1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-10 13:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès «%"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
112 #: glib/giochannel.c:2228
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:586
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182 #: glib/gfileutils.c:669
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
199 #: glib/gfileutils.c:771
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204 #: glib/gfileutils.c:905
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
223 #: glib/gfileutils.c:986
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1005
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1123
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
240 #: glib/gfileutils.c:1367
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
245 #: glib/gfileutils.c:1380
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1849
255 #: glib/gfileutils.c:1854
260 #: glib/gfileutils.c:1859
265 #: glib/gfileutils.c:1902
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1923
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
287 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
291 #: glib/giochannel.c:1698
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
305 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
310 #: glib/gmarkup.c:379
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:483
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " < "
322 #: glib/gmarkup.c:493
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
330 "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
331 "entitat, substituïu-lo per &"
333 #: glib/gmarkup.c:527
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
338 #: glib/gmarkup.c:564
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
343 #: glib/gmarkup.c:575
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
349 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &"
351 #: glib/gmarkup.c:628
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
358 "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
360 #: glib/gmarkup.c:650
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
365 #: glib/gmarkup.c:665
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara dž"
370 #: glib/gmarkup.c:675
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
377 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
378 "caràcter «&» per &"
380 #: glib/gmarkup.c:761
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Referència a una entitat no acabada"
384 #: glib/gmarkup.c:767
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
388 #: glib/gmarkup.c:1053
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
393 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
394 #: glib/gmarkup.c:1081
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
399 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
400 #: glib/gmarkup.c:1117
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
405 #: glib/gmarkup.c:1155
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1195
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
418 #: glib/gmarkup.c:1263
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
425 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
427 #: glib/gmarkup.c:1352
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
433 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
435 #: glib/gmarkup.c:1394
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
443 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
444 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
446 #: glib/gmarkup.c:1480
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
453 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
455 #: glib/gmarkup.c:1622
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
462 "d'iniciar un nom d'element"
464 #: glib/gmarkup.c:1662
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
471 "caràcter permès és «>»"
473 #: glib/gmarkup.c:1673
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
478 #: glib/gmarkup.c:1682
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
483 #: glib/gmarkup.c:1845
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
487 #: glib/gmarkup.c:1859
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
493 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
500 "era l'últim element obert"
502 #: glib/gmarkup.c:1875
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
509 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
511 #: glib/gmarkup.c:1881
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
515 #: glib/gmarkup.c:1887
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
519 #: glib/gmarkup.c:1892
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
525 #: glib/gmarkup.c:1898
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
531 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
533 #: glib/gmarkup.c:1905
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
537 #: glib/gmarkup.c:1921
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
544 #: glib/gmarkup.c:1927
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
548 "instrucció de processament"
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "objecte malmès"
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "error intern o objecte malmès"
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "no hi ha prou memòria"
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
566 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
572 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error intern"
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconegut"
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patró"
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patró"
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr "aquí no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "s'ha sortit del rang en la classe de caràcter"
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "no hi ha res a repetir"
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "falta un «)»"
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "falta un «)» després del comentari"
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
774 msgid "unexpected repeat"
775 msgstr "repetició no esperada"
778 msgid "code overflow"
779 msgstr "desbordament del codi"
782 msgid "overran compiling workspace"
783 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
786 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
787 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
789 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
791 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
792 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
794 #: glib/gregex.c:1098
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
796 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
798 #: glib/gregex.c:1107
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
803 #: glib/gregex.c:1161
805 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
809 #: glib/gregex.c:1197
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
814 #: glib/gregex.c:2021
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
818 #: glib/gregex.c:2037
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
822 #: glib/gregex.c:2077
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
826 #: glib/gregex.c:2086
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
830 #: glib/gregex.c:2093
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
834 #: glib/gregex.c:2104
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "s'esperava un dígit"
838 #: glib/gregex.c:2122
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
842 #: glib/gregex.c:2184
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» final extraviat"
846 #: glib/gregex.c:2188
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
850 #: glib/gregex.c:2198
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
889 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:444
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:791
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:1006
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1196
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1346
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1356
