[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 14:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr ""
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
89 "«%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124
125 # FIXME: fallback
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1882
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1892
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1909
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1921
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1937
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2032
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2042
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "a. m."
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "A. M."
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "p. m."
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "P. M."
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d/%m/%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "Gener"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "Febrer"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "Març"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "Abril"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "Maig"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "Juny"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "Juliol"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "Agost"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "Setembre"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "Octubre"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "Novembre"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "Desembre"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "gen"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "feb"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "març"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "abr"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "May"
284 msgstr "maig"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jun"
289 msgstr "juny"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Jul"
294 msgstr "jul"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Aug"
299 msgstr "ag"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Sep"
304 msgstr "set"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Oct"
309 msgstr "oct"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Nov"
314 msgstr "nov"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Dec"
319 msgstr "des"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Monday"
324 msgstr "Dilluns"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Tuesday"
329 msgstr "Dimarts"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Wednesday"
334 msgstr "Dimecres"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Thursday"
339 msgstr "Dijous"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Friday"
344 msgstr "Divendres"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Saturday"
349 msgstr "Dissabte"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Sunday"
354 msgstr "Diumenge"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Mon"
359 msgstr "dl"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Tue"
364 msgstr "dt"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Wed"
369 msgstr "dm"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Thu"
374 msgstr "dj"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Fri"
379 msgstr "dv"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sat"
384 msgstr "ds"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Sun"
389 msgstr "dg"
390
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
392 #, c-format
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
397 #, c-format
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
402 #, c-format
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
407 #, c-format
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
412 #, c-format
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
422 #, c-format
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
424 msgstr ""
425 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
426 "fstat(): %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr ""
437 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
438 "g_rename(): %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr ""
449 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
450 "fdopen(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr ""
456 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
461 msgstr ""
462 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:1005
465 #, c-format
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:1025
470 #, c-format
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1146
475 #, c-format
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
477 msgstr ""
478 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
479 "(): %s"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1350
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:1363
487 #, c-format
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1796
492 #, c-format
493 msgid "%u byte"
494 msgid_plural "%u bytes"
495 msgstr[0] "%u byte"
496 msgstr[1] "%u bytes"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1804
499 #, c-format
500 msgid "%.1f KB"
501 msgstr "%.1f KB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1809
504 #, c-format
505 msgid "%.1f MB"
506 msgstr "%.1f MB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1814
509 #, c-format
510 msgid "%.1f GB"
511 msgstr "%.1f GB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1819
514 #, c-format
515 msgid "%.1f TB"
516 msgstr "%.1f TB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1824
519 #, c-format
520 msgid "%.1f PB"
521 msgstr "%.1f PB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1829
524 #, c-format
525 msgid "%.1f EB"
526 msgstr "%.1f EB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1872
529 #, c-format
530 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
531 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1893
534 msgid "Symbolic links not supported"
535 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
536
537 #: ../glib/giochannel.c:1407
538 #, c-format
539 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
540 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
541
542 #: ../glib/giochannel.c:1752
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
544 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
547 #: ../glib/giochannel.c:2143
548 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
549 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
552 msgid "Channel terminates in a partial character"
553 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1943
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
557 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
558
559 #: ../glib/gmappedfile.c:150
560 #, c-format
561 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
562 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
563
564 #: ../glib/gmappedfile.c:229
565 #, c-format
566 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
567 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
570 #, c-format
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
575 #, c-format
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:429
580 #, c-format
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
583
584 #: ../glib/gmarkup.c:445
585 #, c-format
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:554
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:638
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
599 msgstr ""
600 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
601 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:650
604 msgid ""
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
607 "as &amp;"
608 msgstr ""
609 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
610 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
611 "el caràcter «&» per &amp;."
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:676
614 #, c-format
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
617
618 #: ../glib/gmarkup.c:714
619 msgid ""
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
621 msgstr ""
622 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
623 "&lt; &gt; &apos;."
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:722
626 #, c-format
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:727
631 msgid ""
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
634 msgstr ""
635 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
636 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
637 "&amp;."
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:1078
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:1118
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
647 "element name"
648 msgstr ""
649 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
650 "nom d'element."
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1186
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
656 "'%s'"
657 msgstr ""
658 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
659 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1270
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 msgstr ""
666 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
667 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1311
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
673 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
674 "character in an attribute name"
675 msgstr ""
676 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
677 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
678 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1355
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
684 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
685 msgstr ""
686 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
687 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1488
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
693 "begin an element name"
694 msgstr ""
695 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
696 "iniciar un nom d'element"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1524
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
702 "allowed character is '>'"
703 msgstr ""
704 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
705 "caràcter permés és «>»."
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1535
708 #, c-format
709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
710 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1544
713 #, c-format
714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
715 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1712
718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
719 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1726
722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
723 msgstr ""
724 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
725 "«<»"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
731 "element opened"
732 msgstr ""
733 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
734 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1742
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
740 "the tag <%s/>"
741 msgstr ""
742 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
743 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1748
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
747 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1754
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
751 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1759
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
755 msgstr ""
756 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
757 "d'un element."
