[l10n]Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca-XV\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
26 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
33 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
34 msgid "Stream is already closed"
35 msgstr "Ja està tancat el flux"
36
37 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
38 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
39 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
40 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
41 #, c-format
42 msgid "Operation was cancelled"
43 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
44
45 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
46 msgid "Invalid object, not initialized"
47 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
50 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
51 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
54 msgid "Not enough space in destination"
55 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
58 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
59 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
60 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
61 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
62 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
65 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 #, c-format
67 msgid "Error during conversion: %s"
68 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
71 msgid "Cancellable initialization not supported"
72 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
75 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 #, c-format
77 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
78 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
81 #: ../glib/gconvert.c:650
82 #, c-format
83 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
84 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgid "Unknown type"
88 msgstr "Tipus desconegut"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 #, c-format
92 msgid "%s filetype"
93 msgstr "tipus de fitxer %s"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #, c-format
97 msgid "%s type"
98 msgstr "tipus %s"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
107
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
111
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 #, c-format
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 msgstr ""
123 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
124 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 #, c-format
128 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
129 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 #, c-format
133 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
134 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 #, c-format
138 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
139 msgstr ""
140 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
143 #, c-format
144 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
145 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
151 "sign"
152 msgstr ""
153 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
154 "signe igual"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
160 "`%s'"
161 msgstr ""
162 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
163 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
169 "`path' or `abstract' to be set"
170 msgstr ""
171 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
172 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
173 "«abstract» (abstracte)"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
178 msgstr ""
179 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
180 "d'ordinador"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
185 msgstr ""
186 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
193 "format "
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
196 msgid "Error auto-launching: "
197 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 #, c-format
201 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
202 msgstr ""
203 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
206 #, c-format
207 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
208 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
211 #, c-format
212 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
213 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
216 #, c-format
217 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
218 msgstr ""
219 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
220 "però se n'han obtingut %d"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
223 #, c-format
224 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
225 msgstr ""
226 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
227 "flux:"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
230 msgid "The given address is empty"
231 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
234 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
235 msgstr ""
236 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
239 #, c-format
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
244 #, c-format
245 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
246 msgstr ""
247 "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia d'ordes "
248 "«%s»: %s"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
251 #, c-format
252 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
253 msgstr ""
254 "La línia d'ordes «%s» ha acabat amb un estat d'eixida diferent de zero (%d): "
255 "%s"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
258 #, c-format
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr ""
261 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
262 "este sistema operatiu)"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
269 msgstr ""
270 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
271 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
277 msgstr ""
278 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
279 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
282 #, c-format
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:287
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:331
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr ""
293 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
294 "una línia"
295
296 #: ../gio/gdbusauth.c:502
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr ""
301 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
302 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr ""
307 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
320 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
337 "formada"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
345 "contingut «%s» no està ben format"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
353 "contingut «%s» no està ben format"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr ""
359 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 #, c-format
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 #, c-format
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 #, c-format
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr ""
375 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr ""
386 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 #, c-format
390 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
391 msgstr ""
392 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
395 msgid "The connection is closed"
396 msgstr "La connexió està tancada"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr ""
406 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
407 "connexió del client"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
415 "camí %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
418 #, c-format
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr ""
421 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
422 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
425 #, c-format
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "No existeix la interfície"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
454 #, c-format
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "el tipus és no vàlid"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr ""
498 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr ""
503 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
511 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
519 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
526 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 msgstr ""
534 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
535 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
536 "aquell moment era «%s»"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr ""
542 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
543 "%d"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
548 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgid_plural ""
560 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgstr[0] ""
562 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
563 "bytes (64 MiB)."
564 msgstr[1] ""
565 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
566 "bytes (64 MiB)."
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
577 msgstr ""
578 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
579 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 "0x%02x"
586 msgstr ""
587 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
588 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
591 #, c-format
592 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
593 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
596 #, c-format
597 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 msgstr ""
599 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
600 "és buit"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
603 #, c-format
604 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
613 "byte"
614 msgstr[1] ""
615 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
616 "bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
628 "al format de cable D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
637 "n'indica %d"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
648 "signatura"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
654 "%s'"
655 msgstr ""
656 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
657 "camp de la capçalera és «%s»"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
660 #, c-format
661 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 msgstr ""
663 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
664 "«(%s)»"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type `%s'"
669 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
676 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
677 msgstr ""
678 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
679
680 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
681 #, c-format
682 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
683 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
686 #, c-format
687 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
688 msgstr ""
689 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
690 "(\"%s\")»"
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
693 msgid ""
694 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
695 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
696 msgstr ""
697 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
698 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
699 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:708
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:795
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:872
710 #, c-format
711 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
712 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
715 #, c-format
716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
720 #, c-format
721 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
722 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
725 msgid "COMMAND"
726 msgstr "ORDRE"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Commands:\n"
732 "  help         Shows this information\n"
733 "  introspect   Introspect a remote object\n"
734 "  monitor      Monitor a remote object\n"
735 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
736 "  emit         Emit a signal\n"
737 "\n"
738 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 msgstr ""
740 "Ordes:\n"
741 "  help         Mostra esta informació\n"
742 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
743 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
744 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
745 "  emit         Emet un senyal\n"
746 "\n"
747 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
752 #, c-format
753 msgid "Error: %s\n"
754 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
757 #, c-format
758 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
759 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
762 msgid "Connect to the system bus"
763 msgstr "Connecta al bus del sistema"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
766 msgid "Connect to the session bus"
767 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
770 msgid "Connect to given D-Bus address"
771 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
774 msgid "Connection Endpoint Options:"
775 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
778 msgid "Options specifying the connection endpoint"
779 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
782 #, c-format
783 msgid "No connection endpoint specified"
784 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
787 #, c-format
788 msgid "Multiple connection endpoints specified"
789 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
795 msgstr ""
796 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
802 "interface `%s'\n"
803 msgstr ""
804 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
805 "interfície «%s»\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Envia un senyal."
