symlink must be non-NULL"
2100 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2104 #, c-format
2105 msgid "Error setting symlink: %s"
2106 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2107
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2109 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2110 msgstr ""
2111 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2112 "enllaç simbòlic"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2117 msgstr ""
2118 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2121 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2122 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2125 #, c-format
2126 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2127 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
2128
2129 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2130 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2131 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2134 #, c-format
2135 msgid "Setting attribute %s not supported"
2136 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
2137
2138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2139 #, c-format
2140 msgid "Error reading from file: %s"
2141 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2146 #, c-format
2147 msgid "Error seeking in file: %s"
2148 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2152 #, c-format
2153 msgid "Error closing file: %s"
2154 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
2155
2156 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2157 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2158 msgstr ""
2159 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
2160
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2163 #, c-format
2164 msgid "Error writing to file: %s"
2165 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
2166
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2168 #, c-format
2169 msgid "Error removing old backup link: %s"
2170 msgstr ""
2171 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2174 #, c-format
2175 msgid "Error creating backup copy: %s"
2176 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2179 #, c-format
2180 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2181 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
2182
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2184 #, c-format
2185 msgid "Error truncating file: %s"
2186 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
2187
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2190 #, c-format
2191 msgid "Error opening file '%s': %s"
2192 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
2193
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2195 msgid "Target file is a directory"
2196 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
2197
2198 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2199 msgid "Target file is not a regular file"
2200 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
2201
2202 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2203 msgid "The file was externally modified"
2204 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
2205
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2207 #, c-format
2208 msgid "Error removing old file: %s"
2209 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
2210
2211 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2212 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2213 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
2214
2215 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2216 msgid "Invalid seek request"
2217 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
2218
2219 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2220 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2221 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
2222
2223 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2224 msgid "Memory output stream not resizable"
2225 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
2226
2227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2228 msgid "Failed to resize memory output stream"
2229 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
2230
2231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2232 msgid ""
2233 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2234 "address space"
2235 msgstr ""
2236 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
2237 "que l'espai d'adreces disponible"
2238
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2240 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2241 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
2242
2243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2244 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2245 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2246
2247 #. Translators: This is an error
2248 #. * message for mount objects that
2249 #. * don't implement unmount.
2250 #: ../gio/gmount.c:393
2251 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2252 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2253
2254 #. Translators: This is an error
2255 #. * message for mount objects that
2256 #. * don't implement eject.
2257 #: ../gio/gmount.c:469
2258 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2259 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2260
2261 #. Translators: This is an error
2262 #. * message for mount objects that
2263 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2264 #: ../gio/gmount.c:547
2265 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2266 msgstr ""
2267 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2268 "l'«unmount_with_operation»"
2269
2270 #. Translators: This is an error
2271 #. * message for mount objects that
2272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2273 #: ../gio/gmount.c:632
2274 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2275 msgstr ""
2276 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2277
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for mount objects that
2280 #. * don't implement remount.
2281 #: ../gio/gmount.c:720
2282 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2283 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2284
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for mount objects that
2287 #. * don't implement content type guessing.
2288 #: ../gio/gmount.c:802
2289 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2290 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2291
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement content type guessing.
2295 #: ../gio/gmount.c:889
2296 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2297 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2298
2299 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2300 #, c-format
2301 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2302 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2303
2304 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2305 msgid "Network unreachable"
2306 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2307
2308 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2309 msgid "Host unreachable"
2310 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2311
2312 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2313 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not create network monitor: %s"
2316 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2317
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2319 msgid "Could not create network monitor: "
2320 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2321
2322 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2323 msgid "Could not get network status: "
2324 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
2325
2326 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2327 msgid "Output stream doesn't implement write"
2328 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
2329
2330 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2331 msgid "Source stream is already closed"
2332 msgstr "El flux font ja està tancat"
2333
2334 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:120
2335 #, c-format
2336 msgid "Error resolving '%s': %s"
2337 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2338
2339 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2340 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2341 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2342 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2343 #, c-format
2344 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2345 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2346
2347 #: ../gio/gresource.c:456
2348 #, c-format
2349 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2350 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2351
2352 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2353 #, c-format
2354 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2355 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2356
2357 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2358 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2359 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2360
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2362 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2363 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2366 msgid ""
2367 "List resources\n"
2368 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2369 "If PATH is given, only list matching resources"
2370 msgstr ""
2371 "Llista recursos\n"
2372 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2373 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
2374
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2376 msgid "FILE [PATH]"
2377 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2381 msgid "SECTION"
2382 msgstr "SECCIÓ"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2385 msgid ""
2386 "List resources with details\n"
2387 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2388 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2389 "Details include the section, size and compression"
2390 msgstr ""
2391 "Llista els recursos amb les seves dades\n"
2392 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2393 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
2394 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2397 msgid "Extract a resource file to stdout"
2398 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2401 msgid "FILE PATH"
2402 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2405 msgid ""
2406 "Usage:\n"
2407 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2408 "\n"
2409 "Commands:\n"
2410 "  help                      Show this information\n"
2411 "  sections                  List resource sections\n"
2412 "  list                      List resources\n"
2413 "  details                   List resources with details\n"
2414 "  extract                   Extract a resource\n"
2415 "\n"
2416 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2417 "\n"
2418 msgstr ""
2419 "Ús:\n"
2420 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2421 "\n"
2422 "Ordres:\n"
2423 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2424 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2425 "  list                      Llista els recursos\n"
2426 "  details                   Llista els recursos amb les seves dades\n"
2427 "  extract                   Extreu un recurs\n"
2428 "\n"
2429 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Usage:\n"
2436 "  gresource %s%s%s %s\n"
2437 "\n"
2438 "%s\n"
2439 "\n"
2440 msgstr ""
2441 "Utilització:\n"
2442 "  gresource %s%s%s %s\n"
2443 "\n"
2444 "%s\n"
2445 "\n"
2446
2447 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2448 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2449 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2450
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2452 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2453 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
2454
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2456 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2457 msgstr ""
2458 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2459
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2461 msgid ""
2462 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2463 "            or a compiled resource file\n"
2464 msgstr ""
2465 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2466 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2467
