[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / ca@valencia.po
1 # glib translation to Catalan.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006.
6 # Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat>, 2011.
7 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008-2012.
8 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-09-26 01:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Language: ca-XV\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
25 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
26 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
27 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Ja està tancat el flux"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
53 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
73 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
74 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
79 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
89 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipus %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Tipus desconegut"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "tipus de fitxer %s"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "Este sistema operatiu no implementa les GCredentials"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:447
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
121
122 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
123 msgid "Unexpected early end-of-stream"
124 msgstr "No s'esperava un final de flux tan prompte"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
128 #, c-format
129 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
130 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 msgstr ""
137 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
138 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
141 #, c-format
142 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
143 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
146 #, c-format
147 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
148 msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben format"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
151 #, c-format
152 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
153 msgstr ""
154 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben format"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr ""
167 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
168 "signe d'igual"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
177 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: el transport unix requereix que hi haja "
186 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
187 "«abstract» (abstracte)"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del nom "
194 "d'ordinador"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal format l'atribut del port "
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
207 "format "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr ""
217 "El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 msgstr ""
233 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
234 "però se n'han obtingut %d"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 msgstr ""
240 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
241 "flux:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr ""
251 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
252 "(setuid)"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
255 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgstr ""
257 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
260 #, c-format
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordes «%s»: "
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
265 #, c-format
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
267 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar esta finestra)\n"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
270 #, c-format
271 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
272 msgstr ""
273 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
274 "ha funcionat"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
281 "este sistema operatiu)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
290 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
298 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr ""
312 "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
313 "una línia"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 msgstr ""
320 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
321 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr ""
326 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del directori «%s»: %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 msgstr ""
338 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formats. S'esperava el mode "
339 "0700 però s'ha obtingut el 0%o."
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 #, c-format
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 #, c-format
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 #, c-format
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
356 "formada"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
364 "contingut «%s» no està ben format"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 msgstr ""
371 "El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
372 "contingut «%s» no està ben format"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
375 #, c-format
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
377 msgstr ""
378 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
381 #, c-format
382 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
383 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
386 #, c-format
387 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
388 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
391 #, c-format
392 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
393 msgstr ""
394 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
399 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
404 msgstr ""
405 "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr ""
411 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s)"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
414 msgid "The connection is closed"
415 msgstr "La connexió està tancada"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
418 msgid "Timeout was reached"
419 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
422 msgid ""
423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
424 msgstr ""
425 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
426 "connexió del client"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
432 msgstr ""
433 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
434 "camí %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
437 #, c-format
438 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
439 msgstr ""
440 "S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
441 "«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
444 #, c-format
445 msgid "No such property `%s'"
446 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
449 #, c-format
450 msgid "Property `%s' is not readable"
451 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
454 #, c-format
455 msgid "Property `%s' is not writable"
456 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
459 #, c-format
460 msgid "No such interface `%s'"
461 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
464 msgid "No such interface"
465 msgstr "No existeix la interfície"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
468 #, c-format
469 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
470 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
473 #, c-format
474 msgid "No such method `%s'"
475 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
478 #, c-format
479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
480 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
483 #, c-format
484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
485 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
486
487 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
488 #, c-format
489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
490 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
491
492 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
493 #, c-format
494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
495 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
496
497 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
498 #, c-format
499 msgid "A subtree is already exported for %s"
500 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
503 msgid "type is INVALID"
504 msgstr "el tipus és no vàlid"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
507 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
508 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
511 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
512 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
515 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
516 msgstr ""
517 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
520 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
521 msgstr ""
522 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
530 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
538 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però s'ha rebut un «EOF»"
545 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però s'ha rebut un «EOF»"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 msgstr ""
553 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
554 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
555 "aquell moment era «%s»"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
558 #, c-format
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
560 msgstr ""
561 "S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
562 "%d"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
567 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 msgid_plural ""
579 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 msgstr[0] ""
581 "S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
582 "bytes (64 MiB)."
583 msgstr[1] ""
584 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
585 "bytes (64 MiB)."
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
588 #, c-format
589 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
598 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
607 "0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
619 "és buit"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
627 #, c-format
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 msgstr[0] ""
631 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
632 "byte"
633 msgstr[1] ""
634 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
635 "bytes"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
645 msgstr ""
646 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
647 "al format de cable D-Bus"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "descriptors"
654 msgstr ""
655 "El missatge conté %d descriptors de fitxers, però el camp de la capçalera "
656 "n'indica %d"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
663 #, c-format
664 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
665 msgstr ""
666 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
667 "signatura"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
673 "%s'"
674 msgstr ""
675 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
676 "camp de la capçalera és «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
681 msgstr ""
682 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
683 "«(%s)»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
686 #, c-format
687 msgid "Error return with body of type `%s'"
688 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de maquinari: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr ""
702 "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
703
704 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
705 #, c-format
706 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
707 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
708
709 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
710 #, c-format
711 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
712 msgstr ""
713 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode «StartServiceByName"
714 "(\"%s\")»"
715
716 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 msgid ""
718 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
719 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 msgstr ""
721 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
722 "conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
723 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:708
726 msgid "Abstract name space not supported"
727 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:795
730 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
731 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
732
733 #: ../gio/gdbusserver.c:873
734 #, c-format
735 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
736 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «nonce» a «%s»: %s"
737
738 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
739 #, c-format
740 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
741 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
742
743 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
744 #, c-format
745 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
746 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
749 msgid "COMMAND"
750 msgstr "ORDRE"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Commands:\n"
756 "  help         Shows this information\n"
757 "  introspect   Introspect a remote object\n"
758 "  monitor      Monitor a remote object\n"
759 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
760 "  emit         Emit a signal\n"
761 "\n"
762 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
763 msgstr ""
764 "Ordes:\n"
765 "  help         Mostra esta informació\n"
766 "  introspect   Introspecciona un objecte remot\n"
767 "  monitor      Fa un seguiment d'un objecte remot\n"
768 "  call         Invoca un mètode en l'objecte remot\n"
769 "  emit         Emet un senyal\n"
770 "\n"
771 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada orde en particular.\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s\n"
778 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
781 #, c-format
782 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
783 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
786 msgid "Connect to the system bus"
787 msgstr "Connecta al bus del sistema"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
790 msgid "Connect to the session bus"
791 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
794 msgid "Connect to given D-Bus address"
795 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
798 msgid "Connection Endpoint Options:"
799 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
802 msgid "Options specifying the connection endpoint"
803 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
806 #, c-format
807 msgid "No connection endpoint specified"
808 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
811 #, c-format
812 msgid "Multiple connection endpoints specified"
813 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
819 msgstr ""
820 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
826 "interface `%s'\n"
827 msgstr ""
828 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
829 "interfície «%s»\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
832 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
833 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
836 msgid "Object path to emit signal on"
837 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
840 msgid "Signal and interface name"
841 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
844 msgid "Emit a signal."
845 msgstr "Envia un senyal."
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
849 #, c-format
850 msgid "Error connecting: %s\n"
851 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
854 #, c-format
855 msgid "Error: object path not specified.\n"
856 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
862 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
865 #, c-format
866 msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgstr "Error: no s'ha especificat el senyal.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
870 #, c-format
871 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
872 msgstr "Error: el senyal no pot ser un nom parcial.\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
875 #, c-format
876 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
877 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
880 #, c-format
881 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
882 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
885 #, c-format
886 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
887 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
890 #, c-format
891 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
892 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
895 #, c-format
896 msgid "Error flushing connection: %s\n"
897 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
900 msgid "Destination name to invoke method on"
901 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
904 msgid "Object path to invoke method on"
905 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
908 msgid "Method and interface name"
909 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
912 msgid "Timeout in seconds"
913 msgstr "Temps d'espera, en segons"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
916 msgid "Invoke a method on a remote object."