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1765
760 msgid ""
761 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
762 "name; no attribute value"
763 msgstr ""
764 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
765 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1772
768 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
769 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1788
772 #, c-format
773 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
774 msgstr ""
775 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
776 "de l'element «%s»"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1794
779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
780 msgstr ""
781 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
782 "instrucció de processament"
783
784 #: ../glib/gregex.c:188
785 msgid "corrupted object"
786 msgstr "objecte malmés"
787
788 #: ../glib/gregex.c:190
789 msgid "internal error or corrupted object"
790 msgstr "error intern o objecte malmés"
791
792 #: ../glib/gregex.c:192
793 msgid "out of memory"
794 msgstr "no hi ha prou memòria"
795
796 #: ../glib/gregex.c:197
797 msgid "backtracking limit reached"
798 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
799
800 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
802 msgstr ""
803 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
804 "parcials"
805
806 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
807 msgid "internal error"
808 msgstr "error intern"
809
810 #: ../glib/gregex.c:219
811 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
812 msgstr ""
813 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
814 "parcials"
815
816 #: ../glib/gregex.c:228
817 msgid "recursion limit reached"
818 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
819
820 #: ../glib/gregex.c:230
821 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
822 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
823
824 #: ../glib/gregex.c:232
825 msgid "invalid combination of newline flags"
826 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
827
828 #: ../glib/gregex.c:234
829 msgid "bad offset"
830 msgstr "desplaçament incorrecte"
831
832 #: ../glib/gregex.c:236
833 msgid "short utf8"
834 msgstr "UTF-8 curt"
835
836 #: ../glib/gregex.c:240
837 msgid "unknown error"
838 msgstr "error desconegut"
839
840 #: ../glib/gregex.c:260
841 msgid "\\ at end of pattern"
842 msgstr "\\ al final del patró"
843
844 #: ../glib/gregex.c:263
845 msgid "\\c at end of pattern"
846 msgstr "\\c al final del patró"
847
848 #: ../glib/gregex.c:266
849 msgid "unrecognized character follows \\"
850 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
851
852 #: ../glib/gregex.c:273
853 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
854 msgstr ""
855 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
856 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
857
858 #: ../glib/gregex.c:276
859 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
860 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
861
862 #: ../glib/gregex.c:279
863 msgid "number too big in {} quantifier"
864 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
865
866 #: ../glib/gregex.c:282
867 msgid "missing terminating ] for character class"
868 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
869
870 #: ../glib/gregex.c:285
871 msgid "invalid escape sequence in character class"
872 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
873
874 #: ../glib/gregex.c:288
875 msgid "range out of order in character class"
876 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
877
878 #: ../glib/gregex.c:291
879 msgid "nothing to repeat"
880 msgstr "no hi ha res per repetir"
881
882 #: ../glib/gregex.c:294
883 msgid "unrecognized character after (?"
884 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
885
886 #: ../glib/gregex.c:298
887 msgid "unrecognized character after (?<"
888 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
889
890 #: ../glib/gregex.c:302
891 msgid "unrecognized character after (?P"
892 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
893
894 #: ../glib/gregex.c:305
895 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
896 msgstr ""
897 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
898
899 #: ../glib/gregex.c:308
900 msgid "missing terminating )"
901 msgstr "falta un «)»"
902
903 #: ../glib/gregex.c:312
904 msgid ") without opening ("
905 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
906
907 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
908 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
909 #.
910 #: ../glib/gregex.c:319
911 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
912 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
913
914 #: ../glib/gregex.c:322
915 msgid "reference to non-existent subpattern"
916 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
917
918 #: ../glib/gregex.c:325
919 msgid "missing ) after comment"
920 msgstr "falta un «)» després del comentari"
921
922 #: ../glib/gregex.c:328
923 msgid "regular expression too large"
924 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
925
926 #: ../glib/gregex.c:331
927 msgid "failed to get memory"
928 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
929
930 #: ../glib/gregex.c:334
931 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
932 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
933
934 #: ../glib/gregex.c:337
935 msgid "malformed number or name after (?("
936 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
937
938 #: ../glib/gregex.c:340
939 msgid "conditional group contains more than two branches"
940 msgstr "el grup condicional conté més de dos branques"
941
942 #: ../glib/gregex.c:343
943 msgid "assertion expected after (?("
944 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
945
946 #: ../glib/gregex.c:346
947 msgid "unknown POSIX class name"
948 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
949
950 #: ../glib/gregex.c:349
951 msgid "POSIX collating elements are not supported"
952 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
953
954 #: ../glib/gregex.c:352
955 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
956 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
957
958 #: ../glib/gregex.c:355
959 msgid "invalid condition (?(0)"
960 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
961
962 #: ../glib/gregex.c:358
963 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
964 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
965
966 #: ../glib/gregex.c:361
967 msgid "recursive call could loop indefinitely"
968 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
969
970 #: ../glib/gregex.c:364
971 msgid "missing terminator in subpattern name"
972 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
973
974 #: ../glib/gregex.c:367
975 msgid "two named subpatterns have the same name"
976 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
977
978 #: ../glib/gregex.c:370
979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
980 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
981
982 #: ../glib/gregex.c:373
983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
984 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
985
986 #: ../glib/gregex.c:376
987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
988 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
989
990 #: ../glib/gregex.c:379
991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
992 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
993
994 #: ../glib/gregex.c:382
995 msgid "octal value is greater than \\377"
996 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
997
998 #: ../glib/gregex.c:385
999 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1000 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:388
1003 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1004 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:391
1007 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1008 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:394
1011 msgid ""
1012 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1013 msgstr ""
1014 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1015 "claus després de «\\g»"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:399
1018 msgid "unexpected repeat"
1019 msgstr "repetició no esperada"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:403
1022 msgid "code overflow"
1023 msgstr "desbordament del codi"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:407
1026 msgid "overran compiling workspace"
1027 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:411
1030 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1031 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1034 #, c-format
1035 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:1167
1039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1040 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:1176
1043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1044 msgstr ""
1045 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:1232
1048 #, c-format
1049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1050 msgstr ""
1051 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:1268
1054 #, c-format
1055 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1056 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2144
1059 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1060 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2160
1063 msgid "hexadecimal digit expected"
1064 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2200
1067 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1068 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2209
1071 msgid "unfinished symbolic reference"
1072 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2216
1075 msgid "zero-length symbolic reference"
1076 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2227
1079 msgid "digit expected"
1080 msgstr "s'esperava un dígit"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2245
1083 msgid "illegal symbolic reference"
1084 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2307
1087 msgid "stray final '\\'"
1088 msgstr "«\\» final extraviat"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2311
1091 msgid "unknown escape sequence"
1092 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2321
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1097 msgstr ""
1098 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1099 "%lu: %s"
1100
1101 #: ../glib/gshell.c:91
1102 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1103 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:181
1106 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1107 msgstr ""
1108 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
1109 "text entre cometes"
1110
1111 #: ../glib/gshell.c:559
1112 #, c-format
1113 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1114 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1115
1116 #: ../glib/gshell.c:566
1117 #, c-format
1118 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1119 msgstr ""
1120 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1121 "era «%s».)"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:578
1124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1125 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1128 msgid "Failed to read data from child process"
1129 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1134 msgstr ""
1135 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-s'amb el procés fill (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1140 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1145 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1150 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid program name: %s"
1155 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1161 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1162
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1165 #, c-format
1166 msgid "Invalid string in environment: %s"
1167 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid working directory: %s"
1172 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1175 #, c-format
1176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1177 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1180 msgid ""
1181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1182 "process"
1183 msgstr ""
1184 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1185 "d'un procés fill"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:196
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1190 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:335
1193 #, c-format
1194 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1195 msgstr ""
1196 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1197 "fill (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:420
1200 #, c-format
1201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1202 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:1212
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to fork (%s)"
1207 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1362
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1212 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1372
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1217 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1381
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1222 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1389
1225 #, c-format
1226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1227 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1413
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1232 msgstr ""
1233 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1234 "fill (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gutf8.c:1066
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1239
1240 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1305
1241 #: ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1244
1245 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:760
1250 msgid "Usage:"
1251 msgstr "Forma d'ús:"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:760
1254 msgid "[OPTION...]"