2468 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2469 msgid "[PATH]"
2470 msgstr "[CAMÍ]"
2471
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2473 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2474 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2475
2476 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2477 msgid "PATH"
2478 msgstr "CAMÍ"
2479
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2481 msgid "  PATH      A resource path\n"
2482 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2485 #, c-format
2486 msgid "No such schema '%s'\n"
2487 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2490 #, c-format
2491 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2492 msgstr ""
2493 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2496 #, c-format
2497 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2498 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2501 #, c-format
2502 msgid "Empty path given.\n"
2503 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2506 #, c-format
2507 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2508 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2513 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2516 #, c-format
2517 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2518 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2521 #, c-format
2522 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2523 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2526 #, c-format
2527 msgid "The key is not writable\n"
2528 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2531 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2532 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2535 msgid "List the installed relocatable schemas"
2536 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2539 msgid "List the keys in SCHEMA"
2540 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2544 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2545 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2548 msgid "List the children of SCHEMA"
2549 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2552 msgid ""
2553 "List keys and values, recursively\n"
2554 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2555 msgstr ""
2556 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2557 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2560 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2561 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2564 msgid "Get the value of KEY"
2565 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2569 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2570 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2573 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2574 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2577 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2578 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2579
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2581 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2582 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2583
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2585 msgid "Reset KEY to its default value"
2586 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2587
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2589 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2590 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2591
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2593 msgid "Check if KEY is writable"
2594 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2597 msgid ""
2598 "Monitor KEY for changes.\n"
2599 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2600 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2603 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2604 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2605 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2606
2607 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2608 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2609 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2610
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2612 msgid ""
2613 "Usage:\n"
2614 "  gsettings --version\n"
2615 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2616 "\n"
2617 "Commands:\n"
2618 "  help                      Show this information\n"
2619 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2620 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2621 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2622 "  list-children             List children of a schema\n"
2623 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2624 "  range                     Queries the range of a key\n"
2625 "  get                       Get the value of a key\n"
2626 "  set                       Set the value of a key\n"
2627 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2628 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2629 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2630 "  monitor                   Watch for changes\n"
2631 "\n"
2632 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2633 "\n"
2634 msgstr ""
2635 "Forma d'ús:\n"
2636 "  gsettings --version\n"
2637 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2638 "\n"
2639 "Ordres:\n"
2640 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
2641 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2642 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2643 "lloc\n"
2644 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2645 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2646 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2647 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2648 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2649 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2650 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2651 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2652 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2653 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2654 "\n"
2655 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2656 "\n"
2657
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Usage:\n"
2662 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2663 "\n"
2664 "%s\n"
2665 "\n"
2666 msgstr ""
2667 "Ús:\n"
2668 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2669 "\n"
2670 "%s\n"
2671 "\n"
2672
2673 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2674 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2675 msgstr ""
2676 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2677
2678 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2679 msgid ""
2680 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2681 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2682 msgstr ""
2683 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2684 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2685
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2687 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2688 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2689
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2691 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2692 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2693
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2695 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2696 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2697
2698 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2699 #, c-format
2700 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2701 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
2702
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2704 #, c-format
2705 msgid "Empty schema name given\n"
2706 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2707
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2709 #, c-format
2710 msgid "No such key '%s'\n"
2711 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:312
2714 msgid "Invalid socket, not initialized"
2715 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:319
2718 #, c-format
2719 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2720 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:327
2723 msgid "Socket is already closed"
2724 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2727 msgid "Socket I/O timed out"
2728 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:482
2731 #, c-format
2732 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2733 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to create socket: %s"
2738 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:564
2741 msgid "Unknown family was specified"
2742 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:571
2745 msgid "Unknown protocol was specified"
2746 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:1729
2749 #, c-format
2750 msgid "could not get local address: %s"
2751 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:1772
2754 #, c-format
2755 msgid "could not get remote address: %s"
2756 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
2757
2758 #: ../gio/gsocket.c:1833
2759 #, c-format
2760 msgid "could not listen: %s"
2761 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2762
2763 #: ../gio/gsocket.c:1932
2764 #, c-format
2765 msgid "Error binding to address: %s"
2766 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2767
2768 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2769 #, c-format
2770 msgid "Error joining multicast group: %s"
2771 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2774 #, c-format
2775 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2776 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:2046
2779 msgid "No support for source-specific multicast"
2780 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:2265
2783 #, c-format
2784 msgid "Error accepting connection: %s"
2785 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:2386
2788 msgid "Connection in progress"
2789 msgstr "Connexió en curs"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2433
2792 msgid "Unable to get pending error: "
2793 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:2631
2796 #, c-format
2797 msgid "Error receiving data: %s"
2798 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:2809
2801 #, c-format
2802 msgid "Error sending data: %s"
2803 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2804
2805 #: ../gio/gsocket.c:2923
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2808 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
2809
2810 #: ../gio/gsocket.c:3002
2811 #, c-format
2812 msgid "Error closing socket: %s"
2813 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2814
2815 #: ../gio/gsocket.c:3608
2816 #, c-format
2817 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2818 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2819
2820 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2821 #, c-format
2822 msgid "Error sending message: %s"
2823 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2824
2825 #: ../gio/gsocket.c:3911
2826 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2827 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2828
2829 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2830 #, c-format
2831 msgid "Error receiving message: %s"
2832 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2833
2834 #: ../gio/gsocket.c:4485
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2837 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
2838
2839 #: ../gio/gsocket.c:4494
2840 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2841 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2842
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2846 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2847
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not connect to %s: "
2851 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2852
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2854 msgid "Could not connect: "
2855 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2856
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2858 msgid "Unknown error on connect"
2859 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2860
2861 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2862 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2863 msgstr ""
2864 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
2865 "TCP."
