2.22.2
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # translation of glib.glib-2-20.po to catalan
2 # glib translation to Catalan.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
9 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.glib-2-20\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr ""
90 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
91 "s»"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1419
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
113
114 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 #: glib/gutf8.c:1415
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
124
125 # FIXME: fallback
126 #: glib/gconvert.c:922
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
130
131 #: glib/gconvert.c:1745
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
135
136 #: glib/gconvert.c:1755
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
140
141 #: glib/gconvert.c:1772
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
145
146 #: glib/gconvert.c:1784
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
150
151 #: glib/gconvert.c:1800
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
155
156 #: glib/gconvert.c:1895
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
160
161 #: glib/gconvert.c:1905
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
164
165 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
174
175 #: glib/gfileutils.c:544
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:558
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
184
185 #: glib/gfileutils.c:641
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
200 "(): %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:743
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:851
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
212 "g_rename(): %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:907
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
224 "fdopen(): %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:932
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:951
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:980
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:999
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1117
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
251 "(): %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1321
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
256 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1334
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
261 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1764
264 #, c-format
265 msgid "%u byte"
266 msgid_plural "%u bytes"
267 msgstr[0] ""
268 msgstr[1] ""
269
270 #: glib/gfileutils.c:1772
271 #, c-format
272 msgid "%.1f KB"
273 msgstr "%.1f KB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1777
276 #, c-format
277 msgid "%.1f MB"
278 msgstr "%.1f MB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1782
281 #, c-format
282 msgid "%.1f GB"
283 msgstr "%.1f GB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1825
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1846
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
293
294 #: glib/giochannel.c:1234
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1579
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
302
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
306
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
310
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:123
316 #, c-format
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
319
320 #: glib/gmappedfile.c:201
321 #, c-format
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
324
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
329
330 # FIXME: això no funcionarà en català (josep)
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
335
336 #: glib/gmarkup.c:374
337 #, c-format
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr ""
340
341 #: glib/gmarkup.c:390
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr ""
345
346 #: glib/gmarkup.c:494
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
350
351 #: glib/gmarkup.c:578
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
358 "caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
359
360 #: glib/gmarkup.c:590
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
367 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
368 "caràcter «&» per &amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
380 "&gt; &apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
393 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
406 "d'element"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
415 "l'etiqueta d'element buit «%s»"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
423 "d'atribut «%s» de l'element «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
433 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
434 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
443 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
452 "d'iniciar un nom d'element"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
461 "caràcter permés és «>»"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr ""
480 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
481 "«<»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
490 "era l'últim element obert"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
499 "que acabés l'etiqueta <%s/>"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr ""
512 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
513 "d'un element."
514
515 #: glib/gmarkup.c:1701
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
521 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1724
528 #, c-format
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
530 msgstr ""
531 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
532 "de l'element «%s»"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
538 "instrucció de processament"
539
540 #: glib/gregex.c:131
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "objecte malmés"
543
544 #: glib/gregex.c:133
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "error intern o objecte malmés"
547
548 #: glib/gregex.c:135
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "no hi ha prou memòria"
551
552 #: glib/gregex.c:140
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
555
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
558 msgstr ""
559 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
560 "parcials"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error intern"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
570 "parcials"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "error desconegut"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ al final del patró"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c al final del patró"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
603
604 #: glib/gregex.c:215
605 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
606 msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
607
608 #: glib/gregex.c:218
609 msgid "number too big in {} quantifier"
610 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
611
612 #: glib/gregex.c:221
613 msgid "missing terminating ] for character class"
614 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
615
616 #: glib/gregex.c:224
617 msgid "invalid escape sequence in character class"
618 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
619
620 #: glib/gregex.c:227
621 msgid "range out of order in character class"
622 msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
623
624 #: glib/gregex.c:230
625 msgid "nothing to repeat"
626 msgstr "no hi ha res a repetir"
627
628 #: glib/gregex.c:233
629 msgid "unrecognized character after (?"
