1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
7 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-29 14:04+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 21:16+0200\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
109 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
110 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
114 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
115 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
120 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
121 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
146 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
151 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
156 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
161 #: ../glib/gconvert.c:2042
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:149
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:151
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:153
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:155
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:164
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:167
201 #: ../glib/gdatetime.c:193
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:195
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:197
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:199
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:201
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:203
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:205
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:207
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:209
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:211
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:213
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:215
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:230
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:232
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:234
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:236
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:238
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:240
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:242
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:244
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:246
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:248
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:250
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:252
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:267
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:269
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:271
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:273
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:275
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:277
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:279
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:294
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:296
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:298
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:300
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:302
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:304
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:306
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 msgid "Error opening directory '%s': %s"
394 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
396 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
399 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
401 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 msgid "Error reading file '%s': %s"
404 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 msgid "File \"%s\" is too large"
409 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
411 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
414 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 msgid "Failed to open file '%s': %s"
419 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
456 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
458 #: ../glib/gfileutils.c:962
460 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
462 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1005
466 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
467 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1025
471 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
472 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1146
476 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
478 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1350
483 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
484 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
486 #: ../glib/gfileutils.c:1363
488 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
489 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1796
494 msgid_plural "%u bytes"
498 #: ../glib/gfileutils.c:1804
503 #: ../glib/gfileutils.c:1809
508 #: ../glib/gfileutils.c:1814
513 #: ../glib/gfileutils.c:1819
518 #: ../glib/gfileutils.c:1824
523 #: ../glib/gfileutils.c:1829
528 #: ../glib/gfileutils.c:1872
530 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
531 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
533 #: ../glib/gfileutils.c:1893
534 msgid "Symbolic links not supported"
535 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
537 #: ../glib/giochannel.c:1407
539 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
540 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
542 #: ../glib/giochannel.c:1752
543 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
544 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
546 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
547 #: ../glib/giochannel.c:2143
548 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
549 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
551 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
552 msgid "Channel terminates in a partial character"
553 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
555 #: ../glib/giochannel.c:1943
556 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
557 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
559 #: ../glib/gmappedfile.c:150
561 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
562 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
564 #: ../glib/gmappedfile.c:229
566 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
567 msgstr "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
569 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
571 msgid "Error on line %d char %d: "
572 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
574 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
577 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
579 #: ../glib/gmarkup.c:429
581 msgid "'%s' is not a valid name "
582 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
584 #: ../glib/gmarkup.c:445
586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
587 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
589 #: ../glib/gmarkup.c:554
591 msgid "Error on line %d: %s"
592 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
594 #: ../glib/gmarkup.c:638
597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
598 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
600 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
601 "caràcter de referència (per exemple ê). Potser el dígit és massa llarg."
603 #: ../glib/gmarkup.c:650
605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
606 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
609 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
610 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
611 "el caràcter «&» per &."
613 #: ../glib/gmarkup.c:676
615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
616 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
618 #: ../glib/gmarkup.c:714
620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
622 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
625 #: ../glib/gmarkup.c:722
627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
628 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
630 #: ../glib/gmarkup.c:727
632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
633 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
635 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
636 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
639 #: ../glib/gmarkup.c:1078
640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
641 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
643 #: ../glib/gmarkup.c:1118
646 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
649 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
652 #: ../glib/gmarkup.c:1186
655 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
658 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
659 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
661 #: ../glib/gmarkup.c:1270
664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
666 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
667 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
669 #: ../glib/gmarkup.c:1311
672 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
673 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
674 "character in an attribute name"
676 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
677 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
678 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
680 #: ../glib/gmarkup.c:1355
683 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
684 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
686 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
687 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
689 #: ../glib/gmarkup.c:1488
692 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
693 "begin an element name"
695 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
696 "iniciar un nom d'element"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1524
701 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
702 "allowed character is '>'"
704 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
705 "caràcter permés és «>»."