2866
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2868 #, c-format
2869 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2870 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2871
2872 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2873 msgid "Listener is already closed"
2874 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2875
2876 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2877 msgid "Added socket is closed"
2878 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2879
2880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2881 #, c-format
2882 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2883 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2884
2885 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2886 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2887 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2888
2889 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2890 #, c-format
2891 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2892 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2893
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2895 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2896 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2897
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2899 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2900 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2904 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2905 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2908 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2909 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2910
2911 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2912 msgid ""
2913 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2914 "GLib."
2915 msgstr ""
2916 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2917 "encara no està implementat a la GLib."
2918
2919 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2920 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2921 msgstr ""
2922 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
2923 "mida."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2926 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2927 msgstr ""
2928 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2929 "errònies."
2930
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2932 #, c-format
2933 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2934 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2935
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2937 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2938 msgstr ""
2939 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2940
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2942 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2943 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2944
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2946 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2947 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2948
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2950 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2951 msgstr ""
2952 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2953
2954 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2955 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2956 msgstr ""
2957 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2958
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2960 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2961 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2962
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2964 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2965 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
2966
2967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2968 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2969 msgstr ""
2970 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2971 "proporcionada."
2972
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2974 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2975 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2976
2977 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2978 #, c-format
2979 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2980 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2981
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:111 ../gio/gthreadedresolver.c:543
2983 #: ../gio/gthreadedresolver.c:623 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2984 #: ../gio/gthreadedresolver.c:773
2985 #, c-format
2986 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2987 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2988
2989 #: ../gio/gthreadedresolver.c:205
2990 #, c-format
2991 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2992 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2993
2994 #: ../gio/gthreadedresolver.c:548 ../gio/gthreadedresolver.c:728
2995 #, c-format
2996 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2998
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:553 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3000 #, c-format
3001 msgid "Error resolving '%s'"
3002 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3003
3004 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3005 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3006 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
3007
3008 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3009 msgid "No PEM-encoded private key found"
3010 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
3011
3012 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3013 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3014 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3015
3016 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3017 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3018 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3019
3020 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3021 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3022 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3023
3024 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3025 msgid ""
3026 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3027 "is locked out."
3028 msgstr ""
3029 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
3030 "bloquegi l'accés."
3031
3032 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3033 msgid ""
3034 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3035 "out after further failures."
3036 msgstr ""
3037 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
3038 "després de més intents."
3039
3040 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3041 msgid "The password entered is incorrect."
3042 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
3043
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3045 #, c-format
3046 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3047 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3048 msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
3049 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3050
3051 # FIXME
3052 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3053 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3054 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3057 #, c-format
3058 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3059 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3060 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
3061 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3062
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3064 msgid "Received invalid fd"
3065 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3066
3067 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3068 msgid "Error sending credentials: "
3069 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3070
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3072 #, c-format
3073 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3074 msgstr ""
3075 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3076 "el sòcol: %s"
3077
3078 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3079 #, c-format
3080 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3081 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3082
3083 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3084 msgid ""
3085 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3086 msgstr ""
3087 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3088 "zero bytes"
3089
3090 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3091 #, c-format
3092 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3093 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
3094
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3096 #, c-format
3097 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3098 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3099
3100 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3101 #, c-format
3102 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3103 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
3104
3105 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3106 #, c-format
