Added Valencian-Catalan translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Valencian (southern Catalan).
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
7 # Miquel Esplà <miquelespla@gmail.com>, 2009 [valencian variant adaptation].
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-25 00:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
89 "s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
107 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
108 #: ../glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
113 #: ../glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
119 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
122
123 # FIXME: fallback
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
198 "(): %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:746
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:854
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr ""
209 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
210 "g_rename(): %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:910
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr ""
221 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
222 "fdopen(): %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:935
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:954
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:979
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:997
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1115
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr ""
248 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
249 "(): %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1290
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1303
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1742
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1747
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1752
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1795
277 #, c-format
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1816
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1234
286 #, c-format
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1579
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
295 #: ../glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
306
307 #: ../glib/gmappedfile.c:116
308 #, c-format
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
311
312 #: ../glib/gmappedfile.c:193
313 #, c-format
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
321
322 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
323 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
326 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:374
329 #, c-format
330 msgid "'%s' is not a valid name "
331 msgstr ""
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:390
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
336 msgstr ""
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:494
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d: %s"
341 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:578
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
350 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:590
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
359 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
360 "caràcter «&» per &amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:616
363 #, c-format
364 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
365 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:654
368 msgid ""
369 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
370 msgstr ""
371 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
372 "&gt; &apos;"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:662
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
377 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:667
380 msgid ""
381 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
382 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
383 msgstr ""
384 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
385 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:973
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1013
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
398 "d'element"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1081
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
404 "s'"
405 msgstr ""
406 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
407 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1165
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
415 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
425 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
426 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1283
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
435 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1417
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
444 "d'iniciar un nom d'element"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1453
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
453 "caràcter permès és «>»"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1464
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1473
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1640
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1654
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr ""
472 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
473 "«<»"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1662 ../glib/gmarkup.c:1707
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
482 "era l'últim element obert"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1670
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
491 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1676
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1682
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1687
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr ""
504 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
505 "d'un element."
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1693
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
513 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1700
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1716
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr ""
523 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
524 "de l'element «%s»"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1722
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
530 "instrucció de processament"
531
532 #: ../glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "objecte malmés"
535
536 #: ../glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "error intern o objecte malmés"
539
540 #: ../glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "no hi ha prou memòria"
543
544 #: ../glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
547
548 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr ""
551 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
552 "parcials"
553
554 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2083
555 msgid "internal error"
556 msgstr "error intern"
557
558 #: ../glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr ""
561 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
562 "parcials"
563
564 #: ../glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
567
568 #: ../glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
571
572 #: ../glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
575
576 #: ../glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "error desconegut"
579
580 #: ../glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ al final del patró"
583
584 #: ../glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c al final del patró"
587
588 #: ../glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
591
592 #: ../glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
595
596 #: ../glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
599
600 #: ../glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
603
604 #: ../glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
607
608 #: ../glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
611
612 #: ../glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
615
616 #: ../glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "no hi ha res a repetir"
619
620 #: ../glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
623
624 #: ../glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
627
628 #: ../glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
631
632 #: ../glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr ""
635 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
636
637 #: ../glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "falta un «)»"
640
641 #: ../glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: ../glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
651
652 #: ../glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
655
656 #: ../glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "falta un «)» després del comentari"
659
660 #: ../glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
663
664 #: ../glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
667
668 #: ../glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
671
672 #: ../glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
675
676 #: ../glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
679
680 #: ../glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
683
684 #: ../glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
687
688 #: ../glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
691
692 #: ../glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
695
696 #: ../glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
699
700 #: ../glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
703
704 #: ../glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
707
708 #: ../glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
711
712 #: ../glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
715
716 #: ../glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
719
720 #: ../glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
727
728 #: ../glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
735
736 #: ../glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
739
740 #: ../glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
743
744 #: ../glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
747
748 #: ../glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
753 "zero entre claus"
754
755 #: ../glib/gregex.c:338
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "repetició no esperada"
758
759 #: ../glib/gregex.c:342
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "desbordament del codi"