707 #: ../glib/gmarkup.c:1535
709 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
710 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
712 #: ../glib/gmarkup.c:1544
714 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
715 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
717 #: ../glib/gmarkup.c:1712
718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
719 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1726
722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
724 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
727 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
730 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
733 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
734 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
736 #: ../glib/gmarkup.c:1742
739 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
742 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
743 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
745 #: ../glib/gmarkup.c:1748
746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
747 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
749 #: ../glib/gmarkup.c:1754
750 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
751 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
753 #: ../glib/gmarkup.c:1759
754 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
756 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
759 #: ../glib/gmarkup.c:1765
761 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
762 "name; no attribute value"
764 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
765 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
767 #: ../glib/gmarkup.c:1772
768 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
769 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1788
773 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
775 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
778 #: ../glib/gmarkup.c:1794
779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
781 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
782 "instrucció de processament"
784 #: ../glib/gregex.c:188
785 msgid "corrupted object"
786 msgstr "objecte malmés"
788 #: ../glib/gregex.c:190
789 msgid "internal error or corrupted object"
790 msgstr "error intern o objecte malmés"
792 #: ../glib/gregex.c:192
793 msgid "out of memory"
794 msgstr "no hi ha prou memòria"
796 #: ../glib/gregex.c:197
797 msgid "backtracking limit reached"
798 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
800 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
803 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
806 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
807 msgid "internal error"
808 msgstr "error intern"
810 #: ../glib/gregex.c:219
811 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
813 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
816 #: ../glib/gregex.c:228
817 msgid "recursion limit reached"
818 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
820 #: ../glib/gregex.c:230
821 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
822 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
824 #: ../glib/gregex.c:232
825 msgid "invalid combination of newline flags"
826 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
828 #: ../glib/gregex.c:234
830 msgstr "desplaçament incorrecte"
832 #: ../glib/gregex.c:236
836 #: ../glib/gregex.c:240
837 msgid "unknown error"
838 msgstr "error desconegut"
840 #: ../glib/gregex.c:260
841 msgid "\\ at end of pattern"
842 msgstr "\\ al final del patró"
844 #: ../glib/gregex.c:263
845 msgid "\\c at end of pattern"
846 msgstr "\\c al final del patró"
848 #: ../glib/gregex.c:266
849 msgid "unrecognized character follows \\"
850 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
852 #: ../glib/gregex.c:273
853 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
855 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
856 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
858 #: ../glib/gregex.c:276
859 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
860 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
862 #: ../glib/gregex.c:279
863 msgid "number too big in {} quantifier"
864 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
866 #: ../glib/gregex.c:282
867 msgid "missing terminating ] for character class"
868 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
870 #: ../glib/gregex.c:285
871 msgid "invalid escape sequence in character class"
872 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
874 #: ../glib/gregex.c:288
875 msgid "range out of order in character class"
876 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
878 #: ../glib/gregex.c:291
879 msgid "nothing to repeat"
880 msgstr "no hi ha res per repetir"
882 #: ../glib/gregex.c:294
883 msgid "unrecognized character after (?"
884 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
886 #: ../glib/gregex.c:298
887 msgid "unrecognized character after (?<"
888 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
890 #: ../glib/gregex.c:302
891 msgid "unrecognized character after (?P"
892 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
894 #: ../glib/gregex.c:305
895 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
897 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
899 #: ../glib/gregex.c:308
900 msgid "missing terminating )"
901 msgstr "falta un «)»"
903 #: ../glib/gregex.c:312
904 msgid ") without opening ("
905 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
907 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
908 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
910 #: ../glib/gregex.c:319
911 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
912 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
914 #: ../glib/gregex.c:322
915 msgid "reference to non-existent subpattern"
916 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
918 #: ../glib/gregex.c:325
919 msgid "missing ) after comment"
920 msgstr "falta un «)» després del comentari"
922 #: ../glib/gregex.c:328
923 msgid "regular expression too large"
924 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
926 #: ../glib/gregex.c:331
927 msgid "failed to get memory"
928 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
930 #: ../glib/gregex.c:334
931 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
932 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
934 #: ../glib/gregex.c:337
935 msgid "malformed number or name after (?("
936 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
938 #: ../glib/gregex.c:340
939 msgid "conditional group contains more than two branches"
940 msgstr "el grup condicional conté més de dos branques"
942 #: ../glib/gregex.c:343
943 msgid "assertion expected after (?("
944 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
946 #: ../glib/gregex.c:346
947 msgid "unknown POSIX class name"
948 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
950 #: ../glib/gregex.c:349
951 msgid "POSIX collating elements are not supported"
952 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
954 #: ../glib/gregex.c:352
955 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
956 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
958 #: ../glib/gregex.c:355
959 msgid "invalid condition (?(0)"
960 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
962 #: ../glib/gregex.c:358
963 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
964 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
966 #: ../glib/gregex.c:361
967 msgid "recursive call could loop indefinitely"
968 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
970 #: ../glib/gregex.c:364
971 msgid "missing terminator in subpattern name"
972 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
974 #: ../glib/gregex.c:367
975 msgid "two named subpatterns have the same name"
976 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
978 #: ../glib/gregex.c:370
979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
980 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
982 #: ../glib/gregex.c:373
983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
984 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
986 #: ../glib/gregex.c:376
987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
988 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
990 #: ../glib/gregex.c:379
991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
992 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
994 #: ../glib/gregex.c:382
995 msgid "octal value is greater than \\377"
996 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
998 #: ../glib/gregex.c:385
999 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1000 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
1002 #: ../glib/gregex.c:388
1003 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1004 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
1006 #: ../glib/gregex.c:391
1007 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1008 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
1010 #: ../glib/gregex.c:394
1012 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1014 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
1015 "claus després de «\\g»"
1017 #: ../glib/gregex.c:399
1018 msgid "unexpected repeat"
1019 msgstr "repetició no esperada"
1021 #: ../glib/gregex.c:403
1022 msgid "code overflow"
1023 msgstr "desbordament del codi"
1025 #: ../glib/gregex.c:407
1026 msgid "overran compiling workspace"
1027 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
1029 #: ../glib/gregex.c:411
1030 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1031 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
1033 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1035 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1036 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
1038 #: ../glib/gregex.c:1167
1039 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1040 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
1042 #: ../glib/gregex.c:1176
1043 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1045 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
1047 #: ../glib/gregex.c:1232
1049 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1051 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
1053 #: ../glib/gregex.c:1268
1055 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1056 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
1058 #: ../glib/gregex.c:2144
1059 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1060 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
1062 #: ../glib/gregex.c:2160
1063 msgid "hexadecimal digit expected"
1064 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
1066 #: ../glib/gregex.c:2200
1067 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1068 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
1070 #: ../glib/gregex.c:2209
1071 msgid "unfinished symbolic reference"
1072 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
1074 #: ../glib/gregex.c:2216
1075 msgid "zero-length symbolic reference"
1076 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
1078 #: ../glib/gregex.c:2227
1079 msgid "digit expected"
1080 msgstr "s'esperava un dígit"
1082 #: ../glib/gregex.c:2245
1083 msgid "illegal symbolic reference"
1084 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
1086 #: ../glib/gregex.c:2307
1087 msgid "stray final '\\'"
1088 msgstr "«\\» final extraviat"
1090 #: ../glib/gregex.c:2311
1091 msgid "unknown escape sequence"
1092 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
1094 #: ../glib/gregex.c:2321
1096 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1098 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
1101 #: ../glib/gshell.c:91
1102 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1103 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
1105 #: ../glib/gshell.c:181
1106 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1108 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
1109 "text entre cometes"
1111 #: ../glib/gshell.c:559
1113 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1114 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
1116 #: ../glib/gshell.c:566
1118 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1120 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
1123 #: ../glib/gshell.c:578
1124 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1125 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1128 msgid "Failed to read data from child process"