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1365
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1373
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
985 #: glib/gspawn.c:1395
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
996 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
997 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1001 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
1005 #: glib/goption.c:615
1007 msgstr "Forma d'ús:"
1009 #: glib/goption.c:615
1013 #: glib/goption.c:719
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1017 #: glib/goption.c:720
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1021 #: glib/goption.c:726
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1025 #: glib/goption.c:788
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1029 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1034 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1039 #: glib/goption.c:884
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1044 #: glib/goption.c:892
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1049 #: glib/goption.c:1229
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1054 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Manca un argument per a %s"
1059 #: glib/goption.c:1766
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1064 #: glib/gkeyfile.c:358
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1068 #: glib/gkeyfile.c:393
1069 msgid "Not a regular file"
1070 msgstr "No és un fitxer regular"
1072 #: glib/gkeyfile.c:401
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "El fitxer és buit"
1076 #: glib/gkeyfile.c:761
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1084 #: glib/gkeyfile.c:821
1086 msgid "Invalid group name: %s"
1087 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1089 #: glib/gkeyfile.c:843
1090 msgid "Key file does not start with a group"
1091 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1093 #: glib/gkeyfile.c:869
1095 msgid "Invalid key name: %s"
1096 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1098 #: glib/gkeyfile.c:896
1100 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1104 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1105 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1107 msgid "Key file does not have group '%s'"
1108 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1284
1112 msgid "Key file does not have key '%s'"
1113 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1117 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1135 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3474
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3496
1146 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1147 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3638
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1152 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3652
1156 msgid "Integer value '%s' out of range"
1157 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3685
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1164 #: glib/gkeyfile.c:3709
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1170 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1171 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1173 msgid "Too large count value passed to %s"
1174 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1177 #: gio/goutputstream.c:1085
1178 msgid "Stream is already closed"
1179 msgstr "Ja està tancat el flux"
1181 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1185 #: gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Tipus desconegut"
1189 #: gio/gcontenttype.c:181
1192 msgstr "tipus de tixer %s"
1194 #: gio/gcontenttype.c:678
1199 #: gio/gdatainputstream.c:310
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1224 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1226 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1230 msgid "Can't create user desktop file %s"
1231 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1235 msgid "Custom definition for %s"
1236 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1239 msgid "drive doesn't implement eject"
1240 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1243 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1244 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1246 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1247 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1248 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1249 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1250 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1251 msgid "Operation not supported"
1252 msgstr "L'operació no està implementada"
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1255 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1256 #. Translators: This is an error message when trying to
1257 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find
1260 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1263 #: gio/glocalfile.c:1088
1264 msgid "Containing mount does not exist"
1265 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1267 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1268 msgid "Can't copy over directory"
1269 msgstr "No es pot copiar al directori"
1272 msgid "Can't copy directory over directory"
1273 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1275 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1276 msgid "Target file exists"
1277 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1280 msgid "Can't recursively copy directory"
1281 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1284 msgid "Invalid symlink value given"
1285 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1288 msgid "Trash not supported"
1289 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1293 msgid "File names cannot contain '%c'"
1294 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1296 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1297 msgid "volume doesn't implement mount"
1298 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per a gestionar aquest fitxer"
1305 #: gio/gfileenumerator.c:205
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "L'enumerador està tancat"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1310 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1318 #: gio/gfileicon.c:144
1322 #: gio/gfileicon.c:145
1323 msgid "The file containing the icon"
1324 msgstr "El fitxer que conté la icona"
1326 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1328 msgid "Stream doesn't support query_info"
1329 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1332 msgid "Seek not supported on stream"
1333 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:383
1336 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1337 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1340 msgid "Truncate not supported on stream"
1341 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1343 #: gio/ginputstream.c:202
1344 msgid "Input stream doesn't implement read"
1345 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1347 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1348 #. * operation running against this stream when you try to start
1350 #. Translators: This is an error you get if there is
1351 #. * already an operation running against this stream when
1352 #. * you try to start one
1353 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1354 msgid "Stream has outstanding operation"
1355 msgstr "El flux té una operació pendent"
1357 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1362 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:972
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1371 "S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1108
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1377 #: gio/glocalfile.c:1126
1378 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1379 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
1381 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1382 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1387 #: gio/glocalfile.c:1143
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1262
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1272
1398 msgid "Can't open directory"
1399 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1401 #: gio/glocalfile.c:1332