1255 msgstr "[OPCIÓ...]"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1260
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1264
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1274 #, c-format
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1279 #, c-format
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1289 #, c-format
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1294 #, c-format
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1299 #, c-format
1300 msgid "Missing argument for %s"
1301 msgstr "Manca un argument per a %s"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1957
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown option %s"
1306 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1310 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1313 msgid "Not a regular file"
1314 msgstr "No és un fitxer regular"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1317 msgid "File is empty"
1318 msgstr "El fitxer és buit"
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1324 msgstr ""
1325 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1326 "grup o comentari"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid group name: %s"
1331 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1334 msgid "Key file does not start with a group"
1335 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid key name: %s"
1340 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1345 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3213 ../glib/gkeyfile.c:3402 ../glib/gkeyfile.c:3471
1350 #, c-format
1351 msgid "Key file does not have group '%s'"
1352 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file does not have key '%s'"
1357 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1358
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1360 #, c-format
1361 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1362 msgstr ""
1363 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1366 #, c-format
1367 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1368 msgstr ""
1369 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1370 "interpretar."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1376 msgstr ""
1377 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1378 "interpretar."
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1384 "interpreted."
1385 msgstr ""
1386 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1387 "no es pot interpretar."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3482
1390 #, c-format
1391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1392 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3716
1395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1396 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3738
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1401 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3880
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1406 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3894
1409 #, c-format
1410 msgid "Integer value '%s' out of range"
1411 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1412
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3927
1414 #, c-format
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1416 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3951
1419 #, c-format
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1421 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1422
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1425 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1426 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1427 #, c-format
1428 msgid "Too large count value passed to %s"
1429 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1430
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1432 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1433 msgid "Stream is already closed"
1434 msgstr "Ja està tancat el flux"
1435
1436 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1439 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1440 msgid "Operation was cancelled"
1441 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1442
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1444 msgid "Invalid object, not initialized"
1445 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1446
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1448 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1449 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1452 msgid "Not enough space in destination"
1453 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1456 msgid "Cancellable initialization not supported"
1457 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1458
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1460 msgid "Unknown type"
1461 msgstr "Tipus desconegut"
1462
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1464 #, c-format
1465 msgid "%s filetype"
1466 msgstr "tipus de fitxer %s"
1467
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1469 #, c-format
1470 msgid "%s type"
1471 msgstr "tipus %s"
1472
1473 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1476
1477 #: ../gio/gcredentials.c:447
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1480
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
1484
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1487 #, c-format
1488 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1489 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1495 msgstr ""
1496 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1497 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1500 #, c-format
1501 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1502 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1503
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1505 #, c-format
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1507 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1508
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1510 #, c-format
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1512 msgstr ""
1513 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1516 #, c-format
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1524 "sign"
1525 msgstr ""
1526 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1527 "signe igual"
1528
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1533 "`%s'"
1534 msgstr ""
1535 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1536 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1543 msgstr ""
1544 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
1545 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1546 "«abstract» (abstracte)"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1551 msgstr ""
1552 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1553 "d'ordinador"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1558 msgstr ""
1559 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1564 msgstr ""
1565 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1566 "format "
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1569 msgid "Error auto-launching: "
1570 msgstr "S'ha produït un error en executar-s'automàticament: "
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1573 #, c-format
1574 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1575 msgstr ""
1576 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1579 #, c-format
1580 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1584 #, c-format
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1586 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 msgstr ""
1592 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1593 "però se n'han obtingut %d"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1596 #, c-format
1597 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1598 msgstr ""
1599 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1600 "flux:"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1603 msgid "The given address is empty"
1604 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1607 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1608 msgstr ""
1609 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1612 #, c-format
1613 msgid "Error spawning command line `%s': "
1614 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1617 #, c-format
1618 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1619 msgstr ""
1620 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
1621 "«%s»: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1624 #, c-format
1625 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1626 msgstr ""
1627 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
1628 "%s"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1631 #, c-format
1632 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1633 msgstr ""
1634 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1635 "este sistema operatiu)"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6201
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1641 "- unknown value `%s'"
1642 msgstr ""
1643 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1644 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6210
1647 msgid ""
1648 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1649 "variable is not set"
1650 msgstr ""
1651 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1652 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1655 #, c-format
1656 msgid "Unknown bus type %d"
1657 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1661 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1664 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1665 msgstr ""
1666 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1667 "una línia"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1673 msgstr ""
1674 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1675 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1679 msgstr ""
1680 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1683 #, c-format
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1685 msgstr ""
1686 "S'ha produït un error en executar l'orde «stat» en el directori «%s»: %s"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1692 msgstr ""
1693 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1694 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1697 #, c-format
1698 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1704 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1707 #, c-format
1708 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1709 msgstr ""
1710 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1711 "formada"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 msgstr ""
1718 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1719 "contingut «%s» no està ben format"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 msgstr ""
1726 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1727 "contingut «%s» no està ben format"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1730 #, c-format
1731 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1732 msgstr ""
1733 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1736 #, c-format
1737 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1738 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1746 #, c-format
1747 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1748 msgstr ""
1749 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1750
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1752 #, c-format
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1759 msgstr ""
1760 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1763 #, c-format
1764 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1765 msgstr ""
1766 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1770 msgid "The connection is closed"
1771 msgstr "La connexió està tancada"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1774 msgid "Timeout was reached"