630 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
631
632 #: glib/gregex.c:237
633 msgid "unrecognized character after (?<"
634 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
635
636 #: glib/gregex.c:241
637 msgid "unrecognized character after (?P"
638 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
639
640 #: glib/gregex.c:244
641 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
642 msgstr ""
643 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
644
645 #: glib/gregex.c:247
646 msgid "missing terminating )"
647 msgstr "falta un «)»"
648
649 #: glib/gregex.c:251
650 msgid ") without opening ("
651 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
652
653 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
654 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 #.
656 #: glib/gregex.c:258
657 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
658 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits per «)»"
659
660 #: glib/gregex.c:261
661 msgid "reference to non-existent subpattern"
662 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
663
664 #: glib/gregex.c:264
665 msgid "missing ) after comment"
666 msgstr "falta un «)» després del comentari"
667
668 #: glib/gregex.c:267
669 msgid "regular expression too large"
670 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
671
672 #: glib/gregex.c:270
673 msgid "failed to get memory"
674 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
675
676 #: glib/gregex.c:273
677 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
678 msgstr "l'asserció cap enrera no té llargada fixa"
679
680 #: glib/gregex.c:276
681 msgid "malformed number or name after (?("
682 msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
683
684 #: glib/gregex.c:279
685 msgid "conditional group contains more than two branches"
686 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
687
688 #: glib/gregex.c:282
689 msgid "assertion expected after (?("
690 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
691
692 #: glib/gregex.c:285
693 msgid "unknown POSIX class name"
694 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
695
696 #: glib/gregex.c:288
697 msgid "POSIX collating elements are not supported"
698 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
699
700 #: glib/gregex.c:291
701 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
702 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
703
704 #: glib/gregex.c:294
705 msgid "invalid condition (?(0)"
706 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
707
708 #: glib/gregex.c:297
709 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
710 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrera"
711
712 #: glib/gregex.c:300
713 msgid "recursive call could loop indefinitely"
714 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
715
716 #: glib/gregex.c:303
717 msgid "missing terminator in subpattern name"
718 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
719
720 #: glib/gregex.c:306
721 msgid "two named subpatterns have the same name"
722 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
723
724 #: glib/gregex.c:309
725 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
726 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
727
728 #: glib/gregex.c:312
729 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
730 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
731
732 #: glib/gregex.c:315
733 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
734 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
735
736 #: glib/gregex.c:318
737 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
738 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
739
740 #: glib/gregex.c:321
741 msgid "octal value is greater than \\377"
742 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
743
744 #: glib/gregex.c:324
745 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
746 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
747
748 #: glib/gregex.c:327
749 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
750 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
751
752 #: glib/gregex.c:330
753 msgid "inconsistent NEWLINE options"
754 msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
755
756 #: glib/gregex.c:333
757 msgid ""
758 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
759 msgstr ""
760 "«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
761 "zero entre claus"
762
763 #: glib/gregex.c:338
764 msgid "unexpected repeat"
765 msgstr "repetició no esperada"
766
767 #: glib/gregex.c:342
768 msgid "code overflow"
769 msgstr "desbordament del codi"
770
771 #: glib/gregex.c:346
772 msgid "overran compiling workspace"
773 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
774
775 #: glib/gregex.c:350
776 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
777 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
778
779 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
780 #, c-format
781 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
782 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1094
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
786 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
787
788 #: glib/gregex.c:1103
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
790 msgstr ""
791 "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
792
793 #: glib/gregex.c:1157
794 #, c-format
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr ""
797 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:1193
800 #, c-format
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:2031
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
807
808 #: glib/gregex.c:2047
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
811
812 #: glib/gregex.c:2087
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
815
816 #: glib/gregex.c:2096
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
819
820 #: glib/gregex.c:2103
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
823
824 #: glib/gregex.c:2114
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "s'esperava un dígit"
827
828 #: glib/gregex.c:2132
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
831
832 #: glib/gregex.c:2194
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "«\\» final extraviat"
835
836 #: glib/gregex.c:2198
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
839
840 #: glib/gregex.c:2208
841 #, c-format
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr ""
844 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
845 "lu: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
855 "text entre cometes"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
867 "era «%s»)"
868
869 #: glib/gshell.c:557
870 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr ""
881 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
884 #, c-format
885 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
886 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
889 #, c-format
890 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
891 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
894 #, c-format
895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
896 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:445
899 #, c-format
900 msgid "Invalid program name: %s"
901 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
904 #, c-format
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in environment: %s"
911 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
914 #, c-format
915 msgid "Invalid working directory: %s"
916 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:784
919 #, c-format
920 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
921 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:998
924 msgid ""
925 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
926 "process"
927 msgstr ""
928 "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
929 "d'un procés fill"
930
931 #: glib/gspawn.c:190
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
934 msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:329
937 #, c-format
938 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 msgstr ""
940 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
941 "fill (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:414
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1206
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1356
954 #, c-format
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1366
959 #, c-format
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la eixida del procés fill (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1375
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1383
969 #, c-format
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
972
973 #: glib/gspawn.c:1407
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr ""
977 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
978 "fill (%s)"
979
980 #: glib/gutf8.c:1038
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
983
984 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
985 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
988
989 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
992
993 #: glib/goption.c:755
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Forma d'ús:"
996
997 #: glib/goption.c:755
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[OPCIÓ...]"