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 #, c-format
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 #, c-format
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 #, c-format
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 #, c-format
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "Temps d'espera, en segons"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 #, c-format
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 #, c-format
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 #, c-format
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr ""
914 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
917 msgid "Destination name to introspect"
918 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
921 msgid "Object path to introspect"
922 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
925 msgid "Print XML"
926 msgstr "Imprimeix XML"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
929 msgid "Introspect children"
930 msgstr "Introspecciona el fill"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
933 msgid "Only print properties"
934 msgstr "Només mostra les propietats"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
937 msgid "Introspect a remote object."
938 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
941 msgid "Destination name to monitor"
942 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
945 msgid "Object path to monitor"
946 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
949 msgid "Monitor a remote object."
950 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
953 msgid "Unnamed"
954 msgstr "Sense nom"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
957 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
958 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
961 msgid "Unable to find terminal required for application"
962 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
965 #, c-format
966 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
967 msgstr ""
968 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
969 "%s: %s"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
972 #, c-format
973 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
974 msgstr ""
975 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
978 msgid "Application information lacks an identifier"
979 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
982 #, c-format
983 msgid "Can't create user desktop file %s"
984 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
987 #, c-format
988 msgid "Custom definition for %s"
989 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:363
992 msgid "drive doesn't implement eject"
993 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
994
995 #. Translators: This is an error
996 #. * message for drive objects that
997 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
998 #: ../gio/gdrive.c:444
999 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1000 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:521
1003 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1004 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:728
1007 msgid "drive doesn't implement start"
1008 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:831
1011 msgid "drive doesn't implement stop"
1012 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1013
1014 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1015 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1016 msgid "TLS support is not available"
1017 msgstr "El TLS no està implementat"
1018
1019 #: ../gio/gemblem.c:324
1020 #, c-format
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1022 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1023
1024 #: ../gio/gemblem.c:334
1025 #, c-format
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1027 msgstr ""
1028 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1029 "correctament"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr ""
1040 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1041 "formats correctament"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1044 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1045 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1048 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1049 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1050 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1051 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1052 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1053 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1054 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1055 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1056 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1057 msgid "Operation not supported"
1058 msgstr "L'operació no està implementada"
1059
1060 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1061 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1062 #. Translators: This is an error message when trying to
1063 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. * none exists.
1065 #. Translators: This is an error message when trying to find
1066 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #. * exists.
1068 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1069 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1070 msgid "Containing mount does not exist"
1071 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1074 msgid "Can't copy over directory"
1075 msgstr "No es pot copiar al directori"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2475
1078 msgid "Can't copy directory over directory"
1079 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1082 msgid "Target file exists"
1083 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2501
1086 msgid "Can't recursively copy directory"
1087 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2761
1090 msgid "Splice not supported"
1091 msgstr "No es pot empalmar"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2765
1094 #, c-format
1095 msgid "Error splicing file: %s"
1096 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2912
1099 msgid "Can't copy special file"
1100 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3490
1103 msgid "Invalid symlink value given"
1104 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3584
1107 msgid "Trash not supported"
1108 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3633
1111 #, c-format
1112 msgid "File names cannot contain '%c'"
1113 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1116 msgid "volume doesn't implement mount"
1117 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6178
1120 msgid "No application is registered as handling this file"
1121 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1124 msgid "Enumerator is closed"
1125 msgstr "L'enumerador està tancat"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1129 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1130 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1131
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1133 msgid "File enumerator is already closed"
1134 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1135
1136 #: ../gio/gfileicon.c:237
1137 #, c-format
1138 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1139 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1140
1141 #: ../gio/gfileicon.c:247
1142 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1143 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1146 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1148 msgid "Stream doesn't support query_info"
1149 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1150
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1152 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1153 msgid "Seek not supported on stream"
1154 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1155
1156 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1157 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1158 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1159
1160 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1161 msgid "Truncate not supported on stream"
1162 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:284
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1167 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:304
1170 #, c-format
1171 msgid "No type for class name %s"
1172 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:314
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1177 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:325
1180 #, c-format
1181 msgid "Type %s is not classed"
1182 msgstr "El tipus %s no té classe"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:339
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed version number: %s"
1187 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:353
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1192 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:430
1195 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1196 msgstr ""
1197 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1198
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1200 msgid "No address specified"
1201 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1204 #, c-format
1205 msgid "Length %u is too long for address"
1206 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1207
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1209 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1210 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1211
1212 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1215 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1218 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1219 msgid "Not enough space for socket address"
1220 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1221
1222 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1223 msgid "Unsupported socket address"
1224 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1225
1226 #: ../gio/ginputstream.c:194
1227 msgid "Input stream doesn't implement read"
1228 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1229
1230 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1231 #. * operation running against this stream when you try to start
1232 #. * one
1233 #. Translators: This is an error you get if there is
1234 #. * already an operation running against this stream when
1235 #. * you try to start one
1236 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1237 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1238 msgid "Stream has outstanding operation"
1239 msgstr "El flux té una operació pendent"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1244 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1247 #, c-format
1248 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1249 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1252 #, c-format
1253 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1254 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1259 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1264 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1267 #, c-format
1268 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1269 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to create temp file: %s"
1274 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1277 msgid "Error processing input file with xmllint"
1278 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el xmllint"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1281 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1282 msgstr ""
1283 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1286 #, c-format
1287 msgid "Error reading file %s: %s"
1288 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1291 #, c-format
1292 msgid "Error compressing file %s"
1293 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1296 #, c-format
1297 msgid "text may not appear inside <%s>"
1298 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1301 msgid "name of the output file"
1302 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1305 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1306 msgid "FILE"
1307 msgstr "FITXER"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1310 msgid ""
1311 "The directories where files are to be read from (default to current "
1312 "directory)"
1313 msgstr ""
1314 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1315 "directori actual)"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1319 msgid "DIRECTORY"
1320 msgstr "DIRECTORI"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1323 msgid ""
1324 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1325 msgstr ""
1326 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1327 "destinació"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1330 msgid "Generate source header"
1331 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1334 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1335 msgstr ""
1336 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1337 "codi"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Genera una llista de dependències"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1348 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1349 msgstr ""
1350 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1353 msgid ""
1354 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1355 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1356 "and the resource file have the extension called .gresource."