917 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
920 #, c-format
921 msgid "Error: Destination is not specified\n"
922 msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
925 #, c-format
926 msgid "Error: Object path is not specified\n"
927 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
930 #, c-format
931 msgid "Error: Method name is not specified\n"
932 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
935 #, c-format
936 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
937 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
940 #, c-format
941 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
942 msgstr ""
943 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
946 msgid "Destination name to introspect"
947 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
950 msgid "Object path to introspect"
951 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
954 msgid "Print XML"
955 msgstr "Imprimeix XML"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
958 msgid "Introspect children"
959 msgstr "Introspecciona el fill"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
962 msgid "Only print properties"
963 msgstr "Només mostra les propietats"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
966 msgid "Introspect a remote object."
967 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
970 msgid "Destination name to monitor"
971 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
974 msgid "Object path to monitor"
975 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
978 msgid "Monitor a remote object."
979 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
982 msgid "Unnamed"
983 msgstr "Sense nom"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
986 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
987 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
990 msgid "Unable to find terminal required for application"
991 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
992
993 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
994 #, c-format
995 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
996 msgstr ""
997 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
998 "%s: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1003 msgstr ""
1004 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1007 msgid "Application information lacks an identifier"
1008 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
1009
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't create user desktop file %s"
1013 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1016 #, c-format
1017 msgid "Custom definition for %s"
1018 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
1019
1020 #: ../gio/gdrive.c:393
1021 msgid "drive doesn't implement eject"
1022 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
1023
1024 #. Translators: This is an error
1025 #. * message for drive objects that
1026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1027 #: ../gio/gdrive.c:470
1028 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1029 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
1030
1031 #: ../gio/gdrive.c:543
1032 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1033 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
1034
1035 #: ../gio/gdrive.c:746
1036 msgid "drive doesn't implement start"
1037 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:845
1040 msgid "drive doesn't implement stop"
1041 msgstr "la unitat no implementa l'parada"
1042
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1045 msgid "TLS support is not available"
1046 msgstr "El TLS no està implementat"
1047
1048 #: ../gio/gemblem.c:324
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1051 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
1052
1053 #: ../gio/gemblem.c:334
1054 #, c-format
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1056 msgstr ""
1057 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
1058 "correctament"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1061 #, c-format
1062 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1066 #, c-format
1067 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1068 msgstr ""
1069 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
1070 "formats correctament"
1071
1072 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1073 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1074 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1077 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1078 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1079 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1080 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1081 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1082 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1083 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1084 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1085 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1086 msgid "Operation not supported"
1087 msgstr "L'operació no està implementada"
1088
1089 #. Translators: This is an error message when
1090 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1091 #. * mount of a file, but none exists.
1092 #.
1093 #. Translators: This is an error message when trying to
1094 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1095 #. * none exists.
1096 #. Translators: This is an error message when trying to find
1097 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1098 #. * exists.
1099 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1100 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1101 msgid "Containing mount does not exist"
1102 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1105 msgid "Can't copy over directory"
1106 msgstr "No es pot copiar al directori"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2520
1109 msgid "Can't copy directory over directory"
1110 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1113 msgid "Target file exists"
1114 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2547
1117 msgid "Can't recursively copy directory"
1118 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2811
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "No es pot empalmar"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:2815
1125 #, c-format
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2961
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3554
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3714
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3765
1142 #, c-format
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6398
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per gestionar este fitxer"
1153
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1155 msgid "Enumerator is closed"
1156 msgstr "L'enumerador està tancat"
1157
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1160 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1161 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
1162
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1164 msgid "File enumerator is already closed"
1165 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
1166
1167 #: ../gio/gfileicon.c:237
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1170 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
1171
1172 #: ../gio/gfileicon.c:247
1173 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1174 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
1175
1176 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1177 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1178 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1179 msgid "Stream doesn't support query_info"
1180 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
1181
1182 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1184 msgid "Seek not supported on stream"
1185 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
1186
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1188 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1189 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
1190
1191 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1192 msgid "Truncate not supported on stream"
1193 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:284
1196 #, c-format
1197 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1198 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:304
1201 #, c-format
1202 msgid "No type for class name %s"
1203 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:314
1206 #, c-format
1207 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1208 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:325
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s is not classed"
1213 msgstr "El tipus %s no té classe"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:339
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed version number: %s"
1218 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:353
1221 #, c-format
1222 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1223 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:428
1226 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1227 msgstr ""
1228 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1231 msgid "No address specified"
1232 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1235 #, c-format
1236 msgid "Length %u is too long for address"
1237 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
1238
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1240 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1241 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
1242
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1244 #, c-format
1245 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1246 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
1247
1248 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1249 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1250 msgid "Not enough space for socket address"
1251 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
1252
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1254 msgid "Unsupported socket address"
1255 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
1256
1257 #: ../gio/ginputstream.c:194
1258 msgid "Input stream doesn't implement read"
1259 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
1260
1261 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1262 #. * operation running against this stream when you try to start
1263 #. * one
1264 #. Translators: This is an error you get if there is
1265 #. * already an operation running against this stream when
1266 #. * you try to start one
1267 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1268 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1269 msgid "Stream has outstanding operation"
1270 msgstr "El flux té una operació pendent"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1273 #, c-format
1274 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1275 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1278 #, c-format
1279 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1280 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1283 #, c-format
1284 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1285 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1290 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1295 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1298 #, c-format
1299 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1300 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to create temp file: %s"
1305 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Error processing input file with xmllint:\n"
1311 "%s"
1312 msgstr ""
1313 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb l'xmllint:\n"
1314 "%s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1320 "%s"
1321 msgstr ""
1322 "S'ha produït un error en processar el fitxer d'entrada amb el to-pixdata:\n"
1323 "%s"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1326 #, c-format
1327 msgid "Error reading file %s: %s"
1328 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1331 #, c-format
1332 msgid "Error compressing file %s"
1333 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1336 #, c-format
1337 msgid "text may not appear inside <%s>"
1338 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1341 msgid "name of the output file"
1342 msgstr "el nom del fitxer d'eixida"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1345 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1346 msgid "FILE"
1347 msgstr "FITXER"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1350 msgid ""
1351 "The directories where files are to be read from (default to current "
1352 "directory)"
1353 msgstr ""
1354 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
1355 "directori actual)"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1359 msgid "DIRECTORY"
1360 msgstr "DIRECTORI"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1363 msgid ""
1364 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1365 msgstr ""
1366 "Genera l'eixida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer de "
1367 "destinació"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1370 msgid "Generate source header"
1371 msgstr "Genera la capçalera del codi"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1374 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1375 msgstr ""
1376 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
1377 "codi"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1380 msgid "Generate dependency list"
1381 msgstr "Genera una llista de dependències"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1384 msgid "Don't automatically create and register resource"
1385 msgstr "No crees ni registris automàticament els recursos"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1389 msgstr ""
1390 "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1393 msgid ""
1394 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1395 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1396 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 msgstr ""
1398 "Compila una especificació de recursos en un fitxer de recursos.\n"
1399 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
1400 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1403 #, c-format
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "o es permet utilitzar noms buits"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 msgstr ""
1415 "el nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 msgstr ""
1423 "el nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
1424 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 msgstr ""
1430 "el nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1433 #, c-format
1434 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1435 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "el nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1443 #, c-format
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "no es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1452 #, c-format
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1460 "to modify value"
1461 msgstr ""
1462 "La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
1463 "Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1469 "to <key>"
1470 msgstr ""
1471 "l'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1479 #, c-format
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "el tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "s'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1488 #, c-format
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "no hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1493 #, c-format
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1505 msgstr "el <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1508 #, c-format
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "el <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1514 #, c-format
1515 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1516 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1519 #, c-format
1520 msgid "Can not extend a schema with a path"
1521 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 msgstr ""
1528 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
1529 "llista"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1535 "does not extend '%s'"
1536 msgstr ""
1537 "El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
1538 "però «%s» no amplia «%s»"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1541 #, c-format
1542 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1543 msgstr "si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1546 #, c-format
1547 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1548 msgstr "el camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1551 #, c-format
1552 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1553 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1556 #, c-format
1557 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1558 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
1559
1560 #. Translators: Do not translate "--strict".