1129 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1133 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1135 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-s'amb el procés fill (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1139 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1140 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1144 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1145 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1149 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1150 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1154 msgid "Invalid program name: %s"
1155 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1160 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1161 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1166 msgid "Invalid string in environment: %s"
1167 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1171 msgid "Invalid working directory: %s"
1172 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1176 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1177 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1181 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1184 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
1187 #: ../glib/gspawn.c:196
1189 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1190 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:335
1194 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1196 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
1199 #: ../glib/gspawn.c:420
1201 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1202 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1212
1206 msgid "Failed to fork (%s)"
1207 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1362
1211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1212 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1372
1216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1217 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1381
1221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1222 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1389
1226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1227 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1413
1231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1233 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
1236 #: ../glib/gutf8.c:1066
1237 msgid "Character out of range for UTF-8"
1238 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1305
1241 #: ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1242 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1243 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
1245 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1246 msgid "Character out of range for UTF-16"
1247 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
1249 #: ../glib/goption.c:760
1251 msgstr "Forma d'ús:"
1253 #: ../glib/goption.c:760
1257 #: ../glib/goption.c:866
1258 msgid "Help Options:"
1259 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1261 #: ../glib/goption.c:867
1262 msgid "Show help options"
1263 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1265 #: ../glib/goption.c:873
1266 msgid "Show all help options"
1267 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1269 #: ../glib/goption.c:935
1270 msgid "Application Options:"
1271 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1273 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1275 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1276 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1278 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1280 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1281 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
1283 #: ../glib/goption.c:1032
1285 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1286 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1288 #: ../glib/goption.c:1040
1290 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1291 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
1293 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1295 msgid "Error parsing option %s"
1296 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1298 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1300 msgid "Missing argument for %s"
1301 msgstr "Manca un argument per a %s"
1303 #: ../glib/goption.c:1957
1305 msgid "Unknown option %s"
1306 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1310 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1313 msgid "Not a regular file"
1314 msgstr "No és un fitxer regular"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1317 msgid "File is empty"
1318 msgstr "El fitxer és buit"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1323 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1325 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1330 msgid "Invalid group name: %s"
1331 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1334 msgid "Key file does not start with a group"
1335 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1339 msgid "Invalid key name: %s"
1340 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1344 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1345 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3213 ../glib/gkeyfile.c:3402 ../glib/gkeyfile.c:3471
1351 msgid "Key file does not have group '%s'"
1352 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1356 msgid "Key file does not have key '%s'"
1357 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
1361 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1363 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
1367 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1369 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1565
1375 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1377 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
1383 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1386 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
1387 "no es pot interpretar."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3482
1391 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1392 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3716
1395 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1396 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3738
1400 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1401 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3880
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1406 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3894
1410 msgid "Integer value '%s' out of range"
1411 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
1413 #: ../glib/gkeyfile.c:3927
1415 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1416 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3951
1420 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1421 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1423 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1424 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1425 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1426 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1428 msgid "Too large count value passed to %s"
1429 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1432 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1433 msgid "Stream is already closed"
1434 msgstr "Ja està tancat el flux"
1436 #: ../gio/gcancellable.c:401 ../gio/gdbusconnection.c:1641
1437 #: ../gio/gdbusconnection.c:1730 ../gio/gdbusconnection.c:1917
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1439 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1440 msgid "Operation was cancelled"
1441 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1443 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1444 msgid "Invalid object, not initialized"
1445 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1448 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1449 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1452 msgid "Not enough space in destination"
1453 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1456 msgid "Cancellable initialization not supported"
1457 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
1459 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1460 msgid "Unknown type"
1461 msgstr "Tipus desconegut"
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1466 msgstr "tipus de fitxer %s"
1468 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1473 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1474 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1475 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
1477 #: ../gio/gcredentials.c:447
1478 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1479 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
1481 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1482 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1483 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1488 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1489 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1494 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1496 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
1497 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1501 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1502 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1506 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1507 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1511 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1513 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1517 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1518 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1523 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1526 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
1529 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1532 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1535 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
1536 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1541 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1542 "`path' or `abstract' to be set"
1544 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
1545 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
1546 "«abstract» (abstracte)"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1550 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1552 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1557 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1559 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1563 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1565 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1569 msgid "Error auto-launching: "
1570 msgstr "S'ha produït un error en executar-s'automàticament: "
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1574 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1576 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1580 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1581 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1585 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1586 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1590 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1592 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
1593 "però se n'han obtingut %d"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1597 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1599 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1603 msgid "The given address is empty"
1604 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1607 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1609 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1613 msgid "Error spawning command line `%s': "
1614 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1618 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1620 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1625 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1627 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1632 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1634 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
1635 "este sistema operatiu)"
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6201
1640 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1641 "- unknown value `%s'"
1643 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
1644 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6210
1648 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1649 "variable is not set"