762
763 #: ../glib/gregex.c:346
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
766
767 #: ../glib/gregex.c:350
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
770
771 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
772 #, c-format
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
775
776 #: ../glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
779
780 #: ../glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
782 msgstr ""
783 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
784
785 #: ../glib/gregex.c:1161
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr ""
789 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
790
791 #: ../glib/gregex.c:1197
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2035
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2051
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2091
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2100
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2107
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2118
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "s'esperava un dígit"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2136
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2198
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "«\\» final extraviat"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2202
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2212
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr ""
836 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
837 "lu: %s"
838
839 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
842
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr ""
846 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
847 "text entre cometes"
848
849 #: ../glib/gshell.c:538
850 #, c-format
851 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
852 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
853
854 #: ../glib/gshell.c:545
855 #, c-format
856 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 msgstr ""
858 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
859 "era «%s»)"
860
861 #: ../glib/gshell.c:557
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
868
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
870 #, c-format
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
872 msgstr ""
873 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
879
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
897 #, c-format
898 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
899 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
918 msgid ""
919 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
920 "process"
921 msgstr ""
922 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
923 "d'un procés fill"
924
925 #: ../glib/gspawn.c:188
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
928 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
929
930 #: ../glib/gspawn.c:325
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 msgstr ""
934 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
935 "fill (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:408
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
940 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1197
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork (%s)"
945 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1347
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
950 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1357
953 #, c-format
954 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
955 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1366
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork child process (%s)"
960 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1374
963 #, c-format
964 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
965 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1396
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
970 msgstr ""
971 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
972 "fill (%s)"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1038
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
977
978 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
979 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
980 msgid "Invalid sequence in conversion input"
981 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
982
983 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
986
987 #: ../glib/goption.c:724
988 msgid "Usage:"
989 msgstr "Forma d'ús:"
990
991 #: ../glib/goption.c:724
992 msgid "[OPTION...]"
993 msgstr "[OPCIÓ...]"
994
995 #: ../glib/goption.c:828
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Opcions d'ajuda:"
998
999 #: ../glib/goption.c:829
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:835
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1006
1007 #: ../glib/goption.c:897
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1029
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:969 ../glib/goption.c:1037
1017 #, c-format
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:994
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:1002
1027 #, c-format
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1030
1031 #: ../glib/goption.c:1265 ../glib/goption.c:1344
1032 #, c-format
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1035
1036 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1489
1037 #, c-format
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Manca un argument per a %s"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:1882
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1047 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1048 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "No és un fitxer regular"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1055 msgid "File is empty"
1056 msgstr "El fitxer és buit"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1064 "o comentari"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1072 msgid "Key file does not start with a group"
1073 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid key name: %s"
1078 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1083 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have group '%s'"
1090 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s'"
1095 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1100 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr ""
1114 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1115 "interpretable."
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1123 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1124 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1129 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1134 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1137 #, c-format
1138 msgid "Integer value '%s' out of range"
1139 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1142 #, c-format
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1144 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1149 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1150
1151 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1152 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1153 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1154 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:655
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1158
1159 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1160 #: ../gio/goutputstream.c:1084
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Ja està tancat el flux"
1163
1164 #: ../gio/gcancellable.c:388 ../gio/glocalfile.c:2076
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:638 ../gio/gsimpleasyncresult.c:665
1166 msgid "Operation was cancelled"
1167 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1168
1169 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1170 msgid "Unknown type"
1171 msgstr "Tipus desconegut"
1172
1173 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1174 #, c-format
1175 msgid "%s filetype"
1176 msgstr "tipus de tixer %s"
1177
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1179 #, c-format
1180 msgid "%s type"
1181 msgstr "tipus %s"
1182
1183 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Sense nom"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1192 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1193 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
1196 msgid "Unable to find terminal required for application"
1197 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1236
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1202 msgstr ""
1203 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1204 "s: %s"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1240
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr ""
1210 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1644
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user desktop file %s"
1215 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1756
1218 #, c-format
1219 msgid "Custom definition for %s"
1220 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:381
1223 msgid "drive doesn't implement eject"
1224 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:451
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1229
1230 #: ../gio/gemblem.c:325
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1233 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1234
1235 #: ../gio/gemblem.c:335
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1238 msgstr ""
1239 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1240 "correctament"
1241
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1246
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr ""
1251 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1252 "formats correctament"
1253
1254 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1255 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1256 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1259 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1260 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1774
1261 #: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/gfile.c:3149 ../gio/gfile.c:3203
1262 #: ../gio/gfile.c:3334 ../gio/gfile.c:3374 ../gio/gfile.c:3701
1263 #: ../gio/gfile.c:4103 ../gio/gfile.c:4187 ../gio/gfile.c:4270
1264 #: ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4680 ../gio/gfile.c:4960
1265 #: ../gio/gfile.c:5029 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "L'operació no està implementada"
1268
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1273 #. * none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1276 #. * exists.