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1563 #, c-format
1564 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr "S'ha especificat «--strict», se ix.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1568 #, c-format
1569 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1570 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1573 #, c-format
1574 msgid "Ignoring this file.\n"
1575 msgstr "S'està ignorant este fitxer.\n"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1578 #, c-format
1579 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1580 msgstr ""
1581 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1582 "sobreescriptura «%s»"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1586 #, c-format
1587 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1588 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1592 #, c-format
1593 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1594 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se ix.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1600 "%s.  "
1601 msgstr ""
1602 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
1603 "sobreescriptura «%s»: %s."
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1608 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'esta clau.\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1614 "range given in the schema"
1615 msgstr ""
1616 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1617 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1623 "list of valid choices"
1624 msgstr ""
1625 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
1626 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1629 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1630 msgstr "on alçar el fitxer gschemas.compiled"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1633 msgid "Abort on any errors in schemas"
1634 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1637 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1638 msgstr "No escrigues el fitxer gschema.compiled"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1641 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1642 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1645 msgid ""
1646 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1647 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1648 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1649 msgstr ""
1650 "Compila tots els fitxers d'esquema GSettings en una memòria cau d'esquemes.\n"
1651 "Els fitxers d'esquema han de tindre l'extensió .gschema.xml\n"
1652 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1655 #, c-format
1656 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1657 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1660 #, c-format
1661 msgid "No schema files found: "
1662 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1665 #, c-format
1666 msgid "doing nothing.\n"
1667 msgstr "no faces res.\n"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1670 #, c-format
1671 msgid "removed existing output file.\n"
1672 msgstr "suprimeix el fitxer d'eixida actual.\n"
1673
1674 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1675 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1676 msgstr ""
1677 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid filename %s"
1682 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:967
1685 #, c-format
1686 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1687 msgstr ""
1688 "S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1707 msgid "Invalid filename"
1708 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1711 msgid "Can't open directory"
1712 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1715 #, c-format
1716 msgid "Error opening file: %s"
1717 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing file: %s"
1722 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1725 #, c-format
1726 msgid "Error trashing file: %s"
1727 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1732 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1735 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1736 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1739 msgid "Unable to find or create trash directory"
1740 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1745 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to trash file: %s"
1751 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1754 msgid "internal error"
1755 msgstr "error intern"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating directory: %s"
1760 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1763 #, c-format
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1768 #, c-format
1769 msgid "Error making symbolic link: %s"
1770 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1773 #, c-format
1774 msgid "Error moving file: %s"
1775 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1778 msgid "Can't move directory over directory"
1779 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1784 msgid "Backup file creation failed"
1785 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1788 #, c-format
1789 msgid "Error removing target file: %s"
1790 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1793 msgid "Move between mounts not supported"
1794 msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1797 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1798 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1801 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1802 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1805 msgid "Invalid extended attribute name"
1806 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1811 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1814 msgid " (invalid encoding)"
1815 msgstr " (codificació no vàlida)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1818 #, c-format
1819 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1820 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació del fitxer «%s»: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1823 #, c-format
1824 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1825 msgstr ""
1826 "S'ha produït un error en obtindre informació del descriptor de fitxer: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1829 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1830 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1833 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1834 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1837 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1838 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1841 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1842 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting permissions: %s"
1847 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting owner: %s"
1852 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1855 msgid "symlink must be non-NULL"
1856 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting symlink: %s"
1862 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1865 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1866 msgstr ""
1867 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
1868 "enllaç simbòlic"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1871 #, c-format
1872 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1873 msgstr ""
1874 "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1877 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1878 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1881 #, c-format
1882 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1883 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1886 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1887 msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1890 #, c-format
1891 msgid "Setting attribute %s not supported"
1892 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1895 #, c-format
1896 msgid "Error reading from file: %s"
1897 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1902 #, c-format
1903 msgid "Error seeking in file: %s"
1904 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1908 #, c-format
1909 msgid "Error closing file: %s"
1910 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1913 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1914 msgstr ""
1915 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1919 #, c-format
1920 msgid "Error writing to file: %s"
1921 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1924 #, c-format
1925 msgid "Error removing old backup link: %s"
1926 msgstr ""
1927 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1930 #, c-format
1931 msgid "Error creating backup copy: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1935 #, c-format
1936 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1937 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1940 #, c-format
1941 msgid "Error truncating file: %s"
1942 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1947 #, c-format
1948 msgid "Error opening file '%s': %s"
1949 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1952 msgid "Target file is a directory"
1953 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1956 msgid "Target file is not a regular file"
1957 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1960 msgid "The file was externally modified"
1961 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1964 #, c-format
1965 msgid "Error removing old file: %s"
1966 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1969 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1970 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
1971
1972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1973 msgid "Invalid seek request"
1974 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
1975
1976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1977 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1978 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
1979
1980 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1981 msgid "Memory output stream not resizable"
1982 msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
1983
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1985 msgid "Failed to resize memory output stream"
1986 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
1987
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1989 msgid ""
1990 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1991 "address space"
1992 msgstr ""
1993 "La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
1994 "que l'espai d'adreces disponible"
1995
1996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1997 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1998 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
1999
2000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2001 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2002 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement unmount.
2007 #: ../gio/gmount.c:395
2008 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2009 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement eject.
2014 #: ../gio/gmount.c:470
2015 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2016 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2021 #: ../gio/gmount.c:547
2022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2023 msgstr ""
2024 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
2025 "l'«unmount_with_operation»"
2026
2027 #. Translators: This is an error
2028 #. * message for mount objects that
2029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2030 #: ../gio/gmount.c:631
2031 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2032 msgstr ""
2033 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement remount.
2038 #: ../gio/gmount.c:717
2039 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2040 msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar («remount»)"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:797
2046 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2047 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement content type guessing.