1357 msgstr ""
1358 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1359 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1360 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1363 #, c-format
1364 msgid "You should give exactly one file name\n"
1365 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1368 msgid "empty names are not permitted"
1369 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1372 #, c-format
1373 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1374 msgstr ""
1375 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1381 "and dash ('-') are permitted."
1382 msgstr ""
1383 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1384 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1389 msgstr ""
1390 "el nom «%s» no és vàlid: no es permet posar dos guionets seguits («--»)."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1395 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1400 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1403 #, c-format
1404 msgid "<child name='%s'> already specified"
1405 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1408 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1409 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1412 #, c-format
1413 msgid "<key name='%s'> already specified"
1414 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1420 "to modify value"
1421 msgstr ""
1422 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1423 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1429 "to <key>"
1430 msgstr ""
1431 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1434 #, c-format
1435 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1436 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1439 #, c-format
1440 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1441 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1444 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1445 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1448 #, c-format
1449 msgid "no <key name='%s'> to override"
1450 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1453 #, c-format
1454 msgid "<override name='%s'> already specified"
1455 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1458 #, c-format
1459 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1460 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1463 #, c-format
1464 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1465 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1470 msgstr ""
1471 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1476 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1479 #, c-format
1480 msgid "Can not extend a schema with a path"
1481 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 msgstr ""
1488 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1489 "llista"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1496 msgstr ""
1497 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1498 "però «%s» no amplia «%s»"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1501 #, c-format
1502 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1503 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1506 #, c-format
1507 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1508 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1511 #, c-format
1512 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1513 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1514
1515 #. Translators: Do not translate "--strict".
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1518 #, c-format
1519 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1520 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1523 #, c-format
1524 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1525 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1528 #, c-format
1529 msgid "Ignoring this file.\n"
1530 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1533 #, c-format
1534 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1535 msgstr ""
1536 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1537 "sobreescriptura «%s»"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1541 #, c-format
1542 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1543 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1547 #, c-format
1548 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1555 "%s.  "
1556 msgstr ""
1557 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1558 "sobreescriptura «%s»: %s."
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1561 #, c-format
1562 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1563 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1569 "range given in the schema"
1570 msgstr ""
1571 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1572 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1578 "list of valid choices"
1579 msgstr ""
1580 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1581 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1584 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1585 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1588 msgid "Abort on any errors in schemas"
1589 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1592 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1593 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1596 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1597 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1600 msgid ""
1601 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1602 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1603 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 msgstr ""
1605 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1606 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1607 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1610 #, c-format
1611 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1612 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1615 #, c-format
1616 msgid "No schema files found: "
1617 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1620 #, c-format
1621 msgid "doing nothing.\n"
1622 msgstr "no faces res.\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1625 #, c-format
1626 msgid "removed existing output file.\n"
1627 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1628
1629 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1630 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1631 msgstr ""
1632 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:948
1640 #, c-format
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr ""
1643 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1646 msgid "Can't rename root directory"
1647 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1650 #, c-format
1651 msgid "Error renaming file: %s"
1652 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1655 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1656 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1662 msgid "Invalid filename"
1663 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1666 msgid "Can't open directory"
1667 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening file: %s"
1672 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing file: %s"
1677 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1680 #, c-format
1681 msgid "Error trashing file: %s"
1682 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1687 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1690 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1691 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1694 msgid "Unable to find or create trash directory"
1695 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1700 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to trash file: %s"
1706 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1709 msgid "internal error"
1710 msgstr "error intern"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1713 #, c-format
1714 msgid "Error creating directory: %s"
1715 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1718 #, c-format
1719 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1720 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1723 #, c-format
1724 msgid "Error making symbolic link: %s"
1725 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1728 #, c-format
1729 msgid "Error moving file: %s"
1730 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1733 msgid "Can't move directory over directory"
1734 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1739 msgid "Backup file creation failed"
1740 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1743 #, c-format
1744 msgid "Error removing target file: %s"
1745 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1748 msgid "Move between mounts not supported"
1749 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1753 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1757 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1760 msgid "Invalid extended attribute name"
1761 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1766 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1769 msgid " (invalid encoding)"
1770 msgstr " (codificació no vàlida)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1773 #, c-format
1774 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1775 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1778 #, c-format
1779 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1780 msgstr ""
1781 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1784 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1785 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1788 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1789 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1792 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1793 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1796 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1797 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting permissions: %s"
1802 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting owner: %s"
1807 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1810 msgid "symlink must be non-NULL"
1811 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting symlink: %s"
1817 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1820 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1821 msgstr ""
1822 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1823 "enllaç simbòlic"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1826 #, c-format
1827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1828 msgstr ""
1829 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1832 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1833 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1838 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1841 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1842 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1845 #, c-format
1846 msgid "Setting attribute %s not supported"
1847 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1850 #, c-format
1851 msgid "Error reading from file: %s"
1852 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1857 #, c-format
1858 msgid "Error seeking in file: %s"
1859 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1863 #, c-format
1864 msgid "Error closing file: %s"
1865 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1868 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1869 msgstr ""
1870 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1874 #, c-format
1875 msgid "Error writing to file: %s"
1876 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1879 #, c-format
1880 msgid "Error removing old backup link: %s"
1881 msgstr ""
1882 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1885 #, c-format
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1892 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1895 #, c-format
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1902 #, c-format
1903 msgid "Error opening file '%s': %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1907 msgid "Target file is a directory"
1908 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1911 msgid "Target file is not a regular file"
1912 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1915 msgid "The file was externally modified"
1916 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1919 #, c-format
1920 msgid "Error removing old file: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1924 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1925 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1928 msgid "Invalid seek request"
1929 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1932 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1933 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1936 msgid "Memory output stream not resizable"
1937 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1940 msgid "Failed to resize memory output stream"
1941 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1944 msgid ""
1945 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1946 "address space"
1947 msgstr ""
1948 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1949 "que l'espai d'adreces disponible"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1952 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1953 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1956 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1957 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement unmount.
1962 #: ../gio/gmount.c:363
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1964 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement eject.
1969 #: ../gio/gmount.c:442
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1971 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:523
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 msgstr ""
1979 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
1980 "l'«unmount_with_operation»"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:611
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1987 msgstr ""
1988 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement remount.