1775 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1778 msgid ""
1779 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1780 msgstr ""
1781 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1782 "connexió del client"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3773 ../gio/gdbusconnection.c:4090
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1788 msgstr ""
1789 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1790 "camí %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3845
1793 #, c-format
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1795 msgstr ""
1796 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1797 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1800 #, c-format
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3952
1805 #, c-format
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1810 #, c-format
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4033 ../gio/gdbusconnection.c:5645
1815 #, c-format
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "No existeix la interfície"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1824 #, c-format
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1829 #, c-format
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1834 #, c-format
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
1839 #, c-format
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4936
1844 #, c-format
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5756
1849 #, c-format
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:5874
1854 #, c-format
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "el tipus és no vàlid"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1864 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1867 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1868 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1871 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1872 msgstr ""
1873 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1876 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1877 msgstr ""
1878 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1879
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1881 msgid ""
1882 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1883 "freedesktop/DBus/Local"
1884 msgstr ""
1885 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1886 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1889 msgid ""
1890 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1891 "freedesktop.DBus.Local"
1892 msgstr ""
1893 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1894 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1897 #, c-format
1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1899 msgstr "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1905 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1906 msgstr ""
1907 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1908 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1909 "aquell moment era «%s»"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1912 #, c-format
1913 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1914 msgstr ""
1915 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1916 "%d"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1919 #, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1921 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1924 #, c-format
1925 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1926 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1932 msgstr ""
1933 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1934 "bytes (64 MiB)."
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1937 #, c-format
1938 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1939 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1945 msgstr ""
1946 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
1947 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1953 "0x%02x"
1954 msgstr ""
1955 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
1956 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1959 #, c-format
1960 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1961 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1964 #, c-format
1965 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1966 msgstr ""
1967 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
1968 "és buit"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1971 #, c-format
1972 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1973 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1976 #, c-format
1977 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1978 msgstr ""
1979 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
1980 "bytes"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1983 msgid "Cannot deserialize message: "
1984 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
1985
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1990 msgstr ""
1991 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
1992 "al format de cable D-Bus"
1993
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1995 #, c-format
1996 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1997 msgstr ""
1998 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però la capçalera n'indica %d"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
2001 msgid "Cannot serialize message: "
2002 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
2005 #, c-format
2006 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2007 msgstr ""
2008 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2009 "signatura"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2015 "%s'"
2016 msgstr ""
2017 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2018 "camp de la capçalera és «%s»"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2021 #, c-format
2022 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2023 msgstr ""
2024 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2025 "«(%s)»"
2026
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2028 #, c-format
2029 msgid "Error return with body of type `%s'"
2030 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2031
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2033 msgid "Error return with empty body"
2034 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2035
2036 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2037 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2038 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2039
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2041 #, c-format
2042 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2043 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2044
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2046 #, c-format
2047 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2048 msgstr ""
2049 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2050 "(\"%s\")»"
2051
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2053 msgid ""
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2056 msgstr ""
2057 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2058 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2059 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2064
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2070 #, c-format
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2075 #, c-format
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2078
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2085 msgid "COMMAND"
2086 msgstr "ORDRE"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Commands:\n"
2092 "  help         Shows this information\n"
2093 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2094 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2095 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2096 "\n"
2097 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2098 msgstr ""
2099 "Ordes:\n"
2100 "  help         Mostra esta informació\n"
2101 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
2102 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2103 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2104 "\n"
2105 "Utilitzeu \"%s ORDRE --help\" per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:819 ../gio/gdbus-tool.c:1329
2109 #, c-format
2110 msgid "Error: %s\n"
2111 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1345
2114 #, c-format
2115 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2116 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2119 msgid "Connect to the system bus"
2120 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2123 msgid "Connect to the session bus"
2124 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2127 msgid "Connect to given D-Bus address"
2128 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2131 msgid "Connection Endpoint Options:"
2132 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2135 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2136 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2139 #, c-format
2140 msgid "No connection endpoint specified"
2141 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2144 #, c-format
2145 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2146 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2152 msgstr ""
2153 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2159 "interface `%s'\n"
2160 msgstr ""
2161 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2162 "interfície «%s»\n"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2165 msgid "Destination name to invoke method on"
2166 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2169 msgid "Object path to invoke method on"
2170 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2173 msgid "Method and interface name"
2174 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Timeout in seconds"
2179 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
2182 msgid "Invoke a method on a remote object."
2183 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:631 ../gio/gdbus-tool.c:1250 ../gio/gdbus-tool.c:1510
2186 #, c-format
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:651 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1529
2191 #, c-format
2192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2193 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2194
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:672 ../gio/gdbus-tool.c:1288
2196 #, c-format
2197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2198 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:692 ../gio/gdbus-tool.c:1308 ../gio/gdbus-tool.c:1569
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2203 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:707
2206 #, c-format
2207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2208 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
2211 #, c-format
2212 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2213 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
2216 #, c-format
2217 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2218 msgstr ""
2219 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:791
2222 #, c-format
2223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2224 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2227 msgid "Destination name to introspect"
2228 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1168
2231 msgid "Object path to introspect"
2232 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1169
2235 msgid "Print XML"
2236 msgstr "Imprimeix XML"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1202
2239 msgid "Introspect a remote object."
2240 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2243 msgid "Destination name to monitor"
2244 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2247 msgid "Object path to monitor"
2248 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1462
2251 msgid "Monitor a remote object."