1000
1001 #: glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opcions d'ajuda:"
1004
1005 #: glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
1008
1009 #: glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
1012
1013 #: glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
1016
1017 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
1026
1027 #: glib/goption.c:1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:1035
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
1036
1037 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Manca un argument per a %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:362
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:397
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "No és un fitxer regular"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:405
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "El fitxer és buit"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:764
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
1070 "o comentari"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:824
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:846
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:872
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:899
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1092 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1093 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1289
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1531
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
1128 "interpretable."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1133 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3486
1136 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1137 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3508
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3650
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3664
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3697
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3721
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
1163
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1165 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1166 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
1170
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1172 #: gio/goutputstream.c:1081
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "Ja està tancat el flux"
1175
1176 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1177 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
1180
1181 #: gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Tipus desconegut"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:181
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "tipus de fitxer %s"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:678
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "tipus %s"
1194
1195 #: gio/gdatainputstream.c:311
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Sense nom"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr ""
1215 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
1216 "s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr ""
1222 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:409
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1237
1238 #. Translators: This is an error
1239 #. * message for drive objects that
1240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 #: gio/gdrive.c:489
1242 #, fuzzy
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1245
1246 #: gio/gdrive.c:566
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
1249
1250 #: gio/gdrive.c:771
1251 #, fuzzy
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:873
1256 #, fuzzy
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:325
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1264
1265 #: gio/gemblem.c:335
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr ""
1269 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1270 "correctament"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:296
1273 #, c-format
1274 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1275 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1276
1277 #: gio/gemblemedicon.c:306
1278 #, c-format
1279 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1280 msgstr ""
1281 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1282 "formats correctament"
1283
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1287
1288 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1289 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1290 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1291 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1292 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1293 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1294 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "L'operació no està implementada"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1308 #: gio/glocalfile.c:1090
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "No es pot copiar al directori"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2459
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2485
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2784
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3325
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3418
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3467
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1344
1345 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5992
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr ""
1352 "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "L'enumerador està tancat"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1362
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1371
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1375
1376 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1384 msgid "Seek not supported on stream"
1385 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1386
1387 #: gio/gfileinputstream.c:381
1388 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1389 msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
1390
1391 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1392 msgid "Truncate not supported on stream"
1393 msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
1394
1395 #: gio/gicon.c:324
1396 #, c-format
1397 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1398 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1399
1400 #: gio/gicon.c:344
1401 #, c-format
1402 msgid "No type for class name %s"
1403 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1404
1405 #: gio/gicon.c:354
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1408 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1409
1410 #: gio/gicon.c:365
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s is not classed"
1413 msgstr "El tipus %s no té classe"
1414
1415 #: gio/gicon.c:379
1416 #, c-format
1417 msgid "Malformed version number: %s"
1418 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1419
1420 #: gio/gicon.c:393
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1423 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1424
1425 #: gio/gicon.c:469
1426 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1427 msgstr ""
1428 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1429
1430 #: gio/ginputstream.c:195
1431 msgid "Input stream doesn't implement read"
1432 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1433
1434 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1435 #. * operation running against this stream when you try to start
1436 #. * one
1437 #. Translators: This is an error you get if there is
1438 #. * already an operation running against this stream when
1439 #. * you try to start one