1993 #: ../gio/gmount.c:701
1994 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1995 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:785
2001 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2002 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:874
2008 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2012 #, c-format
2013 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2014 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2017 msgid "Network unreachable"
2018 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2021 msgid "Host unreachable"
2022 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2037
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2039 msgid "Output stream doesn't implement write"
2040 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2043 msgid "Source stream is already closed"
2044 msgstr "El flux font ja està tancat"
2045
2046 #: ../gio/gresolver.c:764
2047 #, c-format
2048 msgid "Error resolving '%s': %s"
2049 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:814
2052 #, c-format
2053 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2054 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2057 #, c-format
2058 msgid "No service record for '%s'"
2059 msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2062 #, c-format
2063 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2064 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2067 #, c-format
2068 msgid "Error resolving '%s'"
2069 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2070
2071 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2072 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2073 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2074 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2075 #, c-format
2076 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2077 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2078
2079 #: ../gio/gresource.c:457
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2082 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2083
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2087 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2088
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2090 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2091 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2094 msgid "Print help"
2095 msgstr "Mostra l'ajuda"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2098 msgid "[COMMAND]"
2099 msgstr "[ORDRE]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2102 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2103 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2106 msgid ""
2107 "List resources\n"
2108 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2109 "If PATH is given, only list matching resources"
2110 msgstr ""
2111 "Llista recursos\n"
2112 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2113 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2116 msgid "FILE [PATH]"
2117 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2121 msgid "SECTION"
2122 msgstr "SECCIÓ"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2125 msgid ""
2126 "List resources with details\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2129 "Details include the section, size and compression"
2130 msgstr ""
2131 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2132 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2133 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2134 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2137 msgid "Extract a resource file to stdout"
2138 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2141 msgid "FILE PATH"
2142 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Unknown command %s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2154 msgid ""
2155 "Usage:\n"
2156 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2157 "\n"
2158 "Commands:\n"
2159 "  help                      Show this information\n"
2160 "  sections                  List resource sections\n"
2161 "  list                      List resources\n"
2162 "  details                   List resources with details\n"
2163 "  extract                   Extract a resource\n"
2164 "\n"
2165 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "Ús:\n"
2169 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2170 "\n"
2171 "Ordes:\n"
2172 "  help                      Mostra esta informació\n"
2173 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2174 "  list                      Llista els recursos\n"
2175 "  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
2176 "  extract                   Extrau un recurs\n"
2177 "\n"
2178 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Usage:\n"
2185 "  gresource %s%s%s %s\n"
2186 "\n"
2187 "%s\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "Utilització:\n"
2191 "  gresource %s%s%s %s\n"
2192 "\n"
2193 "%s\n"
2194 "\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2197 msgid "Arguments:\n"
2198 msgstr "Arguments:\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2201 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2202 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2205 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2206 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2209 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2210 msgstr ""
2211 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2214 msgid ""
2215 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 "            or a compiled resource file\n"
2217 msgstr ""
2218 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2219 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2222 msgid "[PATH]"
2223 msgstr "[CAMÍ]"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2226 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2227 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2230 msgid "PATH"
2231 msgstr "CAMÍ"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2234 msgid "  PATH      A resource path\n"
2235 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2238 #, c-format
2239 msgid "No such schema '%s'\n"
2240 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2243 #, c-format
2244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2245 msgstr ""
2246 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2249 #, c-format
2250 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2251 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2254 #, c-format
2255 msgid "Empty path given.\n"
2256 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2259 #, c-format
2260 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2261 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2264 #, c-format
2265 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2266 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2271 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2274 #, c-format
2275 msgid "No such key '%s'\n"
2276 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2279 #, c-format
2280 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2281 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2284 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2285 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2288 msgid "List the installed relocatable schemas"
2289 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2292 msgid "List the keys in SCHEMA"
2293 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2297 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2298 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2301 msgid "List the children of SCHEMA"
2302 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2305 msgid ""
2306 "List keys and values, recursively\n"
2307 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2308 msgstr ""
2309 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2310 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2313 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2314 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2317 msgid "Get the value of KEY"
2318 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2323 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2327 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2331 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2335 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2338 msgid "Reset KEY to its default value"
2339 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2342 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2343 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2346 msgid "Check if KEY is writable"
2347 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2350 msgid ""
2351 "Monitor KEY for changes.\n"
2352 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2353 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2354 msgstr ""
2355 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2356 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2357 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2358 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2362 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2368 "\n"
2369 "Commands:\n"
2370 "  help                      Show this information\n"
2371 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2372 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2373 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2374 "  list-children             List children of a schema\n"
2375 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2376 "  range                     Queries the range of a key\n"
2377 "  get                       Get the value of a key\n"
2378 "  set                       Set the value of a key\n"
2379 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2380 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2381 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2382 "  monitor                   Watch for changes\n"
2383 "\n"
2384 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Utilització:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Ordes:\n"
2391 "  help                      Mostra esta informació\n"
2392 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2393 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2394 "lloc\n"
2395 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2396 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2397 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2398 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2399 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2400 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2401 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2402 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2403 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2404 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2405 "\n"
2406 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Usage:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2414 "\n"
2415 "%s\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2418 "Ús:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2420 "\n"
2421 "%s\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2425 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2426 msgstr ""
2427 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 msgid ""
2431 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2432 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2433 msgstr ""
2434 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2435 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2438 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2439 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2442 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2443 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2446 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2447 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2450 #, c-format
2451 msgid "Empty schema name given\n"
2452 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:282
2455 msgid "Invalid socket, not initialized"
2456 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:289
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2461 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:297
2464 msgid "Socket is already closed"
2465 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2468 msgid "Socket I/O timed out"
2469 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:472
2472 #, c-format
2473 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2474 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to create socket: %s"
2479 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:506
2482 msgid "Unknown family was specified"
2483 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:513
2486 msgid "Unknown protocol was specified"
2487 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1720
2490 #, c-format
2491 msgid "could not get local address: %s"
2492 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1763
2495 #, c-format
2496 msgid "could not get remote address: %s"
2497 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1824
2500 #, c-format
2501 msgid "could not listen: %s"
2502 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1898
2505 #, c-format
2506 msgid "Error binding to address: %s"
2507 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2510 #, c-format
2511 msgid "Error joining multicast group: %s"
2512 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2515 #, c-format
2516 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2517 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1953
2520 msgid "No support for source-specific multicast"
2521 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:2172
2524 #, c-format
2525 msgid "Error accepting connection: %s"
2526 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:2293
2529 msgid "Connection in progress"
2530 msgstr "Connexió en curs"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to get pending error: %s"
2535 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2515
2538 #, c-format
2539 msgid "Error receiving data: %s"
2540 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2693
2543 #, c-format
2544 msgid "Error sending data: %s"
2545 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2807
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2550 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2886
2553 #, c-format
2554 msgid "Error closing socket: %s"
2555 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3520
2558 #, c-format
2559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2560 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2563 #, c-format
2564 msgid "Error sending message: %s"
2565 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2566
2567 #: ../gio/gsocket.c:3823
2568 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2569 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2572 #, c-format
2573 msgid "Error receiving message: %s"
2574 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:4343
2577 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2578 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2583 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not connect to %s: "
2588 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2591 msgid "Could not connect: "
2592 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2595 msgid "Unknown error on connect"
2596 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2599 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2600 msgstr ""
2601 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2602
2603 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2604 #, c-format
2605 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2606 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2607
2608 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2609 msgid "Listener is already closed"
2610 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2611
2612 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2613 msgid "Added socket is closed"
2614 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2617 #, c-format
2618 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2619 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2622 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2623 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2626 #, c-format
2627 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2628 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2629
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2631 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2632 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2633
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2635 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2636 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2640 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2641 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2644 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2645 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2648 msgid ""
2649 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2650 "GLib."