1651 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
1652 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1656 msgid "Unknown bus type %d"
1657 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
1659 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1661 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1664 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1666 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1672 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1674 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
1675 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
1677 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1678 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1680 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1684 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1686 "S'ha produït un error en executar l'orde «stat» en el directori «%s»: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1691 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1693 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
1694 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1698 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1699 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1704 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1708 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1710 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1716 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1718 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1719 "contingut «%s» no està ben format"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1724 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1726 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
1727 "contingut «%s» no està ben format"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1731 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1733 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1737 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1738 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1742 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1747 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1749 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1753 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1754 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1758 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1760 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1764 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1766 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1377
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1416 ../gio/gdbusconnection.c:1741
1770 msgid "The connection is closed"
1771 msgstr "La connexió està tancada"
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1685
1774 msgid "Timeout was reached"
1775 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:2307
1779 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1781 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
1782 "connexió del client"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3773 ../gio/gdbusconnection.c:4090
1787 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1789 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3845
1794 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1796 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
1797 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1801 msgid "No such property `%s'"
1802 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3952
1806 msgid "Property `%s' is not readable"
1807 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:3963
1811 msgid "Property `%s' is not writable"
1812 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4033 ../gio/gdbusconnection.c:5645
1816 msgid "No such interface `%s'"
1817 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4218
1820 msgid "No such interface"
1821 msgstr "No existeix la interfície"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1825 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1826 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4489
1830 msgid "No such method `%s'"
1831 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4520
1835 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1836 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
1840 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1841 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:4936
1845 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1846 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:5756
1850 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1851 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:5874
1855 msgid "A subtree is already exported for %s"
1856 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1859 msgid "type is INVALID"
1860 msgstr "el tipus és no vàlid"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1863 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1864 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1867 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1868 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1871 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1873 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1876 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1878 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1882 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1883 "freedesktop/DBus/Local"
1885 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
1886 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1890 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1891 "freedesktop.DBus.Local"
1893 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
1894 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1899 msgstr "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1904 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1905 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1907 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
1908 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
1909 "aquell moment era «%s»"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1913 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1915 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1920 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1921 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1925 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1926 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1931 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1933 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1938 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1939 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1944 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1946 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
1947 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1952 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1955 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
1956 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1960 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1961 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1965 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1967 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1972 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1973 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1977 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1979 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1983 msgid "Cannot deserialize message: "
1984 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1989 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1991 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
1992 "al format de cable D-Bus"
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1996 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1998 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però la capçalera n'indica %d"
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
2001 msgid "Cannot serialize message: "
2002 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
2006 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2008 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
2014 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2017 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
2018 "camp de la capçalera és «%s»"
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2022 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2024 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2029 msgid "Error return with body of type `%s'"
2030 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2033 msgid "Error return with empty body"
2034 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
2036 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2037 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2038 msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id»: "
2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:1425
2042 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2043 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
2045 #: ../gio/gdbusproxy.c:1446
2047 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2049 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
2052 #: ../gio/gdbusproxy.c:2508 ../gio/gdbusproxy.c:2667
2054 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2055 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2057 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
2058 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
2059 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:712
2062 msgid "Abstract name space not supported"
2063 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
2065 #: ../gio/gdbusserver.c:799
2066 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2067 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:876
2071 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2072 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
2076 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2077 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
2079 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
2081 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2082 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2092 " help Shows this information\n"
2093 " introspect Introspect a remote object\n"
2094 " monitor Monitor a remote object\n"
2095 " call Invoke a method on a remote object\n"
2097 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2100 " help Mostra esta informació\n"
2101 " introspect Introspecciona un objecte remot\n"
2102 " monitor Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
2103 " call Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
2105 "Utilitzeu \"%s ORDRE --help\" per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:819 ../gio/gdbus-tool.c:1329
2111 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1345
2115 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2116 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2119 msgid "Connect to the system bus"
2120 msgstr "Connecta al bus del sistema"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2123 msgid "Connect to the session bus"
2124 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2127 msgid "Connect to given D-Bus address"
2128 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2131 msgid "Connection Endpoint Options:"
2132 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2135 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2136 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2140 msgid "No connection endpoint specified"
2141 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2145 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2146 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2151 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2153 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2158 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2161 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2165 msgid "Destination name to invoke method on"
2166 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2169 msgid "Object path to invoke method on"
2170 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2173 msgid "Method and interface name"
2174 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
2178 msgid "Timeout in seconds"
2179 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
2182 msgid "Invoke a method on a remote object."