3107 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3108 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
3109
3110 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3111 msgid "Filesystem root"
3112 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3113
3114 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3115 #, c-format
3116 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3117 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
3118
3119 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3120 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3121 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3122
3123 #: ../gio/gvolume.c:437
3124 msgid "volume doesn't implement eject"
3125 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for volume objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gvolume.c:514
3131 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3132 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3133
3134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3135 msgid "Can't find application"
3136 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3137
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3139 #, c-format
3140 msgid "Error launching application: %s"
3141 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3142
3143 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3144 msgid "URIs not supported"
3145 msgstr "No estan implementats els URI"
3146
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3148 msgid "association changes not supported on win32"
3149 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3150
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3152 msgid "Association creation not supported on win32"
3153 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3154
3155 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3156 #, c-format
3157 msgid "Error reading from handle: %s"
3158 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3159
3160 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3161 #, c-format
3162 msgid "Error closing handle: %s"
3163 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3164
3165 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3166 #, c-format
3167 msgid "Error writing to handle: %s"
3168 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3169
3170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3171 msgid "Not enough memory"
3172 msgstr "No hi ha prou memòria"
3173
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3175 #, c-format
3176 msgid "Internal error: %s"
3177 msgstr "Error intern: %s"
3178
3179 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3180 msgid "Need more input"
3181 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3182
3183 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3184 msgid "Invalid compressed data"
3185 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3186
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3188 msgid "Address to listen on"
3189 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
3190
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3192 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3193 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
3194
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3196 msgid "Print address"
3197 msgstr "Mostra l'adreça"
3198
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3200 msgid "Print address in shell mode"
3201 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
3202
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3204 msgid "Run a dbus service"
3205 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
3206
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrong args\n"
3210 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
3211
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3213 #, c-format
3214 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3215 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
3216
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3221 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
3222
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3225 #, c-format
3226 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3227 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3231 #, c-format
3232 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3233 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3236 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3237 msgstr ""
3238 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
3239
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3241 #, c-format
3242 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3243 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3244
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3247 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3254 #, c-format
3255 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3256 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3257
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3259 #, c-format
3260 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3261 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3262
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3264 #, c-format
3265 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3266 msgstr ""
3267 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3268
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3270 #, c-format
3271 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3272 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
3273
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3275 #, c-format
3276 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3277 msgstr ""
3278 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
3279 "«%s»"
3280
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3284 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3285
3286 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3287 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3288 msgid "Partial character sequence at end of input"
3289 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3290
3291 # FIXME: fallback
3292 #: ../glib/gconvert.c:742
3293 #, c-format
3294 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3295 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3296
3297 #: ../glib/gconvert.c:1566
3298 #, c-format
3299 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3300 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
3301
3302 #: ../glib/gconvert.c:1576
3303 #, c-format
3304 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3305 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
3306
3307 #: ../glib/gconvert.c:1593
3308 #, c-format
3309 msgid "The URI '%s' is invalid"
3310 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3311
3312 #: ../glib/gconvert.c:1605
3313 #, c-format
3314 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3315 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3316
3317 #: ../glib/gconvert.c:1621
3318 #, c-format
3319 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3320 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3321
3322 #: ../glib/gconvert.c:1716
3323 #, c-format
3324 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3325 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3326
3327 #: ../glib/gconvert.c:1726
3328 msgid "Invalid hostname"
3329 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3330
3331 #. Translators: 'before midday' indicator
3332 #: ../glib/gdatetime.c:201
3333 msgctxt "GDateTime"
3334 msgid "AM"
3335 msgstr "A. M."
3336
3337 #. Translators: 'after midday' indicator
3338 #: ../glib/gdatetime.c:203
3339 msgctxt "GDateTime"
3340 msgid "PM"
3341 msgstr "P. M."
3342
3343 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3344 #: ../glib/gdatetime.c:206
3345 msgctxt "GDateTime"
3346 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3347 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3348
3349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3350 #: ../glib/gdatetime.c:209
3351 msgctxt "GDateTime"
3352 msgid "%m/%d/%y"
3353 msgstr "%d/%m/%y"
3354
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3356 #: ../glib/gdatetime.c:212
3357 msgctxt "GDateTime"
3358 msgid "%H:%M:%S"
3359 msgstr "%H:%M:%S"
3360
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3362 #: ../glib/gdatetime.c:215
3363 msgctxt "GDateTime"
3364 msgid "%I:%M:%S %p"
3365 msgstr "%I:%M:%S %p"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:228
3368 msgctxt "full month name"
3369 msgid "January"
3370 msgstr "Gener"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:230
3373 msgctxt "full month name"
3374 msgid "February"
3375 msgstr "Febrer"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:232
3378 msgctxt "full month name"
3379 msgid "March"
3380 msgstr "Març"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:234
3383 msgctxt "full month name"
3384 msgid "April"
3385 msgstr "Abril"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:236
3388 msgctxt "full month name"
3389 msgid "May"
3390 msgstr "Maig"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:238
3393 msgctxt "full month name"
3394 msgid "June"
3395 msgstr "Juny"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:240