2052 #: ../gio/gmount.c:882
2053 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2054 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2057 #, c-format
2058 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2059 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
2060
2061 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2062 msgid "Network unreachable"
2063 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2066 msgid "Host unreachable"
2067 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2070 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not create network monitor: %s"
2073 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
2074
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2076 msgid "Could not create network monitor: "
2077 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
2078
2079 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2080 msgid "Could not get network status: "
2081 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'estat de la xarxa: "
2082
2083 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2084 msgid "Output stream doesn't implement write"
2085 msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
2086
2087 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2088 msgid "Source stream is already closed"
2089 msgstr "El flux font ja està tancat"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:917
2092 #, c-format
2093 msgid "Error resolving '%s': %s"
2094 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
2095
2096 #: ../gio/gresolver.c:967
2097 #, c-format
2098 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2099 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
2100
2101 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2102 #, c-format
2103 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2104 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
2105
2106 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2107 #, c-format
2108 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2109 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
2110
2111 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2112 #, c-format
2113 msgid "Error resolving '%s'"
2114 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
2115
2116 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2117 #, c-format
2118 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2119 msgstr "No s'han rebut totes les dades per «%s»"
2120
2121 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2122 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2123 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2125 #, c-format
2126 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2127 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
2128
2129 #: ../gio/gresource.c:456
2130 #, c-format
2131 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2132 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
2133
2134 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2135 #, c-format
2136 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2137 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
2138
2139 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2140 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2141 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2144 msgid "Print help"
2145 msgstr "Mostra l'ajuda"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2148 msgid "[COMMAND]"
2149 msgstr "[ORDRE]"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2152 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2153 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2156 msgid ""
2157 "List resources\n"
2158 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2159 "If PATH is given, only list matching resources"
2160 msgstr ""
2161 "Llista recursos\n"
2162 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
2163 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincidisquen"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2166 msgid "FILE [PATH]"
2167 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2171 msgid "SECTION"
2172 msgstr "SECCIÓ"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2175 msgid ""
2176 "List resources with details\n"
2177 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2178 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2179 "Details include the section, size and compression"
2180 msgstr ""
2181 "Llista els recursos amb les seues dades\n"
2182 "Si s'especifica la SECCIÓ, només es mostren els recursos de la secció\n"
2183 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincidisquen\n"
2184 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2187 msgid "Extract a resource file to stdout"
2188 msgstr "Extrau un fitxer de recurs a l'eixida estàndard"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2191 msgid "FILE PATH"
2192 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Unknown command %s\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "Es desconeix l'orde «%s»\n"
2201 "\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2204 msgid ""
2205 "Usage:\n"
2206 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2207 "\n"
2208 "Commands:\n"
2209 "  help                      Show this information\n"
2210 "  sections                  List resource sections\n"
2211 "  list                      List resources\n"
2212 "  details                   List resources with details\n"
2213 "  extract                   Extract a resource\n"
2214 "\n"
2215 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2216 "\n"
2217 msgstr ""
2218 "Ús:\n"
2219 "  gresource [--section SECCIÓ] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2220 "\n"
2221 "Ordes:\n"
2222 "  help                      Mostra esta informació\n"
2223 "  sections                  Llista les seccions de recursos\n"
2224 "  list                      Llista els recursos\n"
2225 "  details                   Llista els recursos amb les seues dades\n"
2226 "  extract                   Extrau un recurs\n"
2227 "\n"
2228 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtindre informació més detallada.\n"
2229 "\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Usage:\n"
2235 "  gresource %s%s%s %s\n"
2236 "\n"
2237 "%s\n"
2238 "\n"
2239 msgstr ""
2240 "Utilització:\n"
2241 "  gresource %s%s%s %s\n"
2242 "\n"
2243 "%s\n"
2244 "\n"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2247 msgid "Arguments:\n"
2248 msgstr "Arguments:\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2251 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2252 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2255 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2256 msgstr "  ORDRE     L'orde (opcional) que s'explicarà\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2259 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2260 msgstr ""
2261 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
2262
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2264 msgid ""
2265 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2266 "            or a compiled resource file\n"
2267 msgstr ""
2268 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
2269 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2272 msgid "[PATH]"
2273 msgstr "[CAMÍ]"
2274
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2276 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2277 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
2278
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2280 msgid "PATH"
2281 msgstr "CAMÍ"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2284 msgid "  PATH      A resource path\n"
2285 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2288 #, c-format
2289 msgid "No such schema '%s'\n"
2290 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2293 #, c-format
2294 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2295 msgstr ""
2296 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2299 #, c-format
2300 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2301 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2304 #, c-format
2305 msgid "Empty path given.\n"
2306 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2309 #, c-format
2310 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2311 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2314 #, c-format
2315 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2316 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2319 #, c-format
2320 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2321 msgstr "El camí no pot contindre dues barres inclinades seguides (//)\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2324 #, c-format
2325 msgid "No such key '%s'\n"
2326 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2329 #, c-format
2330 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2331 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2334 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2335 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2338 msgid "List the installed relocatable schemas"
2339 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2342 msgid "List the keys in SCHEMA"
2343 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2347 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2348 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2351 msgid "List the children of SCHEMA"
2352 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2355 msgid ""
2356 "List keys and values, recursively\n"
2357 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2358 msgstr ""
2359 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
2360 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2363 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2364 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2367 msgid "Get the value of KEY"
2368 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2372 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2373 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2376 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2377 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2380 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2381 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2384 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2385 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2388 msgid "Reset KEY to its default value"
2389 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2392 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2393 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2396 msgid "Check if KEY is writable"
2397 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2400 msgid ""
2401 "Monitor KEY for changes.\n"
2402 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2403 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2404 msgstr ""
2405 "Fes un seguiment de la CLAU per si hi ha canvis.\n"
2406 "Si no s'especifica cap CLAU, es farà un seguiment a \n"
2407 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
2408 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2411 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2412 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2415 msgid ""
2416 "Usage:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2418 "\n"
2419 "Commands:\n"
2420 "  help                      Show this information\n"
2421 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2422 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2423 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2424 "  list-children             List children of a schema\n"
2425 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2426 "  range                     Queries the range of a key\n"
2427 "  get                       Get the value of a key\n"
2428 "  set                       Set the value of a key\n"
2429 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2430 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2431 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2432 "  monitor                   Watch for changes\n"
2433 "\n"
2434 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "Utilització:\n"
2438 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] ORDRE [ARGUMENTS...]\n"
2439 "\n"
2440 "Ordes:\n"
2441 "  help                      Mostra esta informació\n"
2442 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
2443 "  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
2444 "lloc\n"
2445 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
2446 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
2447 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
2448 "  range                     Consulta el rang d'una clau\n"
2449 "  get                       Obtén el valor d'una clau\n"
2450 "  set                       Estableix el valor d'una clau\n"
2451 "  reset                     Reinicia el valor d'una clau\n"
2452 "  reset-recursively         Reinicia tots els valors de l'esquema donat\n"
2453 "  writable                  Comprova si es pot escriure a la clau\n"
2454 "  monitor                   Fa un seguiment per si hi ha canvis\n"
2455 "\n"
2456 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
2457 "\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Usage:\n"
2463 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2464 "\n"
2465 "%s\n"
2466 "\n"
2467 msgstr ""
2468 "Ús:\n"
2469 "  gsettings [--schemadir DIRECTORI_D'ESQUEMES] %s %s\n"
2470 "\n"
2471 "%s\n"
2472 "\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2475 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2476 msgstr ""
2477 "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2480 msgid ""
2481 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2482 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2483 msgstr ""
2484 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
2485 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2488 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2489 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2492 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2493 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2496 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2497 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2500 #, c-format
2501 msgid "Empty schema name given\n"
2502 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:286
2505 msgid "Invalid socket, not initialized"
2506 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:293
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2511 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:301
2514 msgid "Socket is already closed"
2515 msgstr "El sòcol ja és tancat"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2518 msgid "Socket I/O timed out"
2519 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/eixida del sòcol"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:476
2522 #, c-format
2523 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2524 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to create socket: %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:510
2532 msgid "Unknown family was specified"
2533 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:517
2536 msgid "Unknown protocol was specified"
2537 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1722
2540 #, c-format
2541 msgid "could not get local address: %s"
2542 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça local: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1765
2545 #, c-format
2546 msgid "could not get remote address: %s"
2547 msgstr "no s'ha pogut obtindre l'adreça remota: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1826
2550 #, c-format
2551 msgid "could not listen: %s"
2552 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1900
2555 #, c-format
2556 msgid "Error binding to address: %s"
2557 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2560 #, c-format
2561 msgid "Error joining multicast group: %s"
2562 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2565 #, c-format
2566 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2567 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:1955
2570 msgid "No support for source-specific multicast"
2571 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2174
2574 #, c-format
2575 msgid "Error accepting connection: %s"
2576 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:2295
2579 msgid "Connection in progress"
2580 msgstr "Connexió en curs"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to get pending error: %s"
2585 msgstr "No s'ha pogut obtindre l'error pendent: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:2517
2588 #, c-format
2589 msgid "Error receiving data: %s"
2590 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2695
2593 #, c-format
2594 msgid "Error sending data: %s"
2595 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2809
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2600 msgstr "No s'ha pogut parar el sòcol: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:2888
2603 #, c-format
2604 msgid "Error closing socket: %s"
2605 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:3522
2608 #, c-format
2609 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2610 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2613 #, c-format
2614 msgid "Error sending message: %s"
2615 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:3825
2618 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2619 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2622 #, c-format
2623 msgid "Error receiving message: %s"
2624 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:4345
2627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2628 msgstr "Este sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
2629
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2633 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
2634
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2636 #, c-format
2637 msgid "Could not connect to %s: "
2638 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2641 msgid "Could not connect: "
2642 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
2643
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2645 msgid "Unknown error on connect"
2646 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
2647
2648 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2649 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2650 msgstr ""
2651 "Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no siga TCP."