1440 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1441 msgid "Stream has outstanding operation"
1442 msgstr "El flux té una operació pendent"
1443
1444 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1445 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1446 msgid "Not enough space for socket address"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1450 msgid "Unsupported socket address"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1454 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1455 msgstr ""
1456 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:974
1464 #, c-format
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr ""
1467 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1110
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1139
1479 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1480 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1483 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1308
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1318
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1443
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1808
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1831
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfile.c:1852
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1985
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1527 #: gio/glocalfile.c:2101
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2128
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2157
1538 #, c-format
1539 msgid "Error making symbolic link: %s"
1540 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1543 #, c-format
1544 msgid "Error moving file: %s"
1545 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2242
1548 msgid "Can't move directory over directory"
1549 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1554 msgid "Backup file creation failed"
1555 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2288
1558 #, c-format
1559 msgid "Error removing target file: %s"
1560 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2302
1563 msgid "Move between mounts not supported"
1564 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1567 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1568 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1571 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1572 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1575 msgid "Invalid extended attribute name"
1576 msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1581 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1584 #, c-format
1585 msgid "Error stating file '%s': %s"
1586 msgstr ""
1587 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (codificació no vàlida)"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1594 #, c-format
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr ""
1597 "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
1598 "%s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1601 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1602 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1605 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1606 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1609 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1610 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1615 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting permissions: %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting owner: %s"
1625 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1628 msgid "symlink must be non-NULL"
1629 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting symlink: %s"
1635 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1638 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1639 msgstr ""
1640 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1641 "enllaç simbòlic"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1646 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1649 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1650 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1655 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1658 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1659 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1662 #, c-format
1663 msgid "Setting attribute %s not supported"
1664 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1667 #, c-format
1668 msgid "Error reading from file: %s"
1669 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1674 #, c-format
1675 msgid "Error seeking in file: %s"
1676 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1680 #, c-format
1681 msgid "Error closing file: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1685 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1686 msgstr ""
1687 "No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1691 #, c-format
1692 msgid "Error writing to file: %s"
1693 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1696 #, c-format
1697 msgid "Error removing old backup link: %s"
1698 msgstr ""
1699 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1702 #, c-format
1703 msgid "Error creating backup copy: %s"
1704 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1707 #, c-format
1708 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1709 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1712 #, c-format
1713 msgid "Error truncating file: %s"
1714 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1715
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1719 #, c-format
1720 msgid "Error opening file '%s': %s"
1721 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1724 msgid "Target file is a directory"
1725 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1728 msgid "Target file is not a regular file"
1729 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1730
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1732 msgid "The file was externally modified"
1733 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing old file: %s"
1738 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1739
1740 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1741 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1742 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1743
1744 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1745 msgid "Invalid seek request"
1746 msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
1747
1748 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1749 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1750 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1751
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1753 msgid "Reached maximum data array limit"
1754 msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
1755
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1757 msgid "Memory output stream not resizable"
1758 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1759
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1761 msgid "Failed to resize memory output stream"
1762 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement unmount.
1767 #: gio/gmount.c:378
1768 msgid "mount doesn't implement unmount"
1769 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1770
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement eject.
1774 #: gio/gmount.c:457
1775 msgid "mount doesn't implement eject"
1776 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1777
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1781 #: gio/gmount.c:537
1782 #, fuzzy
1783 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1784 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
1785
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1789 #: gio/gmount.c:624
1790 #, fuzzy
1791 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1792 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement remount.