2252 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2253
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2255 msgid "Unnamed"
2256 msgstr "Sense nom"
2257
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2259 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2260 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2261
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2263 msgid "Unable to find terminal required for application"
2264 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2265
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2267 #, c-format
2268 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2269 msgstr ""
2270 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2271 "%s: %s"
2272
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2274 #, c-format
2275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2276 msgstr ""
2277 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2278
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2280 #, c-format
2281 msgid "Can't create user desktop file %s"
2282 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2283
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2285 #, c-format
2286 msgid "Custom definition for %s"
2287 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:363
2290 msgid "drive doesn't implement eject"
2291 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2292
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for drive objects that
2295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2296 #: ../gio/gdrive.c:444
2297 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2298 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2299
2300 #: ../gio/gdrive.c:521
2301 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2302 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2303
2304 #: ../gio/gdrive.c:728
2305 msgid "drive doesn't implement start"
2306 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2307
2308 #: ../gio/gdrive.c:831
2309 msgid "drive doesn't implement stop"
2310 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
2311
2312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2313 msgid "TLS support is not available"
2314 msgstr "El TLS no està implementat"
2315
2316 #: ../gio/gemblem.c:324
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2319 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2320
2321 #: ../gio/gemblem.c:334
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2324 msgstr ""
2325 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2326 "correctament"
2327
2328 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2329 #, c-format
2330 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2331 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2332
2333 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2336 msgstr ""
2337 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2338 "formats correctament"
2339
2340 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2342 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2343
2344 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2345 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2346 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2347 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2348 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2349 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2350 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2351 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2352 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2354 msgid "Operation not supported"
2355 msgstr "L'operació no està implementada"
2356
2357 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2358 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2359 #. Translators: This is an error message when trying to
2360 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2361 #. * none exists.
2362 #. Translators: This is an error message when trying to find
2363 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2364 #. * exists.
2365 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2366 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2367 msgid "Containing mount does not exist"
2368 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2371 msgid "Can't copy over directory"
2372 msgstr "No es pot copiar al directori"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:2472
2375 msgid "Can't copy directory over directory"
2376 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2379 msgid "Target file exists"
2380 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:2498
2383 msgid "Can't recursively copy directory"
2384 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2385
2386 #: ../gio/gfile.c:2758
2387 msgid "Splice not supported"
2388 msgstr "No es pot empalmar"
2389
2390 #: ../gio/gfile.c:2762
2391 #, c-format
2392 msgid "Error splicing file: %s"
2393 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2909
2396 msgid "Can't copy special file"
2397 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:3483
2400 msgid "Invalid symlink value given"
2401 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:3577
2404 msgid "Trash not supported"
2405 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:3626
2408 #, c-format
2409 msgid "File names cannot contain '%c'"
2410 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2413 msgid "volume doesn't implement mount"
2414 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:6114
2417 msgid "No application is registered as handling this file"
2418 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
2419
2420 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2421 msgid "Enumerator is closed"
2422 msgstr "L'enumerador està tancat"
2423
2424 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2425 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2427 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2428
2429 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2430 msgid "File enumerator is already closed"
2431 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2432
2433 #: ../gio/gfileicon.c:236
2434 #, c-format
2435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2436 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2437
2438 #: ../gio/gfileicon.c:246
2439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2440 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2441
2442 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2443 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2445 msgid "Stream doesn't support query_info"
2446 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2447
2448 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2450 msgid "Seek not supported on stream"
2451 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2452
2453 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2454 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2455 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2456
2457 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2458 msgid "Truncate not supported on stream"
2459 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2460
2461 #: ../gio/gicon.c:284
2462 #, c-format
2463 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2464 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2465
2466 #: ../gio/gicon.c:304
2467 #, c-format
2468 msgid "No type for class name %s"
2469 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2470
2471 #: ../gio/gicon.c:314
2472 #, c-format
2473 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2474 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2475
2476 #: ../gio/gicon.c:325
2477 #, c-format
2478 msgid "Type %s is not classed"
2479 msgstr "El tipus %s no té classe"
2480
2481 #: ../gio/gicon.c:339
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed version number: %s"
2484 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2485
2486 #: ../gio/gicon.c:353
2487 #, c-format
2488 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2489 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2490
2491 #: ../gio/gicon.c:430
2492 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2493 msgstr ""
2494 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2495
2496 #: ../gio/ginputstream.c:194
2497 msgid "Input stream doesn't implement read"
2498 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2499
2500 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2501 #. * operation running against this stream when you try to start
2502 #. * one
2503 #. Translators: This is an error you get if there is
2504 #. * already an operation running against this stream when
2505 #. * you try to start one
2506 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2507 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2508 msgid "Stream has outstanding operation"
2509 msgstr "El flux té una operació pendent"
2510
2511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2512 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2513 msgid "Not enough space for socket address"
2514 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2515
2516 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2517 msgid "Unsupported socket address"
2518 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2521 msgid "empty names are not permitted"
2522 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2525 #, c-format
2526 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2527 msgstr ""
2528 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2534 "and dash ('-') are permitted."
2535 msgstr ""
2536 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2537 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2540 #, c-format
2541 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2542 msgstr ""
2543 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2546 #, c-format
2547 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2548 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2551 #, c-format
2552 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2553 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és 32"
2554
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2556 #, c-format
2557 msgid "<child name='%s'> already specified"
2558 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2561 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2562 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2565 #, c-format
2566 msgid "<key name='%s'> already specified"
2567 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2568
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2573 "to modify value"
2574 msgstr ""
2575 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2576 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2582 "to <key>"
2583 msgstr ""
2584 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2587 #, c-format
2588 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2589 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2594 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2597 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2598 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2601 #, c-format
2602 msgid "no <key name='%s'> to override"
2603 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2606 #, c-format
2607 msgid "<override name='%s'> already specified"
2608 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2611 #, c-format
2612 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2613 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2616 #, c-format
2617 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2618 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2621 #, c-format
2622 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2623 msgstr ""
2624 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2627 #, c-format
2628 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2629 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2632 #, c-format
2633 msgid "Can not extend a schema with a path"
2634 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2640 msgstr ""
2641 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2642 "llista"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2648 "does not extend '%s'"
2649 msgstr ""
2650 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2651 "però «%s» no amplia «%s»"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2654 #, c-format
2655 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2656 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2657
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2659 #, c-format
2660 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2661 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2664 #, c-format
2665 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2666 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2669 #, c-format
2670 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2671 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2674 #, c-format
2675 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2676 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2679 #, c-format
2680 msgid "text may not appear inside <%s>"
2681 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2682
2683 #. Translators: Do not translate "--strict".