3398 msgctxt "full month name"
3399 msgid "July"
3400 msgstr "Juliol"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:242
3403 msgctxt "full month name"
3404 msgid "August"
3405 msgstr "Agost"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:244
3408 msgctxt "full month name"
3409 msgid "September"
3410 msgstr "Setembre"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:246
3413 msgctxt "full month name"
3414 msgid "October"
3415 msgstr "Octubre"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:248
3418 msgctxt "full month name"
3419 msgid "November"
3420 msgstr "Novembre"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:250
3423 msgctxt "full month name"
3424 msgid "December"
3425 msgstr "Desembre"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:265
3428 msgctxt "abbreviated month name"
3429 msgid "Jan"
3430 msgstr "gen"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:267
3433 msgctxt "abbreviated month name"
3434 msgid "Feb"
3435 msgstr "feb"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:269
3438 msgctxt "abbreviated month name"
3439 msgid "Mar"
3440 msgstr "març"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:271
3443 msgctxt "abbreviated month name"
3444 msgid "Apr"
3445 msgstr "abr"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:273
3448 msgctxt "abbreviated month name"
3449 msgid "May"
3450 msgstr "maig"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:275
3453 msgctxt "abbreviated month name"
3454 msgid "Jun"
3455 msgstr "juny"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:277
3458 msgctxt "abbreviated month name"
3459 msgid "Jul"
3460 msgstr "jul"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:279
3463 msgctxt "abbreviated month name"
3464 msgid "Aug"
3465 msgstr "ag"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:281
3468 msgctxt "abbreviated month name"
3469 msgid "Sep"
3470 msgstr "set"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:283
3473 msgctxt "abbreviated month name"
3474 msgid "Oct"
3475 msgstr "oct"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:285
3478 msgctxt "abbreviated month name"
3479 msgid "Nov"
3480 msgstr "nov"
3481
3482 #: ../glib/gdatetime.c:287
3483 msgctxt "abbreviated month name"
3484 msgid "Dec"
3485 msgstr "des"
3486
3487 #: ../glib/gdatetime.c:302
3488 msgctxt "full weekday name"
3489 msgid "Monday"
3490 msgstr "Dilluns"
3491
3492 #: ../glib/gdatetime.c:304
3493 msgctxt "full weekday name"
3494 msgid "Tuesday"
3495 msgstr "Dimarts"
3496
3497 #: ../glib/gdatetime.c:306
3498 msgctxt "full weekday name"
3499 msgid "Wednesday"
3500 msgstr "Dimecres"
3501
3502 #: ../glib/gdatetime.c:308
3503 msgctxt "full weekday name"
3504 msgid "Thursday"
3505 msgstr "Dijous"
3506
3507 #: ../glib/gdatetime.c:310
3508 msgctxt "full weekday name"
3509 msgid "Friday"
3510 msgstr "Divendres"
3511
3512 #: ../glib/gdatetime.c:312
3513 msgctxt "full weekday name"
3514 msgid "Saturday"
3515 msgstr "Dissabte"
3516
3517 #: ../glib/gdatetime.c:314
3518 msgctxt "full weekday name"
3519 msgid "Sunday"
3520 msgstr "Diumenge"
3521
3522 #: ../glib/gdatetime.c:329
3523 msgctxt "abbreviated weekday name"
3524 msgid "Mon"
3525 msgstr "dl"
3526
3527 #: ../glib/gdatetime.c:331
3528 msgctxt "abbreviated weekday name"
3529 msgid "Tue"
3530 msgstr "dt"
3531
3532 #: ../glib/gdatetime.c:333
3533 msgctxt "abbreviated weekday name"
3534 msgid "Wed"
3535 msgstr "dm"
3536
3537 #: ../glib/gdatetime.c:335
3538 msgctxt "abbreviated weekday name"
3539 msgid "Thu"
3540 msgstr "dj"
3541
3542 #: ../glib/gdatetime.c:337
3543 msgctxt "abbreviated weekday name"
3544 msgid "Fri"
3545 msgstr "dv"
3546
3547 #: ../glib/gdatetime.c:339
3548 msgctxt "abbreviated weekday name"
3549 msgid "Sat"
3550 msgstr "ds"
3551
3552 #: ../glib/gdatetime.c:341
3553 msgctxt "abbreviated weekday name"
3554 msgid "Sun"
3555 msgstr "dg"
3556
3557 #: ../glib/gdir.c:155
3558 #, c-format
3559 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3560 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3561
3562 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3565 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3566 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
3567 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:716
3570 #, c-format
3571 msgid "Error reading file '%s': %s"
3572 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3573
3574 #: ../glib/gfileutils.c:752
3575 #, c-format
3576 msgid "File \"%s\" is too large"
3577 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3578
3579 #: ../glib/gfileutils.c:816
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3582 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3583
3584 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3587 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3588
3589 #: ../glib/gfileutils.c:873
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3592 msgstr ""
3593 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3594 "fstat(): %s"
3595
3596 #: ../glib/gfileutils.c:901
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3599 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3600
3601 #: ../glib/gfileutils.c:997
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3604 msgstr ""
3605 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3606 "g_rename(): %s"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3611 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3612
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3616 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
3617
3618 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3621 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3622
3623 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3624 #, c-format
3625 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3626 msgstr ""
3627 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
3628 "g_unlink(): %s"
3629
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3631 #, c-format
3632 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3633 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
3634
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3636 #, c-format
3637 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3638 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3639
3640 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3643 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3644
3645 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3646 msgid "Symbolic links not supported"
3647 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3648
3649 #: ../glib/giochannel.c:1389
3650 #, c-format
3651 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3652 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3653
3654 #: ../glib/giochannel.c:1734
3655 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3656 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3657
3658 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3659 #: ../glib/giochannel.c:2126
3660 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3661 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3662
3663 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3664 msgid "Channel terminates in a partial character"
3665 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3666
3667 #: ../glib/giochannel.c:1925
3668 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3669 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3670
3671 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3672 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3673 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3674
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3676 msgid "Not a regular file"
3677 msgstr "No és un fitxer regular"
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3683 msgstr ""
3684 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3685 "grup o comentari"
3686
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3688 #, c-format
3689 msgid "Invalid group name: %s"
3690 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3691
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3693 msgid "Key file does not start with a group"
3694 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3697 #, c-format
3698 msgid "Invalid key name: %s"
3699 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3702 #, c-format
3703 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3704 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3709 #, c-format
3710 msgid "Key file does not have group '%s'"
3711 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3714 #, c-format
3715 msgid "Key file does not have key '%s'"
3716 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3717
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3719 #, c-format
3720 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3721 msgstr ""
3722 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3723
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3728 msgstr ""
3729 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3730 "interpretar."
3731
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3736 "interpreted."
3737 msgstr ""
3738 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3739 "no es pot interpretar."