2651 msgstr ""
2652 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2653 "encara no està implementat a la GLib."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2656 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2657 msgstr ""
2658 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2661 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2662 msgstr ""
2663 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2664 "errònies."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2667 #, c-format
2668 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2669 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2672 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2673 msgstr ""
2674 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2677 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2678 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2681 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2682 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2685 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2686 msgstr ""
2687 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2690 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2691 msgstr ""
2692 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2695 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2700 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2704 msgstr ""
2705 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2706 "proporcionada."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2709 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2710 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2715 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2738 msgid ""
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2740 "is locked out."
2741 msgstr ""
2742 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2743 "bloquegi l'accés."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2746 msgid ""
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2749 msgstr ""
2750 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2751 "després de més intents."
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2754 msgid "The password entered is incorrect."
2755 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2758 #, c-format
2759 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2760 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2761
2762 # FIXME
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2768 #, c-format
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2781 #, c-format
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 msgstr ""
2784 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2785 "el sòcol: %s"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2791 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2792 msgstr ""
2793 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2794 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2797 #, c-format
2798 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2799 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2802 msgid ""
2803 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2804 msgstr ""
2805 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2806 "zero bytes"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2809 #, c-format
2810 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2811 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2814 #, c-format
2815 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2816 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2820 #, c-format
2821 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2822 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2826 #, c-format
2827 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2828 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2831 msgid "Filesystem root"
2832 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2833
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2836 #, c-format
2837 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2838 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2841 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2842 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2843
2844 #: ../gio/gvolume.c:408
2845 msgid "volume doesn't implement eject"
2846 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2847
2848 #. Translators: This is an error
2849 #. * message for volume objects that
2850 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2851 #: ../gio/gvolume.c:488
2852 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2853 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2856 msgid "Can't find application"
2857 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2860 #, c-format
2861 msgid "Error launching application: %s"
2862 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2865 msgid "URIs not supported"
2866 msgstr "No estan implementats els URI"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2869 msgid "association changes not supported on win32"
2870 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2873 msgid "Association creation not supported on win32"
2874 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2875
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2877 #, c-format
2878 msgid "Error reading from handle: %s"
2879 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2880
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2882 #, c-format
2883 msgid "Error closing handle: %s"
2884 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2885
2886 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing to handle: %s"
2889 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2892 msgid "Not enough memory"
2893 msgstr "No hi ha prou memòria"
2894
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2896 #, c-format
2897 msgid "Internal error: %s"
2898 msgstr "Error intern: %s"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2901 msgid "Need more input"
2902 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2903
2904 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2905 msgid "Invalid compressed data"
2906 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2909 #, c-format
2910 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2911 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2915 #, c-format
2916 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2917 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2921 #, c-format
2922 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2923 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2927 #, c-format
2928 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2929 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2932 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2933 msgstr ""
2934 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2937 #, c-format
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2950 #, c-format
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2955 #, c-format
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2960 #, c-format
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr ""
2963 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2966 #, c-format
2967 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2971 #, c-format
2972 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2973 msgstr ""
2974 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
2975 "«%s»"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2980 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2983 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2984 msgid "Partial character sequence at end of input"
2985 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2986
2987 # FIXME: fallback
2988 #: ../glib/gconvert.c:1057
2989 #, c-format
2990 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2991 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1874
2994 #, c-format
2995 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2996 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1884
2999 #, c-format
3000 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3001 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1901
3004 #, c-format
3005 msgid "The URI '%s' is invalid"
3006 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:1913
3009 #, c-format
3010 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3011 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:1929
3014 #, c-format
3015 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3016 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:2024
3019 #, c-format
3020 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3021 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:2034
3024 msgid "Invalid hostname"
3025 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3026
3027 #. Translators: 'before midday' indicator
3028 #: ../glib/gdatetime.c:205
3029 msgctxt "GDateTime"
3030 msgid "AM"
3031 msgstr "A. M."
3032
3033 #. Translators: 'after midday' indicator
3034 #: ../glib/gdatetime.c:207
3035 msgctxt "GDateTime"
3036 msgid "PM"
3037 msgstr "P. M."