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2686 #, c-format
2687 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2688 msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2691 #, c-format
2692 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2693 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2696 #, c-format
2697 msgid "Ignoring this file.\n"
2698 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2701 #, c-format
2702 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2703 msgstr ""
2704 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2705 "sobreescriptura «%s»"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2709 #, c-format
2710 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2711 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2715 #, c-format
2716 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2717 msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2723 "%s.  "
2724 msgstr ""
2725 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2726 "sobreescriptura «%s»: %s."
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2731 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2737 "range given in the schema"
2738 msgstr ""
2739 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2740 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2746 "list of valid choices"
2747 msgstr ""
2748 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2749 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2752 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2753 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2756 msgid "DIRECTORY"
2757 msgstr "DIRECTORI"
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2760 msgid "Abort on any errors in schemas"
2761 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2768 msgid "This option will be removed soon."
2769 msgstr "Esta opció se suprimirà prompte."
2770
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2772 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2773 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2776 msgid ""
2777 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2778 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2779 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2780 msgstr ""
2781 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2782 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
2783 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2786 #, c-format
2787 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2788 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2791 #, c-format
2792 msgid "No schema files found: "
2793 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2796 #, c-format
2797 msgid "doing nothing.\n"
2798 msgstr "no faces res.\n"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2801 #, c-format
2802 msgid "removed existing output file.\n"
2803 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
2804
2805 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2806 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2807 msgstr ""
2808 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:969
2816 #, c-format
2817 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2818 msgstr ""
2819 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2822 msgid "Can't rename root directory"
2823 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2824
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2826 #, c-format
2827 msgid "Error renaming file: %s"
2828 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2831 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2832 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2838 msgid "Invalid filename"
2839 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2842 #, c-format
2843 msgid "Error opening file: %s"
2844 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2847 msgid "Can't open directory"
2848 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2849
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2851 #, c-format
2852 msgid "Error removing file: %s"
2853 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2856 #, c-format
2857 msgid "Error trashing file: %s"
2858 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2863 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2866 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2867 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2868
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2870 msgid "Unable to find or create trash directory"
2871 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2876 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to trash file: %s"
2882 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2885 #, c-format
2886 msgid "Error creating directory: %s"
2887 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2890 #, c-format
2891 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2892 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2895 #, c-format
2896 msgid "Error making symbolic link: %s"
2897 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2900 #, c-format
2901 msgid "Error moving file: %s"
2902 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2905 msgid "Can't move directory over directory"
2906 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2911 msgid "Backup file creation failed"
2912 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2915 #, c-format
2916 msgid "Error removing target file: %s"
2917 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2920 msgid "Move between mounts not supported"
2921 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2924 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2925 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2928 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2929 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2932 msgid "Invalid extended attribute name"
2933 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2936 #, c-format
2937 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2938 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2941 #, c-format
2942 msgid "Error stating file '%s': %s"
2943 msgstr ""
2944 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2947 msgid " (invalid encoding)"
2948 msgstr " (codificació no vàlida)"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2951 #, c-format
2952 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2953 msgstr ""
2954 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
2955 "fitxer: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2958 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2959 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2962 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2963 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2966 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2967 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2970 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2971 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting permissions: %s"
2976 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2979 #, c-format
2980 msgid "Error setting owner: %s"
2981 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2984 msgid "symlink must be non-NULL"
2985 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting symlink: %s"
2991 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2994 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2995 msgstr ""
2996 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2997 "enllaç simbòlic"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3000 #, c-format
3001 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3002 msgstr ""
3003 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3006 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3007 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3012 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3015 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3016 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3019 #, c-format
3020 msgid "Setting attribute %s not supported"
3021 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reading from file: %s"
3026 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3031 #, c-format
3032 msgid "Error seeking in file: %s"
3033 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3037 #, c-format
3038 msgid "Error closing file: %s"
3039 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3042 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3043 msgstr ""
3044 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3048 #, c-format
3049 msgid "Error writing to file: %s"
3050 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3053 #, c-format
3054 msgid "Error removing old backup link: %s"
3055 msgstr ""
3056 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3059 #, c-format
3060 msgid "Error creating backup copy: %s"
3061 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3064 #, c-format
3065 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3066 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3069 #, c-format
3070 msgid "Error truncating file: %s"
3071 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3076 #, c-format
3077 msgid "Error opening file '%s': %s"
3078 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3081 msgid "Target file is a directory"
3082 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3085 msgid "Target file is not a regular file"
3086 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3089 msgid "The file was externally modified"
3090 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3093 #, c-format
3094 msgid "Error removing old file: %s"
3095 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3098 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3099 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3102 msgid "Invalid seek request"
3103 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3104
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3106 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3107 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3108
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3110 msgid "Memory output stream not resizable"
3111 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
3112
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3114 msgid "Failed to resize memory output stream"
3115 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3116
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3118 msgid ""
3119 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3120 "address space"
3121 msgstr ""
3122 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3123 "que l'espai d'adreces disponible"
3124
3125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3126 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3127 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3128
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3130 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3131 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3132
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement unmount.
3136 #: ../gio/gmount.c:363
3137 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3138 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3139
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement eject.
3143 #: ../gio/gmount.c:442
3144 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3145 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3146
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:523
3151 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3152 msgstr ""
3153 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3154 "l'«unmount_with_operation»"
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3159 #: ../gio/gmount.c:611
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3161 msgstr ""
3162 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement remount.