1403 msgid "Error removing file: %s"
1404 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1696
1408 msgid "Error trashing file: %s"
1409 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1719
1413 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1414 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1740
1417 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1418 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1420 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1421 msgid "Unable to find or create trash directory"
1422 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1424 #: gio/glocalfile.c:1873
1426 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1427 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1431 msgid "Unable to trash file: %s"
1432 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:2007
1436 msgid "Error creating directory: %s"
1437 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2036
1441 msgid "Error making symbolic link: %s"
1442 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1446 msgid "Error moving file: %s"
1447 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2119
1450 msgid "Can't move directory over directory"
1451 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1453 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1459 #: gio/glocalfile.c:2165
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2179
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1469 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1470 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1473 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1474 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1489 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1492 msgid " (invalid encoding)"
1493 msgstr " (codificació no vàlida)"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1497 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1499 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1503 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1512 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1513 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1517 msgid "Error setting permissions: %s"
1518 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1522 msgid "Error setting owner: %s"
1523 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1527 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1536 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1543 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1544 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1548 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1549 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1553 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1554 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1558 msgid "Setting attribute %s not supported"
1559 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1563 msgid "Error reading from file: %s"
1564 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1570 msgid "Error seeking in file: %s"
1571 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1576 msgid "Error closing file: %s"
1577 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1579 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1580 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1593 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1597 msgid "Error creating backup copy: %s"
1598 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1602 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1603 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1607 msgid "Error truncating file: %s"
1608 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1613 msgid "Error opening file '%s': %s"
1614 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1625 msgid "The file was externally modified"
1626 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1633 msgid "Invalid seek request"
1634 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1637 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1638 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1645 msgid "Memory output stream not resizable"
1646 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1649 msgid "Failed to resize memory output stream"
1650 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement unmount.
1656 msgid "mount doesn't implement unmount"
1657 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement eject.
1663 msgid "mount doesn't implement eject"
1664 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement remount.
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1671 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement content type guessing.
1677 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1678 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1684 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1685 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1687 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1688 msgid "Output stream doesn't implement write"
1689 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
1691 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "El flux font ja està tancat"
1695 #: gio/gthemedicon.c:210
1699 #: gio/gthemedicon.c:211
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "El nom de la icona"
1703 #: gio/gthemedicon.c:222
1707 #: gio/gthemedicon.c:223
1708 msgid "An array containing the icon names"
1709 msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1711 #: gio/gthemedicon.c:248
1712 msgid "use default fallbacks"
1713 msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1715 #: gio/gthemedicon.c:249
1717 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1718 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1720 "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
1721 "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1722 "donen més múltiples noms."
1724 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1725 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1730 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1736 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1745 #: gio/gvolume.c:439
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1750 msgid "Can't find application"
1751 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1755 msgid "Error launching application: %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1759 msgid "URIs not supported"
1760 msgstr "No estan implementats els URI"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1763 msgid "association changes not supported on win32"
1764 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1767 msgid "Association creation not supported on win32"
1768 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1770 #: tests/gio-ls.c:27
1771 msgid "do not hide entries"
1772 msgstr "no amaguis les entrades"
1774 #: tests/gio-ls.c:29
1775 msgid "use a long listing format"
1776 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1778 #: tests/gio-ls.c:37
1780 msgstr "[FITXER...]"
1783 #~ msgid_plural "%u bytes"
1784 #~ msgstr[0] "%u byte"
1785 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1787 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1788 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1790 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1791 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1793 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1794 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1796 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1797 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1799 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1801 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1804 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1806 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1809 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1810 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1812 #~ msgid "Incorrect message size"
1813 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1815 #~ msgid "Socket error"
1816 #~ msgstr "Error de sòcol"
1818 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1819 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"