3038
3039 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3040 #: ../glib/gdatetime.c:210
3041 msgctxt "GDateTime"
3042 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3043 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3044
3045 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3046 #: ../glib/gdatetime.c:213
3047 msgctxt "GDateTime"
3048 msgid "%m/%d/%y"
3049 msgstr "%d/%m/%y"
3050
3051 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3052 #: ../glib/gdatetime.c:216
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "%H:%M:%S"
3055 msgstr "%H:%M:%S"
3056
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:219
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%I:%M:%S %p"
3061 msgstr "%I:%M:%S %p"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:232
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "January"
3066 msgstr "Gener"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:234
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "February"
3071 msgstr "Febrer"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:236
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "March"
3076 msgstr "Març"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:238
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "April"
3081 msgstr "Abril"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:240
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "May"
3086 msgstr "Maig"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:242
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "June"
3091 msgstr "Juny"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:244
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "July"
3096 msgstr "Juliol"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:246
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "August"
3101 msgstr "Agost"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:248
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "September"
3106 msgstr "Setembre"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:250
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "October"
3111 msgstr "Octubre"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:252
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "November"
3116 msgstr "Novembre"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:254
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "December"
3121 msgstr "Desembre"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:269
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Jan"
3126 msgstr "gen"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:271
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Feb"
3131 msgstr "feb"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:273
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Mar"
3136 msgstr "març"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:275
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Apr"
3141 msgstr "abr"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:277
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "May"
3146 msgstr "maig"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:279
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Jun"
3151 msgstr "juny"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:281
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Jul"
3156 msgstr "jul"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:283
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Aug"
3161 msgstr "ag"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:285
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Sep"
3166 msgstr "set"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:287
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Oct"
3171 msgstr "oct"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:289
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Nov"
3176 msgstr "nov"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:291
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Dec"
3181 msgstr "des"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:306
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Monday"
3186 msgstr "Dilluns"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:308
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Tuesday"
3191 msgstr "Dimarts"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:310
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Wednesday"
3196 msgstr "Dimecres"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:312
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Thursday"
3201 msgstr "Dijous"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:314
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Friday"
3206 msgstr "Divendres"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:316
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Saturday"
3211 msgstr "Dissabte"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:318
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Sunday"
3216 msgstr "Diumenge"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:333
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Mon"
3221 msgstr "dl"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:335
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Tue"
3226 msgstr "dt"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:337
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Wed"
3231 msgstr "dm"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:339
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Thu"
3236 msgstr "dj"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:341
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Fri"
3241 msgstr "dv"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:343
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Sat"
3246 msgstr "ds"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:345
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Sun"
3251 msgstr "dg"
3252
3253 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3254 #, c-format
3255 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3256 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:690
3264 #, c-format
3265 msgid "Error reading file '%s': %s"
3266 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:704
3269 #, c-format
3270 msgid "File \"%s\" is too large"
3271 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:787
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3276 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3281 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:855
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3286 msgstr ""
3287 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3288 "fstat(): %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:889
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:997
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3298 msgstr ""
3299 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3300 "g_rename(): %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3305 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3310 msgstr ""
3311 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3312 "fdopen(): %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3317 msgstr ""
3318 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3323 msgstr ""
3324 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3329 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3334 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3337 #, c-format
3338 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3339 msgstr ""
3340 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3341 "(): %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3344 #, c-format
3345 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3346 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3349 #, c-format
3350 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3351 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3356 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3359 msgid "Symbolic links not supported"
3360 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1415
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3365 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1760
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3369 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3372 #: ../glib/giochannel.c:2151
3373 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3374 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3377 msgid "Channel terminates in a partial character"
3378 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1951
3381 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3382 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3385 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3386 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3389 msgid "Not a regular file"
3390 msgstr "No és un fitxer regular"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3396 msgstr ""
3397 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3398 "grup o comentari"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3401 #, c-format
3402 msgid "Invalid group name: %s"
3403 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3406 msgid "Key file does not start with a group"
3407 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3410 #, c-format
3411 msgid "Invalid key name: %s"
3412 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3415 #, c-format
3416 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3417 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file does not have group '%s'"
3424 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file does not have key '%s'"
3429 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3434 msgstr ""
3435 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3441 msgstr ""
3442 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3443 "interpretar."
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3449 "interpreted."
3450 msgstr ""
3451 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3452 "no es pot interpretar."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3455 #, c-format
3456 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3457 msgstr ""
3458 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3461 #, c-format
3462 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3463 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3466 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3467 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3472 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3475 #, c-format
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3477 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3480 #, c-format
3481 msgid "Integer value '%s' out of range"
3482 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3485 #, c-format
3486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3487 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3490 #, c-format
3491 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3492 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3493
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3497 msgstr ""
3498 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3499 "funció fstat(): %s"
3500
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3504 msgstr ""
3505 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3506
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3510 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3513 #, c-format
3514 msgid "Error on line %d char %d: "
3515 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3520 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:430
3523 #, c-format
3524 msgid "'%s' is not a valid name "
3525 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:446
3528 #, c-format
3529 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3530 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:555
3533 #, c-format
3534 msgid "Error on line %d: %s"
3535 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:639
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3541 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3542 msgstr ""
3543 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3544 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:651
3547 msgid ""
3548 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3549 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3550 "as &amp;"
3551 msgstr ""
3552 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3553 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3554 "el caràcter «&» per &amp;."
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:677
3557 #, c-format
3558 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3559 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:715
3562 msgid ""
3563 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3564 msgstr ""
3565 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3566 "&lt; &gt; &apos;."
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:723
3569 #, c-format
3570 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3571 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:728
3574 msgid ""
3575 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3576 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3577 msgstr ""
3578 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3579 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3580 "&amp;."
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3583 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3584 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3590 "element name"
3591 msgstr ""
3592 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3593 "nom d'element."
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3599 "'%s'"
3600 msgstr ""
3601 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3602 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3608 msgstr ""
3609 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3610 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3616 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3617 "character in an attribute name"
3618 msgstr ""
3619 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3620 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3621 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3627 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3628 msgstr ""
3629 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3630 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3636 "begin an element name"
3637 msgstr ""
3638 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3639 "iniciar un nom d'element"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3645 "allowed character is '>'"
3646 msgstr ""
3647 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3648 "caràcter permés és «>»."