2183 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:631 ../gio/gdbus-tool.c:1250 ../gio/gdbus-tool.c:1510
2187 msgid "Error connecting: %s\n"
2188 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:651 ../gio/gdbus-tool.c:1269 ../gio/gdbus-tool.c:1529
2192 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2193 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:672 ../gio/gdbus-tool.c:1288
2197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2198 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:692 ../gio/gdbus-tool.c:1308 ../gio/gdbus-tool.c:1569
2202 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2203 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:707
2207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2208 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
2212 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2213 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
2217 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2219 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:791
2223 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2224 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2227 msgid "Destination name to introspect"
2228 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:1168
2231 msgid "Object path to introspect"
2232 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:1169
2236 msgstr "Imprimeix XML"
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:1202
2239 msgid "Introspect a remote object."
2240 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2243 msgid "Destination name to monitor"
2244 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2247 msgid "Object path to monitor"
2248 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1462
2251 msgid "Monitor a remote object."
2252 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
2254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
2259 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2260 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
2262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
2263 msgid "Unable to find terminal required for application"
2264 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
2268 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2270 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
2275 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2277 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
2281 msgid "Can't create user desktop file %s"
2282 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
2286 msgid "Custom definition for %s"
2287 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
2289 #: ../gio/gdrive.c:363
2290 msgid "drive doesn't implement eject"
2291 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
2293 #. Translators: This is an error
2294 #. * message for drive objects that
2295 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2296 #: ../gio/gdrive.c:444
2297 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2298 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2300 #: ../gio/gdrive.c:521
2301 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2302 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
2304 #: ../gio/gdrive.c:728
2305 msgid "drive doesn't implement start"
2306 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
2308 #: ../gio/gdrive.c:831
2309 msgid "drive doesn't implement stop"
2310 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
2312 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2313 msgid "TLS support is not available"
2314 msgstr "El TLS no està implementat"
2316 #: ../gio/gemblem.c:324
2318 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2319 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
2321 #: ../gio/gemblem.c:334
2323 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2325 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
2328 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2330 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2331 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
2333 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2337 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
2338 "formats correctament"
2340 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2342 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
2344 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2345 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2346 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2347 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2348 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2349 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2350 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2351 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2352 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2353 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2354 msgid "Operation not supported"
2355 msgstr "L'operació no està implementada"
2357 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2358 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2359 #. Translators: This is an error message when trying to
2360 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2362 #. Translators: This is an error message when trying to find
2363 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2365 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2366 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2367 msgid "Containing mount does not exist"
2368 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
2370 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2371 msgid "Can't copy over directory"
2372 msgstr "No es pot copiar al directori"
2374 #: ../gio/gfile.c:2472
2375 msgid "Can't copy directory over directory"
2376 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
2378 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2379 msgid "Target file exists"
2380 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2382 #: ../gio/gfile.c:2498
2383 msgid "Can't recursively copy directory"
2384 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
2386 #: ../gio/gfile.c:2758
2387 msgid "Splice not supported"
2388 msgstr "No es pot empalmar"
2390 #: ../gio/gfile.c:2762
2392 msgid "Error splicing file: %s"
2393 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
2395 #: ../gio/gfile.c:2909
2396 msgid "Can't copy special file"
2397 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
2399 #: ../gio/gfile.c:3483
2400 msgid "Invalid symlink value given"
2401 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
2403 #: ../gio/gfile.c:3577
2404 msgid "Trash not supported"
2405 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
2407 #: ../gio/gfile.c:3626
2409 msgid "File names cannot contain '%c'"
2410 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
2412 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2413 msgid "volume doesn't implement mount"
2414 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
2416 #: ../gio/gfile.c:6114
2417 msgid "No application is registered as handling this file"
2418 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
2420 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2421 msgid "Enumerator is closed"
2422 msgstr "L'enumerador està tancat"
2424 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2425 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2427 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
2429 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2430 msgid "File enumerator is already closed"
2431 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
2433 #: ../gio/gfileicon.c:236
2435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2436 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
2438 #: ../gio/gfileicon.c:246
2439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2440 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
2442 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2443 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2444 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2445 msgid "Stream doesn't support query_info"
2446 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
2448 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2450 msgid "Seek not supported on stream"
2451 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
2453 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2454 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2455 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
2457 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2458 msgid "Truncate not supported on stream"
2459 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
2461 #: ../gio/gicon.c:284
2463 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2464 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
2466 #: ../gio/gicon.c:304
2468 msgid "No type for class name %s"
2469 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
2471 #: ../gio/gicon.c:314
2473 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2474 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
2476 #: ../gio/gicon.c:325
2478 msgid "Type %s is not classed"
2479 msgstr "El tipus %s no té classe"
2481 #: ../gio/gicon.c:339
2483 msgid "Malformed version number: %s"
2484 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
2486 #: ../gio/gicon.c:353
2488 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2489 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
2491 #: ../gio/gicon.c:430
2492 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2494 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
2496 #: ../gio/ginputstream.c:194
2497 msgid "Input stream doesn't implement read"
2498 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
2500 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2501 #. * operation running against this stream when you try to start
2503 #. Translators: This is an error you get if there is
2504 #. * already an operation running against this stream when
2505 #. * you try to start one
2506 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2507 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2508 msgid "Stream has outstanding operation"
2509 msgstr "El flux té una operació pendent"
2511 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2512 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2513 msgid "Not enough space for socket address"
2514 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
2516 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2517 msgid "Unsupported socket address"
2518 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2521 msgid "empty names are not permitted"
2522 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2526 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2528 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2533 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2534 "and dash ('-') are permitted."