2652
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2654 #, c-format
2655 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2656 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
2657
2658 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2659 msgid "Listener is already closed"
2660 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
2661
2662 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2663 msgid "Added socket is closed"
2664 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2667 #, c-format
2668 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2669 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
2670
2671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2672 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2673 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2674
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2676 #, c-format
2677 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2678 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
2679
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2681 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2682 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
2683
2684 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2685 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2686 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2690 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2691 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2694 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2695 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2698 msgid ""
2699 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2700 "GLib."
2701 msgstr ""
2702 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
2703 "encara no està implementat a la GLib."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2706 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2707 msgstr ""
2708 "El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'esta mida."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2711 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2712 msgstr ""
2713 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
2714 "errònies."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2717 #, c-format
2718 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2719 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2722 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2723 msgstr ""
2724 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2727 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2728 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2731 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2732 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2735 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2736 msgstr ""
2737 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2740 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2741 msgstr ""
2742 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2745 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2746 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2750 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'orde «connect»."
2751
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2753 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2754 msgstr ""
2755 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
2756 "proporcionada."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2759 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2760 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
2761
2762 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2763 #, c-format
2764 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2765 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
2766
2767 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2768 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2769 msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
2770
2771 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2772 msgid "No PEM-encoded private key found"
2773 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
2774
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2776 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2777 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
2778
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2780 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2781 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
2782
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2784 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2785 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
2786
2787 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2788 msgid ""
2789 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2790 "is locked out."
2791 msgstr ""
2792 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se vos "
2793 "bloquegi l'accés."
2794
2795 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2796 msgid ""
2797 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2798 "out after further failures."
2799 msgstr ""
2800 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se vos bloquejarà l'accés "
2801 "després de més intents."
2802
2803 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2804 msgid "The password entered is incorrect."
2805 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcte."
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2808 #, c-format
2809 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2810 msgstr "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
2811
2812 # FIXME
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2814 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2815 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2818 #, c-format
2819 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2820 msgstr "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2823 msgid "Received invalid fd"
2824 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2827 msgid "Error sending credentials: "
2828 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2831 #, c-format
2832 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2833 msgstr ""
2834 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
2835 "el sòcol: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2841 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2842 msgstr ""
2843 "No s'esperava esta llargada de l'opció quan s'estava comprovant si "
2844 "«SO_PASSCRED» és habilitat en el sòcol. S'esperaven %d bytes i n'eren %d."
2845
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2847 #, c-format
2848 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2849 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2852 msgid ""
2853 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2854 msgstr ""
2855 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
2856 "zero bytes"
2857
2858 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2859 #, c-format
2860 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2861 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
2862
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2864 #, c-format
2865 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2866 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
2867
2868 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2869 #, c-format
2870 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2871 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
2872
2873 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2874 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2875 #, c-format
2876 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2877 msgstr "S'ha produït un error tancant el descriptor de fitxer: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2880 msgid "Filesystem root"
2881 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
2882
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2884 #, c-format
2885 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2886 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2889 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2890 msgstr "Este sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
2891
2892 #: ../gio/gvolume.c:436
2893 msgid "volume doesn't implement eject"
2894 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
2895
2896 #. Translators: This is an error
2897 #. * message for volume objects that
2898 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2899 #: ../gio/gvolume.c:512
2900 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2901 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
2902
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2904 msgid "Can't find application"
2905 msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
2906
2907 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2908 #, c-format
2909 msgid "Error launching application: %s"
2910 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
2911
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2913 msgid "URIs not supported"
2914 msgstr "No estan implementats els URI"
2915
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2917 msgid "association changes not supported on win32"
2918 msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
2919
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2921 msgid "Association creation not supported on win32"
2922 msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
2923
2924 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2925 #, c-format
2926 msgid "Error reading from handle: %s"
2927 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
2928
2929 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2930 #, c-format
2931 msgid "Error closing handle: %s"
2932 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
2933
2934 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2935 #, c-format
2936 msgid "Error writing to handle: %s"
2937 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
2938
2939 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2940 msgid "Not enough memory"
2941 msgstr "No hi ha prou memòria"
2942
2943 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2944 #, c-format
2945 msgid "Internal error: %s"
2946 msgstr "Error intern: %s"
2947
2948 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2949 msgid "Need more input"
2950 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
2951
2952 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2953 msgid "Invalid compressed data"
2954 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2957 msgid "Address to listen on"
2958 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2961 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2962 msgstr "Ignorat, per mantindre la compatibilitat amb el GTestDbus"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2965 msgid "Print address"
2966 msgstr "Mostra l'adreça"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2969 msgid "Print address in shell mode"
2970 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordes"
2971
2972 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2973 msgid "Run a dbus service"
2974 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
2975
2976 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2977 #, c-format
2978 msgid "Wrong args\n"
2979 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2982 #, c-format
2983 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2984 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
2985
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2988 #, c-format
2989 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2990 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2994 #, c-format
2995 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2996 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3000 #, c-format
3001 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3002 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3005 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3006 msgstr ""
3007 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3010 #, c-format
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3023 #, c-format
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3028 #, c-format
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3033 #, c-format
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr ""
3036 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3037
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3039 #, c-format
3040 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3041 msgstr "No hi ha cap grup establit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3044 #, c-format
3045 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3046 msgstr ""
3047 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés "
3048 "«%s»"
3049
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3053 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3056 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3057 msgid "Partial character sequence at end of input"
3058 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
3059
3060 # FIXME: fallback
3061 #: ../glib/gconvert.c:1053
3062 #, c-format
3063 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3064 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:1870
3067 #, c-format
3068 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3069 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:1880
3072 #, c-format
3073 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3074 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:1897
3077 #, c-format
3078 msgid "The URI '%s' is invalid"
3079 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:1909
3082 #, c-format
3083 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3084 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:1925
3087 #, c-format
3088 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3089 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:2020
3092 #, c-format
3093 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3094 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
3095
3096 #: ../glib/gconvert.c:2030
3097 msgid "Invalid hostname"
3098 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
3099
3100 #. Translators: 'before midday' indicator
3101 #: ../glib/gdatetime.c:205
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "AM"
3104 msgstr "A. M."
3105
3106 #. Translators: 'after midday' indicator
3107 #: ../glib/gdatetime.c:207
3108 msgctxt "GDateTime"
3109 msgid "PM"
3110 msgstr "P. M."