3740
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3742 #, c-format
3743 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3744 msgstr ""
3745 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3746
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3748 #, c-format
3749 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3750 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3751
3752 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3753 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3754 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3755
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3757 #, c-format
3758 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3759 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3760
3761 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3762 #, c-format
3763 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3764 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3765
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3767 #, c-format
3768 msgid "Integer value '%s' out of range"
3769 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3770
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3772 #, c-format
3773 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3774 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3775
3776 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3777 #, c-format
3778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3779 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3780
3781 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3784 msgstr ""
3785 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3786 "funció fstat(): %s"
3787
3788 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3789 #, c-format
3790 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3791 msgstr ""
3792 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3793
3794 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3795 #, c-format
3796 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3797 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3798
3799 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3800 #, c-format
3801 msgid "Error on line %d char %d: "
3802 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3803
3804 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3805 #, c-format
3806 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3807 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:472
3810 #, c-format
3811 msgid "'%s' is not a valid name"
3812 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:488
3815 #, c-format
3816 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3817 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
3818
3819 #: ../glib/gmarkup.c:598
3820 #, c-format
3821 msgid "Error on line %d: %s"
3822 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:682
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3828 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3829 msgstr ""
3830 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3831 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3832
3833 #: ../glib/gmarkup.c:694
3834 msgid ""
3835 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3836 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3837 "as &amp;"
3838 msgstr ""
3839 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3840 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3841 "el caràcter «&» per &amp;."
3842
3843 #: ../glib/gmarkup.c:720
3844 #, c-format
3845 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3846 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:758
3849 msgid ""
3850 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3851 msgstr ""
3852 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3853 "&lt; &gt; &apos;."
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:766
3856 #, c-format
3857 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3858 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:771
3861 msgid ""
3862 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3863 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3864 msgstr ""
3865 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3866 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3867 "&amp;."
3868
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3870 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3871 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3877 "element name"
3878 msgstr ""
3879 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3880 "nom d'element."
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3886 "'%s'"
3887 msgstr ""
3888 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3889 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3890
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3895 msgstr ""
3896 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3897 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3898
3899 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3903 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3904 "character in an attribute name"
3905 msgstr ""
3906 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3907 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3908 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3909
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3914 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3915 msgstr ""
3916 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3917 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3923 "begin an element name"
3924 msgstr ""
3925 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3926 "iniciar un nom d'element"
3927
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3932 "allowed character is '>'"
3933 msgstr ""
3934 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3935 "caràcter permès és «>»."
3936
3937 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3938 #, c-format
3939 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3940 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3941
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3943 #, c-format
3944 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3945 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3946
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3948 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3949 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3952 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3953 msgstr ""
3954 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3955 "«<»"
3956
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3961 "element opened"
3962 msgstr ""
3963 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3964 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3965
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3970 "the tag <%s/>"
3971 msgstr ""
3972 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3973 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3974
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3976 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3977 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3978
3979 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3980 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3981 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3982
3983 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3984 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3985 msgstr ""
3986 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3987 "d'un element."
3988
3989 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3990 msgid ""
3991 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3992 "name; no attribute value"
3993 msgstr ""
3994 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3995 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3996
3997 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3998 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3999 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
4000
4001 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4002 #, c-format
4003 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4004 msgstr ""
4005 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
4006 "de l'element «%s»"
4007
4008 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4009 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4010 msgstr ""
4011 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
4012 "instrucció de processament"
4013
4014 #: ../glib/goption.c:797
4015 msgid "Usage:"
4016 msgstr "Forma d'ús:"
4017
4018 #: ../glib/goption.c:797
4019 msgid "[OPTION...]"
4020 msgstr "[OPCIÓ...]"
4021
4022 #: ../glib/goption.c:913
4023 msgid "Help Options:"
4024 msgstr "Opcions d'ajuda:"
4025
4026 #: ../glib/goption.c:914
4027 msgid "Show help options"
4028 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
4029
4030 #: ../glib/goption.c:920
4031 msgid "Show all help options"
4032 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
4033
4034 #: ../glib/goption.c:982
4035 msgid "Application Options:"
4036 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
4037
4038 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4039 #, c-format
4040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4041 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
4042
4043 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4044 #, c-format
4045 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4046 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
4047
4048 #: ../glib/goption.c:1081
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4051 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
4052
4053 #: ../glib/goption.c:1089
4054 #, c-format
4055 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4056 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
4057
4058 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4059 #, c-format
4060 msgid "Error parsing option %s"
4061 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
4062
4063 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4064 #, c-format
4065 msgid "Missing argument for %s"
4066 msgstr "Manca un argument per a %s"
4067
4068 #: ../glib/goption.c:2055
4069 #, c-format
4070 msgid "Unknown option %s"
4071 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:258
4074 msgid "corrupted object"
4075 msgstr "objecte malmès"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:260
4078 msgid "internal error or corrupted object"
4079 msgstr "error intern o objecte malmès"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:262
4082 msgid "out of memory"
4083 msgstr "no hi ha prou memòria"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:267
4086 msgid "backtracking limit reached"
4087 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4090 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4091 msgstr ""
4092 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
4093 "parcials"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:289
4096 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4097 msgstr ""
4098 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