2536 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
2537 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2541 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2543 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2547 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2548 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2552 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2553 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és 32"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2557 msgid "<child name='%s'> already specified"
2558 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2561 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2562 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2566 msgid "<key name='%s'> already specified"
2567 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2572 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2575 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
2576 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2581 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2584 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2588 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2589 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2593 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2594 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2597 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2598 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2602 msgid "no <key name='%s'> to override"
2603 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2607 msgid "<override name='%s'> already specified"
2608 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2612 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2613 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2617 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2618 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2622 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2624 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2628 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2629 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2633 msgid "Can not extend a schema with a path"
2634 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2639 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2641 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2647 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2648 "does not extend '%s'"
2650 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
2651 "però «%s» no amplia «%s»"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2655 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2656 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
2658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2660 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2661 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2665 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2666 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2670 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2671 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2675 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2676 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2680 msgid "text may not appear inside <%s>"
2681 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
2683 #. Translators: Do not translate "--strict".
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2687 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2688 msgstr "S'ha especificat «--strict», s'ix.\n"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2692 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2693 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2697 msgid "Ignoring this file.\n"
2698 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2702 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2704 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2705 "sobreescriptura «%s»"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2710 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2711 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2716 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2717 msgstr " i s'havia especificat «--strict», s'ix.\n"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2722 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2725 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
2726 "sobreescriptura «%s»: %s."
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2730 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2731 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2736 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2737 "range given in the schema"
2739 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2740 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2745 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2746 "list of valid choices"
2748 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
2749 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2752 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2753 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2760 msgid "Abort on any errors in schemas"
2761 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2764 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2765 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2768 msgid "This option will be removed soon."
2769 msgstr "Esta opció se suprimirà prompte."
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2772 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2773 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2777 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2778 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2779 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2781 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
2782 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
2783 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2787 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2788 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2792 msgid "No schema files found: "
2793 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2797 msgid "doing nothing.\n"
2798 msgstr "no faces res.\n"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2802 msgid "removed existing output file.\n"
2803 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
2805 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2806 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2808 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:969
2817 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2819 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2822 msgid "Can't rename root directory"
2823 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
2825 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2827 msgid "Error renaming file: %s"
2828 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
2830 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2831 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2832 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2835 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2838 msgid "Invalid filename"
2839 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2843 msgid "Error opening file: %s"
2844 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
2846 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2847 msgid "Can't open directory"
2848 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2852 msgid "Error removing file: %s"
2853 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2857 msgid "Error trashing file: %s"
2858 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2862 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2863 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2866 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2867 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
2869 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2870 msgid "Unable to find or create trash directory"
2871 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2875 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2876 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2881 msgid "Unable to trash file: %s"
2882 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2886 msgid "Error creating directory: %s"
2887 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2891 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2892 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2896 msgid "Error making symbolic link: %s"
2897 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2901 msgid "Error moving file: %s"
2902 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2905 msgid "Can't move directory over directory"
2906 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2911 msgid "Backup file creation failed"
2912 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2916 msgid "Error removing target file: %s"
2917 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2920 msgid "Move between mounts not supported"
2921 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2924 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2925 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2928 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2929 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2932 msgid "Invalid extended attribute name"
2933 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2937 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2938 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2942 msgid "Error stating file '%s': %s"
2944 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2947 msgid " (invalid encoding)"
2948 msgstr " (codificació no vàlida)"
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2952 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2954 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de "
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2958 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2959 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2962 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2963 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2966 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2967 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2970 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2971 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2975 msgid "Error setting permissions: %s"
2976 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2980 msgid "Error setting owner: %s"
2981 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2984 msgid "symlink must be non-NULL"
2985 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2990 msgid "Error setting symlink: %s"
2991 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2994 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2996 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3001 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3003 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3006 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3007 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3011 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3012 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3015 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3016 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3020 msgid "Setting attribute %s not supported"
3021 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3025 msgid "Error reading from file: %s"
3026 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3029 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3032 msgid "Error seeking in file: %s"
3033 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3038 msgid "Error closing file: %s"
3039 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
3041 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3042 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3044 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3049 msgid "Error writing to file: %s"
3050 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3054 msgid "Error removing old backup link: %s"
3056 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3060 msgid "Error creating backup copy: %s"
3061 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3065 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3066 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3070 msgid "Error truncating file: %s"
3071 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3077 msgid "Error opening file '%s': %s"
3078 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3081 msgid "Target file is a directory"
3082 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3085 msgid "Target file is not a regular file"
3086 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3089 msgid "The file was externally modified"
3090 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3094 msgid "Error removing old file: %s"
3095 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
3097 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3098 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3099 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
3101 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3102 msgid "Invalid seek request"
3103 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
3105 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3106 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3107 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
3109 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3110 msgid "Memory output stream not resizable"
3111 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
3113 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3114 msgid "Failed to resize memory output stream"
3115 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
3117 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3119 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3122 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
3123 "que l'espai d'adreces disponible"
3125 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3126 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3127 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3130 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3131 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement unmount.
3136 #: ../gio/gmount.c:363
3137 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3138 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement eject.
3143 #: ../gio/gmount.c:442
3144 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3145 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
3147 #. Translators: This is an error
3148 #. * message for mount objects that
3149 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3150 #: ../gio/gmount.c:523
3151 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3153 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
3154 "l'«unmount_with_operation»"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3159 #: ../gio/gmount.c:611
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3162 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement remount.