3111
3112 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3113 #: ../glib/gdatetime.c:210
3114 msgctxt "GDateTime"
3115 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3116 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3117
3118 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3119 #: ../glib/gdatetime.c:213
3120 msgctxt "GDateTime"
3121 msgid "%m/%d/%y"
3122 msgstr "%d/%m/%y"
3123
3124 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3125 #: ../glib/gdatetime.c:216
3126 msgctxt "GDateTime"
3127 msgid "%H:%M:%S"
3128 msgstr "%H:%M:%S"
3129
3130 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3131 #: ../glib/gdatetime.c:219
3132 msgctxt "GDateTime"
3133 msgid "%I:%M:%S %p"
3134 msgstr "%I:%M:%S %p"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:232
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "January"
3139 msgstr "Gener"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:234
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "February"
3144 msgstr "Febrer"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:236
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "March"
3149 msgstr "Març"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:238
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "April"
3154 msgstr "Abril"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:240
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "May"
3159 msgstr "Maig"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:242
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "June"
3164 msgstr "Juny"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:244
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "July"
3169 msgstr "Juliol"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:246
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "August"
3174 msgstr "Agost"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:248
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "September"
3179 msgstr "Setembre"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:250
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "October"
3184 msgstr "Octubre"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:252
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "November"
3189 msgstr "Novembre"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:254
3192 msgctxt "full month name"
3193 msgid "December"
3194 msgstr "Desembre"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:269
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Jan"
3199 msgstr "gen"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:271
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Feb"
3204 msgstr "feb"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:273
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Mar"
3209 msgstr "març"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:275
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Apr"
3214 msgstr "abr"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:277
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "May"
3219 msgstr "maig"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:279
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Jun"
3224 msgstr "juny"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:281
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Jul"
3229 msgstr "jul"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:283
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Aug"
3234 msgstr "ag"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:285
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Sep"
3239 msgstr "set"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:287
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "Oct"
3244 msgstr "oct"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:289
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Nov"
3249 msgstr "nov"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:291
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3253 msgid "Dec"
3254 msgstr "des"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:306
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Monday"
3259 msgstr "Dilluns"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:308
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Tuesday"
3264 msgstr "Dimarts"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:310
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Wednesday"
3269 msgstr "Dimecres"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:312
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Thursday"
3274 msgstr "Dijous"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:314
3277 msgctxt "full weekday name"
3278 msgid "Friday"
3279 msgstr "Divendres"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:316
3282 msgctxt "full weekday name"
3283 msgid "Saturday"
3284 msgstr "Dissabte"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:318
3287 msgctxt "full weekday name"
3288 msgid "Sunday"
3289 msgstr "Diumenge"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:333
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Mon"
3294 msgstr "dl"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:335
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Tue"
3299 msgstr "dt"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:337
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Wed"
3304 msgstr "dm"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:339
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Thu"
3309 msgstr "dj"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:341
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 msgid "Fri"
3314 msgstr "dv"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:343
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 msgid "Sat"
3319 msgstr "ds"
3320
3321 #: ../glib/gdatetime.c:345
3322 msgctxt "abbreviated weekday name"
3323 msgid "Sun"
3324 msgstr "dg"
3325
3326 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3327 #, c-format
3328 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3329 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3334 msgstr "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:686
3337 #, c-format
3338 msgid "Error reading file '%s': %s"
3339 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:700
3342 #, c-format
3343 msgid "File \"%s\" is too large"
3344 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:783
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3349 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3354 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:851
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3359 msgstr ""
3360 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
3361 "fstat(): %s"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:885
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3366 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:993
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3371 msgstr ""
3372 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
3373 "g_rename(): %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3378 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3383 msgstr ""
3384 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi: ha fallat la funció "
3385 "fdopen(): %s"
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3390 msgstr ""
3391 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
3392
3393 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3396 msgstr ""
3397 "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fflush(): %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3402 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3407 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3410 #, c-format
3411 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3412 msgstr ""
3413 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
3414 "(): %s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3417 #, c-format
3418 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3419 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3422 #, c-format
3423 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3424 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3429 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3432 msgid "Symbolic links not supported"
3433 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
3434
3435 #: ../glib/giochannel.c:1415
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3438 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
3439
3440 #: ../glib/giochannel.c:1760
3441 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3442 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
3443
3444 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3445 #: ../glib/giochannel.c:2151
3446 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3447 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
3448
3449 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3450 msgid "Channel terminates in a partial character"
3451 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
3452
3453 #: ../glib/giochannel.c:1951
3454 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3455 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3458 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3459 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3462 msgid "Not a regular file"
3463 msgstr "No és un fitxer regular"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3469 msgstr ""
3470 "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
3471 "grup o comentari"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3474 #, c-format
3475 msgid "Invalid group name: %s"
3476 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3479 msgid "Key file does not start with a group"
3480 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3483 #, c-format
3484 msgid "Invalid key name: %s"
3485 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3490 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3495 #, c-format
3496 msgid "Key file does not have group '%s'"
3497 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3500 #, c-format
3501 msgid "Key file does not have key '%s'"
3502 msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3505 #, c-format
3506 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3507 msgstr ""
3508 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3514 msgstr ""
3515 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
3516 "interpretar."
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3522 "interpreted."
3523 msgstr ""
3524 "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
3525 "no es pot interpretar."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3528 #, c-format
3529 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3530 msgstr ""
3531 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3534 #, c-format
3535 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3536 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3539 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3540 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3543 #, c-format
3544 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3545 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
3546
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3548 #, c-format
3549 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3550 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3553 #, c-format
3554 msgid "Integer value '%s' out of range"
3555 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
3556
3557 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3558 #, c-format
3559 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3560 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3563 #, c-format
3564 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3565 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
3566
3567 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3570 msgstr ""
3571 "No s'han pogut obtindre els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
3572 "funció fstat(): %s"
3573
3574 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3577 msgstr ""
3578 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
3579
3580 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3583 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3586 #, c-format
3587 msgid "Error on line %d char %d: "
3588 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3591 #, c-format
3592 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3593 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:427
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' is not a valid name "
3598 msgstr "«%s» no és un nom vàlid "
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:443
3601 #, c-format
3602 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3603 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c» "
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:552
3606 #, c-format
3607 msgid "Error on line %d: %s"
3608 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:636
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3614 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3615 msgstr ""
3616 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
3617 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa llarg."
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:648
3620 msgid ""
3621 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3622 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3623 "as &amp;"
3624 msgstr ""
3625 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
3626 "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
3627 "el caràcter «&» per &amp;."
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:674
3630 #, c-format
3631 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3632 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permés"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:712
3635 msgid ""
3636 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3637 msgstr ""
3638 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
3639 "&lt; &gt; &apos;."
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:720
3642 #, c-format
3643 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3644 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:725
3647 msgid ""
3648 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3649 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3650 msgstr ""
3651 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
3652 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
3653 "&amp;."
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3656 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3657 msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3663 "element name"
3664 msgstr ""
3665 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
3666 "nom d'element."
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3672 "'%s'"
3673 msgstr ""
3674 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
3675 "l'etiqueta d'element buit «%s»."
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3681 msgstr ""
3682 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
3683 "d'atribut «%s» de l'element «%s»."
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3689 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3690 "character in an attribute name"
3691 msgstr ""
3692 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
3693 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
3694 "Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3700 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3701 msgstr ""
3702 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
3703 "després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3709 "begin an element name"
3710 msgstr ""
3711 "«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
3712 "iniciar un nom d'element"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3718 "allowed character is '>'"
3719 msgstr ""
3720 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
3721 "caràcter permés és «>»."
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3724 #, c-format
3725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3726 msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3729 #, c-format
3730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3731 msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3734 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3735 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3738 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3739 msgstr ""
3740 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
3741 "«<»"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3747 "element opened"
3748 msgstr ""
3749 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
3750 "oberts. «%s» era l'últim element obert."
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3756 "the tag <%s/>"
3757 msgstr ""
3758 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
3759 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3762 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3763 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3767 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3771 msgstr ""
3772 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
3773 "d'un element."
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3776 msgid ""
3777 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3778 "name; no attribute value"
3779 msgstr ""
3780 "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
3781 "després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3784 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3785 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3788 #, c-format
3789 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3790 msgstr ""
3791 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
3792 "de l'element «%s»"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3796 msgstr ""
3797 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
3798 "instrucció de processament"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:742
3801 msgid "Usage:"
3802 msgstr "Forma d'ús:"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:742
3805 msgid "[OPTION...]"