1277 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1083 ../gio/glocalfile.c:1094
1278 #: ../gio/glocalfile.c:1107
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:2402 ../gio/glocalfile.c:2226
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "No es pot copiar al directori"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2462
1287 msgid "Can't copy directory over directory"
1288 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2235
1291 msgid "Target file exists"
1292 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2488
1295 msgid "Can't recursively copy directory"
1296 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2783
1299 msgid "Can't copy special file"
1300 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:3324
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:3417
1307 msgid "Trash not supported"
1308 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:3466
1311 #, c-format
1312 msgid "File names cannot contain '%c'"
1313 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:5677 ../gio/gvolume.c:376
1316 msgid "volume doesn't implement mount"
1317 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:5785
1320 msgid "No application is registered as handling this file"
1321 msgstr ""
1322 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1323
1324 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "L'enumerador està tancat"
1327
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1332
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1334 msgid "File enumerator is already closed"
1335 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1336
1337 #: ../gio/gfileicon.c:237
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1340 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1341
1342 #: ../gio/gfileicon.c:247
1343 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1344 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1345
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1348 msgid "Stream doesn't support query_info"
1349 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1350
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1354
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1358
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:324
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:344
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:354
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:365
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "El tipus %s no té classe"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:379
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:393
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:469
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr ""
1396 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1397
1398 #: ../gio/ginputstream.c:199
1399 msgid "Input stream doesn't implement read"
1400 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1401
1402 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1403 #. * operation running against this stream when you try to start
1404 #. * one
1405 #. Translators: This is an error you get if there is
1406 #. * already an operation running against this stream when
1407 #. * you try to start one
1408 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/goutputstream.c:1094
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "El flux té una operació pendent"
1411
1412 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1413 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1414 msgstr ""
1415 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:618 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1418 #, c-format
1419 msgid "Invalid filename %s"
1420 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:991
1423 #, c-format
1424 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1425 msgstr ""
1426 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:1173
1433 #, c-format
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1156
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:2105 ../gio/glocalfile.c:2134
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1292
1449 #, c-format
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1425
1458 #, c-format
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1789
1463 #, c-format
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1475
1476 #: ../gio/glocalfile.c:1912 ../gio/glocalfile.c:1932
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1966
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1995 ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2075
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2082
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1492 #, c-format
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2138
1497 #, c-format
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2292
1502 #, c-format
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2221
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2248 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2267
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2281
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr ""
1546 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1537
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr " (codificació no vàlida)"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1705
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555 msgstr ""
1556 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1557 "%s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1560 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1561 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1564 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1565 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1787 ../gio/glocalfileinfo.c:1806
1568 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1569 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1572 #, c-format
1573 msgid "Error setting permissions: %s"
1574 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1883
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1946
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting symlink: %s"
1589 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1592 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1593 msgstr ""
1594 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1595 "enllaç simbòlic"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2051
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1600 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2074
1603 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1604 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1607 #, c-format
1608 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1609 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2096
1612 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1613 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
1616 #, c-format
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1621 #, c-format
1622 msgid "Error reading from file: %s"
1623 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1626 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1628 #, c-format
1629 msgid "Error seeking in file: %s"
1630 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1634 #, c-format
1635 msgid "Error closing file: %s"
1636 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1639 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1640 msgstr ""
1641 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1650 #, c-format
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr ""
1653 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1656 #, c-format
1657 msgid "Error creating backup copy: %s"
1658 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1661 #, c-format
1662 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1663 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1666 #, c-format
1667 msgid "Error truncating file: %s"
1668 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening file '%s': %s"
1675 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1678 msgid "Target file is a directory"
1679 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1682 msgid "Target file is not a regular file"
1683 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1686 msgid "The file was externally modified"
1687 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing old file: %s"
1692 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1693
1694 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1695 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1696 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1697
1698 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1699 msgid "Invalid seek request"
1700 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1703 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1704 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1705
1706 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1707 msgid "Reached maximum data array limit"
1708 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1709
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1711 msgid "Memory output stream not resizable"
1712 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1713
1714 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1715 msgid "Failed to resize memory output stream"
1716 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement unmount.