3167 #: ../gio/gmount.c:701
3168 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3169 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-s'a muntar («remount»)"
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement content type guessing.
3174 #: ../gio/gmount.c:785
3175 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3176 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: ../gio/gmount.c:874
3182 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3183 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3184
3185 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3186 #, c-format
3187 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3188 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3189
3190 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3191 msgid "Output stream doesn't implement write"
3192 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3193
3194 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3195 msgid "Source stream is already closed"
3196 msgstr "El flux font ja està tancat"
3197
3198 #: ../gio/gresolver.c:779
3199 #, c-format
3200 msgid "Error resolving '%s': %s"
3201 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3202
3203 #: ../gio/gresolver.c:829
3204 #, c-format
3205 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3206 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3207
3208 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3209 #, c-format
3210 msgid "No service record for '%s'"
3211 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3212
3213 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3214 #, c-format
3215 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3216 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3217
3218 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3219 #, c-format
3220 msgid "Error resolving '%s'"
3221 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3224 #, c-format
3225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3226 msgstr ""
3227 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3228
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3230 #, c-format
3231 msgid "No such schema '%s'\n"
3232 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3235 #, c-format
3236 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3237 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3238
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3240 #, c-format
3241 msgid "Empty path given.\n"
3242 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3245 #, c-format
3246 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3247 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3248
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3250 #, c-format
3251 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3252 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3255 #, c-format
3256 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3257 msgstr "El camí no pot contindre dos barres inclinades seguides (//)\n"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3260 #, c-format
3261 msgid "No such key '%s'\n"
3262 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3265 #, c-format
3266 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3267 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3270 msgid "Print help"
3271 msgstr "Mostra l'ajuda"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3274 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3275 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3278 msgid "List the installed relocatable schemas"
3279 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3282 msgid "List the keys in SCHEMA"
3283 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3288 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3291 msgid "List the children of SCHEMA"
3292 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3295 #, fuzzy
3296 msgid ""
3297 "List keys and values, recursively\n"
3298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3299 msgstr "Llista les claus i els valors recursivament"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3302 #, fuzzy
3303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3304 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3307 msgid "Get the value of KEY"
3308 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3313 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3316 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3317 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3320 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3321 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3325 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3328 msgid "Reset KEY to its default value"
3329 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3332 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3336 msgid "Check if KEY is writable"
3337 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3340 msgid ""
3341 "Monitor KEY for changes.\n"
3342 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3343 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3346 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3347 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3348 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3352 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Unknown command %s\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
3361 "\n"
3362
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3364 #, fuzzy
3365 msgid ""
3366 "Usage:\n"
3367 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3368 "\n"
3369 "Commands:\n"
3370 "  help                      Show this information\n"
3371 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3372 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3373 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3374 "  list-children             List children of a schema\n"
3375 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3376 "  range                     Queries the range of a key\n"
3377 "  get                       Get the value of a key\n"
3378 "  set                       Set the value of a key\n"
3379 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3380 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3381 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3382 "  monitor                   Watch for changes\n"
3383 "\n"
3384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Utilització:\n"
3388 "  gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3389 "\n"
3390 "Ordes:\n"
3391 "  help                      Mostra esta informació\n"
3392 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
3393 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
3394 "lloc\n"
3395 "  list-keys                 Llista les claus en un esquema\n"
3396 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
3397 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
3398 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
3399 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
3400 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
3401 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
3402 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3403 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3404 "\n"
3405 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3406 "\n"
3407
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Usage:\n"
3412 "  gsettings %s %s\n"
3413 "\n"
3414 "%s\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Utilització:\n"
3418 "  gsettings %s %s\n"
3419 "\n"
3420 "%s\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3424 msgid "Arguments:\n"
3425 msgstr "Arguments:\n"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3428 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3429 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
3430
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3432 msgid ""
3433 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3434 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3435 msgstr ""
3436 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
3437 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3440 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3441 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3444 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3445 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3448 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3449 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Empty schema name given\n"
3454 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:276
3457 msgid "Invalid socket, not initialized"
3458 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3459
3460 #: ../gio/gsocket.c:283
3461 #, c-format
3462 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3463 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:291
3466 msgid "Socket is already closed"
3467 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3470 msgid "Socket I/O timed out"
3471 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:442
3474 #, c-format
3475 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3476 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to create socket: %s"
3481 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:476
3484 msgid "Unknown protocol was specified"
3485 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:1246
3488 #, c-format
3489 msgid "could not get local address: %s"
3490 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:1289
3493 #, c-format
3494 msgid "could not get remote address: %s"
3495 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3496
3497 #: ../gio/gsocket.c:1350
3498 #, c-format
3499 msgid "could not listen: %s"
3500 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1424
3503 #, c-format
3504 msgid "Error binding to address: %s"
3505 msgstr "S'ha produït un error en vincular-s'a l'adreça: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1544
3508 #, c-format
3509 msgid "Error accepting connection: %s"
3510 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1661
3513 msgid "Error connecting: "
3514 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:1666
3517 msgid "Connection in progress"
3518 msgstr "Connexió en procés"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:1673
3521 #, c-format
3522 msgid "Error connecting: %s"
3523 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3526 #, c-format
3527 msgid "Unable to get pending error: %s"
3528 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1851
3531 #, c-format
3532 msgid "Error receiving data: %s"
3533 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:2026
3536 #, c-format
3537 msgid "Error sending data: %s"
3538 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:2139
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3543 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:2218
3546 #, c-format
3547 msgid "Error closing socket: %s"
3548 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:2766
3551 #, c-format
3552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3553 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3556 #, c-format
3557 msgid "Error sending message: %s"
3558 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:3056
3561 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3562 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3565 #, c-format
3566 msgid "Error receiving message: %s"
3567 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:3573
3570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3571 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3572
3573 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3574 msgid "Unknown error on connect"
3575 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3576
3577 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3578 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3579 msgstr ""
3580 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
3581
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3583 #, c-format
3584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3585 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3586
3587 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3588 msgid "Listener is already closed"
3589 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3590
3591 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3592 msgid "Added socket is closed"
3593 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3594
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3596 #, c-format
3597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3598 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3599
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3601 #, c-format
3602 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3603 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3604
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3606 #, c-format
3607 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3608 msgstr ""
3609 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3610
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3612 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3613 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3614
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3616 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3617 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3618
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3621 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3622 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3623
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3625 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3626 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3629 msgid ""
3630 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3631 "GLib."