3806 msgstr "[OPCIÓ...]"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:848
3809 msgid "Help Options:"
3810 msgstr "Opcions d'ajuda:"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:849
3813 msgid "Show help options"
3814 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:855
3817 msgid "Show all help options"
3818 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:917
3821 msgid "Application Options:"
3822 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3825 #, c-format
3826 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3827 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3830 #, c-format
3831 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3832 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:1014
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3837 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1022
3840 #, c-format
3841 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3842 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3845 #, c-format
3846 msgid "Error parsing option %s"
3847 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
3848
3849 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3850 #, c-format
3851 msgid "Missing argument for %s"
3852 msgstr "Manca un argument per a %s"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:1961
3855 #, c-format
3856 msgid "Unknown option %s"
3857 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:257
3860 msgid "corrupted object"
3861 msgstr "objecte malmés"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:259
3864 msgid "internal error or corrupted object"
3865 msgstr "error intern o objecte malmés"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:261
3868 msgid "out of memory"
3869 msgstr "no hi ha prou memòria"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:266
3872 msgid "backtracking limit reached"
3873 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3877 msgstr ""
3878 "el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
3879 "parcials"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:288
3882 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3883 msgstr ""
3884 "no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
3885 "parcials"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:297
3888 msgid "recursion limit reached"
3889 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:299
3892 msgid "invalid combination of newline flags"
3893 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:301
3896 msgid "bad offset"
3897 msgstr "desplaçament incorrecte"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:303
3900 msgid "short utf8"
3901 msgstr "UTF-8 curt"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:305
3904 msgid "recursion loop"
3905 msgstr "bucle recursiu"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:309
3908 msgid "unknown error"
3909 msgstr "error desconegut"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:329
3912 msgid "\\ at end of pattern"
3913 msgstr "\\ al final del patró"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:332
3916 msgid "\\c at end of pattern"
3917 msgstr "\\c al final del patró"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:335
3920 msgid "unrecognized character following \\"
3921 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:338
3924 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3925 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:341
3928 msgid "number too big in {} quantifier"
3929 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:344
3932 msgid "missing terminating ] for character class"
3933 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:347
3936 msgid "invalid escape sequence in character class"
3937 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:350
3940 msgid "range out of order in character class"
3941 msgstr "s'ha eixit de l'interval en la classe de caràcter"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:353
3944 msgid "nothing to repeat"
3945 msgstr "no hi ha res per repetir"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:357
3948 msgid "unexpected repeat"
3949 msgstr "repetició no esperada"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:360
3952 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3953 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:363
3956 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3957 msgstr ""
3958 "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:366
3961 msgid "missing terminating )"
3962 msgstr "falta un «)»"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:369
3965 msgid "reference to non-existent subpattern"
3966 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:372
3969 msgid "missing ) after comment"
3970 msgstr "falta un «)» després del comentari"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:375
3973 msgid "regular expression is too large"
3974 msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:378
3977 msgid "failed to get memory"
3978 msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:382
3981 msgid ") without opening ("
3982 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:386
3985 msgid "code overflow"
3986 msgstr "desbordament del codi"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:390
3989 msgid "unrecognized character after (?<"
3990 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:393
3993 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3994 msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:396
3997 msgid "malformed number or name after (?("
3998 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:399
4001 msgid "conditional group contains more than two branches"
4002 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:402
4005 msgid "assertion expected after (?("
4006 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
4007
4008 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4009 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4010 #.
4011 #: ../glib/gregex.c:409
4012 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4013 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:412
4016 msgid "unknown POSIX class name"
4017 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:415
4020 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4021 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:418
4024 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4025 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:421
4028 msgid "invalid condition (?(0)"
4029 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:424
4032 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4033 msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:431
4036 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4037 msgstr ""
4038 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:434
4041 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4042 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:438
4045 msgid "unrecognized character after (?P"
4046 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:441
4049 msgid "missing terminator in subpattern name"
4050 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:444
4053 msgid "two named subpatterns have the same name"
4054 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:447
4057 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4058 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:450
4061 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4062 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:453
4065 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4066 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:456
4069 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4070 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:459
4073 msgid "octal value is greater than \\377"
4074 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:463
4077 msgid "overran compiling workspace"
4078 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:467
4081 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4082 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:470
4085 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4086 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:473
4089 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4090 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:476
4093 msgid ""
4094 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4095 "or by a plain number"
4096 msgstr ""
4097 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
4098 "claus angulars o cometes"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:480
4101 msgid "a numbered reference must not be zero"
4102 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:483
4105 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4106 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:486
4109 msgid "(*VERB) not recognized"
4110 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:489
4113 msgid "number is too big"
4114 msgstr "el número és massa gran"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:492
4117 msgid "missing subpattern name after (?&"
4118 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:495
4121 msgid "digit expected after (?+"
4122 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:498
4125 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4126 msgstr ""
4127 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
4128 "amb JavaScript"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:501
4131 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4132 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:504
4135 msgid "(*MARK) must have an argument"
4136 msgstr "«(*MARK)» ha de tindre un argument"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:507
4139 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4140 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:510
4143 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4144 msgstr ""
4145 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:513
4148 msgid "\\N is not supported in a class"
4149 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:516
4152 msgid "too many forward references"
4153 msgstr "hi ha massa referències cap avant"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:519
4156 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4157 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:522
4160 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4161 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa llarg"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4164 #, c-format
4165 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4166 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:1319
4169 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4170 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:1323
4173 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4174 msgstr ""
4175 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:1331
4178 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4179 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:1390
4182 #, c-format
4183 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4184 msgstr ""
4185 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:1432
4188 #, c-format
4189 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4190 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2331
4193 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4194 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2347
4197 msgid "hexadecimal digit expected"
4198 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2387
4201 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4202 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2396
4205 msgid "unfinished symbolic reference"
4206 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:2403
4209 msgid "zero-length symbolic reference"
4210 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:2414
4213 msgid "digit expected"
4214 msgstr "s'esperava un dígit"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:2432
4217 msgid "illegal symbolic reference"
4218 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:2494
4221 msgid "stray final '\\'"
4222 msgstr "«\\» final extraviat"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:2498
4225 msgid "unknown escape sequence"
4226 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:2508
4229 #, c-format
4230 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4231 msgstr ""
4232 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
4233 "%lu: %s"
4234
4235 #: ../glib/gshell.c:88
4236 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4237 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
4238
4239 #: ../glib/gshell.c:178
4240 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4241 msgstr ""
4242 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
4243 "text entre cometes"
4244
4245 #: ../glib/gshell.c:574
4246 #, c-format
4247 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4248 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
4249
4250 #: ../glib/gshell.c:581
4251 #, c-format
4252 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4253 msgstr ""
4254 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
4255 "era «%s».)"