1721 #: ../gio/gmount.c:376
1722 msgid "mount doesn't implement unmount"
1723 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1724
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement eject.
1728 #: ../gio/gmount.c:451
1729 msgid "mount doesn't implement eject"
1730 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1731
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement remount.
1735 #: ../gio/gmount.c:533
1736 msgid "mount doesn't implement remount"
1737 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1738
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1742 #: ../gio/gmount.c:617
1743 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1744 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1745
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement content type guessing.
1749 #: ../gio/gmount.c:706
1750 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1751 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1752
1753 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1754 msgid "Output stream doesn't implement write"
1755 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1756
1757 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:779
1758 msgid "Source stream is already closed"
1759 msgstr "El flux font ja està tancat"
1760
1761 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1762 #, c-format
1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1764 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1765
1766 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1767 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1768 #, c-format
1769 msgid "Error reading from unix: %s"
1770 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
1771
1772 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1774 #, c-format
1775 msgid "Error closing unix: %s"
1776 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
1777
1778 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1779 msgid "Filesystem root"
1780 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
1781
1782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1783 #, c-format
1784 msgid "Error writing to unix: %s"
1785 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
1786
1787 #: ../gio/gvolume.c:450
1788 msgid "volume doesn't implement eject"
1789 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
1790
1791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1792 msgid "Can't find application"
1793 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
1794
1795 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1796 #, c-format
1797 msgid "Error launching application: %s"
1798 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
1799
1800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1801 msgid "URIs not supported"
1802 msgstr "No estan implementats els URI"
1803
1804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1805 msgid "association changes not supported on win32"
1806 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1807
1808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1809 msgid "Association creation not supported on win32"
1810 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
1811
1812 #: ../tests/gio-ls.c:27
1813 msgid "do not hide entries"
1814 msgstr "no amaguis les entrades"
1815
1816 #: ../tests/gio-ls.c:29
1817 msgid "use a long listing format"
1818 msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
1819
1820 #: ../tests/gio-ls.c:37
1821 msgid "[FILE...]"
1822 msgstr "[FITXER...]"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1826 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1827 #~ "entity, escape it as &amp;"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
1830 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
1831 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
1832
1833 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1834 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
1835
1836 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
1839 #~ "&#454;"
1840
1841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1842 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
1843
1844 #~ msgid "Unfinished character reference"
1845 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
1846
1847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
1850 #~ "llarga"
1851
1852 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
1853 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
1856 #~ "estrella"
1857
1858 #~ msgid "file"
1859 #~ msgstr "fitxer"
1860
1861 #~ msgid "The file containing the icon"
1862 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
1863
1864 #~ msgid "name"
1865 #~ msgstr "nom"
1866
1867 #~ msgid "The name of the icon"
1868 #~ msgstr "El nom de la icona"
1869
1870 #~ msgid "names"
1871 #~ msgstr "noms"
1872
1873 #~ msgid "An array containing the icon names"
1874 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
1875
1876 #~ msgid "use default fallbacks"
1877 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
1878
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1881 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
1884 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
1885 #~ "donen més múltiples noms."
1886
1887 #~ msgid "File descriptor"
1888 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
1889
1890 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1891 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
1892
1893 #~ msgid "Close file descriptor"
1894 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
1895
1896 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1897 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
1898
1899 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1900 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
1901
1902 #~ msgid "%u byte"
1903 #~ msgid_plural "%u bytes"
1904 #~ msgstr[0] "%u byte"
1905 #~ msgstr[1] "%u bytes"
1906
1907 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1908 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
1909
1910 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
1911 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
1912
1913 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
1914 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
1915
1916 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
1917 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
1918
1919 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
1922 #~ "senyal: %s"
1923
1924 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
1927 #~ "anormalment"
1928
1929 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
1930 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
1931
1932 #~ msgid "Incorrect message size"
1933 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
1934
1935 #~ msgid "Socket error"
1936 #~ msgstr "Error de sòcol"
1937
1938 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
1939 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"