3167 #: ../gio/gmount.c:701
3168 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3169 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-s'a muntar («remount»)"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement content type guessing.
3174 #: ../gio/gmount.c:785
3175 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3176 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: ../gio/gmount.c:874
3182 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3183 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
3185 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3187 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3188 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
3190 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3191 msgid "Output stream doesn't implement write"
3192 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
3194 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3195 msgid "Source stream is already closed"
3196 msgstr "El flux font ja està tancat"
3198 #: ../gio/gresolver.c:779
3200 msgid "Error resolving '%s': %s"
3201 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
3203 #: ../gio/gresolver.c:829
3205 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3206 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
3208 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3210 msgid "No service record for '%s'"
3211 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
3213 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3215 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3216 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
3218 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3220 msgid "Error resolving '%s'"
3221 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3227 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3231 msgid "No such schema '%s'\n"
3232 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3236 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3237 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3241 msgid "Empty path given.\n"
3242 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3246 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3247 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
3249 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3251 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3252 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3256 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3257 msgstr "El camí no pot contindre dos barres inclinades seguides (//)\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3261 msgid "No such key '%s'\n"
3262 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3266 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3267 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3271 msgstr "Mostra l'ajuda"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3274 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3275 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3278 msgid "List the installed relocatable schemas"
3279 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3282 msgid "List the keys in SCHEMA"
3283 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3288 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3291 msgid "List the children of SCHEMA"
3292 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3297 "List keys and values, recursively\n"
3298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3299 msgstr "Llista les claus i els valors recursivament"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3304 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3307 msgid "Get the value of KEY"
3308 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3313 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3316 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3317 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3320 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3321 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3325 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3328 msgid "Reset KEY to its default value"
3329 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3332 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3336 msgid "Check if KEY is writable"
3337 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3341 "Monitor KEY for changes.\n"
3342 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3343 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3345 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
3346 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
3347 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
3348 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3352 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3357 "Unknown command %s\n"
3360 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
3363 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3367 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3370 " help Show this information\n"
3371 " list-schemas List installed schemas\n"
3372 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3373 " list-keys List keys in a schema\n"
3374 " list-children List children of a schema\n"
3375 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3376 " range Queries the range of a key\n"
3377 " get Get the value of a key\n"
3378 " set Set the value of a key\n"
3379 " reset Reset the value of a key\n"
3380 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3381 " writable Check if a key is writable\n"
3382 " monitor Watch for changes\n"
3384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3388 " gsettings ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
3391 " help Mostra esta informació\n"
3392 " list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
3393 " list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
3395 " list-keys Llista les claus en un esquema\n"
3396 " list-children Llista els fills d'un esquema\n"
3397 " list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
3398 " range Consulta el rang d'una clau\n"
3399 " get Obtén el valor d'una clau\n"
3400 " set Estableix el valor d'una clau\n"
3401 " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
3402 " writable Comprova si es pot escriure a la clau\n"
3403 " monitor Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
3405 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
3408 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3412 " gsettings %s %s\n"
3418 " gsettings %s %s\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3424 msgid "Arguments:\n"
3425 msgstr "Arguments:\n"
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3428 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3429 msgstr " ORDRE L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3433 " SCHEMA The name of the schema\n"
3434 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3436 " ESQUEMA El nom de l'esquema\n"
3437 " CAMÍ El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3440 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3441 msgstr " CLAU La clau (opcional) de l'esquema\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3444 msgid " KEY The key within the schema\n"
3445 msgstr " CLAU La clau de l'esquema\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3448 msgid " VALUE The value to set\n"
3449 msgstr " VALOR El valor a establir\n"
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:761
3453 msgid "Empty schema name given\n"
3454 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit"
3456 #: ../gio/gsocket.c:276
3457 msgid "Invalid socket, not initialized"
3458 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
3460 #: ../gio/gsocket.c:283
3462 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3463 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
3465 #: ../gio/gsocket.c:291
3466 msgid "Socket is already closed"
3467 msgstr "El sòcol ja és tancat"
3469 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
3470 msgid "Socket I/O timed out"
3471 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
3473 #: ../gio/gsocket.c:442
3475 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3476 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492
3480 msgid "Unable to create socket: %s"
3481 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:476
3484 msgid "Unknown protocol was specified"
3485 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
3487 #: ../gio/gsocket.c:1246
3489 msgid "could not get local address: %s"
3490 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:1289
3494 msgid "could not get remote address: %s"
3495 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
3497 #: ../gio/gsocket.c:1350
3499 msgid "could not listen: %s"
3500 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
3502 #: ../gio/gsocket.c:1424
3504 msgid "Error binding to address: %s"
3505 msgstr "S'ha produït un error en vincular-s'a l'adreça: %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1544
3509 msgid "Error accepting connection: %s"
3510 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1661
3513 msgid "Error connecting: "
3514 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
3516 #: ../gio/gsocket.c:1666
3517 msgid "Connection in progress"
3518 msgstr "Connexió en procés"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1673
3522 msgid "Error connecting: %s"
3523 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3554
3527 msgid "Unable to get pending error: %s"
3528 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1851
3532 msgid "Error receiving data: %s"
3533 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:2026
3537 msgid "Error sending data: %s"
3538 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:2139
3542 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3543 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:2218
3547 msgid "Error closing socket: %s"
3548 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2766
3552 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3553 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
3557 msgid "Error sending message: %s"
3558 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:3056
3561 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3562 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
3564 #: ../gio/gsocket.c:3333 ../gio/gsocket.c:3469
3566 msgid "Error receiving message: %s"
3567 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:3573
3570 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3571 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
3573 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3574 msgid "Unknown error on connect"
3575 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
3577 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3578 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3580 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
3582 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3584 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3585 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
3587 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3588 msgid "Listener is already closed"
3589 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
3591 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3592 msgid "Added socket is closed"
3593 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
3595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3597 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3598 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3602 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3603 msgstr "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
3605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3607 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3609 "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3612 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3613 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3616 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3617 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3621 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3622 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3625 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3626 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3630 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3633 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
3634 "encara no està implementat a la GLib."