4099 "parcials"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:298
4102 msgid "recursion limit reached"
4103 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:300
4106 msgid "invalid combination of newline flags"
4107 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:302
4110 msgid "bad offset"
4111 msgstr "desplaçament incorrecte"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:304
4114 msgid "short utf8"
4115 msgstr "UTF-8 curt"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:306
4118 msgid "recursion loop"
4119 msgstr "bucle recursiu"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:310
4122 msgid "unknown error"
4123 msgstr "error desconegut"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:330
4126 msgid "\\ at end of pattern"
4127 msgstr "\\ al final del patró"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:333
4130 msgid "\\c at end of pattern"
4131 msgstr "\\c al final del patró"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:336
4134 msgid "unrecognized character following \\"
4135 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:339
4138 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4139 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:342
4142 msgid "number too big in {} quantifier"
4143 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:345
4146 msgid "missing terminating ] for character class"
4147 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:348
4150 msgid "invalid escape sequence in character class"
4151 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:351
4154 msgid "range out of order in character class"
4155 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:354
4158 msgid "nothing to repeat"
4159 msgstr "no hi ha res per repetir"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:358
4162 msgid "unexpected repeat"
4163 msgstr "repetició no esperada"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:361
4166 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4167 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:364
4170 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4171 msgstr ""
4172 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:367
4175 msgid "missing terminating )"
4176 msgstr "falta un «)»"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:370
4179 msgid "reference to non-existent subpattern"
4180 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:373
4183 msgid "missing ) after comment"
4184 msgstr "falta un «)» després del comentari"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:376
4187 msgid "regular expression is too large"
4188 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:379
4191 msgid "failed to get memory"
4192 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:383
4195 msgid ") without opening ("
4196 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:387
4199 msgid "code overflow"
4200 msgstr "desbordament del codi"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:391
4203 msgid "unrecognized character after (?<"
4204 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:394
4207 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4208 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:397
4211 msgid "malformed number or name after (?("
4212 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:400
4215 msgid "conditional group contains more than two branches"
4216 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:403
4219 msgid "assertion expected after (?("
4220 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4221
4222 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4223 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4224 #.
4225 #: ../glib/gregex.c:410
4226 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4227 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:413
4230 msgid "unknown POSIX class name"
4231 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:416
4234 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4235 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:419
4238 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4239 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:422
4242 msgid "invalid condition (?(0)"
4243 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:425
4246 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4247 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:432
4250 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4251 msgstr ""
4252 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:435
4255 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4256 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:439
4259 msgid "unrecognized character after (?P"
4260 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:442
4263 msgid "missing terminator in subpattern name"
4264 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:445
4267 msgid "two named subpatterns have the same name"
4268 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:448
4271 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4272 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:451
4275 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4276 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:454
4279 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4280 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:457
4283 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4284 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:460
4287 msgid "octal value is greater than \\377"
4288 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:464
4291 msgid "overran compiling workspace"
4292 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:468
4295 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4296 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:471
4299 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4300 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:474
4303 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4304 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:477
4307 msgid ""
4308 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4309 "or by a plain number"
4310 msgstr ""
4311 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4312 "claus angulars o cometes"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:481
4315 msgid "a numbered reference must not be zero"
4316 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4317
4318 #: ../glib/gregex.c:484
4319 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4320 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4321
4322 #: ../glib/gregex.c:487
4323 msgid "(*VERB) not recognized"
4324 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4325
4326 #: ../glib/gregex.c:490
4327 msgid "number is too big"
4328 msgstr "el número és massa gran"
4329
4330 #: ../glib/gregex.c:493
4331 msgid "missing subpattern name after (?&"
4332 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:496
4335 msgid "digit expected after (?+"
4336 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:499
4339 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4340 msgstr ""
4341 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4342 "amb JavaScript"
4343
4344 #: ../glib/gregex.c:502
4345 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4346 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4347
4348 #: ../glib/gregex.c:505
4349 msgid "(*MARK) must have an argument"
4350 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
4351
4352 #: ../glib/gregex.c:508
4353 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4354 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4355
4356 #: ../glib/gregex.c:511
4357 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4358 msgstr ""
4359 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:514
4362 msgid "\\N is not supported in a class"
4363 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:517
4366 msgid "too many forward references"
4367 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:520
4370 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4371 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:523
4374 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4375 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4378 #, c-format
4379 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4380 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:1312
4383 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4384 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:1316
4387 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4388 msgstr ""
4389 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4390
4391 #: ../glib/gregex.c:1324
4392 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4393 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4394
4395 #: ../glib/gregex.c:1383
4396 #, c-format
4397 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4398 msgstr ""
4399 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4400
4401 #: ../glib/gregex.c:1425
4402 #, c-format
4403 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4404 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4405
4406 #: ../glib/gregex.c:2347
4407 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4408 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4409
4410 #: ../glib/gregex.c:2363
4411 msgid "hexadecimal digit expected"
4412 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4413
4414 #: ../glib/gregex.c:2403
4415 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4416 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4417
4418 #: ../glib/gregex.c:2412
4419 msgid "unfinished symbolic reference"
4420 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4421
4422 #: ../glib/gregex.c:2419
4423 msgid "zero-length symbolic reference"
4424 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4425
4426 #: ../glib/gregex.c:2430
4427 msgid "digit expected"
4428 msgstr "s'esperava un dígit"
4429
4430 #: ../glib/gregex.c:2448
4431 msgid "illegal symbolic reference"
4432 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4433
4434 #: ../glib/gregex.c:2510
4435 msgid "stray final '\\'"
4436 msgstr "«\\» final extraviat"
4437
4438 #: ../glib/gregex.c:2514
4439 msgid "unknown escape sequence"
4440 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4441
4442 #: ../glib/gregex.c:2524
4443 #, c-format
4444 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4445 msgstr ""
4446 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4447 "%lu: %s"
4448
4449 #: ../glib/gshell.c:88
4450 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4451 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4452
4453 #: ../glib/gshell.c:178
4454 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4455 msgstr ""
4456 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
4457 "text entre cometes"
4458
4459 #: ../glib/gshell.c:574
4460 #, c-format
4461 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4462 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4463
4464 #: ../glib/gshell.c:581
4465 #, c-format
4466 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4467 msgstr ""
4468 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4469 "era «%s».)"