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3651 #, c-format
3652 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3653 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3656 #, c-format
3657 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3658 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3661 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3662 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3665 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3666 msgstr ""
3667 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3668 "«<»"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3674 "element opened"
3675 msgstr ""
3676 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3677 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3683 "the tag <%s/>"
3684 msgstr ""
3685 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3686 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3698 msgstr ""
3699 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3700 "d'un element."
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3703 msgid ""
3704 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3705 "name; no attribute value"
3706 msgstr ""
3707 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3708 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3711 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3712 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3715 #, c-format
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3717 msgstr ""
3718 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3719 "de l'element «%s»"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3723 msgstr ""
3724 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3725 "instrucció de processament"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:746
3728 msgid "Usage:"
3729 msgstr "Forma d'ús:"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:746
3732 msgid "[OPTION...]"
3733 msgstr "[OPCIÓ...]"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:852
3736 msgid "Help Options:"
3737 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:853
3740 msgid "Show help options"
3741 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:859
3744 msgid "Show all help options"
3745 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:921
3748 msgid "Application Options:"
3749 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3754 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3757 #, c-format
3758 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3759 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1018
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3764 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:1026
3767 #, c-format
3768 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3769 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3772 #, c-format
3773 msgid "Error parsing option %s"
3774 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3777 #, c-format
3778 msgid "Missing argument for %s"
3779 msgstr "Manca un argument per a %s"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:1965
3782 #, c-format
3783 msgid "Unknown option %s"
3784 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:190
3787 msgid "corrupted object"
3788 msgstr "objecte malmés"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:192
3791 msgid "internal error or corrupted object"
3792 msgstr "error intern o objecte malmés"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:194
3795 msgid "out of memory"
3796 msgstr "no hi ha prou memòria"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:199
3799 msgid "backtracking limit reached"
3800 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3803 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3804 msgstr ""
3805 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3806 "parcials"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:221
3809 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3810 msgstr ""
3811 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3812 "parcials"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:230
3815 msgid "recursion limit reached"
3816 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:232
3819 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3820 msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:234
3823 msgid "invalid combination of newline flags"
3824 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:236
3827 msgid "bad offset"
3828 msgstr "desplaçament incorrecte"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:238
3831 msgid "short utf8"
3832 msgstr "UTF-8 curt"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:242
3835 msgid "unknown error"
3836 msgstr "error desconegut"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:262
3839 msgid "\\ at end of pattern"
3840 msgstr "\\ al final del patró"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:265
3843 msgid "\\c at end of pattern"
3844 msgstr "\\c al final del patró"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:268
3847 msgid "unrecognized character follows \\"
3848 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:275
3851 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3852 msgstr ""
3853 "ací no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i minúscules "
3854 "(\\l,\\L, \\u, \\U)"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:278
3857 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3858 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:281
3861 msgid "number too big in {} quantifier"
3862 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:284
3865 msgid "missing terminating ] for character class"
3866 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:287
3869 msgid "invalid escape sequence in character class"
3870 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:290
3873 msgid "range out of order in character class"
3874 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:293
3877 msgid "nothing to repeat"
3878 msgstr "no hi ha res per repetir"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:296
3881 msgid "unrecognized character after (?"
3882 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:300
3885 msgid "unrecognized character after (?<"
3886 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:304
3889 msgid "unrecognized character after (?P"
3890 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:307
3893 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3894 msgstr ""
3895 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:310
3898 msgid "missing terminating )"
3899 msgstr "falta un «)»"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:314
3902 msgid ") without opening ("
3903 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3904
3905 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3906 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3907 #.
3908 #: ../glib/gregex.c:321
3909 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3910 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:324
3913 msgid "reference to non-existent subpattern"
3914 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:327
3917 msgid "missing ) after comment"
3918 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:330
3921 msgid "regular expression too large"
3922 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:333
3925 msgid "failed to get memory"
3926 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:336
3929 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3930 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:339
3933 msgid "malformed number or name after (?("
3934 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:342
3937 msgid "conditional group contains more than two branches"
3938 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:345
3941 msgid "assertion expected after (?("
3942 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:348
3945 msgid "unknown POSIX class name"
3946 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:351
3949 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3950 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:354
3953 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3954 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:357
3957 msgid "invalid condition (?(0)"
3958 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:360
3961 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3962 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:363
3965 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3966 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:366
3969 msgid "missing terminator in subpattern name"
3970 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:369
3973 msgid "two named subpatterns have the same name"
3974 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:372
3977 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3978 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:375
3981 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3982 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:378
3985 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3986 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:381
3989 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3990 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:384
3993 msgid "octal value is greater than \\377"
3994 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:387
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:390
4001 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4002 msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:393
4005 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4006 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:396
4009 msgid ""
4010 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4011 msgstr ""
4012 "no hi ha un nom entre claus o un nombre opcional diferent de zero entre "
4013 "claus després de «\\g»"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:401
4016 msgid "unexpected repeat"
4017 msgstr "repetició no esperada"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:405
4020 msgid "code overflow"
4021 msgstr "desbordament del codi"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:409
4024 msgid "overran compiling workspace"
4025 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:413
4028 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4029 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4032 #, c-format
4033 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4034 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:1206
4037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4038 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:1215
4041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4042 msgstr ""
4043 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:1271
4046 #, c-format
4047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4048 msgstr ""
4049 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:1307
4052 #, c-format
4053 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4054 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:2182
4057 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4058 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:2198
4061 msgid "hexadecimal digit expected"
4062 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2238
4065 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4066 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2247
4069 msgid "unfinished symbolic reference"
4070 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2254
4073 msgid "zero-length symbolic reference"
4074 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2265
4077 msgid "digit expected"
4078 msgstr "s'esperava un dígit"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2283
4081 msgid "illegal symbolic reference"
4082 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2345
4085 msgid "stray final '\\'"
4086 msgstr "«\\» final extraviat"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2349
4089 msgid "unknown escape sequence"
4090 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2359
4093 #, c-format
4094 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4095 msgstr ""
4096 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4097 "%lu: %s"
4098
4099 #: ../glib/gshell.c:91
4100 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4101 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4102
4103 #: ../glib/gshell.c:181
4104 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4105 msgstr ""
4106 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4107 "text entre cometes"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:559
4110 #, c-format
4111 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4112 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4113
4114 #: ../glib/gshell.c:566
4115 #, c-format
4116 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4117 msgstr ""
4118 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4119 "era «%s».)"