4256
4257 #: ../glib/gshell.c:593
4258 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4259 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:208
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4264 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:351
4267 #, c-format
4268 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4269 msgstr ""
4270 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
4271 "fill (%s)"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:436
4274 #, c-format
4275 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4276 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4279 #, c-format
4280 msgid "Child process exited with code %ld"
4281 msgstr "El procés fill ha eixit amb el codi %ld"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:863
4284 #, c-format
4285 msgid "Child process killed by signal %ld"
4286 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:870
4289 #, c-format
4290 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4291 msgstr "El senyal %ld ha parat el procés fill"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:877
4294 #, c-format
4295 msgid "Child process exited abnormally"
4296 msgstr "El procés fill ha eixit inesperadament"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4301 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1350
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to fork (%s)"
4306 msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4311 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:1508
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4316 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
4317
4318 #: ../glib/gspawn.c:1518
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4321 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:1527
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4326 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:1535
4329 #, c-format
4330 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4331 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:1559
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4336 msgstr ""
4337 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
4338 "fill (%s)"
4339
4340 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4343 msgstr ""
4344 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4347 msgid "Failed to read data from child process"
4348 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
4349
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4353 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
4354
4355 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4356 #, c-format
4357 msgid "Invalid program name: %s"
4358 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
4359
4360 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4361 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4362 #, c-format
4363 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4364 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
4365
4366 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4367 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4368 #, c-format
4369 msgid "Invalid string in environment: %s"
4370 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
4371
4372 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4373 #, c-format
4374 msgid "Invalid working directory: %s"
4375 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
4376
4377 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4380 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
4381
4382 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4383 msgid ""
4384 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4385 "process"
4386 msgstr ""
4387 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
4388 "d'un procés fill"
4389
4390 #: ../glib/gutf8.c:915
4391 msgid "Character out of range for UTF-8"
4392 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
4393
4394 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4395 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4396 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4397 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
4398
4399 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4400 msgid "Character out of range for UTF-16"
4401 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4404 #, c-format
4405 msgid "%u byte"
4406 msgid_plural "%u bytes"
4407 msgstr[0] "%u byte"
4408 msgstr[1] "%u bytes"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2190
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f KiB"
4413 msgstr "%.1f KiB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2192
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f MiB"
4418 msgstr "%.1f MiB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2195
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f GiB"
4423 msgstr "%.1f GiB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2198
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f TiB"
4428 msgstr "%.1f TiB"
4429
4430 #: ../glib/gutils.c:2201
4431 #, c-format
4432 msgid "%.1f PiB"
4433 msgstr "%.1f PiB"
4434
4435 #: ../glib/gutils.c:2204
4436 #, c-format
4437 msgid "%.1f EiB"
4438 msgstr "%.1f EiB"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2217
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f kB"
4443 msgstr "%.1f kB"
4444
4445 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4446 #, c-format
4447 msgid "%.1f MB"
4448 msgstr "%.1f MB"
4449
4450 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4451 #, c-format
4452 msgid "%.1f GB"
4453 msgstr "%.1f GB"
4454
4455 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f TB"
4458 msgstr "%.1f TB"
4459
4460 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4461 #, c-format
4462 msgid "%.1f PB"
4463 msgstr "%.1f PB"
4464
4465 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4466 #, c-format
4467 msgid "%.1f EB"
4468 msgstr "%.1f EB"
4469
4470 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4471 #: ../glib/gutils.c:2268
4472 #, c-format
4473 msgid "%s byte"
4474 msgid_plural "%s bytes"
4475 msgstr[0] "%s byte"
4476 msgstr[1] "%s bytes"
4477
4478 #: ../glib/gutils.c:2323
4479 #, c-format
4480 msgid "%.1f KB"
4481 msgstr "%.1f KB"
4482
4483 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "El programa ha finalitzat de manera anòmala quan generava la línia "
4486 #~ "d'ordres «%s»: %s"
4487
4488 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "La línia d'ordres «%s» ha acabat amb un estat de sortida diferent de zero "
4491 #~ "(%d): %s"
4492
4493 #~ msgid "No service record for '%s'"
4494 #~ msgstr "No hi ha cap registre de servei per a «%s»"
4495
4496 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4497 #~ msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
4498
4499 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "aquí no es permeten els escapaments que canvien entre majúscules i "
4502 #~ "minúscules (\\l,\\L, \\u, \\U)"
4503
4504 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4505 #~ msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
4506
4507 #~ msgid "File is empty"
4508 #~ msgstr "El fitxer és buit"
4509
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
4514 #~ "interpretar."
4515
4516 #~ msgid "This option will be removed soon."
4517 #~ msgstr "Aquesta opció se suprimirà aviat."
4518
4519 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
4522
4523 #~ msgid "Error connecting: "
4524 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: "
4525
4526 #~ msgid "Error connecting: %s"
4527 #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s"
4528
4529 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'usuari a %i"
4532
4533 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "La implementació de SOCKSv4 limita els caràcters del nom d'ordinador a %i"
4536
4537 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4538 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
4539
4540 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4541 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
4542
4543 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4544 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
4545
4546 #~ msgctxt "GDateTime"
4547 #~ msgid "am"
4548 #~ msgstr "a. m."
4549
4550 #~ msgctxt "GDateTime"
4551 #~ msgid "pm"
4552 #~ msgstr "p. m."
4553
4554 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "El tipus de valor de retorn no és correcte, s'ha obtingut el «%s» i "
4557 #~ "s'esperava el «%s»"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4561 #~ "interface the type is %s"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "S'ha intentat establir la propietat %s de tipus %s però segons la "
4564 #~ "interfície esperada el tipus és %s"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "Commands:\n"
4568 #~ "  help        Show this information\n"
4569 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4570 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4571 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4572 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4573 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Ordres:\n"
4578 #~ "  help        Mostra aquesta informació\n"
4579 #~ "  get         Obtén el valor d'una clau\n"
4580 #~ "  set         Estableix el valor d'una clau\n"
4581 #~ "  reset       Reinicia el valor d'una clau\n"
4582 #~ "  monitor     Fes el seguiment dels canvis de valor d'una clau\n"
4583 #~ "  writable    Comprova si una clau és d'escriptura\n"
4584 #~ "\n"
4585 #~ "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en "
4586 #~ "particular.\n"
4587
4588 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4589 #~ msgstr "Especifica el camí de l'esquema"
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Arguments:\n"
4593 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4594 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4595 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Arguments:\n"
4598 #~ "  SCHEMA      L'identificador de l'esquema\n"
4599 #~ "  KEY         El nom de la clau\n"
4600 #~ "  VALUE       El valor a establir a la clau, com a seqüència de bits "
4601 #~ "GVariant\n"
4602
4603 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4604 #~ msgstr "La clau %s no és d'escriptura\n"
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4608 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Fes un seguiment de la CLAU per canvis en el seu valor i mostra'l quan "
4611 #~ "passi.\n"
4612 #~ "El seguiment estarà actiu fins que no es finalitzi el procés."
4613
4614 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "No existeix l'esquema especificat «%s» dins del fitxer de sobreescriptura "
4617 #~ "«%s»"
4618
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4621 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
4622
4623 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4624 #~ msgstr "La seqüència UTF-8 de l'entrada no és vàlida"
4625
4626 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4627 #~ msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
4628
4629 #~ msgid "do not hide entries"
4630 #~ msgstr "no amaguis les entrades"
4631
4632 #~ msgid "use a long listing format"
4633 #~ msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4637 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4638 #~ "entity, escape it as &amp;"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
4641 #~ "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
4642 #~ "entitat, substituïu-lo per &amp;"
4643
4644 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4645 #~ msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
4646
4647 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara "
4650 #~ "&#454;"
4651
4652 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4653 #~ msgstr "Referència a una entitat no acabada"
4654
4655 #~ msgid "Unfinished character reference"
4656 #~ msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
4657
4658 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa "
4661 #~ "llarga"
4662
4663 # FIXME: "caràcter estrella" (josep)
4664 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter "
4667 #~ "estrella"
4668
4669 #~ msgid "file"
4670 #~ msgstr "fitxer"
4671
4672 #~ msgid "The file containing the icon"
4673 #~ msgstr "El fitxer que conté la icona"
4674
4675 #~ msgid "names"
4676 #~ msgstr "noms"
4677
4678 #~ msgid "An array containing the icon names"
4679 #~ msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
4680
4681 #~ msgid "use default fallbacks"
4682 #~ msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4686 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es trobin en "
4689 #~ "escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
4690 #~ "donen més múltiples noms."
4691
4692 #~ msgid "File descriptor"
4693 #~ msgstr "Descriptor de fitxer"
4694
4695 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4696 #~ msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
4697
4698 #~ msgid "Close file descriptor"
4699 #~ msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
4700
4701 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4702 #~ msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanqui el flux"
4703
4704 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4705 #~ msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
4706
4707 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4708 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
4709
4710 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
4711 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
4712
4713 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
4714 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
4715
4716 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
4719 #~ "senyal: %s"
4720
4721 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
4724 #~ "anormalment"
4725
4726 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
4727 #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
4728
4729 #~ msgid "Incorrect message size"
4730 #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
4731
4732 #~ msgid "Socket error"
4733 #~ msgstr "Error de sòcol"
4734
4735 #~ msgid "Channel set flags unsupported"
4736 #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"