1797 #: gio/gmount.c:713
1798 msgid "mount doesn't implement remount"
1799 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1804 #: gio/gmount.c:797
1805 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1806 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1811 #: gio/gmount.c:886
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
1814
1815 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1816 #, c-format
1817 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1821 msgid "Output stream doesn't implement write"
1822 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1825 msgid "Source stream is already closed"
1826 msgstr "El flux font ja està tancat"
1827
1828 #: gio/gresolver.c:736
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Error resolving '%s': %s"
1831 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:786
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1836 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1839 #, c-format
1840 msgid "No service record for '%s'"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1844 #, c-format
1845 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Error resolving '%s'"
1851 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:277
1854 msgid "Invalid socket, not initialized"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: gio/gsocket.c:284
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: gio/gsocket.c:292
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Socket is already closed"
1865 msgstr "El flux font ja està tancat"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:405
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1870 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Unable to create socket: %s"
1875 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:439
1878 msgid "Unknown protocol was specified"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: gio/gsocket.c:758
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Cancellable initialization not supported"
1884 msgstr "L'operació no està implementada"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:1112
1887 #, c-format
1888 msgid "could not get local address: %s"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: gio/gsocket.c:1145
1892 #, c-format
1893 msgid "could not get remote address: %s"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1203
1897 #, c-format
1898 msgid "could not listen: %s"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: gio/gsocket.c:1277
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Error binding to address: %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:1397
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Error accepting connection: %s"
1909 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1510
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Error connecting: "
1914 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1514
1917 msgid "Connection in progress"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1519
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Error connecting: %s"
1923 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1559
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Unable to get pending error: %s"
1928 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:1655
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Error receiving data: %s"
1933 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:1798
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Error sending data: %s"
1938 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1990
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Error closing socket: %s"
1943 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1944
1945 #: gio/gsocket.c:2475
1946 #, c-format
1947 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Error sending message: %s"
1953 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:2739
1956 #, fuzzy
1957 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1958 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Error receiving message: %s"
1963 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1964
1965 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Unknown error on connect"
1968 msgstr "error desconegut"
1969
1970 #: gio/gsocketlistener.c:192
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "Ja està tancat el flux"
1974
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1985 #, c-format
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1992 msgstr "No s'esperava un final de flux tant prompte"
1993
1994 #: gio/gunixconnection.c:182
1995 #, c-format
1996 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: gio/gunixconnection.c:198
2000 msgid "Received invalid fd"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2004 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2005 #, c-format
2006 msgid "Error reading from unix: %s"
2007 msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
2008
2009 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2010 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2011 #, c-format
2012 msgid "Error closing unix: %s"
2013 msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
2014
2015 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2016 msgid "Filesystem root"
2017 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2018
2019 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing to unix: %s"
2022 msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
2023
2024 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2025 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: gio/gvolume.c:452
2029 msgid "volume doesn't implement eject"
2030 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for volume objects that
2034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2035 #: gio/gvolume.c:531
2036 #, fuzzy
2037 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2038 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2041 msgid "Can't find application"
2042 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2045 #, c-format
2046 msgid "Error launching application: %s"
2047 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2050 msgid "URIs not supported"
2051 msgstr "No estan implementats els URI"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2054 msgid "association changes not supported on win32"
2055 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2056
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2058 msgid "Association creation not supported on win32"
2059 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2060
2061 #~ msgid "do not hide entries"
2062 #~ msgstr "no amagues les entrades"
2063
2064 #~ msgid "use a long listing format"
2065 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
2066
2067 #~ msgid "[FILE...]"
2068 #~ msgstr "[FITXER...]"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2072 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2073 #~ "entity, escape it as &amp;"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
2076 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una "
2077 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
2078
2079 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2080 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
2081
2082 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
2085 #~ "&#454;"
2086
2087 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2088 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2089
2090 #~ msgid "Unfinished character reference"
2091 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2092
2093 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
2096 #~ "llarga"
2097
2098 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
2099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
2102 #~ "estrella"
2103
2104 #~ msgid "file"
2105 #~ msgstr "fitxer"
2106
2107 #~ msgid "The file containing the icon"
2108 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
2109
2110 #~ msgid "name"
2111 #~ msgstr "nom"
2112
2113 #~ msgid "The name of the icon"
2114 #~ msgstr "El nom de la icona"
2115
2116 #~ msgid "names"
2117 #~ msgstr "noms"
2118
2119 #~ msgid "An array containing the icon names"
2120 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
2121
2122 #~ msgid "use default fallbacks"
2123 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2127 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
2130 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
2131 #~ "donen més múltiples noms."
2132
2133 #~ msgid "File descriptor"
2134 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
2135
2136 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2137 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
2138
2139 #~ msgid "Close file descriptor"
2140 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
2141
2142 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2143 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
2144
2145 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2146 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"