4120
4121 #: ../glib/gshell.c:578
4122 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4123 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4124
4125 #: ../glib/gspawn.c:208
4126 #, c-format
4127 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4128 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4129
4130 #: ../glib/gspawn.c:348
4131 #, c-format
4132 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4133 msgstr ""
4134 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4135 "fill (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:433
4138 #, c-format
4139 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4140 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4145 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1241
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to fork (%s)"
4150 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4155 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1397
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4160 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1407
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4165 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1416
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4170 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1424
4173 #, c-format
4174 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4175 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1448
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4180 msgstr ""
4181 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4182 "fill (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4185 #, c-format
4186 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4187 msgstr ""
4188 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4191 msgid "Failed to read data from child process"
4192 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4193
4194 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4197 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4198
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4200 #, c-format
4201 msgid "Invalid program name: %s"
4202 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4203
4204 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4206 #, c-format
4207 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4208 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4209
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid string in environment: %s"
4214 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4217 #, c-format
4218 msgid "Invalid working directory: %s"
4219 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4224 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4227 msgid ""
4228 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4229 "process"
4230 msgstr ""
4231 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4232 "d'un procés fill"
4233
4234 #: ../glib/gutf8.c:915
4235 msgid "Character out of range for UTF-8"
4236 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4237
4238 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4239 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4240 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4241 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4242
4243 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4244 msgid "Character out of range for UTF-16"
4245 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4246
4247 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4248 #, c-format
4249 msgid "%u byte"
4250 msgid_plural "%u bytes"
4251 msgstr[0] "%u byte"
4252 msgstr[1] "%u bytes"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2172
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f KiB"
4257 msgstr "%.1f KiB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2174
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f MiB"
4262 msgstr "%.1f MiB"
4263
4264 #: ../glib/gutils.c:2177
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f GiB"
4267 msgstr "%.1f GiB"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2180
4270 #, c-format
4271 msgid "%.1f TiB"
4272 msgstr "%.1f TiB"
4273
4274 #: ../glib/gutils.c:2183
4275 #, c-format
4276 msgid "%.1f PiB"
4277 msgstr "%.1f PiB"
4278
4279 #: ../glib/gutils.c:2186
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f EiB"
4282 msgstr "%.1f EiB"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2199
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f kB"
4287 msgstr "%.1f kB"
4288
4289 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4290 #, c-format
4291 msgid "%.1f MB"
4292 msgstr "%.1f MB"
4293
4294 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4295 #, c-format
4296 msgid "%.1f GB"
4297 msgstr "%.1f GB"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f TB"
4302 msgstr "%.1f TB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f PB"
4307 msgstr "%.1f PB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f EB"
4312 msgstr "%.1f EB"
4313
4314 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4315 #: ../glib/gutils.c:2250
4316 #, c-format
4317 msgid "%s byte"
4318 msgid_plural "%s bytes"
4319 msgstr[0] "%s byte"
4320 msgstr[1] "%s bytes"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2305
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f KB"
4325 msgstr "%.1f KB"
4326
4327 #~ msgid "File is empty"
4328 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4329
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4334 #~ "interpretar."
4335
4336 #~ msgid "This option will be removed soon."
4337 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4338
4339 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4342
4343 #~ msgid "Error connecting: "
4344 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4345
4346 #~ msgid "Error connecting: %s"
4347 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4348
4349 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4352
4353 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4356
4357 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4358 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4359
4360 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4361 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4362
4363 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4364 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4365
4366 #~ msgctxt "GDateTime"
4367 #~ msgid "am"
4368 #~ msgstr "a. m."
4369
4370 #~ msgctxt "GDateTime"
4371 #~ msgid "pm"
4372 #~ msgstr "p. m."
4373
4374 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4377 #~ "s'esperava el «%s»"
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4381 #~ "interface the type is %s"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4384 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4385
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "Commands:\n"
4388 #~ "  help        Show this information\n"
4389 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4390 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4391 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4392 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4393 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4394 #~ "\n"
4395 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Ordres:\n"
4398 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4399 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4400 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4401 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4402 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4403 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4404 #~ "\n"
4405 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4406 #~ "particular.\n"
4407
4408 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4409 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Arguments:\n"
4413 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4414 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4415 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Arguments:\n"
4418 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4419 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4420 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4421 #~ "GVariant\n"
4422
4423 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4424 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4428 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4431 #~ "passi.\n"
4432 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4433
4434 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4437 #~ "«%s»"
4438
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4441 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4442
4443 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4444 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4445
4446 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4447 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4448
4449 #~ msgid "do not hide entries"
4450 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4451
4452 #~ msgid "use a long listing format"
4453 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4457 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4458 #~ "entity, escape it as &amp;"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4461 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4462 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4463
4464 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4465 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4466
4467 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4470 #~ "&#454;"
4471
4472 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4473 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4474
4475 #~ msgid "Unfinished character reference"
4476 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4477
4478 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4481 #~ "llarga"
4482
4483 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4484 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4487 #~ "estrella"
4488
4489 #~ msgid "file"
4490 #~ msgstr "fitxer"
4491
4492 #~ msgid "The file containing the icon"
4493 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4494
4495 #~ msgid "names"
4496 #~ msgstr "noms"
4497
4498 #~ msgid "An array containing the icon names"
4499 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4500
4501 #~ msgid "use default fallbacks"
4502 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4506 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4509 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4510 #~ "donen més múltiples noms."
4511
4512 #~ msgid "File descriptor"
4513 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4514
4515 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4516 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4517
4518 #~ msgid "Close file descriptor"
4519 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4520
4521 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4522 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4523
4524 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4525 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4526
4527 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4528 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4529
4530 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4531 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4532
4533 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4534 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4535
4536 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4539 #~ "senyal: %s"
4540
4541 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4544 #~ "anormalment"
4545
4546 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4547 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4548
4549 #~ msgid "Incorrect message size"
4550 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4551
4552 #~ msgid "Socket error"
4553 #~ msgstr "Error de sòcol"
4554
4555 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4556 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"