3632 msgstr ""
3633 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3634 "encara no està implementat a la GLib."
3635
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3637 #, c-format
3638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3639 msgstr ""
3640 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
3641 "llargada màxima és %i)."
3642
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3645 msgstr ""
3646 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3647 "errònies."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3650 #, c-format
3651 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3652 msgstr ""
3653 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3654 "de %i bytes)"
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3657 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3658 msgstr ""
3659 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconegut."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3663 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3667 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3671 msgstr ""
3672 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3676 msgstr ""
3677 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3685 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3689 msgstr ""
3690 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3691 "proporcionada."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3694 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3695 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3696
3697 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3700 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3701
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3704 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3705
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3708 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3709
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3711 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3712 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3713
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3715 #, c-format
3716 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3717 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3718
3719 # FIXME
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3721 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3722 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3723
3724 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3725 #, c-format
3726 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3727 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3728
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3730 msgid "Received invalid fd"
3731 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3732
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3734 msgid "Error sending credentials: "
3735 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3738 #, c-format
3739 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3740 msgstr ""
3741 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3742 "el sòcol: %s"
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3749 msgstr ""
3750 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3751 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3752
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3754 #, c-format
3755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3756 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3757
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3759 msgid ""
3760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3761 msgstr ""
3762 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3763 "zero bytes"
3764
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3768 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3769
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3771 #, c-format
3772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3773 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3774
3775 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3776 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3777 #, c-format
3778 msgid "Error reading from unix: %s"
3779 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3780
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3783 #, c-format
3784 msgid "Error closing unix: %s"
3785 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3786
3787 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3788 msgid "Filesystem root"
3789 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3790
3791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3793 #, c-format
3794 msgid "Error writing to unix: %s"
3795 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3796
3797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3798 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3799 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3800
3801 #: ../gio/gvolume.c:408
3802 msgid "volume doesn't implement eject"
3803 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3804
3805 #. Translators: This is an error
3806 #. * message for volume objects that
3807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3808 #: ../gio/gvolume.c:488
3809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3810 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3811
3812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3813 msgid "Can't find application"
3814 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3815
3816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3817 #, c-format
3818 msgid "Error launching application: %s"
3819 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3820
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3822 msgid "URIs not supported"
3823 msgstr "No estan implementats els URI"
3824
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3826 msgid "association changes not supported on win32"
3827 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3828
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3830 msgid "Association creation not supported on win32"
3831 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3832
3833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3834 #, c-format
3835 msgid "Error reading from handle: %s"
3836 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3837
3838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3839 #, c-format
3840 msgid "Error closing handle: %s"
3841 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3842
3843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3844 #, c-format
3845 msgid "Error writing to handle: %s"
3846 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3847
3848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3849 msgid "Not enough memory"
3850 msgstr "No hi ha prou memòria"
3851
3852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3853 #, c-format
3854 msgid "Internal error: %s"
3855 msgstr "Error intern: %s"
3856
3857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3858 msgid "Need more input"
3859 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3860
3861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3862 msgid "Invalid compressed data"
3863 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3864
3865 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
3868 #~ "s'esperava el «%s»"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3872 #~ "interface the type is %s"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
3875 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Commands:\n"
3879 #~ "  help        Show this information\n"
3880 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3881 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3882 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3883 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3884 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Ordres:\n"
3889 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
3890 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
3891 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
3892 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
3893 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
3894 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
3897 #~ "particular.\n"
3898
3899 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3900 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
3901
3902 #~ msgid "PATH"
3903 #~ msgstr "CAMÍ"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Arguments:\n"
3907 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3908 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3909 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Arguments:\n"
3912 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
3913 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
3914 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
3915 #~ "GVariant\n"
3916
3917 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3918 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3922 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
3925 #~ "passi.\n"
3926 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
3927
3928 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
3931 #~ "«%s»"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3935 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3936
3937 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3938 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
3939
3940 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3941 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
3942
3943 #~ msgid "do not hide entries"
3944 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
3945
3946 #~ msgid "use a long listing format"
3947 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
3948
3949 #~ msgid "[FILE...]"
3950 #~ msgstr "[FITXER...]"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3954 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3955 #~ "entity, escape it as &amp;"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
3958 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
3959 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
3960
3961 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3962 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
3963
3964 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
3967 #~ "&#454;"
3968
3969 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3970 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
3971
3972 #~ msgid "Unfinished character reference"
3973 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
3974
3975 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
3978 #~ "llarga"
3979
3980 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
3981 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
3984 #~ "estrella"
3985
3986 #~ msgid "file"
3987 #~ msgstr "fitxer"
3988
3989 #~ msgid "The file containing the icon"
3990 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
3991
3992 #~ msgid "The name of the icon"
3993 #~ msgstr "El nom de la icona"
3994
3995 #~ msgid "names"
3996 #~ msgstr "noms"
3997
3998 #~ msgid "An array containing the icon names"
3999 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4000
4001 #~ msgid "use default fallbacks"
4002 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4006 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4009 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4010 #~ "donen més múltiples noms."
4011
4012 #~ msgid "File descriptor"
4013 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4014
4015 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4016 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4017
4018 #~ msgid "Close file descriptor"
4019 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4020
4021 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4022 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4023
4024 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4025 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4026
4027 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4028 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4029
4030 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4032
4033 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4034 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4035
4036 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4039 #~ "senyal: %s"
4040
4041 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4044 #~ "anormalment"
4045
4046 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4047 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4048
4049 #~ msgid "Incorrect message size"
4050 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4051
4052 #~ msgid "Socket error"
4053 #~ msgstr "Error de sòcol"
4054
4055 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4056 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"