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3640 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o contrasenyes d'esta mida (la "
3641 "llargada màxima és %i)."
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3646 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3651 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3653 "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg per al protocol SOCKSv5 (el màxim és "
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3657 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3659 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconegut."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3663 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3667 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3672 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3677 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3680 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3684 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3685 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3690 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3694 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3695 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
3697 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3699 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3700 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3703 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3704 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3708 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3711 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3712 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3716 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3717 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3721 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3722 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
3724 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3726 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3727 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3730 msgid "Received invalid fd"
3731 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
3733 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3734 msgid "Error sending credentials: "
3735 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3739 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3741 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3750 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
3751 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
3753 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3756 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3762 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3767 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3768 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3772 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3773 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
3775 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3776 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3778 msgid "Error reading from unix: %s"
3779 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
3781 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3784 msgid "Error closing unix: %s"
3785 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
3787 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3788 msgid "Filesystem root"
3789 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
3791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3794 msgid "Error writing to unix: %s"
3795 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
3797 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3798 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3799 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
3801 #: ../gio/gvolume.c:408
3802 msgid "volume doesn't implement eject"
3803 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
3805 #. Translators: This is an error
3806 #. * message for volume objects that
3807 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3808 #: ../gio/gvolume.c:488
3809 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3810 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
3812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3813 msgid "Can't find application"
3814 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
3816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3818 msgid "Error launching application: %s"
3819 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3822 msgid "URIs not supported"
3823 msgstr "No estan implementats els URI"
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3826 msgid "association changes not supported on win32"
3827 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3830 msgid "Association creation not supported on win32"
3831 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
3833 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3835 msgid "Error reading from handle: %s"
3836 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
3838 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3840 msgid "Error closing handle: %s"
3841 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
3843 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3845 msgid "Error writing to handle: %s"
3846 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
3848 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3849 msgid "Not enough memory"
3850 msgstr "No hi ha prou memòria"
3852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3854 msgid "Internal error: %s"
3855 msgstr "Error intern: %s"
3857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3858 msgid "Need more input"
3859 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
3861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3862 msgid "Invalid compressed data"
3863 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
3865 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3867 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
3868 #~ "s'esperava el «%s»"
3871 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3872 #~ "interface the type is %s"
3874 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
3875 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
3879 #~ " help Show this information\n"
3880 #~ " get Get the value of a key\n"
3881 #~ " set Set the value of a key\n"
3882 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3883 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3884 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3886 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3889 #~ " help Mostra aquesta informació\n"
3890 #~ " get Obtén el valor d'una clau\n"
3891 #~ " set Estableix el valor d'una clau\n"
3892 #~ " reset Reinicia el valor d'una clau\n"
3893 #~ " monitor Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
3894 #~ " writable Comprova si una clau és d'escriptura\n"
3896 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
3899 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3900 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
3907 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3908 #~ " KEY The name of the key\n"
3909 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3912 #~ " SCHEMA L'identificador de l'esquema\n"
3913 #~ " KEY El nom de la clau\n"
3914 #~ " VALUE El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
3917 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3918 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
3921 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3922 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3924 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
3926 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
3928 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3930 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
3934 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3935 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
3937 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3938 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
3940 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3941 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
3943 #~ msgid "do not hide entries"
3944 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
3946 #~ msgid "use a long listing format"
3947 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
3949 #~ msgid "[FILE...]"
3950 #~ msgstr "[FITXER...]"
3953 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3954 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3955 #~ "entity, escape it as &"
3957 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
3958 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
3959 #~ "entitat, substituïu-lo per &"
3961 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3962 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
3964 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3966 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
3969 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3970 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
3972 #~ msgid "Unfinished character reference"
3973 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
3975 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3977 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
3980 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
3981 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3983 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
3989 #~ msgid "The file containing the icon"
3990 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
3992 #~ msgid "The name of the icon"
3993 #~ msgstr "El nom de la icona"
3998 #~ msgid "An array containing the icon names"
3999 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4001 #~ msgid "use default fallbacks"
4002 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4005 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4006 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4008 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4009 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4010 #~ "donen més múltiples noms."
4012 #~ msgid "File descriptor"
4013 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4015 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4016 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4018 #~ msgid "Close file descriptor"
4019 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4021 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4022 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4024 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4025 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4027 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4028 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4030 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4033 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4034 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4036 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4038 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4041 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4043 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4046 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4047 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4049 #~ msgid "Incorrect message size"
4050 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4052 #~ msgid "Socket error"
4053 #~ msgstr "Error de sòcol"
4055 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4056 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"