4470
4471 #: ../glib/gshell.c:593
4472 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4473 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:198
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4478 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4479
4480 #: ../glib/gspawn.c:342
4481 #, c-format
4482 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4483 msgstr ""
4484 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4485 "fill (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:427
4488 #, c-format
4489 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4490 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4493 #, c-format
4494 msgid "Child process exited with code %ld"
4495 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
4496
4497 #: ../glib/gspawn.c:846
4498 #, c-format
4499 msgid "Child process killed by signal %ld"
4500 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4501
4502 #: ../glib/gspawn.c:853
4503 #, c-format
4504 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4505 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
4506
4507 #: ../glib/gspawn.c:860
4508 #, c-format
4509 msgid "Child process exited abnormally"
4510 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
4511
4512 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4515 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4516
4517 #: ../glib/gspawn.c:1335
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to fork (%s)"
4520 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4521
4522 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4525 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4526
4527 #: ../glib/gspawn.c:1494
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4530 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4531
4532 #: ../glib/gspawn.c:1504
4533 #, c-format
4534 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4535 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
4536
4537 #: ../glib/gspawn.c:1513
4538 #, c-format
4539 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4540 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4541
4542 #: ../glib/gspawn.c:1521
4543 #, c-format
4544 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4545 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4546
4547 #: ../glib/gspawn.c:1545
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4550 msgstr ""
4551 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4552 "fill (%s)"
4553
4554 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4555 msgid "Failed to read data from child process"
4556 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4557
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4561 msgstr ""
4562 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4563
4564 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4567 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4568
4569 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4570 #, c-format
4571 msgid "Invalid program name: %s"
4572 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4573
4574 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4575 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4576 #, c-format
4577 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4578 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4579
4580 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4581 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4582 #, c-format
4583 msgid "Invalid string in environment: %s"
4584 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4585
4586 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4587 #, c-format
4588 msgid "Invalid working directory: %s"
4589 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4590
4591 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4594 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4595
4596 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4597 msgid ""
4598 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4599 "process"
4600 msgstr ""
4601 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4602 "d'un procés fill"
4603
4604 #: ../glib/gutf8.c:780
4605 msgid "Failed to allocate memory"
4606 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
4607
4608 #: ../glib/gutf8.c:912
4609 msgid "Character out of range for UTF-8"
4610 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4611
4612 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4613 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4614 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4615 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4616
4617 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4618 msgid "Character out of range for UTF-16"
4619 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4620
4621 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4622 #, c-format
4623 msgid "%u byte"
4624 msgid_plural "%u bytes"
4625 msgstr[0] "%u byte"
4626 msgstr[1] "%u bytes"
4627
4628 #: ../glib/gutils.c:2124
4629 #, c-format
4630 msgid "%.1f KiB"
4631 msgstr "%.1f KiB"
4632
4633 #: ../glib/gutils.c:2126
4634 #, c-format
4635 msgid "%.1f MiB"
4636 msgstr "%.1f MiB"
4637
4638 #: ../glib/gutils.c:2129
4639 #, c-format
4640 msgid "%.1f GiB"
4641 msgstr "%.1f GiB"
4642
4643 #: ../glib/gutils.c:2132
4644 #, c-format
4645 msgid "%.1f TiB"
4646 msgstr "%.1f TiB"
4647
4648 #: ../glib/gutils.c:2135
4649 #, c-format
4650 msgid "%.1f PiB"
4651 msgstr "%.1f PiB"
4652
4653 #: ../glib/gutils.c:2138
4654 #, c-format
4655 msgid "%.1f EiB"
4656 msgstr "%.1f EiB"
4657
4658 #: ../glib/gutils.c:2151
4659 #, c-format
4660 msgid "%.1f kB"
4661 msgstr "%.1f kB"
4662
4663 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4664 #, c-format
4665 msgid "%.1f MB"
4666 msgstr "%.1f MB"
4667
4668 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4669 #, c-format
4670 msgid "%.1f GB"
4671 msgstr "%.1f GB"
4672
4673 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4674 #, c-format
4675 msgid "%.1f TB"
4676 msgstr "%.1f TB"
4677
4678 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4679 #, c-format
4680 msgid "%.1f PB"
4681 msgstr "%.1f PB"
4682
4683 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4684 #, c-format
4685 msgid "%.1f EB"
4686 msgstr "%.1f EB"
4687
4688 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4689 #: ../glib/gutils.c:2202
4690 #, c-format
4691 msgid "%s byte"
4692 msgid_plural "%s bytes"
4693 msgstr[0] "%s byte"
4694 msgstr[1] "%s bytes"
4695
4696 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4697 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4698 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4699 #. * Please translate as literally as possible.
4700 #.
4701 #: ../glib/gutils.c:2264
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f KB"
4704 msgstr "%.1f KB"